The Chinese word 大力 (dà lì) is a high-frequency vocabulary item that translates to 'vigorously,' 'energetically,' or 'with great force or effort.' When breaking down the characters, 大 (dà) means 'big' or 'great,' and 力 (lì) translates to 'strength,' 'power,' or 'force.' Together, they form an adverb that describes the intensity and magnitude of an action. It is essential to understand that while its literal translation might suggest physical strength, in modern Chinese, especially at the CEFR B1 level and beyond, it is predominantly used in an abstract sense to indicate strong support, vigorous promotion, or intense development of a concept, project, or policy. This word is incredibly common in formal contexts, news broadcasts, governmental announcements, and corporate environments. When people use this word, they are conveying a sense of priority and significant resource allocation towards a specific goal.
- Literal Meaning
- Big strength or great power, originating from the combination of two foundational Chinese characters.
In daily conversation, you might not hear it as often when someone is talking about mundane tasks like cleaning a room or cooking a meal. Instead, it is reserved for actions that require collective effort, institutional backing, or significant personal commitment. For example, a company might vigorously promote a new product, or a school might strongly encourage reading among its students. Understanding the appropriate register for this word is crucial for mastering its usage.
政府正在 大力 发展环保产业。
The example above illustrates a classic use case: the government is vigorously developing the environmental protection industry. Notice how the adverb directly precedes the two-syllable verb 发展 (fā zhǎn - to develop). This syntactic pattern is the most common way to deploy the word in a sentence.
Let us delve deeper into the pragmatic functions of this word. When a speaker uses it, they are not merely describing an action; they are often expressing an attitude of endorsement or urgency. It carries a positive, forward-looking connotation. You will rarely see it used with negative actions or destructive behaviors. For instance, one would vigorously support (支持 - zhī chí) a charity, but one would not vigorously destroy something using this specific adverb.
- Common Verb Pairings
- 支持 (support), 推广 (promote), 发展 (develop), 提倡 (advocate), 宣传 (publicize).
我们需要 大力 推广这项新技术。
In the sentence above, the speaker emphasizes the necessity of promoting a new technology with great effort. The use of the word elevates the sentence from a simple statement of fact to a call to action. This rhetorical power makes it a favorite among public speakers, executives, and politicians in Chinese-speaking regions.
Furthermore, while it is primarily an adverb, it is worth noting its historical roots. In classical Chinese or specific idioms, it could function closer to an adjective or noun phrase, such as in the idiom '大力神' (Hercules, or a god of great strength). However, for a modern Chinese learner focusing on communicative competence, treating it strictly as an adverb of degree and manner is the most effective approach.
- Register and Tone
- Formal, professional, and encouraging. It is highly appropriate for written Chinese and formal speeches.
校长呼吁大家 大力 支持学校的慈善活动。
The principal is not just asking for support; they are asking for vigorous, wholehearted support. This subtle difference in intensity is exactly what the word provides. It transforms a mundane request into an earnest appeal.
公司决定 大力 投资人工智能领域。
In a corporate context, as shown above, it signifies a major strategic move. The company isn't just investing; they are pouring significant resources into artificial intelligence. This demonstrates how the word acts as an amplifier for the verb it precedes.
为了保护环境,我们必须 大力 减少塑料污染。
Finally, it is frequently used in discussions about social issues and collective responsibilities, such as environmental protection. By mastering this word, learners unlock the ability to express strong convictions and advocate for important causes in Mandarin Chinese, significantly enhancing their persuasive communication skills.
Mastering the syntactic placement of 大力 (dà lì) is essential for constructing natural-sounding Chinese sentences. As an adverb, its primary position is immediately preceding the verb it modifies. The standard formula is: Subject + 大力 + Verb + Object. This rigid structure is typical of Chinese adverbs of manner and degree. However, the true secret to using this word correctly lies not just in its placement, but in the selection of the accompanying verb. The verb must almost always be a disyllabic (two-syllable) verb. Attempting to pair it with a monosyllabic verb will instantly mark the speaker as a non-native or inexperienced learner.
- The Golden Rule of Verb Pairing
- Always combine it with abstract, two-syllable verbs related to promotion, support, or development. Avoid single-syllable physical verbs.
我们感谢大家对这个项目的 大力 支持。
In the example above, we see a slight variation. While it is primarily an adverb, in specific fixed structures, especially formal expressions of gratitude, it can act almost like an attributive adjective modifying the noun 'support' (支持 - zhī chí). '大力支持' (vigorous support) is a highly common collocation that functions as a single unit of meaning. This is an exception to the strict adverbial rule and is a crucial phrase for business and formal correspondence.
When constructing sentences, it is also important to consider the context of the action. Because the word implies a macro-level effort or a significant allocation of resources, the subjects of these sentences are frequently organizations, governments, companies, or collectives (like 'we'). It is less common to use it with a singular, first-person subject performing a mundane task. For example, saying 'I will vigorously eat my dinner' using this word would sound comical and grammatically awkward in Chinese.
- Appropriate Subjects
- Governments (政府), Companies (公司), Schools (学校), Organizations (组织), or inclusive pronouns like We (我们).
这个城市正在 大力 改善公共交通系统。
Here, the subject is 'this city' (这个城市), a macro-level entity, and the verb is 'improve' (改善), a two-syllable abstract verb. This perfectly aligns with the natural usage parameters of the word. The sentence conveys a large-scale, coordinated effort to upgrade the public transportation system.
为了提高销量,经理要求我们 大力 宣传新产品。
In this corporate example, the manager is instructing the team to vigorously publicize (宣传) the new product. Again, the action requires collective effort and significant energy. The word serves to emphasize the priority of the task.
A common pitfall for English speakers is attempting to translate 'try hard' or 'work hard' directly using this word. If you want to say 'I will study hard,' you should use 努力 (nǔ lì), not this word. 努力 refers to personal diligence and hard work, whereas our target word refers to the forceful promotion or execution of a specific initiative. Conflating the two is a classic B1-level error that can easily be avoided by understanding the macro versus micro distinction.
- Adverbial Modifiers
- It is rarely modified by degree adverbs like 'very' (很) or 'extremely' (非常). It already contains a high degree of intensity inherently.
医学界正在 大力 研究这种罕见疾病的治疗方法。
This final example showcases the word in a scientific and academic context. The medical community is dedicating massive resources and effort to researching a cure. The word perfectly encapsulates the urgency, scale, and intensity of the research efforts, demonstrating its versatility across various professional domains.
老师鼓励学生们 大力 发扬团队合作精神。
Even in educational settings, it is used to describe the strong promotion of abstract virtues, such as teamwork. By consistently applying these structural and contextual rules, learners can integrate this powerful adverb into their Chinese repertoire with native-like fluency.
To truly master the Chinese word 大力 (dà lì), one must understand the specific environments and contexts where it naturally occurs. Unlike basic vocabulary that you might hear in a wet market or a casual chat with friends at a coffee shop, this word belongs to a more elevated, formal, and often institutional register. If you tune into a Chinese news broadcast, such as CCTV's Xinwen Lianbo, you are almost guaranteed to hear this word multiple times within a thirty-minute segment. It is the linguistic cornerstone of official announcements, policy rollouts, and governmental directives. When the state wants to signal that it is prioritizing a specific sector—be it technology, agriculture, or public health—this is the adverb of choice to convey that commitment to the public.
- Media Broadcasts
- Extremely common in news anchors' scripts when discussing national development, economic policies, or social initiatives.
新闻报道说,国家将 大力 扶持中小企业。
Beyond the realm of politics and news, the corporate world is another major habitat for this word. If you are working in a Chinese company, attending business meetings, or reading corporate memos, you will frequently encounter it. Executives use it to rally their teams and outline strategic goals. When a CEO announces that the company will vigorously expand into overseas markets or strongly promote a new corporate culture, this word is the rhetorical tool that adds weight and ambition to their statements. It signals to employees and shareholders alike that significant resources and focus are being directed toward these objectives.
You will also see this word extensively in written form, particularly on public banners, billboards, and promotional materials. In China, red banners with white or yellow characters are a common sight in public squares, schools, and residential communities. These banners often carry slogans designed to encourage civic behavior or promote government campaigns. Phrases like 'vigorously advocate for civilized behavior' or 'vigorously promote waste sorting' are ubiquitous. These public service announcements rely on the word to convey a sense of urgency and collective duty.
- Public Slogans (标语)
- Frequently printed on street banners and community notice boards to encourage positive social actions and compliance with new regulations.
社区墙上写着:“大力 推进垃圾分类”。
Furthermore, the word is prevalent in formal correspondence and speeches. As mentioned previously, expressing gratitude is a common social lubricant in Chinese culture. In formal letters, emails, or speeches at banquets and ceremonies, thanking guests, sponsors, or partners for their 'vigorous support' is a standard, almost mandatory, polite formula. It elevates the thank-you from a casual appreciation to a profound acknowledgment of the other party's significant contribution.
感谢各位领导对本次活动的 大力 赞助。
Interestingly, while it is formal, it is not archaic. It is a living, breathing part of modern Chinese discourse. You might even hear it in sophisticated podcasts or interviews where experts are discussing industry trends or societal shifts. For instance, a tech reviewer might note that a smartphone manufacturer is vigorously pushing its new camera technology. In all these contexts, the word serves the same fundamental purpose: to highlight an action that is being pursued with intense focus, substantial backing, and a clear sense of purpose. By recognizing these contexts, learners can better anticipate when the word will be used and how to deploy it naturally in their own communications.
- Academic and Industry Panels
- Used by experts and thought leaders to describe macro-trends and significant shifts in focus within a specific field or industry.
专家建议 大力 引进海外高端人才。
未来几年,我们将 大力 拓展线上业务。
In summary, if you want to sound like you understand the macro-level workings of Chinese society, business, and governance, paying attention to where and how this word is used in these specific environments is absolutely essential.
When learning the Chinese word 大力 (dà lì), English speakers frequently encounter several linguistic traps due to literal translations and a misunderstanding of the word's grammatical constraints. The most prevalent and glaring mistake is attempting to use it as a direct translation for the English phrase 'work hard' or 'try hard' in the context of personal diligence. Because the characters literally mean 'big strength,' learners naturally assume it can be used to describe studying hard or working hard at a job. However, this is fundamentally incorrect. In Chinese, personal diligence is expressed using 努力 (nǔ lì). Saying '我大力学习' (I vigorously study) sounds incredibly unnatural and confusing to a native speaker. It implies you are applying massive, perhaps physical, institutional force to the act of studying, which makes no sense.
- The Diligence Trap
- Never use it to mean 'working hard' or 'studying hard.' Use 努力 (nǔ lì) for personal effort and diligence.
错误 (Wrong): 他每天都 大力 工作。
正确 (Right): 他每天都努力工作。
Another major structural error involves pairing the word with single-syllable verbs or verbs that describe physical actions. As established, this adverb pairs almost exclusively with abstract, disyllabic (two-syllable) verbs. If a learner wants to say 'push hard' or 'hit hard,' they might be tempted to say '大力推' (push with big strength). While in some very specific, colloquial, or dialectal contexts, you might hear '大力' used as an adjective modifying a physical action (like a 'strong kick' in sports: 大力射门), as a general adverbial rule for B1 learners, pairing it with simple verbs like 做 (do), 吃 (eat), or 跑 (run) is incorrect. For physical exertion, words like 用力 (yòng lì - use strength) or 拼命 (pīn mìng - desperately) are much more appropriate.
错误 (Wrong): 请 大力 推这扇门。
正确 (Right): 请用力推这扇门。
Furthermore, learners often make the mistake of adding the structural particle 地 (de) after the word. In Chinese grammar, many adjectives turned adverbs require the '地' particle to link them to the verb (e.g., 慢慢地走 - walk slowly). However, this specific word is an exception. It bonds directly to the verb it modifies without the need for a structural particle. Writing '大力地支持' is technically understandable but often considered redundant or stylistically clunky by native speakers. The direct pairing '大力支持' is the standard, accepted form.
- The Particle Error
- Avoid adding the adverbial particle 地 (de) after it. It attaches directly to the verb.
错误 (Wrong): 我们会 大力 地推广。
正确 (Right): 我们会大力推广。
A fourth common mistake is a contextual one: using the word in negative or destructive contexts. Because the word implies a positive, forward-moving allocation of resources or support, using it with verbs that mean to destroy, hinder, or oppose creates a bizarre semantic clash. You cannot 'vigorously destroy' something using this word. If you want to express strong opposition, you would use adverbs like 坚决 (jiān jué - resolutely) or 强烈 (qiáng liè - strongly). For example, '坚决反对' (resolutely oppose) is correct, while '大力反对' is an awkward contradiction in terms.
错误 (Wrong): 我们必须 大力 反对这个计划。
正确 (Right): 我们必须坚决反对这个计划。
Finally, learners sometimes try to modify this adverb with degree modifiers like 很 (very) or 非常 (extremely). Because the word inherently means 'with GREAT force,' adding 'very' is redundant and grammatically incorrect. You cannot say '很大力支持'. The intensity is already baked into the character 大 (big/great). By avoiding these five common pitfalls—the diligence trap, the physical verb trap, the particle error, the negative context clash, and the redundancy error—learners can ensure their use of this powerful vocabulary word is accurate, natural, and highly effective.
- Redundancy Check
- Never precede it with degree adverbs like 很 (hěn) or 非常 (fēi cháng).
错误 (Wrong): 经理很 大力 提倡创新。
正确 (Right): 经理大力提倡创新。
Navigating the nuances of Chinese vocabulary requires understanding how similar words differ in context, tone, and grammatical function. The word 大力 (dà lì) exists in a semantic field alongside several other words that relate to strength, effort, and intensity. The most common point of confusion, as previously discussed, is with the word 努力 (nǔ lì). While both can be translated loosely as 'hard' or 'with effort,' their usage is entirely distinct. 努力 is an adjective or adverb describing personal, subjective diligence. It is about an individual's work ethic. You 努力 study, you 努力 work. In contrast, our target word is about objective, often institutional, allocation of resources or strong advocacy. It is macro, whereas 努力 is micro.
- 努力 (nǔ lì) vs. 大力 (dà lì)
- 努力 focuses on personal diligence and hard work. 大力 focuses on vigorous promotion, support, and resource allocation.
比较 (Compare): 他努力学习 (He studies hard) vs. 学校 大力 支持教育改革 (The school vigorously supports education reform).
Another closely related word is 用力 (yòng lì). The character 用 means 'to use,' so 用力 literally translates to 'using strength.' This is the word you need when dealing with physical exertion. If a jar is stuck, you need to 用力 twist it. If you are lifting heavy furniture, you need to 用力. Our target word, despite containing the character for strength (力), has evolved past physical exertion in its standard adverbial use. While you might occasionally hear '大力' in sports (like a powerful kick), 用力 is the standard, everyday word for applying physical force.
- 用力 (yòng lì) - Physical Force
- Used for physical actions requiring muscle power, like pushing, pulling, or hitting.
比较 (Compare): 请用力关门 (Please close the door forcefully) vs. 大力 发展经济 (Vigorously develop the economy).
For expressing strong emotional or intellectual intensity, learners might also encounter 强烈 (qiáng liè). 强烈 translates to 'strong,' 'intense,' or 'violent.' It is often used with feelings, desires, or reactions. You can have a 强烈 desire (强烈的愿望) or 强烈 oppose something (强烈反对). Unlike our target word, which is almost exclusively positive and constructive, 强烈 is neutral and can be used for both positive and negative extremes. When you want to express vehement disagreement, 强烈 is the correct choice, whereas our target word would be entirely inappropriate.
- 强烈 (qiáng liè) - Intense Reaction
- Describes the high intensity of emotions, demands, or opposition.
比较 (Compare): 我强烈反对这个意见 (I strongly oppose this opinion) vs. 我 大力 赞成这个计划 (I vigorously approve of this plan).
Finally, there is 极力 (jí lì), which means 'doing one's utmost' or 'sparing no effort.' It is very similar to our target word but carries a slightly different nuance. 极力 often implies trying desperately to achieve something, sometimes in the face of difficulty or opposition. You might 极力 argue a point or 极力 avoid a disaster. Our target word is more about the sheer volume of resources and positive energy being poured into a proactive initiative, rather than a desperate or defensive effort. By understanding these subtle distinctions, learners can choose the exact word that perfectly conveys their intended meaning, significantly elevating their Chinese proficiency.
比较 (Compare): 他极力否认这件事 (He did his utmost to deny this matter) vs. 政府 大力 宣传健康生活 (The government vigorously promotes a healthy lifestyle).
掌握这些近义词的区别,能帮助你更准确地使用 大力。
수준별 예문
他的力气很大。
His strength is very big. (Focusing on the characters separately)
Introduces the literal meaning of the characters 大 (big) and 力 (strength).
大象很大。
The elephant is very big.
Focuses on the character 大 (big).
我没有力气。
I have no strength.
Focuses on the character 力 (strength).
这是一个大力士。
This is a strongman.
Introduces a compound noun using the characters.
他力气大。
He has great strength.
Simple subject-predicate structure focusing on literal meaning.
大风。
Strong wind (Big wind).
Showing how 大 modifies nouns to mean intense.
用力!
Use strength! (Push hard!)
Contrasting basic physical effort with the target word.
他很大。
He is big.
Basic adjective use of 大.
我们需要大力的支持。
We need strong support.
Introducing the word as a modifier for 'support'.
谢谢你的大力帮助。
Thank you for your strong help.
Using it in a common polite phrase.
学校大力支持这个活动。
The school strongly supports this activity.
Basic subject + adverb + verb + object structure.
请大家大力支持。
Please everyone give your strong support.
Used in a simple request or call to action.
他大力推荐这本书。
He strongly recommends this book.
Pairing with the verb 推荐 (recommend).
我们需要大力发展。
We need to develop vigorously.
Pairing with the verb 发展 (develop).
老板大力表扬了他。
The boss strongly praised him.
Pairing with the verb 表扬 (praise).
大家都在大力宣传。
Everyone is vigorously promoting it.
Pairing with the verb 宣传 (promote).
政府正在大力发展环保产业。
The government is vigorously developing the environmental protection industry.
Standard B1 structure: Institution + Adverb + Disyllabic Verb + Object.
为了提高销量,公司大力推广新产品。
In order to increase sales, the company is vigorously promoting the new product.
Used in a corporate context with a clear purpose clause.
我们必须大力提倡节约用水。
We must vigorously advocate for water conservation.
Used with the abstract verb 提倡 (advocate) for social issues.
感谢社会各界对我们的大力支持。
Thank you to all sectors of society for your vigorous support.
A highly common formal set phrase for expressing gratitude.
校长呼吁大家大力弘扬传统文化。
The principal calls on everyone to vigorously promote traditional culture.
Pairing with the formal verb 弘扬 (promote/enrich).
这家医院正在大力引进先进设备。
This hospital is vigorously introducing advanced equipment.
Describing significant resource allocation by an institution.
警方正在大力打击网络犯罪。
The police are vigorously cracking down on cybercrime.
Used in the context of law enforcement and strong action.
我们需要大力培养年轻人才。
We need to vigorously cultivate young talent.
Used in the context of education and human resources.
面对经济下行压力,国家决定大力刺激内需。
Facing downward economic pressure, the state decided to vigorously stimulate domestic demand.
Complex sentence structure with a situational preamble.
该企业不仅大力投资研发,还积极拓展海外市场。
This enterprise not only vigorously invests in R&D but also actively expands into overseas markets.
Used within a 'not only... but also' (不仅...还) correlative conjunction.
在各方的大力配合下,项目终于如期完成。
With the vigorous cooperation of all parties, the project was finally completed on schedule.
Used as a modifier in a prepositional phrase (在...下).
这部纪录片旨在呼吁公众大力关注气候变化问题。
This documentary aims to call on the public to vigorously pay attention to the issue of climate change.
Used after verbs of intention (旨在) and calling (呼吁).
为了实现碳中和目标,必须大力推进能源结构转型。
To achieve the goal of carbon neutrality, it is necessary to vigorously advance the transformation of the energy structure.
High-level policy vocabulary integration.
缺乏管理层的大力推动,这项改革很难取得实质性进展。
Without the vigorous promotion of the management, this reform will struggle to make substantive progress.
Used in a conditional/negative context (缺乏...的推动).
专家强调,必须大力普及科学知识,以消除公众恐慌。
Experts emphasize that scientific knowledge must be vigorously popularized to eliminate public panic.
Used in academic and advisory contexts.
尽管面临诸多困难,团队依然大力推进技术攻关。
Despite facing many difficulties, the team still vigorously advances the technological breakthrough.
Used with a concessive clause (尽管...依然).
地方政府出台了一系列政策,旨
관련 콘텐츠
이 단어를 다른 언어로
business 관련 단어
本事
A2Skill; ability; capability.
相应地
B1그에 따라 / 상응하게. 앞의 변화나 상황에 맞춰서 뒤의 행동이 이루어짐을 나타낼 때 사용합니다.
账号
A2은행 계좌 번호 또는 온라인 서비스에 접속하는 데 사용되는 사용자 아이디.
客户经理
A2고객과의 관계를 관리하고 요구 사항을 해결하는 고객 매니저.
账户
B1A record of financial transactions for an individual or business, usually at a bank; or a user profile for a digital service.
会计
A2회계사는 재무 기록을 관리하는 사람입니다.
收购
B1기업을 인수하다.
商业活动
A2Business activity.
广告费
A2광고비. 제품이나 서비스를 홍보하기 위해 지출하는 비용.
调整
B1우리는 다음 분기의 마케팅 전략을 조정해야 합니다.