امتناع کردن
امتناع کردن in 30 Seconds
- A formal Persian verb for 'to refuse' or 'to decline' an action.
- Always used with the preposition 'az' (e.g., emtenā' az raftan).
- Commonly found in news, legal documents, and official correspondence.
- Implies a deliberate and often principled decision not to comply.
The Persian compound verb امتناع کردن (emtenā' kardan) is a sophisticated and formal way to express the act of refusing, declining, or abstaining from a specific action. Rooted in the Arabic triliteral root M-N-' (م-ن-ع), which fundamentally relates to prevention, hindrance, or withholding, this word carries a weight of intentionality and formality that simpler verbs like rad kardan (to reject) or na goftan (to say no) lack. When a Persian speaker chooses this term, they are often describing a situation involving official procedures, legal rights, or a principled stance where one deliberately chooses not to comply with a request or requirement. It is not merely a 'no'; it is a formal declaration of non-willingness. In modern Persian, it is ubiquitous in news broadcasts, legal proceedings, and academic writing. For instance, if a diplomat refuses to sign a treaty, or a witness refuses to testify, emtenā' kardan is the verb of choice. It implies a conscious decision-making process where the actor evaluates the situation and decides to withhold their participation or consent.
- Linguistic Root
- Derived from the Arabic word 'Imtinā', meaning the act of being inaccessible or refusing to yield.
- Semantic Nuance
- Unlike 'rejecting' an object, this verb focuses on the 'refusal to act'.
دولت از پذیرش شرایط جدید وام امتناع کرد.
Understanding the context of emtenā' kardan requires recognizing that it almost always requires the preposition از (az - from). You don't just 'refuse something' in the direct object sense; you 'refuse FROM doing something'. This grammatical structure emphasizes the separation between the actor and the action they are avoiding. In psychological contexts, it can describe a patient refusing treatment or an individual refraining from a vice. It is a powerful word because it grants the subject agency; it suggests that the refusal is a deliberate exercise of will rather than a passive failure to act. In the tapestry of Persian literature and media, it serves as a marker of high-register discourse, often appearing in debates about human rights, international relations, and civic duties. When you hear this word on the BBC Persian or Iran International, pay attention to the gravity of the subject matter—it is rarely used for trivial matters like refusing a second helping of rice at a dinner party, where 'meyl nadāram' (I have no inclination) would be more appropriate.
او به دلیل مسائل اعتقادی، از شرکت در مراسم امتناع کرد.
- Register
- Formal, Literary, Legal, and Journalistic.
Furthermore, the word is often paired with abstract nouns like 'paziresh' (acceptance), 'pasokh-gu'i' (accountability/answering), and 'hamkāri' (cooperation). This makes it an essential tool for discussing complex social and political dynamics. For example, 'emtenā' az hamkāri' (refusal to cooperate) is a standard phrase in legal reports. In the realm of ethics, 'emtenā' describes the noble act of refraining from a wrong deed. It is this versatility—ranging from bureaucratic stubbornness to moral fortitude—that makes emtenā' kardan such a rich and necessary addition to the B2-level learner's vocabulary. By mastering this word, you move beyond the basics of 'yes' and 'no' and begin to express the nuances of human will and formal opposition.
Using امتناع کردن correctly in a sentence involves more than just knowing its definition; it requires understanding its specific grammatical 'valency'—how it connects to other parts of the sentence. The most critical rule is the use of the preposition از (az). In Persian, you do not 'refuse a gift' directly with emtenā' kardan; rather, you 'refuse from accepting a gift' (az paziroftan-e hedye emtenā' kardam). This 'from' (az) acts as a bridge between the subject and the action being avoided. If you omit 'az', the sentence will sound ungrammatical to a native speaker. Let's look at the structure: [Subject] + [az] + [Noun/Infinitive] + [emtenā' kardan]. For example: Dāneshjū az sherkat dar emtehān emtenā' kard (The student refused to participate in the exam). Here, 'sherkat dar emtehān' (participating in the exam) is the action being refused.
مدیر شرکت از امضای قرارداد جدید امتناع کرد.
The verb is a compound verb, meaning it consists of the noun 'emtenā'' and the auxiliary verb 'kardan'. When conjugating, only the 'kardan' part changes. For the present tense, you use 'mi-kon-' (e.g., emtenā' mi-konam - I refuse). For the past tense, you use 'kard-' (e.g., emtenā' kardand - they refused). In formal writing, you might also see the variant امتناع ورزیدن (emtenā' varzidan), which is even more literary and formal. 'Varzidan' is an auxiliary verb often used with abstract nouns to denote practicing or exhibiting a certain state. Using 'emtenā' varzidan' adds a layer of 'practicing refusal' or 'consistently refusing', often used in diplomatic or historical contexts.
- Sentence Pattern 1
- [Person] + از + [Action/Noun] + امتداد کرد. (Simple Past)
- Sentence Pattern 2
- [Subject] + نباید + از + [Action] + امتداد کند. (Modal: Should not refuse)
چرا از پاسخ دادن به نامههای من امتناع میکنی؟
Another important aspect is the use of the negative form. To say 'did not refuse', you say emtenā' nekard. However, in Persian culture, a double negative or a positive statement about acceptance is often preferred over saying someone 'did not refuse'. For example, instead of saying 'He did not refuse to help', one might say 'He accepted to help' (paziroft ke komak konad). Use emtenā' kardan primarily when the refusal itself is the focus of the narrative. In legal contexts, the phrase 'emtenā' az adā-ye shahādat' (refusal to give testimony) is a specific legal term. Notice how the 'az' is still there, even in a noun-phrase construction. This consistency makes the verb predictable once you master the 'az' requirement. Whether you are writing a formal letter of resignation or describing a political standoff, this verb provides the necessary gravitas to your Persian expression.
The word امتناع کردن is a staple of 'Ketābi' (bookish) or 'Rasmi' (formal) Persian. You are most likely to encounter it in the following four domains: the evening news, the courtroom, medical ethics, and high-level business negotiations. In the news, it is used to describe diplomatic friction. For example, 'The representative of the country refused to attend the meeting' would be translated using this verb. It signals to the audience that the refusal was a formal act of protest or policy. If you watch news channels like VOA Persian or the Islamic Republic of Iran Broadcasting (IRIB), you will hear this word daily in reports concerning international sanctions, nuclear negotiations, or human rights reports. It provides a level of objectivity and distance that the more emotional verb 'rad kardan' lacks.
شاهد عینی از حضور در دادگاه امتناع کرد.
In the legal system of Iran and other Persian-speaking regions, emtenā' is a technical term. A 'refusal to execute a contract' or 'refusal to pay a debt' is documented using this verb in official papers. When a lawyer says 'Movaqqel-e man az emzā-ye in sanad emtenā' mikonad' (My client refuses to sign this document), it carries legal weight. It isn't just a personal preference; it's a legal position. Similarly, in medicine, 'emtenā' az darmān' (refusal of treatment) is a common phrase used when discussing patient rights and autonomy. Medical journals and hospital consent forms frequently utilize this term to describe a patient's decision to decline a procedure.
- News Context
- Used for diplomatic boycotts and policy refusals.
- Legal Context
- Used for non-compliance with court orders or contracts.
In the corporate world, emtenā' kardan is used in formal correspondence. If a company decides not to bid on a project, the official letter might state that they 'refuse/decline' the invitation to tender using this verb. It maintains a bridge of professionalism. Interestingly, you will also hear this in historical documentaries. When narrating the lives of great figures, historians might say, 'He refused to bow down to the tyrant' (Az sar kham kardan dar barābar-e zālem emtenā' kard). In this context, the word takes on a heroic quality, representing steadfastness and integrity. Thus, while it is a formal word, it is deeply embedded in the narrative of Persian identity, from the modern bureaucrat to the ancient hero.
بانک مرکزی از انتشار آمار تورم امتناع ورزید.
The most common mistake learners make with امتناع کردن is a grammatical one: omitting the preposition از (az). Because the English verb 'to refuse' is often transitive (e.g., 'He refused the offer'), learners tend to say *u pishnahād-rā emtenā' kard. This is incorrect. In Persian, you must say u az paziroftan-e pishnahād emtenā' kard (He refused from accepting the offer). Remember, emtenā' is an intransitive concept in Persian that requires 'az' to link to the object of refusal. Think of it as 'abstaining from' rather than 'refusing'.
Mistake: او دعوت من را امتناع کرد.
Correct: او از پذیرش دعوت من امتناع کرد.
Another frequent error is 'Register Mismatch'. Using emtenā' kardan in a casual, everyday conversation can make you sound incredibly stiff, arrogant, or even unintentionally funny. If your friend asks if you want more pizza and you say az khordan-e pitzā-ye bishtar emtenā' mikonam, it sounds like you are issuing a government decree against the pizza. In such cases, use nemikhoram (I won't eat) or seyr hastam (I am full). Save emtenā' for situations that involve rights, duties, or formal decisions.
- Preposition Error
- Forgetting 'az' (from). Always pair emtenā' with az.
- Register Error
- Using it in informal settings like family dinners or with close friends.
Learners also sometimes confuse emtenā' kardan with rad kardan. While they both translate to 'refuse' or 'reject', they are not always interchangeable. Rad kardan is used when you are rejecting an object, a theory, or a proposal (e.g., rejecting a gift or a hypothesis). Emtenā' kardan is specifically about the subject's refusal to perform an action. If you say 'the court rejected the evidence', you use rad kard. If you say 'the witness refused to give evidence', you use emtenā' kard. Mixing these up can confuse the logical flow of your sentence, as one focuses on the object's validity and the other on the subject's willingness.
Incorrect: او از امتناع کردن خسته شد. (He got tired of refusing.)
Note: While grammatically okay, 'emtenā'' as a noun is usually enough: او از امتناع خسته شد.
Persian is rich with synonyms for 'refusal', each carrying a slightly different flavor. Understanding these alternatives will help you choose the right word for the right situation. The most common alternative is رد کردن (rad kardan). This is a general-purpose verb meaning 'to reject' or 'to turn down'. It is less formal than emtenā' kardan and can be used for objects (rejecting a gift) or ideas (rejecting a theory). If emtenā' is 'I will not do it', rad kardan is 'I don't accept it'.
- استنکاف کردن (Estenkāf kardan)
- This is the legal sibling of emtenā'. It is used almost exclusively in law to describe a judge refusing to issue a verdict or an official refusing to perform a statutory duty. It is extremely formal.
- سر باز زدن (Sar bāz zadan)
- Literally 'to hit the head away', this idiom means 'to shirk' or 'to recoil from' a duty. It is slightly more informal than emtenā' and often implies a bit of laziness or avoidance of responsibility.
Another interesting alternative is پرهیز کردن (parhiz kardan). While it translates to 'to avoid' or 'to abstain', it is usually used in the context of health or morality (like 'abstaining' from certain foods or sins). Use parhiz when the refusal is for your own benefit or health, and emtenā' when the refusal is a statement of will against an external request. For a more poetic or archaic feel, one might use ابا داشتن (ebā dāshtan), which means 'to have an aversion to' or 'to refrain from' something out of pride or dignity.
او از پذیرش مقام وزارت ابا داشت.
In summary, choose your 'refusal' verb based on the setting: na goftan for friends, rad kardan for general rejection, emtenā' kardan for formal non-compliance, estenkāf for the courtroom, and sar bāz zadan when someone is avoiding their chores. Mastering these distinctions is a hallmark of an advanced Persian speaker. It allows you to communicate not just the action, but the entire social and legal context surrounding that action.
How Formal Is It?
Fun Fact
The root M-N-' also gives us the word 'Mamnu'' (forbidden), which you see on signs all over Iran, like 'Parking Mamnu'' (No Parking).
Pronunciation Guide
- Pronouncing 'em' as 'im' (it should be an 'e' sound).
- Shortening the long 'ā' in 'nā'.
- Forgetting the glottal stop (hamza) sound often associated with Arabic roots (though in modern Persian it's smoothed out).
- Misplacing stress on the first syllable.
- Merging 'emtenā'' and 'kardan' into one word without a slight pause.
Difficulty Rating
Common in newspapers, so you must know it to read the news.
Hard to use correctly because of the 'az' requirement and register.
Rarely used in speech unless in a very formal speech or debate.
Easy to recognize once you know the sound 'emtenā''.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Compound Verb Conjugation
In 'امتناع کردن', only 'kardan' changes (میکنم، کرد، خواهیم کرد).
Prepositional Requirement
Always use 'از' (az) before the object/action of refusal.
Infinitive as Noun
After 'az', use the infinitive: از 'رفتن' امتناع کرد.
Subjunctive with Modals
او نباید از کمک امتناع 'کند' (subjunctive).
Negative Formation
The 'ne-' prefix goes on 'kardan': امتناع 'نکرد'.
Examples by Level
او از غذا خوردن امتناع کرد.
He refused to eat food.
Simple past tense with 'az'.
من از رفتن امتناع کردم.
I refused to go.
First person singular.
آنها از بازی امتناع کردند.
They refused to play.
Plural subject.
گربه از آب امتناع کرد.
The cat refused the water.
Subject is an animal.
او از جواب امتناع میکند.
He refuses to answer.
Present continuous sense.
ما از خرید امتناع کردیم.
We refused to buy.
First person plural.
او از خواب امتناع کرد.
He refused to sleep.
Simple past.
سارا از کمک امتناع کرد.
Sara refused help.
Subject is a name.
دانشآموز از انجام تکلیف امتناع کرد.
The student refused to do the homework.
Compound noun 'anjām-e taklif'.
او از باز کردن در امتناع کرد.
He refused to open the door.
Infinitive 'bāz kardan'.
ما از پرداخت پول امتناع کردیم.
We refused to pay the money.
Focus on financial refusal.
او از صحبت با من امتناع کرد.
He refused to talk to me.
Preposition 'bā' inside the phrase.
آن مرد از خروج امتناع کرد.
That man refused to exit.
Noun 'khoruj'.
او از خوردن دارو امتناع میکند.
She refuses to take the medicine.
Present tense habit.
پرنده از پرواز امتناع کرد.
The bird refused to fly.
Literary/Metaphorical use.
او از شنیدن حقیقت امتناع کرد.
He refused to hear the truth.
Abstract noun 'haghighat'.
شاهد از پاسخ دادن به سوالات امتناع کرد.
The witness refused to answer the questions.
Formal legal context.
مدیر از امضای نامه امتناع کرد.
The manager refused to sign the letter.
Professional context.
او به خاطر بیماری از سفر امتناع کرد.
He refused to travel because of illness.
Reason provided with 'be khāter-e'.
آنها از قبول شرایط جدید امتناع کردند.
They refused to accept the new conditions.
Negotiation context.
او از همکاری با پلیس امتناع کرد.
He refused to cooperate with the police.
Compound phrase 'hamkāri bā'.
نویسنده از تغییر پایان داستان امتناع کرد.
The author refused to change the story's ending.
Creative context.
او از پوشیدن لباس رسمی امتناع کرد.
He refused to wear formal clothes.
Social norm refusal.
بیمار از انجام عمل جراحی امتناع میکند.
The patient refuses to undergo surgery.
Medical context.
دولت از انتشار جزئیات بودجه امتناع کرد.
The government refused to release the budget details.
Political/Journalistic register.
او از ادای سوگند در دادگاه امتناع ورزید.
He refused to take the oath in court.
Uses 'emtenā' varzidan' for higher formality.
بانک از تمدید مهلت وام امتناع کرد.
The bank refused to extend the loan deadline.
Financial context.
شاکی از پس گرفتن شکایت خود امتناع کرد.
The plaintiff refused to withdraw their complaint.
Legal terminology 'pas gereftan'.
او از افشای نام منابع خود امتناع میکند.
He refuses to reveal the names of his sources.
Professional ethics context.
کشورها از امضای توافقنامه زیستمحیطی امتناع کردند.
The countries refused to sign the environmental agreement.
Diplomatic context.
او از پذیرفتن مسئولیت شکست امتناع کرد.
He refused to accept responsibility for the failure.
Psychological/Corporate context.
هیئت مدیره از تصویب طرح پیشنهادی امتناع کرد.
The board of directors refused to approve the proposed plan.
Corporate governance.
فیلسوف از پذیرش جزماندیشیهای زمانه امتناع میورزید.
The philosopher refused to accept the dogmas of the time.
Abstract/Philosophical register.
او از تن دادن به خواستههای غیرقانونی امتناع کرد.
He refused to submit to illegal demands.
Idiom 'tan dādan' (to submit).
امتناع از رای دادن، شکلی از اعتراض مدنی است.
Refusal to vote is a form of civil protest.
Noun form 'emtenā'' as the subject.
او از بازگشت به وطنش امتناع ورزیده است.
He has refused to return to his homeland.
Present perfect tense.
تاریخنگاران از تایید این روایت امتناع میکنند.
Historians refuse to confirm this narrative.
Academic register.
او از هرگونه اظهار نظر در مورد پرونده امتناع کرد.
He refused to make any comment regarding the case.
Formal phrase 'ezhār-e nazar'.
امتناع او از پذیرش واقعیت، مشکلات را دوچندان کرد.
His refusal to accept reality doubled the problems.
Complex sentence with noun phrase.
او از شرکت در مذاکراتی که ناعادلانه میپنداشت، امتناع کرد.
He refused to participate in negotiations he deemed unfair.
Relative clause 'ke... mipandāsht'.
عقل سلیم از پذیرش چنین فرضیات متناقضی امتناع میورزد.
Common sense refuses to accept such contradictory assumptions.
Personification of 'Aql-e Salim'.
امتناع ممتنع، در منطق به معنای ضرورت وجود است.
The refusal/impossibility of the impossible, in logic, means the necessity of existence.
Highly technical philosophical usage.
او با صلابت تمام از کرنش در برابر استبداد امتناع کرد.
With total firmness, he refused to bow before tyranny.
Literary/Heroic register.
نفس از قبول حقایق تلخ امتناع میجوید.
The soul seeks to refuse bitter truths.
Poetic 'emtenā' juyidan'.
امتناع از ادای حق، ظلمی آشکار است.
Refusal to fulfill a right is an obvious oppression.
Ethical/Legal maxim.
طبیعت از فاش کردن تمام رازهایش امتناع میکند.
Nature refuses to reveal all its secrets.
Metaphorical personification.
او از هرگونه مصالحه بر سر اصول خود امتناع ورزید.
He refused any compromise on his principles.
High-level political/ethical discourse.
امتناع از پذیرش پارادایم جدید، مانع پیشرفت علم شد.
The refusal to accept the new paradigm hindered the progress of science.
Epistemological context.
Common Collocations
Common Phrases
Often Confused With
Rad kardan is for rejecting an object or proposal; Emtenā' is for refusing to perform an action.
Ejtenāb kardan means 'to avoid' or 'to stay away from', while Emtenā' is a more direct 'refusal'.
Man' kardan means 'to forbid someone else', while Emtenā' kardan is 'to refuse yourself'.
Idioms & Expressions
— Used as a more elegant and emphatic form of emtenā' kardan in high literature.
او از هر گونه سخنی امتناع ورزید.
Formal/Literary— To officially seal or declare a refusal (metaphorical).
او بر تمام پیشنهادات ما مهر امتناع زد.
Journalistic— A metaphorical wall of refusal or stubbornness.
مذاکرات به دیوار امتناع برخورد کرد.
Political— To choose the path of refusal.
او در برابر قانون راه امتناع در پیش گرفت.
Formal— A natural or inherent aversion/refusal of the soul.
او به دلیل امتناع طبع، از دروغ دوری میکرد.
Philosophical— To insist on refusing; to be stubborn in refusal.
او بر امتناع خود پای فشرد.
Literary— To begin to refuse (formally speaking).
سرانجام زبان به امتناع گشود و پیشنهاد را رد کرد.
Literary— An inner, heartfelt refusal.
من یک امتناع قلبی نسبت به این کار دارم.
Personal/Formal— The shield of refusal (using refusal as a defense).
او سپر امتناع را در برابر انتقادات بالا برد.
JournalisticEasily Confused
Both mean refusal.
Estenkāf is strictly legal/official; Emtenā' is general formal.
قاضی استنکاف کرد / شاهد امتناع کرد.
Both involve not doing something.
Khoddāri is 'refraining/restraining'; Emtenā' is a more vocal 'refusal'.
از خشم خودداری کرد / از امضا امتناع کرد.
Both mean staying away from an action.
Parhiz is for health or morals; Emtenā' is for requests or duties.
پرهیز از غذا / امتناع از دستور.
Both mean refusing a duty.
Sarbāz zadan is more idiomatic and slightly less formal.
از کار سرباز زد / از همکاری امتناع کرد.
Both are the opposite of accepting.
Napaziroftan is simple 'not accepting'; Emtenā' is a formal 'refusal to act'.
او کادو را نپذیرفت / او از آمدن امتناع کرد.
Sentence Patterns
من از [اسم] امتناع کردم.
من از کمک امتناع کردم.
او از [مصدر] امتناع کرد.
او از رفتن امتناع کرد.
[شخص] به دلیل [دلیل] از [کار] امتناع کرد.
او به دلیل خستگی از کار امتناع کرد.
[مقام رسمی] از [اقدام] امتناع ورزید.
وزیر از پاسخ به سوالات امتناع ورزید.
امتناع از [کار]، نشاندهنده [حالت] است.
امتناع از همکاری، نشاندهنده اعتراض است.
او علیرغم فشارها، از [کار] امتناع کرد.
او علیرغم فشارها، از امضای نامه امتناع کرد.
هرگونه امتناع از [وظیفه]، مستوجب [مجازات] است.
هرگونه امتناع از شهادت، مستوجب مجازات است.
طبع سلیم از [رذیلت] امتناع میجوید.
طبع سلیم از دروغ امتناع میجوید.
Word Family
Nouns
Verbs
Adjectives
Related
How to Use It
High in formal written Persian; Low in casual spoken Persian.
-
او پیشنهاد را امتناع کرد.
→
او از پذیرش پیشنهاد امتناع کرد.
You cannot refuse an object directly; you refuse 'from' the action of accepting it.
-
Using it at a restaurant: 'من از خوردن این امتناع میکنم.'
→
این را نمیخورم / میل ندارم.
Using 'emtenā'' for food in a social setting sounds like you are making a political protest against the meal.
-
امتناع دادن (Emtenā' dādan)
→
امتناع کردن / ورزیدن
The auxiliary verb for emtenā' is 'kardan' or 'varzidan', never 'dādan'.
-
Confusing with 'Man' kardan' (منع کردن).
→
He refused: امتداد کرد | He forbade: منع کرد.
Man' kardan is transitive (forbidding someone else); Emtenā' is the subject refusing themselves.
-
Spelling it as 'امطناع' (with a Tā).
→
امتناع (with a Te).
It's an Arabic word with a specific spelling. Always use 'Te' (ت).
Tips
The 'Az' Rule
Never forget the 'az'. It's the most common mistake for learners. Think: 'Refuse FROM'.
Formal Only
Keep this word for your boss, the government, or your thesis. Don't use it with your grandma.
Synonym Choice
Use 'rad kardan' for objects and 'emtenā' kardan' for actions.
The 'Ayn' at the end
The word ends in 'Ayn' (ع). In formal pronunciation, there is a slight glottal stop at the end.
Formal Emails
If you need to decline a job offer formally, 'emtenā' az paziroftan-e pishnahād' is very professional.
News Tracking
Look for this word in headlines about boycotts or diplomatic standoffs.
Ta'arof Bypass
Use this word when you want to signal that you are being serious and not just playing the Ta'arof game.
Academic Link
Remember that 'momtene'' (impossible) is the adjective form. Refusal makes the action 'impossible' to happen.
Intonation
When using this formally, keep your tone flat and professional. It's a word of logic, not emotion.
Varzidan Variant
Learn 'emtenā' varzidan' to impress native speakers with your literary knowledge.
Memorize It
Mnemonic
Think of the 'MT' in eMTenā' as 'Mighty Termination'. When you emtenā', you are mightily terminating a request or a process with a formal 'no'.
Visual Association
Imagine a judge in a black robe holding up a hand in a 'stop' gesture while sitting behind a desk labeled 'Imtinā'.
Word Web
Challenge
Try to write three sentences using 'emtenā' kardan' about things you would refuse to do if you were the president of a country.
Word Origin
Derived from the Arabic verbal noun 'Imtinā' (امتناع), which comes from the VIII form of the root M-N-' (م-ن-ع).
Original meaning: To be inaccessible, to be strong/fortified, or to withhold oneself.
Semitic root (Arabic) integrated into Indo-European (Persian) grammar as a compound verb.Cultural Context
Be careful when using this in a workplace; it can sound very defiant. If you want to be softer, use 'nemetavānam' (I cannot).
English speakers often use 'refuse' for everything. Persian speakers use 'emtenā'' only for the serious stuff. Don't use it for pizza!
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Legal Proceedings
- امتناع از شهادت
- امتناع از اجرای حکم
- امتناع از امضای صورتجلسه
- حق امتناع
Political News
- امتناع از شرکت در انتخابات
- امتناع از مذاکره
- امتناع از پذیرش فرستاده
- امتناع از صدور ویزا
Business Negotiations
- امتناع از تمدید قرارداد
- امتناع از پرداخت خسارت
- امتناع از تحویل کالا
- امتناع از تایید فاکتور
Medical Ethics
- امتناع از درمان
- امتناع از بستری شدن
- امتناع از انجام آزمایش
- امتناع آگاهانه
Academic Writing
- امتناع از پذیرش فرضیه
- امتناع از تعریف دقیق
- امتناع از ورود به بحث
- امتناع منطقی
Conversation Starters
"آیا تا به حال از انجام کاری که به نظرتان اشتباه بوده امتناع کردهاید؟"
"چرا برخی از شاهدان از گفتن حقیقت در دادگاه امتناع میکنند؟"
"در چه شرایطی یک کارمند حق دارد از دستور مدیر امتناع کند؟"
"آیا امتناع از رای دادن را یک روش موثر برای اعتراض میدانید؟"
"اگر کسی از پذیرش هدیه شما امتناع کند، چه حسی خواهید داشت؟"
Journal Prompts
درباره زمانی بنویسید که از انجام یک درخواست ناعادلانه امتناع کردید. چه اتفاقی افتاد؟
پیامدهای امتناع از همکاری در یک تیم چیست؟ آن را تحلیل کنید.
چرا در دنیای سیاست، امتناع از مذاکره گاهی به عنوان یک قدرت دیده میشود؟
تفاوت بین 'رد کردن' و 'امتناع کردن' را با مثالهای زندگی خود توضیح دهید.
آیا امتناع از پذیرش واقعیت میتواند به سلامت روان آسیب بزند؟ نظر خود را بنویسید.
Frequently Asked Questions
10 questionsTechnically yes, but it sounds very formal. You would say 'az paziroftan-e hedye emtenā' kard' (He refused from accepting the gift). It's better to use 'rad kardan' for gifts.
Yes, in Persian, you always 'refuse from' something. Without 'az', the sentence is grammatically incomplete.
Yes, it is common in Dari (Afghan Persian) news and formal documents, just like in Iran.
Estenkāf is almost exclusively used in legal contexts (like a judge refusing to judge). Emtenā' is more broadly used for any formal refusal.
In a formal setting, you can say 'Man az anjām-e in kār emtenā' mikonam'. It sounds very firm and professional.
Usually, 'parhiz kardan' or 'khoddāri kardan' is used for abstaining from substances. 'Emtenā'' is more for refusing a specific request.
The present stem is 'emtenā' kon-'. For example: 'u emtenā' mikonad'.
Yes, the noun is simply 'emtenā'' (امتناع), meaning 'refusal'.
Yes, it is an Arabic loanword that has been part of Persian for centuries.
In philosophy and logic, the related word 'momtene'' means impossible. 'Emtenā'' itself can mean 'impossibility' in technical academic contexts.
Test Yourself 99 questions
Write a formal sentence in Persian stating that the witness refused to answer the lawyer's questions.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a short paragraph (3 sentences) about a person who refused to sign a contract because they didn't agree with the terms.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronounce the word 'Emtenā' kardan' correctly and record yourself focusing on the long 'ā'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to the sentence: 'او از پذیرش هدیه امتناع کرد.' What did the person refuse?
/ 99 correct
Perfect score!
Summary
The verb 'emtenā' kardan' is your go-to word for formal refusal in Persian. Unlike 'rad kardan', which is for rejecting things, 'emtenā'' is for refusing to act. Example: 'U az emzā emtenā' kard' (He refused to sign).
- A formal Persian verb for 'to refuse' or 'to decline' an action.
- Always used with the preposition 'az' (e.g., emtenā' az raftan).
- Commonly found in news, legal documents, and official correspondence.
- Implies a deliberate and often principled decision not to comply.
The 'Az' Rule
Never forget the 'az'. It's the most common mistake for learners. Think: 'Refuse FROM'.
Formal Only
Keep this word for your boss, the government, or your thesis. Don't use it with your grandma.
Synonym Choice
Use 'rad kardan' for objects and 'emtenā' kardan' for actions.
The 'Ayn' at the end
The word ends in 'Ayn' (ع). In formal pronunciation, there is a slight glottal stop at the end.
Related Content
More general words
عادتوار
C1As a matter of habit; habitually.
عادی
A1Conforming to the usual or standard type; normal or ordinary.
عافیت
B2Well-being; the state of being comfortable, healthy, or happy.
عاجل
B2Requiring immediate attention or action; urgent.
عاقبت
C1The outcome or result of an action or event.
عاقل
A1Having or showing experience, knowledge, and good judgment; wise.
عالمگیر
C1Universal, worldwide, or affecting all parts of the world.
عالی
A1Excellent; extremely good or outstanding.
عام
B1General, common, public.
اعم از
B2Including; whether (used to introduce options).