At the A1 level, learners are just beginning to navigate the Arabic language. The verb يتم (yatimmu) and its past tense form تم (tamma) might appear occasionally, but they are generally too complex grammatically for absolute beginners to use actively. Instead, A1 learners might encounter the word in its simplest, most direct translation: 'finished' or 'done.' For example, if a teacher finishes a lesson, they might say 'تم' (tamma) to mean 'It is done' or 'Finished.' Beginners should focus on recognizing the word as a signal that an action has concluded. They might also see it on their smartphones or computers if the language is set to Arabic, where 'تم' is frequently used on buttons meaning 'Done' or 'OK' to close a menu or confirm an action. At this stage, there is no need to worry about the complex passive constructions. The primary goal is simple vocabulary recognition: knowing that the root letters ت-م-م relate to completion. Active usage should be limited to recognizing 'تم' as a confirmation word in daily digital life or simple classroom instructions.
As learners progress to the A2 level, they begin to read short, simple texts and listen to basic news headlines. Here, يتم starts to appear more frequently, and its role as a helper verb becomes visible. A2 learners should learn to recognize the basic structure of يتم + noun. They don't need to master the grammar behind the verbal noun (masdar) yet, but they should understand that when they see يتم followed by an action word, it means that action is happening. For example, reading a sign that says 'يتم التنظيف' (yatimmu al-tandheef) means 'Cleaning is happening' or 'Being cleaned.' Learners at this level should practice identifying the past tense تم (tamma - it was completed) and the present tense يتم (yatimmu - it is being completed). They should also learn the basic negation: لا يتم (la yatimmu - it is not being done). The focus remains heavily on reading comprehension and listening recognition rather than active production, as forming the correct verbal nouns to follow the verb is still a B1-level skill. Recognizing that يتم signals a formal, passive action is the key takeaway for A2.
The B1 level is where يتم becomes a critical, active part of a learner's vocabulary. At this intermediate stage, learners are expected to understand and produce the analytical passive voice. This means mastering the formula: يتم + Verbal Noun (Masdar). B1 learners must learn to convert common verbs into their masdar forms to use with يتم. For example, knowing that the verb 'to open' (fataha) becomes the noun 'opening' (iftitah), allowing them to say 'يتم افتتاح' (yatimmu iftitah - is being opened). Crucially, B1 learners must master gender agreement. They need to know that if the verbal noun is masculine, they use يتم (yatimmu), and if it is feminine, they use تتم (tatimmu). They should also begin using the future tense سيتم (sayatimmu - will be completed). This is the level where learners start reading actual news articles and writing formal emails, making the mastery of this structure absolutely essential for communicating professional, objective information without needing to specify who is performing the action.
At the B2 level, learners are comfortable with the basic يتم + masdar structure and must now focus on refining its use in complex sentences. B2 learners should be able to seamlessly integrate prepositions into these passive constructions. For example, knowing that 'to agree on' is وافق على, they must correctly form يتم الموافقة على (yatimmu al-muwafaqa 'ala - is being agreed upon). Furthermore, they need to understand how يتم interacts with subjunctive particles like أن (an - that) or لكي (likay - in order to), which change the final vowel of the verb to a fatha: يجب أن يتمَّ (yajibu an yatimma - it must be completed). B2 learners should also be able to distinguish between يتم and its alternatives, such as يجري (yajree - is underway), using them interchangeably to avoid repetition in essays or presentations. At this stage, the use of يتم should feel natural and automatic when discussing politics, economics, or professional plans, reflecting a high degree of fluency in Modern Standard Arabic.
C1 learners possess an advanced command of Arabic and can manipulate يتم with high precision. At this level, the focus shifts to stylistic appropriateness and complex syntactic structures. C1 learners use يتم in long, multi-clause sentences, often involving abstract concepts and complex Idafa (genitive) chains. For example: سيتم تسليط الضوء على التحديات التي تواجه الاقتصاد (sayatimmu tasleet al-daw' 'ala al-tahaddiyat allati tuwajihi al-iqtisad - light will be shed on the challenges facing the economy). They also understand the nuances of using يتم with different verb forms (Forms II through X) and their respective masdars. Moreover, C1 learners are aware of the stylistic debate surrounding the analytical passive. They know that while يتم is perfect for a business report or a news broadcast, it might be considered clunky or overly modern in a literary essay or a historical analysis. They can consciously choose between using يتم and the classical morphological passive (e.g., يُنَفَّذ vs يتم تنفيذ) based on the target audience, tone, and register of their writing.
At the C2 level, learners have a near-native, mastery-level understanding of Arabic linguistics. They view يتم not just as a vocabulary word, but as a fascinating case study in the evolution of Modern Standard Arabic. C2 learners understand the historical context of how translation from European languages (like French and English) influenced the rise of the يتم + masdar construction to mimic the 'to be + past participle' structure, moving Arabic away from its traditional morphological passive. They can engage in academic debates about linguistic purism, discussing why traditionalists prefer يُعْتَبَرُ over يتم اعتباره. In practice, C2 learners use يتم flawlessly, but sparingly, demonstrating the ability to employ a vast array of classical and modern structures to achieve the exact rhetorical effect desired. They can effortlessly translate highly technical, legal, or diplomatic documents into Arabic, knowing exactly when the objective, bureaucratic tone of يتم is legally necessary, and when a more elegant, classical phrasing is required for rhetorical impact.

يتم in 30 Seconds

  • Means 'to be completed' or 'to happen'.
  • Used with a verbal noun (masdar) to form the passive voice.
  • Must agree in gender with the noun that follows it (يتم vs تتم).
  • Extremely common in news, business, and formal writing.

The Arabic verb يتم (yatimmu) is one of the most frequently encountered words in Modern Standard Arabic (MSA), particularly in formal contexts, news broadcasts, official documents, and academic writing. At its core, the verb translates to 'to be completed,' 'to be accomplished,' or 'to happen.' However, its functional role in contemporary Arabic extends far beyond these simple translations. It serves as a critical grammatical mechanism for constructing the passive voice, a feature that has evolved significantly from Classical Arabic. Understanding how and when to use يتم is an essential milestone for any Arabic learner aiming to achieve a B1 level or higher, as it unlocks the ability to comprehend and produce sophisticated, professional-level discourse.

To fully grasp the utility of يتم, one must first understand the traditional Arabic passive voice. In Classical Arabic, the passive is typically formed by altering the internal vowels of a verb. For example, the active verb كَتَبَ (kataba - he wrote) becomes كُتِبَ (kutiba - it was written). While this morphological passive is still widely used and entirely correct, modern Arabic—heavily influenced by translation from European languages and the need for standardized journalistic phrasing—has popularized an alternative structure: the analytical passive. This is where يتم shines. Instead of changing the vowels of the main verb, modern writers and speakers often use يتم followed by the verbal noun (masdar) of the action taking place.

Morphological Passive
Traditional vowel change: نُفِّذَ المشروع (nuffidha al-mashru' - the project was executed).
Analytical Passive
Modern usage with يتم: يتم تنفيذ المشروع (yatimmu tanfeedh al-mashru' - the execution of the project is taking place / the project is being executed).
Active Equivalent
Standard subject-verb: ينفذون المشروع (yunaffidhoon al-mashru' - they are executing the project).

This analytical passive construction is incredibly prevalent. When you read an Arabic newspaper, you are almost guaranteed to see phrases like يتم بناء (is being built), يتم تطوير (is being developed), or يتم مناقشة (is being discussed). The reason for this shift is twofold. First, written Arabic often omits short vowels (harakat). Without vowels, the active verb نَفَّذَ (naffadha) and the passive verb نُفِّذَ (nuffidha) look identical: نفذ. This visual ambiguity can lead to confusion for the reader. By using يتم + masdar, the writer explicitly signals that the action is passive, removing any ambiguity even in unvoweled text. Second, this structure mirrors the passive constructions found in English and French (e.g., 'is being done'), making it a convenient tool for journalists translating international news wires into Arabic.

Sentence يتم الآن تجهيز القاعة للاجتماع.

Translation: The hall is currently being prepared for the meeting.

Beyond its role as a passive auxiliary, يتم is also used as a standalone main verb meaning 'to be completed' or 'to finish.' For instance, if a transaction is successful, a system might display a message saying تمت العملية بنجاح (tammat al-'amaliyya bi-najah - the operation was completed successfully). Notice here that تمت is the past tense, feminine form, agreeing with the feminine noun العملية. The present tense يتم is masculine, while its feminine counterpart is تتم (tatimmu). Agreement in gender is crucial. The verb must agree with the noun that follows it—which, in the analytical passive construction, is the verbal noun (masdar). Since most verbal nouns are masculine, يتم is the most common form you will encounter, but تتم is used when the subject is feminine.

It is also important to note the temporal flexibility of this verb. While يتم is the present tense, it can be easily manipulated to fit other tenses. To express the future passive, you simply add the future prefix 'sa-' (سَـ) or the particle 'sawfa' (سوف) to get سيتم (sayatimmu - it will be completed / it will be done). To express the past, you use the past tense form تَمَّ (tamma) or تَمَّت (tammat). This flexibility makes it an indispensable tool for discussing ongoing projects, future plans, and past achievements. For example, a government spokesperson might say: سيتم افتتاح المستشفى غداً (sayatimmu iftitah al-mustashfa ghadan - the hospital will be opened tomorrow).

Sentence سيتم إرسال التقرير قريباً.

Translation: The report will be sent soon.

Despite its widespread acceptance in modern contexts, purists of Classical Arabic sometimes criticize the overuse of يتم. They argue that the traditional morphological passive is more elegant and concise. For instance, instead of saying يتم استخدام (yatimmu istikhdam - is being used), a purist would prefer يُسْتَخْدَمُ (yustakhdamu). However, language is a living, evolving entity. The reality of modern Arabic communication, especially in business, media, and technology, is that the يتم construction is standard, accepted, and universally understood. As a learner, mastering this structure will instantly elevate your Arabic, making you sound more professional, literate, and attuned to contemporary usage.

Present Tense
يتم (yatimmu) - is happening / is being completed.
Past Tense
تم (tamma) - happened / was completed.
Future Tense
سيتم (sayatimmu) - will happen / will be completed.

In conclusion, يتم is not just a vocabulary word; it is a structural pillar of Modern Standard Arabic. It bridges the gap between the complex morphological rules of Classical Arabic and the practical, clarity-driven needs of modern communication. By recognizing its dual role as both a standalone verb of completion and a vital auxiliary for the passive voice, learners can navigate Arabic texts with greater ease and express themselves with the precision expected in formal environments. Whether you are reading a news article about a diplomatic summit, reviewing a business contract, or simply navigating an Arabic software interface, your understanding of يتم will be put to use constantly.

Sentence يتم تحديث النظام يومياً.

Translation: The system is updated daily.

Sentence كيف يتم ذلك؟

Translation: How is that done?

Sentence لا يتم قبول الطلبات المتأخرة.

Translation: Late applications are not accepted.
Negation
To negate the present tense, simply place لا (la) before the verb: لا يتم (la yatimmu - is not completed / is not being done).

Mastering the use of يتم in sentences requires a solid understanding of Arabic sentence structure, particularly the relationship between verbs, subjects, and verbal nouns (masdars). Because يتم is primarily used in formal and written Arabic, the sentences in which it appears often follow the standard Verb-Subject-Object (VSO) word order, though in the case of يتم, the structure is technically Verb-Subject, where the subject is the verbal noun representing the action. Let us break down the mechanics of constructing sentences with this versatile verb to ensure you can use it accurately and confidently in your own writing and speech.

The most common formula for using يتم is: يتم + [Verbal Noun / Masdar] + [Object of the action, often in an Idafa construction]. For example, consider the English sentence 'The project is being studied.' In Arabic, the verb 'to study' is دَرَسَ (darasa), and its verbal noun is دِراسَة (dirasa - studying). The word for project is مَشْروع (mashru'). To put this together using the analytical passive, we say: تتم دراسة المشروع (tatimmu dirasat al-mashru'). Notice two critical things here. First, we used تتم (tatimmu) instead of يتم (yatimmu). Why? Because the verbal noun دراسة (dirasa) ends in a taa marbuta (ة) and is grammatically feminine. The verb must agree in gender with the noun that immediately follows it. Second, the relationship between 'studying' and 'the project' is an Idafa (genitive construct), meaning 'the studying of the project.'

Let us look at a masculine example. 'The problem is being solved.' The verb 'to solve' is حَلَّ (halla), and its verbal noun is حَلّ (hall - solving), which is masculine. The word for problem is مُشْكِلَة (mushkila). The sentence becomes: يتم حل المشكلة (yatimmu hall al-mushkila). Here, يتم is masculine because حَلّ is masculine, even though the ultimate object receiving the action (المشكلة) is feminine. This is a very common point of confusion for learners. The gender of يتم/تتم is dictated strictly by the verbal noun immediately following it, not by the original object of the active sentence.

Another crucial aspect of using يتم is incorporating prepositions. Many Arabic verbs require specific prepositions, and this requirement carries over when the verb is transformed into a verbal noun used with يتم. For instance, the verb 'to obtain' is حَصَلَ على (hasala 'ala). The verbal noun is حُصول (husul). If you want to say 'The information is being obtained,' you must retain the preposition: يتم الحصول على المعلومات (yatimmu al-husul 'ala al-ma'lumat). The preposition 'ala' bridges the verbal noun and the object. Similarly, 'to focus on' is رَكَّزَ على (rakkaza 'ala), yielding يتم التركيز على (yatimmu al-tarkeez 'ala - focus is being placed on / is being focused on).

You can also add adverbs and time markers to these sentences to provide more context. Words like حالياً (haliyan - currently), الآن (al-aan - now), or يومياً (yawmiyan - daily) are frequently paired with يتم to emphasize the ongoing nature of the action. For example: يتم حالياً تطوير برامج جديدة (yatimmu haliyan tatweer baramij jadeeda - new programs are currently being developed). In this sentence, the adverb حالياً is placed between the verb and the verbal noun, which is a common and stylistically pleasing word order in Modern Standard Arabic, though placing it at the end of the sentence is also perfectly acceptable.

When constructing complex sentences, يتم often appears in subordinate clauses introduced by conjunctions like أنَّ (anna - that) or لِكَي (likay - in order to). For example: من الضروري أن يتم إنجاز العمل (min al-daruri an yatimma injaz al-'amal - it is necessary that the work be completed). Notice that after the particle أن (an), the verb يتم changes its final vowel from a damma to a fatha, becoming يتمَّ (yatimma), in accordance with the rules of the subjunctive mood (mansub) in Arabic grammar. This is a vital grammatical nuance for B1 and B2 learners to master, as it frequently appears in academic and professional writing.

Furthermore, يتم can be used to ask formal questions. If you are in a business meeting and want to know how a specific process is handled, you might ask: كيف يتم تقييم الأداء؟ (kayfa yatimmu taqyeem al-adaa' - how is performance evaluated?). Or, if you are inquiring about a schedule: متى سيتم الإعلان عن النتائج؟ (mata sayatimmu al-i'lan 'an al-nata'ij - when will the results be announced?). These interrogative structures are highly professional and demonstrate a strong command of formal Arabic.

In summary, using يتم effectively requires attention to three main grammatical rules: gender agreement with the following verbal noun, correct application of Idafa or prepositions to link the verbal noun to its object, and proper conjugation when preceded by subjunctive particles. By practicing these patterns, learners can transition from simple, active-voice sentences to the nuanced, sophisticated passive constructions that characterize fluent, professional Arabic discourse. It is a structural tool that, once mastered, exponentially increases your ability to communicate complex ideas clearly and formally.

The verb يتم is a hallmark of formal and semi-formal Arabic, meaning its natural habitat is within the realms of Modern Standard Arabic (MSA) rather than the casual, day-to-day spoken dialects (Amiya). If you are chatting with friends in a cafe in Cairo, Beirut, or Riyadh, you are highly unlikely to hear someone use يتم in casual conversation. Instead, dialects have their own ways of forming the passive or expressing completion (such as using the in- prefix in Levantine, or simply using the active voice with a generic 'they' subject). However, the moment you step into a professional, academic, or media environment, يتم becomes inescapable. Understanding where you will actually hear and read this word is crucial for contextualizing your learning and knowing when to deploy it yourself.

The most prominent domain for يتم is journalism and news broadcasting. Whether you are watching Al Jazeera, Al Arabiya, or reading a local Arabic newspaper, this verb is used relentlessly to report on events, policies, and ongoing situations. News anchors use it to describe government actions without necessarily naming the specific individuals performing the action, which is a common journalistic technique for maintaining objectivity or when the actor is obvious. For example, you will hear phrases like: يتم الآن إجلاء السكان (yatimmu al-aan ijlaa' al-sukkan - residents are currently being evacuated) or سيتم عقد مؤتمر صحفي (sayatimmu 'aqd mu'tamar sahafi - a press conference will be held). In these contexts, يتم provides a clean, professional, and standardized way to deliver information.

Another major arena where يتم is ubiquitous is the corporate and business world. In official correspondence, emails, contracts, and reports, the analytical passive is the preferred style. It sounds objective, polite, and formal. If a company is updating its clients on a service issue, they might write: يتم العمل على حل المشكلة (yatimmu al-'amal 'ala hall al-mushkila - work is being done to solve the problem). In meetings, executives might discuss project timelines by saying: يجب أن يتم التسليم يوم الخميس (yajibu an yatimma al-tasleem yawm al-khamees - delivery must be completed on Thursday). For anyone looking to work in the Middle East or interact with Arab businesses, mastering the use of يتم in these contexts is absolutely essential for professional credibility.

Technology and software localization also rely heavily on يتم. When you change the language of your smartphone, computer operating system, or a website to Arabic, you will immediately notice this verb in system prompts, loading screens, and error messages. Because software interfaces need to communicate actions passively (the system is doing something to the file, but the user just needs to know the file is being processed), يتم is the perfect fit. You will see messages like: يتم التحميل (yatimmu al-tahmeel - loading/downloading is taking place), يتم الآن حفظ التغييرات (yatimmu al-aan hifdh al-taghyeerat - changes are currently being saved), or تمت العملية بنجاح (tammat al-'amaliyya bi-najah - the operation was completed successfully). This makes يتم one of the most frequently read words by native Arabic speakers in the digital age.

Academic and scientific writing is yet another stronghold for يتم. In research papers, laboratory reports, and university lectures, the passive voice is used to emphasize the research process and the results rather than the researcher. A scientific paper might state: يتم قياس درجة الحرارة باستخدام هذا الجهاز (yatimmu qiyas darajat al-harara bi-istikhdam hadha al-jihaz - temperature is measured using this device). Similarly, in legal documents, laws and regulations are often drafted using this structure to outline procedures: يتم تقديم الطلبات إلى اللجنة (yatimmu taqdeem al-talabat ila al-lajna - applications are submitted to the committee). The objective tone provided by يتم is perfectly suited for the rigid, formal nature of legal and academic texts.

While it is true that يتم is rarely used in street slang, it does occasionally bleed into spoken Arabic in highly educated or formal settings, a phenomenon known as 'Educated Spoken Arabic' or 'Formal Spoken Arabic.' For instance, during a televised interview, a politician or an expert might mix their local dialect with MSA terminology to sound more authoritative, naturally slipping يتم into their speech. Furthermore, in customer service interactions—such as calling a bank or a telecom provider—the automated voice systems and the customer service representatives often use a formalized script that includes يتم to maintain a polite and professional distance. Therefore, while you may not use it to order food, you will certainly need it to understand the news, navigate your phone, read a contract, or conduct business in the Arab world.

While يتم is an incredibly useful tool for Arabic learners, its unique grammatical structure often leads to specific, recurring mistakes, especially for those whose native language is English. Because the analytical passive in Arabic (يتم + verbal noun) does not map perfectly onto the English passive voice (to be + past participle), learners frequently stumble over issues of gender agreement, word order, and the correct formation of the verbal noun. Identifying and understanding these common pitfalls is the fastest way to refine your usage and sound more like a native speaker in formal contexts.

The single most common mistake learners make is incorrect gender agreement. In English, the passive verb agrees with the subject receiving the action (e.g., 'The car is being washed'). In Arabic, when using the يتم construction, the verb must agree with the verbal noun (masdar) that immediately follows it, NOT the object receiving the action. For example, if a learner wants to say 'The car is being washed,' they might look up the word for car (سيارة - sayyara, which is feminine) and incorrectly write: تتم غسل السيارة (tatimmu ghasl al-sayyara). This is wrong. The verbal noun for washing is غَسْل (ghasl), which is masculine. Therefore, the correct sentence is يتم غسل السيارة (yatimmu ghasl al-sayyara). The verb يتم is masculine to match غسل. Conversely, if the verbal noun is feminine, like صيانة (siyana - maintenance), you must use تتم, even if the object is masculine: تتم صيانة الهاتف (tatimmu siyanat al-hatif - the phone is being maintained). Always look at the word immediately following يتم to determine its gender.

Another frequent error is the failure to use the verbal noun (masdar) entirely. English speakers are used to combining a helper verb with a conjugated main verb. Consequently, a learner might try to translate 'It is being written' by placing يتم next to a standard present tense verb, resulting in a nonsensical phrase like يتم يكتب (yatimmu yaktubu). This is grammatically invalid in Arabic. The word following يتم must be a noun—specifically, the verbal noun representing the action. The correct phrasing is يتم كتابة (yatimmu kitaba - the writing is taking place). You must train yourself to convert the action you want to express into its masdar form before pairing it with يتم.

A third common mistake involves the mishandling of prepositions. Many verbs in Arabic require specific prepositions to connect to their objects. When these verbs are transformed into verbal nouns for use with يتم, the preposition must be retained. Learners often drop the preposition, leading to incomplete or confusing sentences. For example, the verb 'to search for' is بَحَثَ عن (bahatha 'an). If a learner wants to say 'The lost child is being searched for,' they might incorrectly say يتم بحث الطفل المفقود (yatimmu bahth al-tifl al-mafqud). This translates to 'the search of the child is taking place,' implying the child is doing the searching. The correct form must include the preposition 'an': يتم البحث عن الطفل المفقود (yatimmu al-bahth 'an al-tifl al-mafqud). Remembering to carry over the required prepositions is vital for clarity.

Learners also struggle with the definite article (ال - al) when using يتم in an Idafa (genitive construct). When the verbal noun is followed by a specific object, they form an Idafa. In an Idafa, the first word (the verbal noun) must never take the definite article 'al-', while the second word (the object) usually does. A common mistake is adding 'al-' to both words: يتم التطوير المشروع (yatimmu al-tatweer al-mashru'). This is incorrect. The correct Idafa structure is يتم تطوير المشروع (yatimmu tatweer al-mashru' - the development of the project is taking place). However, if the verbal noun is used with a preposition instead of an Idafa, it CAN take the definite article, as seen in the previous example: يتم البحث عن... (yatimmu al-bahth 'an...).

Finally, a stylistic mistake often made by advanced learners is the overuse of يتم. While it is standard in modern media and business, using it excessively in creative writing, literature, or poetry is frowned upon. Classical Arabic purists view the analytical passive as a clunky, modern invention heavily influenced by foreign translation. If you are writing a formal essay or a story, it is often more elegant to use the traditional morphological passive (e.g., نُفِّذَ instead of تم تنفيذ) or simply rewrite the sentence in the active voice. Relying on يتم for every passive construction can make your writing sound robotic, like a translated news wire. Knowing when to use it (in business, news, and tech) and when to avoid it (in literature and poetry) is the mark of a truly advanced Arabic speaker.

While يتم is the most prominent auxiliary verb used to construct the analytical passive in Modern Standard Arabic, it is not the only way to express completion, occurrence, or passive action. Arabic is a remarkably rich language, offering multiple structural and lexical alternatives depending on the exact nuance, formality, and stylistic preference of the speaker or writer. Understanding these alternatives not only expands your vocabulary but also helps you avoid the repetitive overuse of يتم, allowing for more dynamic and native-like expression.

The most direct alternative to the يتم + masdar construction is the traditional morphological passive. In Classical Arabic, and still very much in modern formal writing, the passive voice is formed by changing the internal vowels of the active verb. For a past tense verb, the pattern is typically 'fu'ila' (فُعِلَ), and for a present tense verb, it is 'yuf'alu' (يُفْعَلُ). For example, instead of saying يتم بناء المستشفى (yatimmu binaa' al-mustashfa - the hospital is being built), you can use the morphological passive: يُبْنَى المستشفى (yubna al-mustashfa). Instead of saying تم اكتشاف الحل (tamma iktishaf al-hall - the solution was discovered), you can say أُكْتُشِفَ الحل (uktushifa al-hall). The morphological passive is considered more elegant, concise, and deeply rooted in classical Arabic grammar. However, because Arabic is often written without short vowels, writers frequently opt for يتم to ensure clarity and avoid ambiguity, especially in journalistic texts.

يتم (yatimmu) vs. Morphological Passive
يتم is analytical and uses two words (verb + noun), making unvoweled text clear. The morphological passive uses one word with altered vowels, which is more elegant but can be ambiguous without diacritics.
يتم (yatimmu) vs. يجري (yajree)
يتم emphasizes the completion or execution of an action. يجري emphasizes the ongoing, continuous nature of a process (is currently underway).

Another highly common alternative, particularly in news media, is the verb يَجْري (yajree), which literally means 'to run' or 'to flow,' but is used idiomatically to mean 'is taking place' or 'is underway.' Like يتم, يجري is followed by a verbal noun. However, there is a subtle semantic difference. While يتم carries a nuance of completion or accomplishment (from the root ت-م-م meaning to be complete), يجري emphasizes the ongoing process. For example, يجري التحقيق في الحادث (yajree al-tahqeeq fi al-hadith) translates to 'the investigation into the incident is underway.' You could also say يتم التحقيق (yatimmu al-tahqeeq), but يجري gives a stronger sense of current, continuous action. It is an excellent alternative to mix into your writing to avoid repeating يتم in every paragraph.

For actions that have already happened, the verb وَقَعَ (waqa'a), meaning 'to fall' or 'to occur,' is sometimes used, though it is more restricted in its application. It is typically used with events, accidents, or sudden occurrences rather than planned actions. For instance, وقع حادث (waqa'a hadith - an accident occurred). You would not use يتم here, as يتم implies a deliberate action being completed, whereas وقع implies something happening naturally or unexpectedly. Similarly, the verb حَدَثَ (hadatha - to happen) is used for general events: ماذا حدث؟ (madha hadatha - what happened?).

When discussing the completion of a task from a personal, active perspective, rather than a passive one, you would use verbs like أَنْهَى (anha - to finish) or أَكْمَلَ (akmala - to complete). If you want to say 'I finished the report,' you say أنهيت التقرير (anhaytu al-taqreer). You would only use the root of يتم (which is تم) if you were framing it passively: تم إنجاز التقرير (tamma injaz al-taqreer - the report was completed). It is important for learners to distinguish between the active completion of a task (أنهى) and the passive state of a task being completed (تم).

In summary, while يتم is an indispensable tool for the modern analytical passive, it exists within a spectrum of vocabulary. The morphological passive offers classical elegance and brevity; يجري provides a sense of ongoing, continuous action; and verbs like حدث and وقع cover spontaneous occurrences. By understanding the subtle differences between these alternatives, you can elevate your Arabic from merely functional to highly expressive and stylistically nuanced, tailoring your vocabulary to the specific context and tone of your message.

How Formal Is It?

Formal

"يتم حالياً تقييم الأضرار الناجمة عن العاصفة."

Neutral

"سيتم إرسال الطرد غداً."

Informal

"(Not typically used in informal spoken dialects. Dialects use active voice or morphological passive like 'inba'at' for 'was sent')."

Child friendly

"تم ترتيب الغرفة!"

Slang

"(The word 'تمام' is used as slang for 'cool/okay', but the verb يتم is not slang)."

Fun Fact

The very common Arabic word 'Tamam' (تمام), which means 'Okay', 'Perfect', or 'Exactly', comes from the exact same root. When you say 'Tamam' to agree with someone, you are literally saying 'It is complete' or 'It is perfect'.

Pronunciation Guide

UK /jaˈtɪm.mu/
US /jæˈtɪm.mu/
ya-TIM-mu (Stress is on the second syllable 'tim' due to the heavy syllable created by the doubled consonant).
Rhymes With
يَعُمُّ (ya'ummu - it pervades) يَضُمُّ (yadummu - it includes) يَذُمُّ (yadhummu - he criticizes) يَشُمُّ (yashummu - he smells) يَهُمُّ (yahummu - it matters) يَلُمُّ (yalummu - he gathers) يَنِمُّ (yanimmu - it indicates) يَزُمُّ (yazummu - he ties/purses)
Common Errors
  • Failing to pronounce the doubled 'm' (shadda). Saying 'ya-ti-mu' instead of 'ya-tim-mu' changes the rhythm and sounds non-native.
  • Mispronouncing the final vowel. In formal Arabic, it ends with a 'u' (damma). In dialect or pause form, it is just 'ya-tim'.
  • Confusing the 't' sound. It is a soft, frontal 't' (ت), not the emphatic, heavy 'T' (ط).
  • Misgendering the verb. Saying 'yatimmu' when the following noun is feminine (should be 'tatimmu').
  • Adding a long vowel where there isn't one. Saying 'ya-teem-mu' instead of the short 'i' in 'tim'.

Difficulty Rating

Reading 3/5

Very easy to recognize, but requires understanding the grammar of the following verbal noun to fully comprehend the sentence.

Writing 7/5

Difficult for learners because it requires knowing the exact verbal noun (masdar) of the intended action and managing gender agreement.

Speaking 6/5

Requires quick mental conversion of verbs to nouns during live conversation, which is challenging for B1/B2 learners.

Listening 4/5

Easy to pick out in news broadcasts, signaling that a formal action is being described.

What to Learn Next

Prerequisites

فعل (verb) مصدر (verbal noun) مذكر (masculine) مؤنث (feminine) أن (that - subjunctive particle)

Learn Next

يجري (is underway) يعتبر (is considered) يعد (is deemed) يتطلب (requires) ينبغي (should/ought to)

Advanced

مبني للمجهول (passive voice) إضافة (genitive construct) استنباط (derivation) صياغة (drafting) تداعيات (repercussions)

Grammar to Know

Examples by Level

1

تم.

Done. / Completed.

Used as a standalone past tense verb to indicate completion.

2

العمل تم.

The work is done.

Basic subject + past tense verb structure.

3

تم بنجاح.

Completed successfully.

Common phrase seen in digital interfaces.

4

هل تم؟

Is it done?

Using the question particle 'hal' with the past tense.

5

نعم، تم.

Yes, it is done.

Simple affirmative response.

6

لم يتم.

It is not done. / It was not completed.

Using 'lam' to negate the present tense verb, forcing a past meaning.

7

تم الدفع.

Payment is done.

Past tense verb followed by a simple noun.

8

تم الحفظ.

Saved. (Literally: Saving is done).

Common digital interface vocabulary.

1

يتم العمل الآن.

The work is being done now.

Present tense يتم followed by a definite noun and a time marker.

2

لا يتم ذلك هنا.

That is not done here.

Negation of the present tense using 'la'.

3

متى يتم هذا؟

When is this done?

Using a question word (mata - when) with the present tense.

4

يتم التنظيف كل يوم.

Cleaning is done every day.

Expressing a routine or habitual passive action.

5

سيتم قريباً.

It will be done soon.

Using the future prefix 'sa-' with the present tense verb.

6

تم فتح الباب.

The door was opened.

Past tense with a simple verbal noun (fath - opening).

7

يتم تجهيز الطعام.

The food is being prepared.

Present tense passive construction for an ongoing process.

8

كيف يتم ذلك؟

How is that done?

Using the question word 'kayfa' (how) to ask about a process.

1

يتم تنفيذ المشروع الجديد.

The new project is being executed.

Standard analytical passive: يتم + masdar (tanfeedh) + object (al-mashru').

2

تتم دراسة المشكلة بعناية.

The problem is being studied carefully.

Feminine verb تتم used because the masdar (dirasa) is feminine.

3

سيتم الإعلان عن النتائج غداً.

The results will be announced tomorrow.

Future passive using a preposition (عن) required by the verb.

4

يجب أن يتم العمل بسرعة.

The work must be done quickly.

Subjunctive mood: يتم changes to يتمَّ after the particle أن.

5

تمت الموافقة على الطلب.

The request was approved.

Past tense feminine (تمت) agreeing with the feminine masdar (muwafaqa).

6

لا يتم قبول الطلبات المتأخرة.

Late applications are not accepted.

Formal negation of a policy or rule.

7

يتم حالياً تطوير النظام.

The system is currently being developed.

Placement of the adverb (haliyan) between the verb and the masdar.

8

تم إرسال الرسالة بنجاح.

The message was sent successfully.

Past tense completion with an adverbial phrase (bi-najah).

1

يتم التركيز على تحسين جودة التعليم.

Focus is being placed on improving the quality of education.

Using يتم with a prepositional phrase (على) and a complex Idafa.

2

سيتم عقد المؤتمر في العاصمة الشهر القادم.

The conference will be held in the capital next month.

Standard journalistic phrasing for future events.

3

من المتوقع أن يتم التوقيع على الاتفاقية.

It is expected that the agreement will be signed.

Subordinate clause using أن يتم after a passive participle (mutawaqqa').

4

تتم مراجعة السياسات بشكل دوري.

Policies are reviewed periodically.

Feminine agreement with an adverbial phrase (bi-shakl dawri).

5

تم اتخاذ الإجراءات اللازمة لحل الأزمة.

The necessary measures were taken to resolve the crisis.

Formal bureaucratic language using the masdar of a Form VIII verb (ittikhadh).

6

يتم توفير الدعم المالي للشركات الصغيرة.

Financial support is being provided to small businesses.

Passive construction highlighting the service provided rather than the provider.

7

لم يتم التوصل إلى اتفاق حتى الآن.

An agreement has not been reached yet.

Negation in the past using لم + jussive (though يتم looks the same, its vowel is a sukun).

8

يجري العمل كما يتم التخطيط له.

Work is proceeding as it is being planned.

Contrasting يجري (ongoing action) with يتم (planned completion).

1

يتم تسليط الضوء على التداعيات الاقتصادية للأزمة.

Light is being shed on the economic repercussions of the crisis.

Idiomatic expression (tasleet al-daw') used within the analytical passive structure.

2

سيتم بموجب هذا العقد نقل الملكية إلى الطرف الثاني.

Under this contract, ownership will be transferred to the second party.

Insertion of a prepositional phrase (bi-mujib) between the verb and the masdar in legal text.

3

تتمحور النقاشات حول الآلية التي سيتم من خلالها تنفيذ القرار.

Discussions center around the mechanism through which the decision will be implemented.

Using يتم in a relative clause (allati... min khilaliha).

4

رغم التحديات، تم إنجاز المشروع في الوقت المحدد.

Despite the challenges, the project was completed on time.

Concessive clause followed by a formal statement of completion.

5

يتم استغلال الموارد الطبيعية بطريقة غير مستدامة.

Natural resources are being exploited in an unsustainable manner.

Using a Form X masdar (istighlal) to express complex concepts.

6

لا يمكن أن يتم التغاضي عن هذه الانتهاكات.

These violations cannot be overlooked.

Modal verb (yumkin) combined with the subjunctive passive construction.

7

تمت صياغة البيان الختامي بعناية فائقة لتجنب أي سوء فهم.

The final statement was drafted with extreme care to avoid any misunderstanding.

Feminine agreement with a complex adverbial phrase of manner.

8

يتم تداول هذه الشائعات على نطاق واسع في وسائل التواصل.

These rumors are being circulated widely on social media.

Using the masdar of a Form VI verb (tadawul) to indicate reciprocal or widespread action.

1

يُعَدُّ استخدام 'يتم' في هذا السياق استعارة تركيبية من اللغات الأجنبية.

The use of 'yatimmu' in this context is considered a syntactic borrowing from foreign languages.

Metalinguistic discussion about the word itself using highly academic vocabulary.

2

تمخضت المفاوضات عن اتفاق سيتم بمقتضاه إعادة هيكلة الديون.

The negotiations resulted in an agreement under which the debt will be restructured.

Highly formal diplomatic phrasing using 'bi-muqtadahu' within the passive clause.

3

إن الآلية التي يتم عبرها استنباط الأحكام تتطلب دراية فقهية عميقة.

The mechanism through which rulings are derived requires deep jurisprudential knowledge.

Using يتم in a complex relative clause dealing with abstract, academic concepts (istinbat).

4

لطالما انتقد اللغويون إحلال 'يتم تنفيذه' محل المبني للمجهول الأصيل 'يُنَفَّذ'.

Linguists have long criticized the substitution of 'yatimmu tanfeedhuhu' for the authentic passive 'yunaffadhu'.

Advanced sentence discussing the grammatical controversy surrounding the word.

5

سيتم تلافي أوجه القصور التي شابت المرحلة التأسيسية للمشروع.

The shortcomings that marred the foundational phase of the project will be rectified.

Use of advanced vocabulary (talafi, awjuh al-qusur, shabat) alongside the standard passive.

6

تم استيعاب الصدمة الاقتصادية بفضل الاحتياطيات النقدية الضخمة.

The economic shock was absorbed thanks to massive cash reserves.

Metaphorical use of a Form X masdar (isti'yab) in a macroeconomic context.

7

لا غرو أن يتم توظيف هذا الخطاب لتعبئة الجماهير.

It is no wonder that this discourse is being employed to mobilize the masses.

Classical expression (la gharwa) introducing a modern analytical passive clause.

8

تمت بلورة رؤية استراتيجية شاملة تتقاطع مع أهداف التنمية المستدامة.

A comprehensive strategic vision has been crystallized that intersects with sustainable development goals.

Use of a quadriliteral masdar (balwara) to express abstract conceptualization.

Common Collocations

يتم تنفيذ
يتم تطوير
يتم التركيز على
يتم الحصول على
يتم استخدام
يتم مناقشة
يتم توفير
يتم تقييم
يتم بناء
يتم تحويل

Common Phrases

كما يتم

— 'As is done' or 'Also, it is being...'. Used as a conjunction to add another passive action to a list.

كما يتم دراسة خيارات أخرى. (Also, other options are being studied.)

لا يتم

— 'Is not done' or 'Is not being completed'. The standard negation.

لا يتم قبول النقد. (Cash is not accepted.)

سيتم

— 'Will be done'. The future tense form.

سيتم الاتصال بك. (You will be contacted.)

حيث يتم

— 'Where [something] is done'. Used to describe a location or situation where an action occurs.

المركز حيث يتم التدريب. (The center where training is done.)

أن يتم

— 'That it be done'. Used after verbs of necessity, desire, or expectation (subjunctive).

يجب أن يتم العمل. (The work must be done.)

لكي يتم

— 'In order for it to be done'. Expresses purpose.

نعمل لكي يتم المشروع. (We work so that the project is completed.)

قبل أن يتم

— 'Before it is done'. Indicates sequence of events.

راجع النص قبل أن يتم نشره. (Review the text before it is published.)

بعد أن يتم

— 'After it is done'. Indicates sequence of events.

سندفع بعد أن يتم التسليم. (We will pay after delivery is completed.)

كيف يتم

— 'How is it done?'. A common question for instructions or processes.

كيف يتم التسجيل؟ (How is registration done?)

متى سيتم

— 'When will it be done?'. A common question for scheduling.

متى سيتم الرد؟ (When will the reply be made?)

Often Confused With

يتم vs يُتِمّ (yutimmu)

Notice the different first vowel. يُتِمّ (with a damma on the ya) is Form IV active, meaning 'he completes [something]'. يَتِمّ (with a fatha on the ya) is Form I, meaning 'it is completed'.

يتم vs يَتِيم (yateem)

Means 'orphan'. It looks similar in unvoweled text (يتيم vs يتم) but has a completely different root and pronunciation (long 'ee' vs short 'i' with shadda).

يتم vs يَمُتّ (yamuttu)

Means 'is related to' (e.g., يمت بصلة). Similar letters but different root and meaning.

Idioms & Expressions

"تم بحمد الله"

— 'Completed by the grace of God'. A very common phrase written at the end of books, projects, or major tasks to express gratitude for finishing.

تم بحمد الله الانتهاء من المشروع. (The project was completed by the grace of God.)

Formal / Religious / Literary
"تم على خير"

— 'Completed well' or 'Ended well'. Used to say that an event (like a wedding or surgery) finished successfully without problems.

الحمد لله، العملية تمت على خير. (Thank God, the surgery went well.)

Spoken / Semi-formal
"تمت الصفقة"

— 'The deal is done'. Used in business to indicate final agreement.

تصافحنا وتمت الصفقة. (We shook hands and the deal was done.)

Business
"الأمر قد تم"

— 'The matter is settled' or 'It is a done deal'. Indicates that a decision is final and cannot be changed.

لا تجادل، الأمر قد تم. (Do not argue, the matter is settled.)

Formal
"تم له ما أراد"

— 'He got what he wanted' (Literally: What he wanted was completed for him).

بعد سنوات من الجهد، تم له ما أراد. (After years of effort, he achieved what he wanted.)

Literary
"تمت الكلمة"

— 'The word was fulfilled'. Often used in religious or prophetic contexts.

تمت كلمة الرب. (The word of the Lord was fulfilled.)

Religious
"تم الناقص"

— 'The missing part is complete'. Sometimes used sarcastically when a bad situation gets worse (like 'that's all we needed').

جاء المطر ليفسد الرحلة، تم الناقص! (The rain came to ruin the trip, that's all we needed!)

Informal / Idiomatic
"يتم على قدم وساق"

— 'Is proceeding at full speed' or 'in full swing'. Used to describe intense, ongoing work.

العمل يتم على قدم وساق. (The work is proceeding at full speed.)

Journalistic
"تمت المهمة"

— 'Mission accomplished'.

عاد الجنود، تمت المهمة بنجاح. (The soldiers returned, mission accomplished.)

Military / General
"يتم في الخفاء"

— 'Is done in secret' or 'behind closed doors'.

الاتفاق يتم في الخفاء. (The agreement is being made in secret.)

Media / Political

Easily Confused

يتم vs تَمَّ (tamma) vs أَتَمَّ (atamma)

Both mean to complete.

تم is intransitive or passive (The work was completed - تم العمل). أتم is transitive active (He completed the work - أتم العمل).

تم المشروع (The project was completed) vs أتم المهندس المشروع (The engineer completed the project).

يتم vs يتم (yatimmu) vs يجري (yajree)

Both are used as passive auxiliaries.

يتم implies completion or execution. يجري implies an ongoing, continuous process.

يتم بناء الجسر (The bridge is being built/executed) vs يجري التحقيق (The investigation is underway).

يتم vs يتم (yatimmu) vs تتم (tatimmu)

Gender agreement confusion.

يتم is used when the following verbal noun is masculine. تتم is used when the following verbal noun is feminine.

يتم تنفيذ (masculine) vs تتم دراسة (feminine).

يتم vs يتم (yatimmu) vs يُنَفَّذ (yunaffadhu)

Both mean 'is executed'.

يتم is the analytical passive requiring a verbal noun. يُنفَّذ is the morphological passive of the verb itself.

يتم تنفيذ المشروع vs يُنفَّذ المشروع.

يتم vs تم (tamma) vs ثَمَّ (thamma)

Visual similarity.

تم (with a dotless taa) means 'was completed'. ثَمَّ (with a three-dotted thaa) means 'there' or 'then'.

تم العمل (The work is done) vs من ثَمَّ (Hence / from there).

Sentence Patterns

B1

يتم + [Masdar] + [Object]

يتم بناء المستشفى. (The hospital is being built.)

B1

تتم + [Feminine Masdar] + [Object]

تتم دراسة المشكلة. (The problem is being studied.)

B2

سيتم + [Masdar] + [Preposition] + [Object]

سيتم الإعلان عن الفائز. (The winner will be announced.)

B2

يجب أن + يتمَّ + [Masdar]

يجب أن يتمَّ العمل. (The work must be done.)

B2

تم + [Masdar] + [Adverb]

تم إنجاز المهمة بنجاح. (The task was completed successfully.)

C1

لا يمكن أن + يتمَّ + [Masdar]

لا يمكن أن يتمَّ تجاهل الأمر. (The matter cannot be ignored.)

C1

يجري / يتم + [Masdar] + [Relative Clause]

يتم تنفيذ الخطة التي تم وضعها. (The plan that was established is being executed.)

C2

سيتم بموجب + [Noun] + [Masdar]

سيتم بموجب القانون فرض غرامات. (Under the law, fines will be imposed.)

Word Family

Nouns

Verbs

Adjectives

Related

How to Use It

frequency

Extremely High in written MSA and media. Rare in spoken dialects.

Common Mistakes
  • تتم غسل السيارة (tatimmu ghasl al-sayyara) يتم غسل السيارة (yatimmu ghasl al-sayyara)

    The learner matched the gender of the verb to the object (السيارة - feminine). However, the verb must match the masdar (غسل - masculine). Therefore, يتم must be masculine.

  • يتم يكتب التقرير (yatimmu yaktubu al-taqreer) يتم كتابة التقرير (yatimmu kitabat al-taqreer)

    The learner used a conjugated verb (يكتب) after يتم. يتم must always be followed by a verbal noun (masdar), which in this case is كتابة.

  • يتم التطوير المشروع (yatimmu al-tatweer al-mashru') يتم تطوير المشروع (yatimmu tatweer al-mashru')

    The learner put the definite article (ال) on both the masdar and the object. In an Idafa construct, the first word (the masdar) cannot take the definite article.

  • يتم البحث الطفل (yatimmu al-bahth al-tifl) يتم البحث عن الطفل (yatimmu al-bahth 'an al-tifl)

    The learner forgot the required preposition. The verb بحث requires عن. Therefore, the masdar البحث also requires عن to connect to its object.

  • يجب أن يتمُ العمل (yajibu an yatimmu al-'amal) يجب أن يتمَّ العمل (yajibu an yatimma al-'amal)

    The learner kept the damma (u) on the end of the verb after the particle أن. The particle أن requires the verb to be in the subjunctive mood, ending in a fatha (a).

Tips

Check the Masdar's Gender

Always look at the verbal noun following the verb. If it ends in a taa marbuta (ة), you must use the feminine تتم. If not, use the masculine يتم.

Learn Masdars

To use يتم effectively, you must know the verbal nouns (masdars) of common verbs. Practice converting verbs like طوّر (developed) to تطوير (development).

Avoid Double Definite Articles

In the structure يتم + Masdar + Object, the Masdar should NOT have 'al-' (ال). Write يتم بناء المستشفى, not يتم البناء المستشفى.

News Trigger

When watching Arabic news, use يتم as an anchor word. It signals that the core action of the sentence is about to be stated.

Sound Professional

If you are in a business meeting with Arab colleagues, using يتم instead of the active voice will instantly make you sound more professional and polite.

Don't Forget Prepositions

If a verb requires a preposition (like بحث عن), the masdar also requires it. يتم البحث عن (The search for... is taking place).

Tech Vocabulary

Change your phone's language to Arabic. You will see 'تم' and 'يتم' constantly, which will reinforce your understanding of its meaning in context.

Mix It Up

Don't overuse يتم in a single paragraph. Alternate with يجري (is underway) or the traditional morphological passive to make your writing flow better.

Future Tense

Remember that سيتم is the standard way to express future passive actions in formal Arabic. It is much more common than using سوف يتم.

Hit the Shadda

Make sure to pronounce the double 'm' (shadda) clearly. It is ya-TIM-mu. A weak 'm' sounds like a different word entirely.

Memorize It

Mnemonic

Imagine a TEAM (sounds like 'tim' in ya-TIM-mu) working together until a project is completely FINISHED. When the TEAM is done, the work 'ya-TIM-mu' (is completed).

Visual Association

Visualize a progress bar on a computer screen reaching 100%. As soon as it hits 100%, the word يتم flashes on the screen, signaling that the download or installation is complete.

Word Web

يتم (is completed) تم (was completed) تتم (is completed - fem) سيتم (will be completed) تمام (perfect/complete) إتمام (completion) مبني للمجهول (passive voice) مصدر (verbal noun)

Challenge

Look at any English news headline that uses the passive voice (e.g., 'The law is being changed'). Try to translate it into Arabic using يتم + the verbal noun for 'changing' (تغيير). Answer: يتم تغيير القانون.

Word Origin

The word يتم derives from the Proto-Semitic root *t-m-m, which carries the core meaning of 'to be complete,' 'to be whole,' or 'to be finished.' This root is ancient and is found across various Semitic languages, including Hebrew (tam - complete/perfect) and Aramaic.

Original meaning: In Classical Arabic, the verb تَمَّ (tamma) simply meant 'to become complete' or 'to reach perfection.' It was used to describe the moon becoming full (badr tamam) or a period of time coming to an end.

Afroasiatic > Semitic > West Semitic > Central Semitic > Arabic.

Cultural Context

There are no specific cultural sensitivities or taboos associated with this word. It is highly formal and universally respected.

English speakers use 'to be' + past participle for the passive. Arabic speakers use يتم + verbal noun. It is a different structural logic, but it serves the exact same communicative purpose in formal writing.

News broadcasts on Al Jazeera or Al Arabiya, where nearly every segment uses يتم to describe ongoing global events. Software interfaces (Windows, iOS in Arabic) where 'تم' is the universal button for 'Done' or 'OK'. Official government decrees across the Arab world, which heavily rely on this verb for legislative language.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

News Broadcasting

  • يتم الآن
  • سيتم قريباً
  • تم الإعلان عن
  • يتم التحقيق في

Business and Corporate

  • يتم تنفيذ المشروع
  • تتم مراجعة العقد
  • تمت الموافقة
  • يتم تقييم الأداء

Technology and Software

  • يتم التحميل
  • تم الحفظ
  • يتم التحديث
  • تمت العملية بنجاح

Academic Writing

  • يتم التركيز على
  • تتم دراسة
  • يتم تحليل البيانات
  • تم التوصل إلى

Customer Service

  • يتم معالجة طلبك
  • سيتم الاتصال بك
  • لا يتم قبول
  • تم استلام رسالتك

Conversation Starters

"هل تم الانتهاء من التقرير الذي طلبته البارحة؟ (Has the report I asked for yesterday been completed?)"

"متى سيتم الإعلان عن نتائج الامتحانات؟ (When will the exam results be announced?)"

"كيف يتم عادةً التعامل مع هذه المشكلة في شركتكم؟ (How is this problem usually handled in your company?)"

"هل يتم توفير تدريب للموظفين الجدد؟ (Is training provided for new employees?)"

"سمعت أنه سيتم افتتاح مطعم جديد هنا، هل هذا صحيح؟ (I heard a new restaurant will be opened here, is that true?)"

Journal Prompts

اكتب عن مشروع يتم تنفيذه حالياً في مدينتك. (Write about a project currently being executed in your city.)

صف عملية معقدة واشرح كيف يتم إنجازها خطوة بخطوة. (Describe a complex process and explain how it is done step by step.)

ما هي القوانين التي تعتقد أنه يجب أن يتم تغييرها؟ ولماذا؟ (What laws do you think should be changed? And why?)

تحدث عن هدف شخصي تم تحقيقه مؤخراً. (Talk about a personal goal that was recently achieved.)

تخيل المستقبل: ما هي التكنولوجيا التي سيتم استخدامها بعد 50 عاماً؟ (Imagine the future: What technology will be used in 50 years?)

Frequently Asked Questions

10 questions

In unvoweled Arabic text, the active and passive forms of a verb often look identical (e.g., نفذ could be naffadha 'he executed' or nuffidha 'was executed'). Using يتم + masdar removes this ambiguity entirely. It also aligns better with the syntax of European languages, making translation easier for journalists.

It agrees with the grammatical subject of its own clause, which is the verbal noun (masdar) immediately following it. It does NOT agree with the logical object of the action. So, if the masdar is masculine, use يتم, even if the object is feminine.

You can, but it will sound very formal, like you are reading from a news script. In casual dialects, people usually use the active voice with a generic 'they' (e.g., 'they are building a hospital' instead of 'a hospital is being built') or specific dialectal passive forms.

تم (tamma) is the past tense ('was completed' or 'happened'). يتم (yatimmu) is the present tense ('is being completed' or 'is happening').

Add the future prefix 'sa-' (سَـ) to the present tense verb: سيتم (sayatimmu). For feminine, it is ستتم (satatimmu).

For the present tense, use لا (la): لا يتم (is not completed). For the past tense, use لم (lam) with the jussive form: لم يتم (was not completed). Note that visually, لم يتم looks the same as the present tense, but the final vowel is a sukun.

Theoretically yes, but it is mostly used with transitive verbs that describe an action being done to an object (e.g., building, studying, discussing). It sounds unnatural with intransitive verbs like sleeping or walking.

When يتم is preceded by a subjunctive particle like أن (an - that) or لكي (likay - in order to), its final vowel changes from a damma to a fatha according to Arabic grammar rules. Example: يجب أن يتمَّ (yajibu an yatimma).

It translates to 'The operation was completed successfully.' It is the most common phrase you will see on computers or ATMs when a task, download, or transaction is finished.

Not at all! The morphological passive (like يُكْتَب - is written) is perfectly correct and often considered more elegant by classical Arabic scholars. يتم is simply a modern, highly common alternative.

Test Yourself 117 questions

writing

Write 'Done' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'Not done' (past meaning) in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The work is being done.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'It will be done soon.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The project is being executed.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The problem is being studied.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Focus is being placed on quality.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The agreement was reached.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Light is being shed on the issue.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The final statement was drafted.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The message is being sent' in Arabic.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The problem was solved' in Arabic.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The results will be announced tomorrow.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The work must be completed.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Light is being shed on the crisis.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The agreement was drafted carefully.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the audio (simulated): 'يتم تطوير برامج جديدة'. What is being developed?

tatweer = developing, baramij jadeeda = new programs.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'تمت العملية بنجاح'. What was the outcome?

bi-najah = successfully.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'سيتم عقد المؤتمر في القاهرة'. Where is the conference?

'aqd al-mu'tamar = holding the conference.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'لم يتم التوصل إلى حل'. Was a solution found?

lam yatim = was not completed.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'يتم تداول الشائعات بكثرة'. What is happening to the rumors?

tadawul = circulating, sha'i'at = rumors.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 117 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!