At the A1 level, you should focus on '免洗' as a word for 'disposable' items you find in daily life. Imagine you are at a fast-food restaurant or a convenience store. You will see '免洗筷' (miǎn xǐ kuài), which are the wooden chopsticks you break apart and throw away. You might also see '免洗杯' (miǎn xǐ bēi) for paper or plastic cups. The word is simple because it tells you exactly what to do: '免' (don't) + '洗' (wash). If you see this on a label, it means you don't need water. At this level, just remember it as a label for things that make life easy when you are traveling or eating out. You can use it in simple sentences like '我要免洗筷' (I want disposable chopsticks) or '这是免洗的吗?' (Is this no-wash?). It's a very helpful word for basic survival in a Chinese-speaking city where street food and quick meals are everywhere. You will also see it on small bottles of hand gel, which are very important to have in your bag. Just look for the characters '免洗' and you will know it's the kind of soap you can use without a sink.
At the A2 level, you can start using '免洗' to describe more specific products and understand the grammar better. You should know that '免洗' is an adjective that goes before a noun. A common example is '免洗洗手液' (miǎn xǐ xǐ shǒu yè), which is hand sanitizer. During this level, you are learning to describe your daily routines. You might say, '因为我很忙,所以我用免洗面膜' (Because I am busy, I use a leave-on mask). You can also understand the difference between '免洗' and '免费' (free). While both start with '免', one is about washing and the other is about money. You will encounter '免洗餐具' (miǎn xǐ cān jù) in restaurants, which refers to the whole set of disposable spoons, forks, and chopsticks. At A2, you should also be aware of the social context—sometimes using too many '免洗' things is seen as not being '环保' (huán bǎo - environmentally friendly). So, you might hear someone say, '为了环保,我不使用免洗筷' (For the environment, I don't use disposable chopsticks). This shows you are moving beyond just naming objects to expressing opinions about them.
At the B1 level, you should be comfortable using '免洗' in more complex sentences and varied contexts like travel and beauty. You will notice '免洗' appearing in product descriptions for things like '免洗发喷雾' (dry shampoo) or '免洗睡眠面膜' (sleeping mask). You can now use the word to discuss convenience and time-saving. For example, '免洗产品虽然方便,但可能会产生很多垃圾' (No-rinse products are convenient, but they might produce a lot of trash). You can also use it to describe industrial or specialized items, such as '免洗助焊剂' (no-clean flux) if you are talking about electronics or DIY projects. At this level, you should also understand the tone change: '免' and '洗' are both third tones, so '免' is pronounced as a second tone (mián) when spoken. You can also start comparing '免洗' with synonyms like '一次性' (disposable) and '抛弃式' (throwaway). You understand that '免洗' specifically highlights the benefit of not needing water, which is a key selling point in marketing. You might read articles about the '懒人经济' (lazy economy) and how '免洗' products are a big part of it.
At the B2 level, '免洗' becomes a tool for discussing societal trends and technical specifications. You can discuss the environmental impact of '免洗' culture in depth, using terms like '可持续发展' (sustainable development). You might analyze how the '免洗' trend reflects the fast-paced lifestyle of modern Chinese cities. In a professional context, you could encounter this word in medical settings, referring to '免洗消毒凝胶' (rinse-free disinfectant gel) used for surgical hand prep. You understand the nuance that '免洗' doesn't always mean 'disposable'—for instance, a '免洗' coating on a building or a car means it stays clean without washing, not that you throw the car away! You can handle more abstract uses and recognize it in headlines like '免洗餐具禁令' (Ban on disposable tableware). Your vocabulary is now large enough to see the '免' prefix in other words like '免检' (exempt from inspection) or '免赔' (deductible-free) and recognize the pattern of 'exemption' that '免' provides. You can also use it to describe skincare chemistry, explaining why certain ingredients make a mask '免洗' (rinse-free).
At the C1 level, you have a nuanced understanding of '免洗' and its linguistic properties. You can distinguish between the colloquial use of '免洗' and more formal terms like '无水' (anhydrous/waterless). You might explore the history of the character '免' and how it evolved from 'escaping a trap' to 'being exempt from a duty' like washing. In literary or high-level journalistic contexts, '免洗' might be used metaphorically to describe a process that is streamlined and requires no 'cleanup' or 'after-effects.' You can engage in debates about the '免洗筷' controversy in Taiwan and China, discussing the balance between public health (preventing the spread of disease through shared chopsticks) and environmental protection. You are also aware of the regional variations, such as the preference for '乾洗手' in certain dialects or regions instead of '免洗洗手液.' You can write detailed product reviews or technical reports where '免洗' is a key feature, explaining the pros and cons with sophisticated vocabulary. You understand that '免洗' is part of a broader lexical set of 'convenience' terms that define modern consumerist language in the Sinosphere.
At the C2 level, your mastery of '免洗' is indistinguishable from that of a highly educated native speaker. You can identify the word's role in the evolution of modern Mandarin, specifically how it reflects the shift from a labor-intensive society to a service-and-convenience-oriented one. You can use the term in complex legal or regulatory discussions regarding waste management and product safety standards. You might analyze the semiotics of '免洗' in advertising—how the word is used to trigger feelings of relief and modernity in consumers. You are comfortable with all technical applications, from '免洗半导体' (no-clean semiconductors) to specialized chemical processes. You can also appreciate puns or wordplay involving '免' and '洗' in creative writing or marketing slogans. Your understanding extends to the deep cultural psychology of cleanliness and the changing perceptions of 'disposable' vs. 'durable' goods in Chinese society. You can fluently switch between '免洗', '一次性', '抛弃式', and '随弃型' depending on the exact register and professional context required, demonstrating a perfect grasp of synonym nuance and stylistic appropriateness.

免洗 30초 만에

  • 免洗 means 'no-rinse' or 'rinse-free,' describing products used without water.
  • Commonly used for hand sanitizer (免洗洗手液) and disposable chopsticks (免洗筷).
  • It acts as a prefix-style adjective that comes directly before the noun.
  • While convenient, it is often discussed in the context of environmental waste.

The Chinese term 免洗 (miǎn xǐ) is a highly practical adjective that literally translates to "exempt from washing" or "rinse-free." In modern Mandarin, it is an essential term for navigating the worlds of hygiene, convenience, and skincare. The first character, 免 (miǎn), means to avoid, exempt, or be free from something. The second character, 洗 (xǐ), is the standard verb for washing. Together, they describe products or processes that eliminate the need for water-based rinsing or traditional laundering. This term has seen a massive surge in usage over the last two decades, particularly with the rise of urban convenience culture and heightened public health awareness in Chinese-speaking regions like Mainland China, Taiwan, and Singapore.

Product Category: Hygiene
In the context of personal hygiene, 免洗洗手液 (miǎn xǐ xǐ shǒu yè) refers to hand sanitizer. This is perhaps the most common use of the word today. It specifically denotes the gel or spray that dries on the skin without needing a sink. People use this term constantly when traveling, commuting on the subway, or before eating at a street stall where facilities might be limited.
Product Category: Dining
In restaurants, particularly casual ones, you will encounter 免洗餐具 (miǎn xǐ cān jù). While technically '一次性' (yī cì xìng - one-time use) is the more accurate term for disposable items, '免洗' is frequently used to emphasize the convenience of not having to wash the dishes. This includes disposable chopsticks, paper plates, and plastic cups.
Product Category: Beauty & Skincare
The beauty industry has embraced this term for products like 免洗面膜 (miǎn xǐ miàn mó), which are sleeping masks or leave-on treatments. Similarly, 免洗发喷雾 (miǎn xǐ fà pēn wù) refers to dry shampoo, a product that cleanses the hair without a traditional shower.

去露营的时候,带上一些免洗餐具会非常方便。 (When going camping, bringing some no-rinse tableware will be very convenient.)

Historically, the concept of "avoiding washing" was less about convenience and more about resource management. In arid regions of China, finding ways to maintain cleanliness without wasting precious water was a survival skill. Today, the term has shifted into the realm of the "lazy economy" (懒人经济 - lǎn rén jīng jì), where consumers are willing to pay a premium for products that save time and effort. When you hear "免洗," think of speed, portability, and modern efficiency.

这种免洗洗手液含有百分之七十五的酒精。 (This no-rinse hand sanitizer contains seventy-five percent alcohol.)

In a linguistic sense, "免洗" acts as a prefix-style adjective. It modifies the noun that follows it directly, creating a compound noun that identifies the specific utility of the object. It is rarely used as a standalone predicate (e.g., you wouldn't usually say "这个碗是免洗的" as often as you would say "这是免洗碗"), though both are grammatically possible. Understanding this word helps you identify products on supermarket shelves and understand hygiene protocols in public spaces.

Using 免洗 (miǎn xǐ) correctly requires understanding its role as an attributive adjective. It almost always appears directly before the noun it modifies. Because it describes a fixed characteristic of a product (its "no-rinse" nature), it functions similarly to terms like "免费" (free of charge) or "免税" (duty-free). Here, we will explore the syntactic structures and common pairings that will make your Chinese sound natural and precise.

Structure: [免洗] + [Noun]
This is the most standard usage. The noun is usually a cleaning agent or a piece of equipment. Examples:
1. 免洗手套 (miǎn xǐ shǒu tào) - Disposable/No-wash gloves.
2. 免洗喷雾 (miǎn xǐ pēn wù) - Rinse-free spray.
Structure: [Noun] + [是] + [免洗的]
This structure is used for emphasis or clarification. If someone asks if they need to wash a specific mask, you might reply: "这种面膜是免洗的" (This kind of mask is no-rinse). The addition of '的' at the end nominalizes the adjective phrase.

超市里有很多种免洗消毒凝胶。 (There are many types of rinse-free disinfectant gels in the supermarket.)

When constructing sentences, it is important to distinguish between "no-rinse" (maintenance) and "disposable" (end-of-life). While "免洗" implies you don't wash it, it doesn't always mean you throw it away—though in practice, for items like chopsticks, it usually does. For skincare, however, "免洗" implies the product stays on your skin to be absorbed. This distinction is crucial for CEFR A2 and B1 learners who are beginning to categorize household items.

因为停水了,我们只能用免洗洗发精。 (Because the water was cut off, we could only use rinse-free shampoo.)

In professional contexts, such as medical or industrial settings, "免洗" is used to describe specialized coatings or surgical prep solutions. If you are working in a lab or a hospital in a Chinese-speaking environment, you will see this word on labels for surgical hand scrubs that don't require a water rinse. The word conveys a sense of sterility and modern medical standards. For daily life, simply remembering it as the "lazy/convenient" version of a product will serve you well in 90% of conversations.

The term 免洗 (miǎn xǐ) echoes through various sectors of modern Chinese life. If you are walking through a bustling metropolis like Shanghai or Taipei, you will encounter this word in places ranging from high-end beauty boutiques to humble convenience stores. Understanding the auditory and visual context of this word helps bridge the gap between textbook learning and real-world immersion.

In the Convenience Store (7-Eleven, FamilyMart)
When you buy a lunch box (便当 - biàn dāng), the clerk might ask if you need 免洗筷 (miǎn xǐ kuài). In this context, it is synonymous with disposable chopsticks. You might also see small travel-sized bottles of 免洗洗手液 near the checkout counter, especially during flu season or public health alerts.
In Beauty Vlogs and Social Media (Xiaohongshu, Douyin)
Influencers frequently promote 免洗睡眠面膜 (miǎn xǐ shuì mián miàn mó). They will emphasize that you can just "apply and sleep" (涂完就睡 - tú wán jiù shuì), highlighting the '免洗' nature as a major selling point for busy people who want skincare without the multi-step rinsing process.
In the Hospital or Clinic
Signs near elevators and patient rooms often say "请使用免洗消毒剂" (Please use rinse-free disinfectant). In these settings, the word carries a weight of safety and infection control.

这家餐厅不再提供免洗餐具,为了保护环境。 (This restaurant no longer provides disposable tableware in order to protect the environment.)

You will also hear this word in the context of travel and outdoor activities. Camping gear stores will advertise 免洗内裤 (miǎn xǐ nèi kù)—disposable underwear—which is a common purchase for travelers going on long trips where laundry facilities are unavailable. The word is deeply associated with the idea of "on-the-go" (在途中 - zài tú zhōng).

你试过这种免洗发喷雾吗?效果真的很棒! (Have you tried this dry shampoo? The effect is really great!)

Finally, in the context of modern home appliances, you might see "免洗" on high-end soy milk makers or blenders that have a "self-cleaning" or "no-wash required" feature. This is a newer marketing use of the term, suggesting that the machine handles the cleaning process so the user doesn't have to manually wash the internal parts. This reflects the evolution of the word from simple disposables to sophisticated technology that automates labor.

While 免洗 (miǎn xǐ) seems straightforward, there are several nuances that often trip up English speakers. These mistakes usually stem from a misunderstanding of the scope of the word "wash" or the specific prefix "免." By identifying these pitfalls, you can avoid sounding like a machine-translated sign and more like a native speaker.

Mistake 1: Confusing '免洗' with '干洗' (gān xǐ)
English speakers often translate "dry clean" as "no wash" in their heads. However, 干洗 (dry clean) refers to the professional process of cleaning clothes with chemical solvents instead of water. 免洗 (no-rinse) refers to products that require no water and no subsequent action at all. You wouldn't say a suit is "免洗" unless it was a disposable paper suit!
Mistake 2: Confusing '免洗' with '免费' (miǎn fèi)
Because both start with (exempt), beginners sometimes mix them up. Remember: 免费 is "free of charge" (exempt from fee), while 免洗 is "rinse-free" (exempt from washing). If you ask for a "免洗" coffee, the waiter will be very confused—they'll think you want coffee in a disposable cup, not a free drink!
Mistake 3: Overusing it for 'Disposable'
While "免洗筷" is common, for many other items like batteries, cameras, or masks, you should use 一次性 (yī cì xìng). "免洗" specifically focuses on the *act of washing*. If the item wouldn't normally be washed anyway (like a battery), calling it "免洗" sounds very strange.

错误:这件西装需要免洗。 (Wrong: This suit needs no-rinse.)
正确:这件西装需要干洗。 (Correct: This suit needs dry cleaning.)

Another subtle mistake involves the difference between "免洗" and "免烫" (miǎn tàng). In the world of textiles, "免烫" means non-iron or permanent press. If you are looking for a shirt that doesn't need ironing after a wash, you are looking for "免烫衬衫," not "免洗衬衫." A "免洗" shirt would be a disposable one that you throw away after one use.

很多游客误以为免洗筷子是免费的,其实有些餐厅会收一块钱。 (Many tourists mistakenly think disposable chopsticks are free, but actually some restaurants charge one yuan.)

Lastly, be careful with the word 免洗餐具 in high-end dining. While common in street food, requesting "免洗餐具" in a fine dining establishment might be seen as odd or even slightly insulting to the quality of their service and hygiene standards. It implies you don't trust their washed dishes and would prefer plastic disposables.

To truly master 免洗 (miǎn xǐ), you must see where it sits in the constellation of related Chinese terms. Depending on whether you are talking about environmental impact, the frequency of use, or the specific cleaning method, other words might be more appropriate. Here is a deep dive into the comparisons.

免洗 (miǎn xǐ) vs. 一次性 (yī cì xìng)
免洗 emphasizes the lack of a washing step. 一次性 emphasizes that it is "one-time use" or disposable.
Example: A "免洗洗手液" (hand sanitizer) is used many times from one bottle, so it is NOT "一次性." But "免洗筷" (disposable chopsticks) are both "免洗" and "一次性." Use "一次性" when you want to focus on the fact that it will be thrown away.
免洗 (miǎn xǐ) vs. 抛弃式 (pāo qì shì)
抛弃式 is a more formal or technical way to say "disposable" (literally "discard-style"). It is frequently used in medical contexts (e.g., 抛弃式注射器 - disposable syringe). While "免洗" is common in daily life, "抛弃式" sounds more professional and precise in a business or medical catalog.
免洗 (miǎn xǐ) vs. 自动清洗 (zì dòng qīng xǐ)
For appliances, 自动清洗 means "self-cleaning." While some marketing uses "免洗" to mean you don't have to wash it (because the machine does it), "自动清洗" is the more accurate technical term for the feature itself.

与其使用免洗杯,不如自己带个保温杯。 (Instead of using disposable cups, it's better to bring your own thermos.)

Another interesting comparison is with 即用型 (jí yòng xíng), which means "ready-to-use." While "免洗" implies no cleaning, "即用型" implies no preparation at all. For example, some vegetables are "免洗" (pre-washed and ready to eat), which can also be described as "即食" (jí shí - ready to eat).

这种工业零件是免洗的,可以直接组装。 (These industrial parts are no-rinse; they can be assembled directly.)

Finally, consider 不需冲洗 (bù xū chōng xǐ). This is a phrase rather than a single adjective, often found in the instructions on the back of products. While "免洗" is the name of the category, "不需冲洗" is the instruction. Knowing both allows you to identify the product on the shelf and then confirm how to use it by reading the fine print.

How Formal Is It?

재미있는 사실

In ancient Chinese, '免' was often used in legal contexts to mean 'escaping punishment.' Today, it helps you 'escape' the punishment of doing the dishes!

발음 가이드

UK /mjɛn ɕi/
US /mjɛn ʃi/
Both syllables carry full weight, but the first syllable rises in tone.
라임이 맞는 단어
见 (jiàn) 面 (miàn) 线 (xiàn) 便 (biàn) 洗 (xǐ) 理 (lǐ) 你 (nǐ) 笔 (bǐ)
자주 하는 실수
  • Pronouncing 'mian' as 'mee-an' instead of 'myen'.
  • Failing to change the 3rd tone of 'mian' to a 2nd tone before the 3rd tone 'xi'.
  • Pronouncing 'xi' like 'ks-i' instead of the soft 'sh' sound.
  • Confusing the tone of 'mian' (3rd) with 'mian' (4th - noodles).
  • Over-emphasizing the 'n' in 'mian'.

난이도

독해 2/5

The characters are common and the meaning is literal once you know the components.

쓰기 3/5

The character '免' can be tricky to write correctly (don't confuse it with '兔' - rabbit).

말하기 2/5

Simple two-syllable word, but watch the tone sandhi.

듣기 2/5

Very common in public announcements and stores.

다음에 무엇을 배울까

선수 학습

洗 (wash) 手 (hand) 不 (not) 用 (use) 筷子 (chopsticks)

다음에 배울 것

一次性 (disposable) 环保 (environmental protection) 消毒 (disinfect) 方便 (convenient) 垃圾 (trash)

고급

可持续发展 (sustainability) 降解 (biodegrade) 资源浪费 (waste of resources)

알아야 할 문법

Tone Sandhi (3-3 to 2-3)

免 (3rd) + 洗 (3rd) -> 免 (2nd) 洗 (3rd).

Attributive Adjectives

免洗 (Adj) + 筷子 (Noun) -> 免洗筷子.

The '...是...的' structure

这种洗手液是免洗的。 (This sanitizer is no-rinse.)

Prefix '免' (Exemption)

免费 (Free), 免税 (Duty-free), 免检 (Inspection-free).

Non-gradable Adjectives

You cannot say '很免洗' (very no-rinse).

수준별 예문

1

我要一双免洗筷。

I want a pair of disposable chopsticks.

免洗筷 (miǎn xǐ kuài) is a compound noun.

2

这是免洗杯吗?

Is this a disposable cup?

Using '吗' to form a simple question.

3

他买了免洗手套。

He bought disposable gloves.

Subject + Verb + Object structure.

4

免洗餐具在那儿。

The disposable tableware is over there.

Using '在那儿' to indicate location.

5

我不喜欢用免洗筷。

I don't like using disposable chopsticks.

Negative '不' before the verb '喜欢'.

6

这里有免洗洗手液。

There is hand sanitizer here.

Using '这里有' to indicate existence.

7

免洗碗很方便。

Disposable bowls are very convenient.

Adjective '方便' describing the noun '免洗碗'.

8

请给我免洗勺子。

Please give me a disposable spoon.

Polite '请' at the beginning.

1

出门一定要带免洗洗手液。

You must bring hand sanitizer when going out.

Using '一定要' for necessity.

2

这种面膜是免洗的,不用冲水。

This mask is no-rinse; there's no need to rinse with water.

The '...是...的' structure for description.

3

为了环保,我们少用免洗餐具。

For the environment, let's use less disposable tableware.

Using '为了' to express purpose.

4

超市的免洗筷子卖完了。

The supermarket's disposable chopsticks are sold out.

Resultative verb '卖完了'.

5

这种免洗喷雾可以让头发变干净。

This rinse-free spray can make hair clean.

Using '让' as a causative verb.

6

免洗内裤适合长途旅行。

Disposable underwear is suitable for long trips.

Adjective '适合' meaning suitable.

7

医生建议使用免洗消毒凝胶。

The doctor suggests using rinse-free disinfectant gel.

Verb '建议' (suggest) followed by an action.

8

这里的免洗杯子是纸做的。

The disposable cups here are made of paper.

'...是...做的' indicating material.

1

这种免洗发喷雾是油性发质的救星。

This dry shampoo is a lifesaver for oily hair.

Using '救星' (lifesaver) metaphorically.

2

虽然免洗产品很省事,但并不环保。

Although no-rinse products save trouble, they are not environmentally friendly.

The '虽然...但...' (although... but...) contrast.

3

他在旅行包里塞了好几包免洗湿纸巾。

He stuffed several packs of disposable wet wipes into his travel bag.

Verb '塞' (stuff) and measure word '包'.

4

市面上有很多免洗睡眠面膜。

There are many leave-on sleeping masks on the market.

'市面上' meaning on the market.

5

这种免洗洗手液不会让皮肤干燥。

This rinse-free hand sanitizer won't make the skin dry.

Future negation '不会让'.

6

在野外露营,免洗餐具是必不可少的。

When camping in the wild, disposable tableware is essential.

Idiom '必不可少' (essential).

7

这种免洗助焊剂在焊接后不需要清洗。

This no-clean flux does not require cleaning after soldering.

Technical usage in electronics.

8

免洗洗发精在医院里非常实用。

Rinse-free shampoo is very practical in hospitals.

Adjective '实用' meaning practical.

1

政府正在考虑全面禁止免洗餐具的使用。

The government is considering a total ban on the use of disposable tableware.

Progressive aspect '正在' and verb '禁止' (ban).

2

免洗面膜的原理是让营养成分在夜间慢慢吸收。

The principle of leave-on masks is to let nutrients be absorbed slowly overnight.

Using '原理' (principle) to explain a concept.

3

为了减少碳足迹,我出门自带餐具,拒绝免洗筷。

To reduce my carbon footprint, I bring my own utensils and refuse disposable chopsticks.

Using '碳足迹' (carbon footprint) in context.

4

这种免洗消毒液含有高浓度的乙醇。

This rinse-free disinfectant contains a high concentration of ethanol.

Technical term '乙醇' (ethanol).

5

免洗发喷雾只能作为应急使用,不能代替洗头。

Dry shampoo can only be used for emergencies; it cannot replace washing your hair.

'代替' (replace) and '作为' (act as).

6

这家公司研发了一种新型免洗涂料。

This company developed a new type of no-wash coating.

Verb '研发' (research and develop).

7

长期使用免洗餐具可能会对健康产生潜在影响。

Long-term use of disposable tableware may have a potential impact on health.

'对...产生影响' (have an impact on...).

8

免洗洗手液在疫情期间成为了家家户户的必备品。

Hand sanitizer became a household essential during the pandemic.

The phrase '家家户户' (every household).

1

免洗文化的盛行反映了当代社会对效率的极致追求。

The prevalence of 'no-rinse' culture reflects contemporary society's extreme pursuit of efficiency.

Abstract noun '盛行' (prevalence) and '追求' (pursuit).

2

尽管免洗产品提供了便利,但其环境成本不容忽视。

Despite the convenience offered by no-rinse products, their environmental cost cannot be ignored.

Formal structure '不容忽视' (cannot be ignored).

3

这种工业级的免洗清洗剂能有效去除油脂。

This industrial-grade no-rinse cleaner can effectively remove grease.

Compound '工业级' (industrial-grade).

4

免洗筷的广泛使用曾引发了一场关于公共卫生的激烈辩论。

The widespread use of disposable chopsticks once sparked a heated debate about public health.

Verb '引发' (spark/trigger) and '辩论' (debate).

5

这种免洗面膜采用了最新的透皮吸收技术。

This leave-on mask utilizes the latest transdermal absorption technology.

Technical term '透皮吸收' (transdermal absorption).

6

在资源匮乏的极端环境下,免洗技术显得尤为重要。

In extreme environments with scarce resources, no-rinse technology appears particularly important.

Phrase '尤为重要' (particularly important).

7

免洗洗发精的配方需要平衡清洁力与头皮健康。

The formulation of rinse-free shampoo needs to balance cleaning power and scalp health.

Nouns '配方' (formula) and '平衡' (balance).

8

由于免洗餐具的便利性,外卖行业得以迅速扩张。

Due to the convenience of disposable tableware, the food delivery industry has been able to expand rapidly.

Structure '由于...得以...' (Due to... [result] was possible).

1

免洗产品的异军突起,标志着消费主义逻辑的进一步深化。

The sudden emergence of no-rinse products marks the further deepening of consumerist logic.

Idiom '异军突起' (sudden emergence) and '消费主义' (consumerism).

2

我们需要重新审视免洗筷背后的生态伦理问题。

We need to re-examine the ecological ethical issues behind disposable chopsticks.

Academic terms '审视' (examine) and '生态伦理' (ecological ethics).

3

免洗技术在航空航天领域的应用极大地节省了水资源。

The application of no-rinse technology in the aerospace field has greatly saved water resources.

Domain-specific term '航空航天' (aerospace).

4

这种免洗助焊剂的残留物极低,符合最严苛的行业标准。

The residue of this no-clean flux is extremely low, meeting the most stringent industry standards.

Adjective '严苛' (stringent).

5

免洗面膜的兴起,折射出都市女性对‘碎片化时间’的利用策略。

The rise of leave-on masks reflects urban women's strategies for utilizing 'fragmented time'.

Metaphorical verb '折射' (reflect) and '碎片化' (fragmented).

6

在防疫常态化背景下,免洗洗手液已演变为一种社交礼仪符号。

In the context of normalized epidemic prevention, hand sanitizer has evolved into a symbol of social etiquette.

Phrase '常态化' (normalized) and '礼仪符号' (etiquette symbol).

7

免洗涂层的研发,本质上是对材料表面能的精准调控。

The development of no-wash coatings is essentially the precise regulation of material surface energy.

Scientific phrasing '精准调控' (precise regulation).

8

论者指出,免洗产品的普及或将导致人类基本生活技能的退化。

Commentators point out that the popularization of no-rinse products may lead to the degradation of basic human life skills.

Formal '论者' (commentators) and '或将' (perhaps will).

자주 쓰는 조합

免洗洗手液
免洗筷
免洗面膜
免洗餐具
免洗喷雾
免洗洗发精
免洗助焊剂
免洗内裤
免洗手套
免洗消毒凝胶

자주 쓰는 구문

免洗即食

— Pre-washed and ready to eat immediately.

这是免洗即食的生菜。

免洗配方

— A formula that doesn't require rinsing.

这款护发素采用免洗配方。

提供免洗筷

— To provide disposable chopsticks.

很多小吃店提供免洗筷。

拒绝免洗餐具

— To refuse disposable tableware.

环保人士拒绝免洗餐具。

免洗消毒

— Disinfection without rinsing.

请先进行免洗消毒。

免洗护发素

— Leave-in conditioner.

洗完头涂一点免洗护发素。

免洗洗手凝胶

— No-rinse hand gel.

免洗洗手凝胶很受欢迎。

免洗式

— No-rinse type/style.

我更喜欢免洗式的面膜。

免洗清洁剂

— No-rinse cleaner.

这种免洗清洁剂不伤手。

免洗功能

— No-wash feature (on machines).

这台机器有免洗功能。

자주 혼동되는 단어

免洗 vs 干洗

Dry cleaning for clothes (using chemicals, not water).

免洗 vs 免费

Free of charge (exempt from fee).

免洗 vs 免烫

Non-iron (exempt from ironing).

관용어 및 표현

"免洗免换"

— No need to wash or change; usually refers to extremely convenient items.

这种免洗免换的床单很适合酒店。

Marketing
"省时省力"

— Save time and effort; often used to describe 免洗 products.

免洗筷真是省时省力。

Neutral
"一劳永逸"

— To do something once and for all; though rarely used for disposables, it's the spirit of convenience.

用免洗餐具并不是一劳永逸的办法。

Literary
"干干净净"

— Very clean; the goal of using 免洗 items.

用了免洗液,手变得干干净净。

Colloquial
"随用随弃"

— Use and discard immediately.

免洗筷就是随用随弃的东西。

Neutral
"方便快捷"

— Convenient and fast.

免洗洗手液既方便又快捷。

Neutral
"即用即走"

— Use and leave immediately.

免洗餐具适合这种即用即走的小吃店。

Neutral
"懒人必备"

— Essential for lazy people.

免洗面膜简直是懒人必备。

Slang/Marketing
"环保先锋"

— Environmental pioneer; often used for people who *don't* use 免洗 items.

他不带免洗筷,真是环保先锋。

Honorific/Sarcastic
"洁癖倾向"

— Tendency towards germaphobia; why people carry 免洗 items.

他有洁癖倾向,随身带免洗液。

Psychological/Informal

혼동하기 쉬운

免洗 vs 干洗

Both imply 'no water'.

干洗 is a professional service for clothes; 免洗 is a product property for various items.

西装要干洗,但洗手液是免洗的。

免洗 vs 免费

Both start with '免'.

免费 is about price; 免洗 is about cleaning.

这双免洗筷不是免费的。

免洗 vs 一次性

Many 免洗 items are disposable.

一次性 means you throw it away; 免洗 means you don't rinse it. A mask can be 免洗 but used for weeks.

免洗洗手液不是一次性的。

免洗 vs 免烫

Both are 'no-X' adjectives for textiles.

免烫 is 'no iron'; 免洗 is 'no wash'.

这件免烫衬衫还是需要洗的。

免洗 vs 即食

Both imply convenience in food.

即食 means 'ready to eat'; 免洗 means 'no washing needed'.

这种免洗生菜是即食的。

문장 패턴

A1

我要[免洗Noun]。

我要免洗筷。

A2

[Noun]是免洗的。

这种面膜是免洗的。

B1

因为[Reason],所以用免洗[Noun]。

因为没水,所以用免洗发喷雾。

B2

为了[Purpose],请减少使用免洗[Noun]。

为了环保,请减少使用免洗餐具。

C1

[免洗Noun]的普及反映了[Social Trend]。

免洗筷的普及反映了快节奏的生活。

C2

尽管[免洗Noun]方便,其[Negative Aspect]却不容忽视。

尽管免洗产品方便,其资源消耗却不容忽视。

A2

这里有[免洗Noun]吗?

这里有免洗洗手液吗?

B1

这种[免洗Noun]很好用。

这种免洗睡眠面膜很好用。

어휘 가족

명사

免洗筷
免洗杯
免洗碗
免洗餐具
免洗手套

동사

减免 (reduce/exempt)
免除 (remove/exempt)
洗涤 (wash)

형용사

免费 (free)
免税 (tax-free)
免检 (inspection-free)
免烫 (non-iron)

관련

一次性 (disposable)
环保 (eco-friendly)
卫生 (hygiene)
方便 (convenient)
消毒 (disinfect)

사용법

frequency

Extremely frequent in urban daily life and retail.

자주 하는 실수
  • Using 免洗 for free items. 免费

    免 means exempt, but you must specify what it is exempt from (wash vs fee).

  • Saying 免洗 for dry cleaning. 干洗

    Dry cleaning is a specific professional process for clothes.

  • Using '很免洗'. 就是免洗的

    It is a non-gradable adjective.

  • Thinking 免洗 always means 'throw away'. Depends on context.

    Skincare items are '免洗' but not '一次性'.

  • Confusing 免洗 with 免烫. 免烫

    免烫 means no-iron, usually for shirts.

Tone Sandhi Alert

Always change the first tone to 2nd tone when speaking. It makes you sound much more native.

Eco-Responsibility

In Taiwan and big Chinese cities, carry your own chopsticks. It's trendy and better for the planet than using 免洗筷.

Hygiene Vocabulary

Pair 免洗 with 消毒 (disinfect) for common health-related phrases.

Product Labels

Look for 免洗 on fruit packaging; it means you can eat the fruit right out of the box.

Skincare Trick

If a mask says 免洗, it's usually a night cream in disguise. Use it as the last step of your routine.

Packing List

Search for 免洗内裤 on Taobao before a long trip. They are very popular for travelers.

Ordering Out

If you don't want disposables with your delivery, look for the '不需免洗餐具' option on the app.

Character Check

Double check the '免' character. It's one of the top 500 most used characters, so it's worth mastering.

Clinic Signs

In hospitals, look for the 免洗 liquid dispensers near every door. It's a key part of hospital etiquette.

Lazy Economy

The term '懒人经济' (Lazy Economy) is often used in news articles discussing the boom of 免洗 products.

암기하기

기억법

Think of 'Mian' as 'Minimal' and 'Xi' as 'Sink'. You need 'Minimal Sink' time for 'Mianxi' products.

시각적 연상

Imagine a pair of wooden chopsticks with a 'No' sign over a bucket of water.

Word Web

免 (Exempt) 洗 (Wash) 筷 (Chopsticks) 手 (Hand) 液 (Liquid) 面 (Face) 膜 (Mask) 便 (Convenient)

챌린지

Go to a local Chinese grocery store and try to find three different products that have '免洗' on the label.

어원

The term is a modern compound. '免' (miǎn) originally depicted a person wearing a crown or hat, evolving to mean 'to take off' or 'to escape.' '洗' (xǐ) is a phonetic-semantic compound with the water radical '氵' meaning to wash.

원래 의미: Exempt from washing.

Sino-Tibetan (Mandarin Chinese).

문화적 맥락

Be aware that in eco-conscious circles, admitting to frequent use of '免洗' items might be viewed negatively.

English speakers usually say 'disposable' for tableware and 'no-rinse' for gels. Chinese uses '免洗' for both, which is a key difference to remember.

Government 'No Disposable Tableware' campaigns in Beijing. Greenpeace reports on '免洗筷' deforestation. Skincare blogs on 'Xiaohongshu'.

실생활에서 연습하기

실제 사용 상황

At a Restaurant

  • 给我免洗筷。
  • 有免洗餐具吗?
  • 我不想要免洗的。
  • 免洗筷要钱吗?

At a Pharmacy

  • 我要买免洗洗手液。
  • 这种是免洗的吗?
  • 有大瓶的免洗液吗?
  • 免洗消毒凝胶。

Skincare Shopping

  • 这是免洗面膜吗?
  • 免洗护发素在哪里?
  • 我想要免洗式的。
  • 涂完不用洗吗?

Traveling

  • 带一些免洗内裤。
  • 免洗毛巾很有用。
  • 旅行必备免洗液。
  • 免洗餐具很轻。

Environmental Discussion

  • 减少使用免洗筷。
  • 免洗产品浪费资源。
  • 提倡非免洗生活。
  • 免洗餐具禁令。

대화 시작하기

"你出门会随身带免洗洗手液吗? (Do you carry hand sanitizer when you go out?)"

"你觉得免洗筷卫生还是普通筷子卫生? (Do you think disposable chopsticks are more hygienic than regular ones?)"

"你用过免洗睡眠面膜吗?效果怎么样? (Have you used a sleeping mask? How was the effect?)"

"如果没有水,你会选择用免洗喷雾洗头吗? (If there was no water, would you choose to use dry shampoo?)"

"你支持餐厅全面禁止提供免洗餐具吗? (Do you support restaurants completely banning disposable tableware?)"

일기 주제

记录你今天使用了多少次‘免洗’产品,并思考它们对环境的影响。 (Record how many times you used 'no-rinse' products today and think about their impact.)

描述一次你非常需要免洗洗手液的经历。 (Describe an experience where you really needed hand sanitizer.)

如果你要设计一种新型的免洗产品,它会是什么?为什么? (If you were to design a new no-rinse product, what would it be? Why?)

谈谈你对‘懒人经济’和免洗产品盛行的看法。 (Talk about your views on the 'lazy economy' and the prevalence of no-rinse products.)

比较一下在你国家和中国,人们对免洗餐具的使用习惯。 (Compare the usage habits of disposable tableware in your country versus China.)

자주 묻는 질문

10 질문

No. While '免洗筷' (disposable chopsticks) are thrown away, '免洗面膜' (leave-on mask) or '免洗洗手液' (hand sanitizer) are used multiple times. It only means you don't rinse it off with water.

Because of tone sandhi, the first syllable 'miǎn' (3rd tone) changes to 'mián' (2nd tone) because it is followed by another 3rd tone 'xǐ'. So it sounds like 'mián xǐ'.

No, for dry cleaning clothes, use '干洗' (gān xǐ). '免洗' is for things like hand gels or disposable items.

Generally, no. They contribute to deforestation and plastic waste. Many Chinese cities are encouraging people to bring their own reusable chopsticks.

It is dry shampoo. It's a spray that absorbs oil from your hair so you don't have to wash it with water.

No. '免洗' is an absolute state. Something either requires rinsing or it doesn't. You cannot use '很' (very) with it.

In Taiwan, people often use '乾洗手' (gān xǐ shǒu), but '免洗洗手液' is also understood.

It is a 'sleeping mask' that you apply at night and leave on while you sleep, without rinsing it off until the next morning.

Yes, paper cups are a type of '免洗杯' because they are designed to be used and thrown away without being washed.

No. 'Free' is '免费' (miǎn fèi). Don't confuse 'washing' with 'fees'!

셀프 테스트 180 질문

writing

Write a sentence: I want disposable chopsticks.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence: This is a disposable cup.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence: Please use hand sanitizer.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence: This mask is no-rinse.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence: For the environment, don't use disposable chopsticks.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence: Dry shampoo is very convenient for traveling.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence: Hand sanitizer became a household essential during the pandemic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence: The government plans to ban disposable tableware.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence: The rise of no-rinse products reflects the pursuit of efficiency.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence: Despite the convenience, the environmental cost cannot be ignored.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write: No-rinse bowl.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write: Hand sanitizer sells well.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write: I brought disposable underwear.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write: This product uses a no-rinse formula.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write: This technology saves water resources.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write: Disposable spoon.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write: Don't use too many disposable cups.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write: Is this lettuce pre-washed?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write: We should reduce carbon footprints.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write: It sparked a heated debate.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'I want disposable chopsticks' in Chinese.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'Hand sanitizer' in Chinese.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Explain why you use dry shampoo.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Discuss the pros and cons of disposable items.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Discuss environmental policies regarding disposables.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'Disposable cup' in Chinese.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'This is no-rinse' in Chinese.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'Save time and effort' in Chinese.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'Carbon footprint' in Chinese.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'Ultimate pursuit' in Chinese.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'Very convenient'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'Don't rinse'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'Sleeping mask'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'Research and develop'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'Sparked a debate'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'Disposable spoon'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'Go out'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'Oily hair'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: ' Stringent standards'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'Consumerist logic'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to: '我要免洗筷' and translate.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to: '这种面膜是免洗的' and translate.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to: '为了环保少用免洗餐具' and translate.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to: '政府全面禁止免洗筷' and translate.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to: '环境成本不容忽视' and translate.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to: '免洗杯' and identify.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to: '洗手液' and identify.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to: '免洗发喷雾' and identify.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to: '碳足迹' and identify.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to: '极致追求' and identify.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to: '很方便' and translate.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to: '不用冲水' and translate.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to: '省时省力' and translate.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to: '必备品' and translate.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to: '异军突起' and translate.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:

/ 180 correct

Perfect score!

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!