切块
切块 30초 만에
- A common culinary verb meaning to cut ingredients like meat or vegetables into chunks or pieces, essential for daily cooking instructions.
- Specifically creates 'chunks' (块), which are larger and more rustic than fine dicing (切丁) or thin slicing (切片).
- Frequently used in '把' (bǎ) sentences to describe the transformation of an object from a whole into segments.
- Extends metaphorically to business and data, referring to the segmentation or 'chunking' of tasks, markets, or information.
The Chinese term 切块 (qiē kuài) is a fundamental culinary and descriptive verb that every learner should master, especially those interested in Chinese culture and daily life. At its core, it combines the verb 切 (qiē), meaning 'to cut' or 'to slice' with a knife, and the noun/measure word 块 (kuài), which refers to a piece, a lump, or a chunk. Together, they form a resultative verb construction that translates to 'to cut into pieces' or 'to cut into cubes.'
- Culinary Context
- In the kitchen, this is the most common instruction for preparing ingredients like potatoes, beef, or tofu where thick, substantial pieces are required rather than thin slices (切片) or fine shreds (切丝).
Understanding the physical geometry of 切块 is essential. Unlike 'dicing' (切丁), which implies very small, uniform cubes, 切块 usually refers to larger, more rustic chunks. Think of the difference between the tiny onion bits in a salsa versus the large chunks of potato in a hearty beef stew. In Chinese cuisine, the size of the 'kuai' is often determined by the cooking time; tougher meats are '切块' into larger portions for long braising (红烧), ensuring they remain succulent and don't disintegrate during the hours-long process.
请把这些土豆切块,我们要用来炖牛肉。 (Please cut these potatoes into chunks; we are going to use them to stew beef.)
- Daily Life Usage
- Beyond the kitchen, you might see this word at a fruit stand where watermelon is '切块' and sold in containers, or in a construction context where materials are being partitioned.
Historically, the character 切 depicts a knife (刀) next to a phonetic component that suggests shredding or dividing. The character 块 features the 'earth' radical (土), suggesting a clod of dirt or a solid mass. When you perform the action of 切块, you are literally taking a unified mass and turning it into distinct, earthy segments. This word is highly practical and lacks the formal stiffness of more academic terms like '分割' (fēngē - to partition), making it perfect for everyday conversation.
超市里有卖切块好的西瓜。 (The supermarket sells watermelon that has already been cut into pieces.)
In a broader sense, 切块 can also be used metaphorically in business or data management to describe 'segmenting' a larger project or market into manageable chunks. However, its primary home remains the cutting board. When you use this word, you are emphasizing the transformation of the object's form from a whole to a collection of parts. It is a 'resultative' verb in spirit, focusing on the end state of the object being cut.
Using 切块 (qiē kuài) correctly requires an understanding of Chinese verb-object structures and the use of the '把' (bǎ) construction, which is the most natural way to express 'doing something to an object.' Because 切块 describes a change in the physical state of an ingredient, the '把' sentence is your best friend.
- The '把' Structure
- Structure: Subject + 把 + Object + 切块. Example: 你把苹果切块了吗? (Did you cut the apple into pieces?)
Another common way to use this word is as a modifier for a noun, describing the state of the food. In this case, we often add 好的 (hǎo de) to indicate the action is completed. For instance, 切块好的牛肉 (beef that has been cut into chunks). This is very useful when shopping or following a recipe. You might also encounter it in a sequence of commands: 'Wash, then cut into chunks' (先洗干净,然后切块).
先把南瓜去皮,再把它切块。 (First peel the pumpkin, then cut it into chunks.)
It is important to distinguish 切块 from other 'cutting' verbs. If you want to specify the *shape* or *size* further, you can use the pattern 切成...块 (qiē chéng... kuài). For example, 切成小块 (cut into small pieces) or 切成均匀的块 (cut into even chunks). This '切成' (cut into) construction is technically more flexible than the standalone verb '切块', but in casual speech, '切块' functions perfectly as a complete action.
- Common Complements
- You will often see '切块' followed by resultative complements like '好' (finished/well) or '完' (finished). Example: 肉切块好了吗? (Is the meat cut into pieces yet?)
In professional culinary Chinese, the precision of the 'kuai' is often specified. You might hear '大块' (dà kuài - large chunks) for rustic dishes like 'Hong Shao Rou' (Red Braised Pork), or '小块' (xiǎo kuài - small chunks) for stir-fries that need to cook quickly. If you are at a restaurant and want your steak pre-cut (a common request for children), you can say: 麻烦帮我把牛排切块。 (Please help me cut the steak into pieces.)
这些木板需要切块处理。 (These wooden boards need to be cut into pieces for processing.)
Finally, remember that '切块' is specifically for cutting *through* something to create separate pieces. It is not used for 'scoring' (cutting shallow lines into the surface) or 'carving' (decorative cutting). It is a functional, transformative action that prepares a large item for its next stage of use or consumption.
You will encounter 切块 (qiē kuài) in a variety of real-world settings in China, ranging from the domestic sphere to the commercial world. The most immediate place is, of course, the kitchen. If you are watching a Chinese cooking show on platforms like Bilibili or YouTube (such as 'Chef Wang Gang' or 'Li Ziqi'), the instruction to '切块' is ubiquitous. It’s the starting point for almost every stew, braise, and many stir-fries.
- At the Wet Market (菜市场)
- When buying meat, you can ask the butcher to '切块' for you. For example: '老板,这块猪肉帮我切块。' (Boss, help me cut this piece of pork into chunks.) This is a standard service in Chinese markets.
In supermarkets (like Hema or RT-Mart), you will see labels on pre-packaged food. '切块水果' (qiekuai shuiguo) refers to pre-cut fruit platters. This is a massive industry in China, where busy office workers buy '切块哈密瓜' (cut cantaloupe) or '切块菠萝' (cut pineapple) for a quick snack. Seeing this label is a signal of convenience and immediate readiness for consumption.
这家店的切块蛋糕非常出名。 (This shop's sliced/piece-cut cakes are very famous.)
In restaurants, particularly Hot Pot (火锅) or BBQ (烧烤) joints, the menu might describe the preparation of ingredients. You might see '切块羊肉' (lamb cut into chunks) as an option. In more formal dining, if a dish is served whole (like a large fish or a roast duck), the waiter might ask: '需要帮您切块吗?' (Do you need me to cut this into pieces for you?)
- Technical & Business Contexts
- In manufacturing or data science, '切块' is used for 'chunking.' For instance, in 3D printing, a model might be '切块' (sliced/chunked) before printing. In project management, a large task is '切块' into smaller, actionable steps.
You might also hear it in educational settings. A math teacher explaining geometry might talk about '切块' a cube to calculate volume. Or a geography teacher might discuss how a piece of land was '切块' (divided up) historically. The word is versatile because the concept of 'dividing a whole into chunks' is universal. However, if you are an A2 learner, your most frequent encounter will definitely be related to food—either in a recipe, at a restaurant, or while shopping for snacks.
要把这个大任务切块成几个小目标。 (We need to break this big task down into several small goals.)
While 切块 (qiē kuài) seems straightforward, English speakers often make mistakes by using it too broadly or confusing it with other specific cutting techniques in Chinese. Precision in 'cutting verbs' is a hallmark of advanced Chinese proficiency, so learning the boundaries of 切块 early is beneficial.
- Confusing 'Kuai' with 'Ding'
- The most common error is using '切块' when you actually mean '切丁' (qiē dīng). 'Ding' refers to small, precise cubes (like for Kung Pao Chicken). 'Kuai' refers to larger, often irregular chunks. If a recipe calls for '切丁' and you '切块', the dish may not cook through properly or have the right mouthfeel.
Another mistake is using 切块 when the action isn't actually 'cutting' with a knife. For example, if you are breaking a piece of chocolate with your hands, you should use 掰块 (bāi kuài). If you are tearing bread, it's 撕块 (sī kuài). The word 切 *must* involve a blade. Using '切块' for tearing paper or breaking cookies sounds unnatural.
❌ 错误: 把面包用手切块。 (Wrong: Use hands to 'cut' bread into pieces.)
✅ 正确: 把面包用手撕成块。 (Right: Tear the bread into pieces with your hands.)
- Overusing '切块' for Slicing
- English speakers often say 'pieces' for everything. But in Chinese, if the piece is flat and thin, it's a '片' (piàn). If you ask for '切块' ginger, you'll get thick chunks. If you want thin slices for tea or stir-fry, you MUST say '切片' (qiē piàn).
Finally, watch out for the 'Measure Word' confusion. While '块' is a measure word (e.g., 一块肉), in '切块', it functions as part of the verb phrase. You shouldn't say '切三块' (cut three pieces) unless you specifically mean exactly three. If you just want the action of cubing, '切块' is the verb. If you want a specific number, the structure changes to 切成三块 (cut into three pieces). Mixing these up can lead to numerical confusion in the kitchen!
❌ 错误: 我要切块三苹果。 (Wrong: I want to cut pieces three apples.)
✅ 正确: 我要把三个苹果切块。 (Right: I want to cut three apples into chunks.)
To truly master 切块 (qiē kuài), you must understand its siblings in the Chinese 'cutting' family. Chinese is much more specific about *how* things are cut than English is. Here is a comparison of the most common alternatives.
- 切丁 (qiē dīng)
- Meaning: To dice. Usage: Used for small, uniform cubes (about 1cm). Think of 'Gong Bao Ji Ding' (Kung Pao Chicken). If '块' is a chunk, '丁' is a small cube.
- 切片 (qiē piàn)
- Meaning: To slice. Usage: Used for thin, flat pieces. Essential for garlic, ginger, or cucumber for salads. 'Kuai' is 3D; 'Pian' is 2D.
- 切丝 (qiē sī)
- Meaning: To shred/julienne. Usage: Used for long, thin strips like matchsticks. Common for potatoes (土豆丝) or carrots.
Beyond these shape-based verbs, there are action-based verbs. 剁 (duò) means to chop or mince with force (like using a heavy cleaver to chop through bone). If you are making ground meat, you are '剁碎' (duò suì), not '切块'. 割 (gē) is used for a sawing motion, often for grass or skin, and is rarely used in the kitchen. 劈 (pī) is used for splitting something down the middle, like wood or a whole pig carcass.
如果你想做汤,牛肉要切块;如果你想做炒肉,牛肉要切片。 (If you want to make soup, the beef should be cut into chunks; if you want to stir-fry, it should be sliced.)
In a business or abstract context, you might use 划分 (huàfèn) instead of '切块'. While '切块' can be used metaphorically ('market chunking'), '划分' is the standard term for 'dividing' or 'classifying' (e.g., 划分等级 - to divide into levels). Use '切块' when you want to emphasize the physical, chunky nature of the segments, and '划分' when you want to be formal and abstract.
Lastly, consider the verb 切开 (qiē kāi). This simply means 'to cut open.' You '切开' a watermelon to see if it's ripe, but you '切块' the watermelon to serve it to guests. '切开' is the initial act; '切块' is the preparatory process.
수준별 예문
请把苹果切块。
Please cut the apple into pieces.
Uses the '把' construction for a direct command.
西瓜已经切块了。
The watermelon is already cut into pieces.
Uses '了' to indicate a completed state.
我不喜欢切块的水果。
I don't like pre-cut fruit.
'切块' acts as an adjective modifying '水果'.
你会切块吗?
Do you know how to cut (it) into pieces?
Simple question with the modal verb '会'.
这些肉要切块。
This meat needs to be cut into chunks.
'要' indicates necessity.
把面包切块给我。
Cut the bread into pieces and give them to me.
Imperative sentence.
他在切块。
He is cutting (something) into pieces.
Simple Subject + Verb structure.
切块太大。
The pieces are too big.
Description of the result.
妈妈在厨房里把土豆切块。
Mom is in the kitchen cutting potatoes into chunks.
Standard '把' sentence with a location phrase.
你需要把这些牛肉切成小块。
You need to cut this beef into small pieces.
Uses '切成' to specify the size.
超市里的切块菠萝很甜。
The cut pineapple in the supermarket is very sweet.
Compound noun '切块菠萝'.
先洗菜,然后再切块。
First wash the vegetables, then cut them into pieces.
Uses '先...再...' for sequence.
请帮我把蛋糕切块。
Please help me cut the cake into pieces.
Polite request with '请帮我'.
我不小心把手指切块了。
I accidentally cut my finger (into a piece/severely).
Note: This is a dramatic way to say a severe cut; '切到' is more common for minor cuts.
这种豆腐不需要切块。
This kind of tofu doesn't need to be cut into chunks.
Negative '不需要'.
把南瓜切块后放进锅里。
After cutting the pumpkin into chunks, put it in the pot.
Uses '...后' to show sequence.
为了让肉更入味,你应该先切块再腌制。
To make the meat more flavorful, you should cut it into chunks before marinating.
Uses '为了' to express purpose.
这种机器可以自动把木头切块。
This machine can automatically cut wood into pieces.
Subject is an inanimate object.
他熟练地把排骨切块,准备做红烧排骨。
He skillfully cut the ribs into chunks, preparing to make red-braised ribs.
Uses the adverbial marker '地'.
如果你把任务切块,做起来就容易多了。
If you break the task into chunks, it will be much easier to do.
Metaphorical use of '切块'.
这些切块好的奶酪可以用来做沙拉。
These pre-cut cheese pieces can be used to make salad.
'切块好的' used as an attributive.
医生建议把药片切块服用。
The doctor suggested cutting the tablet into pieces before taking it.
Formal suggestion structure.
切块均匀是厨师的基本功之一。
Cutting chunks evenly is one of the basic skills of a chef.
Verb phrase acting as a subject.
要把这块布料切块做成抹布。
This cloth needs to be cut into pieces to make rags.
Purpose construction.
市场切块策略帮助公司找到了细分客户。
The market segmentation strategy helped the company find niche customers.
Business terminology.
我们将整个项目切块,分给不同的团队负责。
We divided the entire project into chunks and assigned them to different teams.
Organizational context.
由于切块不均,这锅炖肉有的熟了,有的还没熟。
Due to uneven cutting, some pieces of this stew are cooked, while others are not.
Cause and effect with '由于'.
在数据处理中,我们需要对大文件进行切块处理。
In data processing, we need to perform chunking on large files.
Technical/Computing context.
这种石材非常坚硬,很难手动切块。
This stone is very hard and difficult to cut into blocks manually.
Describing material properties.
他把那段历史切块,分章节进行了详细论述。
He partitioned that period of history and discussed it in detail by chapter.
Abstract usage in academic writing.
切块后的水果虽然方便,但营养成分流失较快。
Although pre-cut fruit is convenient, its nutrients are lost more quickly.
Concessive clause with '虽然...但...'.
请将这些废纸切块,以便回收利用。
Please cut these waste papers into pieces for recycling.
Formal instructional language.
作家巧妙地将叙事切块,构建了一种碎片化的美感。
The author skillfully fragmented the narrative, constructing a fragmented aesthetic.
Literary analysis context.
这种切块化的管理模式虽然高效,但也容易导致沟通断层。
While this chunked management model is efficient, it can easily lead to communication gaps.
Critique of a system.
在某些地质研究中,岩层的切块分析至关重要。
In certain geological studies, the segmental analysis of rock layers is crucial.
Scientific research context.
他试图将原本浑然一体的哲学体系进行切块解读。
He attempted to interpret the originally unified philosophical system in segments.
Philosophical discourse.
该软件支持对视频进行切块上传,以提高传输稳定性。
The software supports chunked video uploads to improve transmission stability.
Software engineering terminology.
为了应对复杂的国际形势,各国往往会将利益进行切块权衡。
To cope with the complex international situation, countries often weigh their interests in segments.
Geopolitical context.
切块后的城市空间呈现出截然不同的社会生态。
The segmented urban space presents starkly different social ecologies.
Sociological/Urban planning context.
这种切块式的思维方式限制了他对全局的把握。
This fragmented way of thinking limited his grasp of the overall situation.
Psychological/Cognitive critique.
在量子力学的视野下,时空是否可以被无限切块仍是未解之谜。
From the perspective of quantum mechanics, whether spacetime can be infinitely partitioned remains an unsolved mystery.
Theoretical physics context.
这种对权力的切块行使,旨在实现某种脆弱的政治制衡。
This fragmented exercise of power is aimed at achieving a fragile political check and balance.
Political science theory.
他那切块般的记忆,只能在特定的催眠状态下被重新缝合。
His fragmented memories can only be restitched under a specific state of hypnosis.
Highly metaphorical/Literary.
法律条文的切块适用,有时会背离立法的初衷。
The piecemeal application of legal provisions can sometimes deviate from the original legislative intent.
Legal discourse.
在后现代建筑中,空间的切块与重组打破了传统的叙事逻辑。
In postmodern architecture, the fragmentation and reorganization of space break traditional narrative logic.
Architectural criticism.
这种对自然资源的切块化开发,对生态系统造成了不可逆的破坏。
This fragmented exploitation of natural resources has caused irreversible damage to the ecosystem.
Environmental advocacy.
语言的切块性研究揭示了人类认知的深层结构。
The segmental study of language reveals the deep structures of human cognition.
Linguistic theory.
即便是在最紧密的社会结构中,利益的切块也始终存在。
Even in the tightest social structures, the partitioning of interests always exists.
Sociological axiom.
자주 쓰는 조합
자주 쓰는 구문
— Selling items (like fruit or land) in pre-cut pieces.
西瓜可以切块销售。
— A management style where a project is broken into distinct chunks.
公司实行切块管理。
— A way of thinking that focuses on individual parts rather than the whole.
切块式思维有局限性。
— A service where something is pre-cut for the customer.
餐厅提供切块服务。
— Uploading a file in small chunks to ensure success.
请尝试切块上传大视频。
— A layout (often in web design) made of distinct blocks.
这个网页采用切块布局。
— A bakery that specializes in selling individual slices.
楼下新开了一家切块蛋糕店。
— Analyzing something by breaking it into parts.
我们需要进行切块分析。
— Meat that has already been cut into chunks.
买点切块肉回家炖。
— A puzzle made of chunks or blocks.
给孩子买个切块拼图。
관용어 및 표현
— To make a clean break; to sever a relationship completely.
他决定和过去一刀两断。
General— To eat heartily; to feast.
面对美食,大家开始大块朵颐。
Literary/Formal— To form into lumps or clusters.
面粉在水里成块成团了。
Descriptive— To be all alone (like a lump of earth).
他晚年生活块然独处。
Literary— Deep-seated resentment or grievances in one's heart.
Summary
The word <strong class='text-violet-600'>切块 (qiē kuài)</strong> is your 'go-to' verb for preparing ingredients for stews and braises. Remember: if it's a chunk, it's <strong class='text-emerald-600'>块</strong>; if it's a slice, it's <strong class='text-emerald-600'>片</strong>. Example: <code class='bg-slate-100 dark:bg-slate-800 px-1 rounded'>把土豆切块</code> (Cut the potatoes into chunks).
- A common culinary verb meaning to cut ingredients like meat or vegetables into chunks or pieces, essential for daily cooking instructions.
- Specifically creates 'chunks' (块), which are larger and more rustic than fine dicing (切丁) or thin slicing (切片).
- Frequently used in '把' (bǎ) sentences to describe the transformation of an object from a whole into segments.
- Extends metaphorically to business and data, referring to the segmentation or 'chunking' of tasks, markets, or information.
예시
我把苹果切块了。
관련 콘텐츠
이 단어를 다른 언어로
food 관련 단어
一两
B1Fifty grams; a Chinese unit of weight (approx. 50g).
一斤
B1Half a kilogram; a Chinese unit of weight (approx. 500g).
一袋
B1A bag of.
少一点儿
A2조금 덜; 약간 덜. 더 적은 양이나 정도를 요청할 때 사용됩니다. (예: 커피에 설탕을 조금 덜 넣어 주세요.)
多一点儿
A2조금 더. 약간의 추가를 요청하거나 두 사물의 미세한 차이를 비교할 때 사용됩니다.
一口
B1A mouthful; a bite; a small amount (of food or drink).
一瓶
B1한 병의.
一碗
B1한 그릇의...
一盒
B1한 상자. 예를 들어, 초콜릿 한 상자.
一杯
B1한 잔. '커피 한 잔 주세요.'