At the A1 level, learners are just beginning to understand basic words and simple sentences. They might encounter "اطلاعاتی" in very simple contexts, perhaps related to asking for basic information, but its full meaning and usage would be beyond their grasp. They would primarily focus on understanding single words and very short phrases.
A2 learners can understand sentences and frequently used expressions related to areas of most immediate relevance. They might start to recognize "اطلاعاتی" in simple written texts, like signs or labels, where its meaning is clear from context (e.g., "اطلاعاتی" desk). However, they would likely struggle to use it actively or understand its more nuanced applications.
B1 learners can understand the main points of clear standard input on familiar matters. They can start to use "اطلاعاتی" more effectively, understanding it as meaning 'providing information.' They could potentially use it in simple descriptive sentences, perhaps when talking about a brochure or a website. They would understand its general purpose but might not always choose the most precise synonym.
B2 learners can understand the main ideas of complex text on both concrete and abstract topics. They can interact with a degree of fluency and spontaneity that makes regular interaction with native speakers quite possible without strain for either party. "اطلاعاتی" is a comfortable word for B2 learners. They understand its meaning, can use it correctly in various sentence structures, and can distinguish it from similar terms like "آموزشی" or "خبری." They can also use it to describe a wide range of informational materials.
C1 learners can understand a wide range of demanding, longer texts, and recognize implicit meaning. They can express themselves fluently and spontaneously without much obvious searching for expressions. At C1, "اطلاعاتی" is fully integrated. Learners use it with precision, understanding its subtle differences from synonyms and employing it in sophisticated descriptions of content. They can also analyze texts and identify their "اطلاعاتی" nature.
C2 learners can understand with ease virtually everything heard or read. They can summarize information from different spoken and written sources, reconstructing arguments and accounts in a coherent presentation. For C2 learners, "اطلاعاتی" is a basic vocabulary item used naturally and accurately. They might discuss its etymology or subtle semantic variations with native speakers.

اطلاعاتی in 30 Seconds

  • Informational: Describes content that provides facts and knowledge.
  • Key purpose: To educate or inform, not entertain or persuade.
  • Usage: Applies to documents, websites, reports, guides, etc.
  • Distinction: Different from advertising (تبلیغاتی) or opinion-based content.

The Persian word "اطلاعاتی" (etela'ati) is an adjective that means "informational." It's used to describe anything that provides information, facts, or knowledge. Think of it as something that aims to educate or inform the audience, rather than entertain or persuade them through opinion or emotion. It highlights the content's primary purpose as being to deliver data or details.

You'll encounter this word in various contexts. For instance, a website might be described as "اطلاعاتی" if its main goal is to present facts about a subject, like historical events, scientific concepts, or practical guides. Similarly, a book or a report can be "اطلاعاتی" if it's packed with data and explanations. Public service announcements, brochures, and even certain types of news segments can also be categorized as "اطلاعاتی" because they focus on conveying specific details to the public.

Consider the difference between an "اطلاعاتی" piece and an "تبلیغاتی" (tablighati - advertising) one. An "اطلاعاتی" text aims to inform neutrally, while a "تبلیغاتی" text aims to promote or sell something. This distinction is crucial in understanding the nuance of "اطلاعاتی." It's about the objective delivery of knowledge.

The word is derived from the noun "اطلاعات" (etela'at), meaning 'information.' The suffix "ی" (-i) transforms it into an adjective, indicating that something possesses or relates to that quality.

For example, imagine you're looking for a museum's opening hours and ticket prices. You'd search for an "اطلاعاتی" section on their website, not an "تفریحی" (tafrihi - recreational) one. This highlights its role in providing practical, necessary details.

In academic settings, research papers or articles that focus on presenting findings and data without heavy interpretation are often "اطلاعاتی." They contribute to the body of knowledge on a subject. Even a simple signpost providing directions is technically "اطلاعاتی" as it informs you of your location and the way forward.

Usage Scenario
A tourist asking for directions might receive an "اطلاعاتی" guide from the tourist office, which contains maps, bus schedules, and descriptions of local attractions.
Core Function
The core function of something described as "اطلاعاتی" is to impart knowledge or facts.

این وب‌سایت یک منبع عالی اطلاعاتی برای دانشجویان است.

This website is an excellent informational resource for students.

جزوه اطلاعاتی او شامل تمام نکات کلیدی درس بود.

His informational handout contained all the key points of the lesson.

ما به دنبال یک راهنمای اطلاعاتی درباره تاریخچه شهر بودیم.

We were looking for an informational guide about the city's history.

As an adjective, "اطلاعاتی" typically follows the noun it modifies or precedes it, often with the help of a possessive or descriptive structure. It's versatile and can be used to describe a wide range of things, from documents and websites to advice and even people who are good at providing information.

Here are some common sentence structures:

Noun + اطلاعاتی
This is the most straightforward way. The adjective directly follows the noun.

این یک کتاب اطلاعاتی است.

This is an informational book.
Noun + ی + اطلاعاتی
This construction is used when the noun is indefinite or when emphasizing its informational nature.

آنها یک گزارش اطلاعاتی ارائه دادند.

They presented an informational report.
Possessive Construction (e.g., 's, of)
When referring to information belonging to someone or something.

من به دنبال اطلاعاتی درباره این موضوع هستم.

I am looking for informational details about this subject.
Describing a Source
Using "اطلاعاتی" to describe the nature of a source.

این وب‌سایت یک منبع اطلاعاتی ارزشمند است.

This website is a valuable informational resource.

آنها یک بخش اطلاعاتی در مورد تاریخچه شرکت ایجاد کردند.

They created an informational section about the company's history.

لطفاً اطلاعاتی در مورد نحوه درخواست ارائه دهید.

Please provide informational details on how to apply.

این مقاله اطلاعاتی در مورد فواید ورزش ارائه می‌دهد.

This article provides informational content about the benefits of exercise.

You'll hear "اطلاعاتی" (etela'ati) in everyday conversations, official settings, and educational environments. It's a common descriptor for materials designed to inform.

Public Spaces and Services: In places like train stations, airports, museums, and government offices, you might see signs or brochures labeled "اطلاعاتی" directing you to information desks or providing details about services, schedules, or exhibits. For example, a tourist information center would offer "اطلاعاتی" materials.

Media and Publications: News reports that focus on presenting facts and data, documentaries, and educational television programs are often described as "اطلاعاتی." Similarly, non-fiction books, encyclopedias, and academic journals are prime examples of "اطلاعاتی" sources.

Online Content: Websites dedicated to providing knowledge, such as Wikipedia, educational platforms, or company "about us" pages, are "اطلاعاتی" in nature. Search engines often prioritize "اطلاعاتی" results when you're looking for facts.

Educational Settings: Teachers might give "اطلاعاتی" handouts or assign "اطلاعاتی" reading material to students. Lectures or presentations aimed at conveying knowledge are also "اطلاعاتی." Think of a biology lecture explaining cell structure – it's primarily "اطلاعاتی.".

Business and Professional Contexts: When a company releases a report detailing its financial performance or a new product's specifications, it's providing "اطلاعاتی" content. Market research reports are also "اطلاعاتی.".

Personal Communication: Even in casual conversation, people might refer to a piece of advice or a tip they received as "اطلاعاتی" if it was particularly helpful and fact-based. For instance, "My friend gave me some very "اطلاعاتی" advice about investing."

Example Scenario
At a local fair, you might find a booth with "اطلاعاتی" flyers about community services or upcoming events.

مرکز شهر یک بخش اطلاعاتی برای گردشگران دارد.

The city center has an informational section for tourists.

این دفترچه راهنما اطلاعاتی است و به سوالات رایج پاسخ می‌دهد.

This booklet is informational and answers frequently asked questions.

Learners sometimes confuse "اطلاعاتی" with similar-sounding words or misuse it by applying it to contexts where it doesn't fit. Here are some common pitfalls:

Confusing with "اطلاعات" (Information)
The most frequent mistake is using the noun "اطلاعات" (etela'at - information) instead of the adjective "اطلاعاتی" (etela'ati - informational). Remember, "اطلاعات" refers to the data itself, while "اطلاعاتی" describes something that *provides* that data.

Incorrect: این یک اطلاعات است.

Correct: این یک منبع اطلاعاتی است.

Incorrect: This is an information. Correct: This is an informational resource.
Using it for Persuasive or Entertaining Content
"اطلاعاتی" is specifically for content that aims to inform objectively. Applying it to marketing materials, opinion pieces, or entertainment would be inaccurate. For instance, a movie trailer is not "اطلاعاتی"; it's "تبلیغاتی" (promotional) or "سرگرم‌کننده" (entertaining).

Incorrect: این آگهی اطلاعاتی است.

Correct: این آگهی تبلیغاتی است.

Incorrect: This advertisement is informational. Correct: This advertisement is promotional.
Overusing the "ی" Suffix
While "اطلاعاتی" is the standard adjective, sometimes learners might try to create other adjective forms incorrectly. Stick to the established word.
Grammatical Agreement Issues
Although "اطلاعاتی" is generally used as is, in very formal or specific grammatical constructions, agreement might be considered, but for practical purposes, it functions as a standard adjective.

Incorrect: این یک سخنرانی اطلاعاتی بود که مرا خنداند.

Correct: این یک سخنرانی سرگرم‌کننده بود.

Incorrect: It was an informational speech that made me laugh. Correct: It was an entertaining speech.

Incorrect: من اطلاعاتی درباره این موضوع می‌خواهم.

Correct: من اطلاعاتی درباره این موضوع می‌خواهم.

Incorrect: I want information about this topic. Correct: I want informational details about this topic. (Note: This example shows a slight nuance. If you want *the facts*, you say 'اطلاعات'. If you want *details that are informative*, you can say 'اطلاعاتی' in some contexts, but it's safer to stick to 'اطلاعات' for general requests.)

While "اطلاعاتی" (etela'ati) is the primary word for "informational," several other words and phrases can convey similar meanings depending on the context. Understanding these nuances helps in choosing the most precise term.

اطلاعات (Etela'at)
Meaning: Information, data, facts.
Comparison: This is the noun form. "اطلاعاتی" is the adjective derived from it. You request "اطلاعات," but you read an "اطلاعاتی" document.
Example: من به اطلاعات بیشتری نیاز دارم. (Man be etela'at-e bish-tari niaz daram. - I need more information.) vs. این یک سند اطلاعاتی است. (In yek sanad-e etela'ati ast. - This is an informational document.)
آموزشی (Amoozeshi)
Meaning: Educational, instructional.
Comparison: "آموزشی" implies a direct intent to teach or educate, often with a structured learning outcome. "اطلاعاتی" is broader; it simply means providing information, which might not always be for formal learning.
Example: یک دوره آموزشی (Yek dowre-ye amoozeshi - An educational course) vs. یک گزارش اطلاعاتی (Yek gozaresh-e etela'ati - An informational report).
خبری (Khabari)
Meaning: News-related, journalistic.
Comparison: "خبری" specifically refers to content related to current events or news reporting. While news is informational, not all informational content is news. A historical article is "اطلاعاتی" but not necessarily "خبری.".
Example: برنامه خبری (Barname-ye khabari - News program) vs. مقاله اطلاعاتی (Maqale-ye etela'ati - Informational article).
توضیحی (Towzihi)
Meaning: Explanatory.
Comparison: "توضیحی" focuses on the act of explaining something, often a concept or process. "اطلاعاتی" is about providing the information itself, which may or may not include detailed explanations.
Example: دستورالعمل توضیحی (Dastoorolamal-e towzihi - Explanatory instructions) vs. یک راهنمای اطلاعاتی (Yek rahnamay-e etela'ati - An informational guide).
روشنگر (Rowshan-gar)
Meaning: Illuminating, enlightening.
Comparison: This term suggests a deeper level of understanding or insight gained from the information. It's a stronger descriptor than "اطلاعاتی" and implies a transformative effect on the reader's knowledge.
Example: یک مقاله روشنگر (Yek maqale-ye rowshan-gar - An illuminating article) vs. یک مقاله اطلاعاتی (Yek maqale-ye etela'ati - An informational article).

موسسه ما خدمات آموزشی و اطلاعاتی ارائه می‌دهد.

Our institute offers educational and informational services.

How Formal Is It?

Formal

""

Neutral

""

Informal

""

Child friendly

""

Fun Fact

The Arabic root 'ع ل م' (ʿ-l-m), related to knowledge and knowing, is also present in many Persian words. For instance, 'علم' (elm) means 'science' or 'knowledge,' and 'عالم' (alim) means 'scholar' or 'knowledgeable person.' The concept of information and knowledge is deeply embedded in the linguistic roots.

Pronunciation Guide

UK /ˌɪnfərˈmeɪʃənəl/
US /ˌɪnfərˈmeɪʃənəl/
Second syllable: 'mey'
Rhymes With
conventional intentional professional occasional traditional emotional sensational functional
Common Errors
  • Mispronouncing the 'sh' sound.
  • Incorrect stress placement, often on the first syllable.
  • Pronouncing the 'a' as a hard 'a' sound instead of a schwa.

Difficulty Rating

Reading 3/5

At B2 level, recognizing 'اطلاعاتی' in reading materials is generally straightforward, especially when it's used to describe documents, websites, or sources. The context usually makes its meaning clear. Advanced texts might use it in more abstract or comparative ways, requiring a deeper understanding of nuance.

Writing 3/5

B2 learners should be able to use 'اطلاعاتی' correctly in their writing to describe the purpose of content. The main challenge might be choosing between 'اطلاعاتی' and more specific synonyms like 'آموزشی' or 'خبری' depending on the precise intent.

Speaking 3/5

Using 'اطلاعاتی' in spoken Persian at B2 level is common and appropriate when describing informational resources or content. Learners should be comfortable incorporating it into sentences when discussing websites, books, or advice.

Listening 3/5

Recognizing 'اطلاعاتی' when spoken is usually not difficult for B2 learners, as its pronunciation is fairly standard. The context of the conversation will typically clarify its meaning.

What to Learn Next

Prerequisites

اطلاعات (etela'at - information) کتاب (ketab - book) وب‌سایت (website) گزارش (gozaresh - report) راهنما (rahnama - guide)

Learn Next

آموزشی (amoozeshi - educational) خبری (khabari - news-related) تبلیغاتی (tablighati - promotional) توضیحی (towzihi - explanatory) دانش (danesh - knowledge)

Advanced

اطلاع‌رسانی (etela'at-resani - information dissemination) محتوا (mohtava - content) منبع (manba' - resource) پژوهش (pajoohesh - research) تحلیل (tahlil - analysis)

Grammar to Know

Adjective Placement

In Persian, adjectives often follow the noun they modify, but they can also precede it, especially in more descriptive or emphatic contexts. For 'اطلاعاتی', it most commonly follows the noun it describes: 'کتاب اطلاعاتی' (informational book).

The 'ی' Suffix for Adjectives

The suffix 'ی' (-i) is frequently used to form adjectives from nouns in Persian. For example, 'علم' (science) becomes 'علمی' (scientific), and 'اطلاعات' (information) becomes 'اطلاعاتی' (informational).

Distinguishing Nouns and Adjectives

'اطلاعات' is a noun meaning 'information.' 'اطلاعاتی' is an adjective meaning 'informational.' Using the correct form is crucial for grammatical accuracy.

Using 'است' (ast - is)

Sentences describing something as informational often use the verb 'است' (is). For instance, 'این یک منبع اطلاعاتی است.' (This is an informational resource.)

Prepositions with 'اطلاعاتی'

When referring to information *about* a topic, prepositions like 'درباره' (darbareh - about) or 'در مورد' (dar mored - about/regarding) are used: 'اطلاعاتی درباره تاریخ' (informational details about history).

Examples by Level

1

اطلاعات؟

Information?

A single word request for information, often accompanied by gestures.

2

این چیست؟

What is this?

Basic question asking for identification.

3

نام؟

Name?

Asking for a name.

4

کجا؟

Where?

Asking for a location.

5

آب.

Water.

Identifying a basic need.

6

کمک؟

Help?

Asking for assistance.

7

بله.

Yes.

Affirmative response.

8

نه.

No.

Negative response.

1

میز اطلاعات کجاست؟

Where is the information desk?

Uses 'information desk' which is a common phrase.

2

این یک بروشور اطلاعاتی است.

This is an informational brochure.

Simple descriptive sentence using the adjective.

3

من اطلاعات می‌خواهم.

I want information.

Requesting information (using the noun).

4

آیا این کتاب اطلاعاتی است؟

Is this book informational?

Asking a yes/no question about the nature of a book.

5

ممنون از راهنمایی اطلاعاتی شما.

Thank you for your informational guidance.

Expressing gratitude for helpful information.

6

این نقشه اطلاعاتی است.

This map is informational.

Describing a map's purpose.

7

لطفاً اطلاعاتی بدهید.

Please give some information.

A polite request for information.

8

من دنبال اطلاعاتی درباره شهر هستم.

I am looking for information about the city.

Seeking specific details about a place.

1

این وب‌سایت منبعی اطلاعاتی برای یادگیری زبان فارسی است.

This website is an informational resource for learning Persian.

Uses 'resource' (منبع) and specifies the learning context.

2

آنها یک گزارش اطلاعاتی جامع در مورد پروژه ارائه دادند.

They presented a comprehensive informational report about the project.

Includes the adjective 'comprehensive' (جامع).

3

محتوای این مقاله صرفاً اطلاعاتی است و نظر شخصی ندارد.

The content of this article is purely informational and contains no personal opinions.

Distinguishes between informational and opinion content.

4

برای ثبت‌نام، لطفاً به بخش اطلاعاتی وب‌سایت مراجعه کنید.

For registration, please refer to the informational section of the website.

Directs someone to a specific part of a website.

5

این کتابچه اطلاعاتی، نکات کلیدی را برای مسافران توضیح می‌دهد.

This informational booklet explains key points for travelers.

Describes the function of a booklet for a specific audience.

6

ما به دنبال اطلاعاتی در مورد تاریخچه این بنا هستیم.

We are looking for informational details about the history of this monument.

Seeking historical information.

7

کنفرانس امسال جنبه اطلاعاتی بیشتری نسبت به سال گذشته داشت.

This year's conference had a more informational aspect than last year's.

Comparative statement about the nature of an event.

8

لطفاً راهنمایی اطلاعاتی در مورد نحوه استفاده از این دستگاه ارائه دهید.

Please provide informational guidance on how to use this device.

Requesting instructions or guidance.

1

این مستند اطلاعاتی عمیقی در مورد تغییرات اقلیمی ارائه می‌دهد.

This documentary offers deep informational content about climate change.

Uses 'deep informational content' (عمیقی) and discusses a complex topic.

2

وب‌سایت دانشگاه دارای بخش اطلاعاتی جامعی برای دانشجویان بین‌المللی است.

The university website has a comprehensive informational section for international students.

Describes a specific section of a website for a target audience.

3

هدف اصلی این تحقیق، ارائه یافته‌های اطلاعاتی بدون قضاوت ارزشی است.

The main objective of this research is to present informational findings without value judgment.

Discusses the objective nature of research findings.

4

برنامه تلویزیونی "دانش روز" هر صبح اطلاعاتی مفید در مورد سلامت ارائه می‌کند.

The TV program 'Knowledge Day' provides useful informational content about health every morning.

Describes a regular TV program's content.

5

او یک سخنرانی اطلاعاتی درباره تاریخچه هوش مصنوعی ایراد کرد.

He delivered an informational lecture on the history of artificial intelligence.

Describes the nature of a lecture.

6

در این پایگاه داده، اطلاعاتی طبقه‌بندی شده در مورد گونه‌های جانوری وجود دارد.

In this database, there is classified informational data about animal species.

Refers to structured data within a database.

7

این کتاب یک منبع اطلاعاتی ارزشمند برای هر کسی است که به تاریخ علاقه دارد.

This book is a valuable informational resource for anyone interested in history.

Highlights the value of a book as a resource.

8

آنها یک کمپین اطلاعاتی برای آگاهی‌بخشی عمومی در مورد مسائل زیست‌محیطی راه‌اندازی کردند.

They launched an informational campaign to raise public awareness about environmental issues.

Describes a campaign's purpose and scope.

1

فراهم کردن داده‌های اطلاعاتی شفاف، سنگ بنای حکمرانی خوب است.

Providing transparent informational data is the cornerstone of good governance.

Uses abstract concepts like 'cornerstone' and 'good governance'.

2

ماهیت صرفاً اطلاعاتی این گزارش، آن را از تحلیل‌های جانبدارانه متمایز می‌سازد.

The purely informational nature of this report distinguishes it from biased analyses.

Emphasizes the 'purely informational' aspect and contrasts it with bias.

3

وب‌سایت‌های آموزشی اغلب از رویکردی اطلاعاتی-تبلیغاتی برای جذب مخاطب استفاده می‌کنند.

Educational websites often use an informational-promotional approach to attract audiences.

Combines 'informational' with another adjective ('promotional') to describe a hybrid approach.

4

او در مورد پیچیدگی‌های فنی این سیستم، توضیحات اطلاعاتی دقیقی ارائه داد.

He provided precise informational explanations regarding the technical complexities of this system.

Uses 'precise informational explanations' for technical details.

5

تلاش‌های اطلاعاتی گسترده‌ای برای درک ریشه‌های این پدیده اجتماعی انجام شده است.

Extensive informational efforts have been made to understand the roots of this social phenomenon.

Describes the scale and scope of informational efforts.

6

این پلتفرم به گونه‌ای طراحی شده است که اطلاعاتی قابل دسترس و کاربرپسند را ارائه دهد.

This platform is designed to provide accessible and user-friendly informational content.

Focuses on the quality of information delivery (accessible, user-friendly).

7

باید تمایز روشنی بین محتوای اطلاعاتی صرف و محتوای تحلیلی قائل شد.

A clear distinction must be made between purely informational content and analytical content.

Discusses the conceptual distinction between types of content.

8

هدف این مقاله، ارائه یک مرور اطلاعاتی جامع بر آخرین تحقیقات در زمینه بیوتکنولوژی است.

The aim of this article is to provide a comprehensive informational overview of the latest research in biotechnology.

Describes the scope and purpose of a scientific review.

1

توزیع هدفمند منابع اطلاعاتی، سنگ بنای سواد رسانه‌ای در عصر دیجیتال است.

The targeted dissemination of informational resources is the cornerstone of media literacy in the digital age.

Sophisticated vocabulary ('dissemination', 'cornerstone', 'media literacy').

2

فقدان یک چارچوب اطلاعاتی منسجم، مانع از درک کامل پیامدهای این سیاست می‌شود.

The lack of a coherent informational framework hinders a full understanding of the policy's implications.

Discusses the impact of a lack of structure in information.

3

مقالات علمی غالباً با ارجاعات فراوان، ماهیت اطلاعاتی خود را تقویت می‌کنند.

Scientific articles often reinforce their informational nature through abundant citations.

Analyzes the structural elements that support informational content.

4

استراتژی‌های اطلاعاتی مؤثر نیازمند درک عمیق از نیازهای مخاطب و کانال‌های ارتباطی است.

Effective informational strategies require a deep understanding of audience needs and communication channels.

Discusses strategic aspects of information delivery.

5

این رویکرد، فراتر از صرفاً ارائه اطلاعاتی، به دنبال توانمندسازی خوانندگان از طریق دانش است.

This approach, beyond merely providing informational content, seeks to empower readers through knowledge.

Elevates the purpose of information beyond mere delivery to empowerment.

6

تحلیل تطبیقی این دو سیستم، به وضوح ماهیت اطلاعاتی متفاوت آن‌ها را آشکار می‌سازد.

The comparative analysis of these two systems clearly reveals their differing informational natures.

Focuses on analytical comparison of informational content.

7

برای مقابله با اطلاعات نادرست، توسعه منابع اطلاعاتی معتبر و قابل اعتماد امری حیاتی است.

To combat misinformation, the development of credible and reliable informational resources is crucial.

Addresses the importance of reliable information in the context of misinformation.

8

درک ظرافت‌های زبانی، نقش بسزایی در تفسیر صحیح محتوای اطلاعاتی ایفا می‌کند.

Understanding linguistic nuances plays a significant role in the correct interpretation of informational content.

Connects linguistic understanding to the interpretation of information.

Common Collocations

منبع اطلاعاتی
محتوای اطلاعاتی
گزارش اطلاعاتی
بخش اطلاعاتی
راهنمای اطلاعاتی
داده‌های اطلاعاتی
پیام اطلاعاتی
کتاب اطلاعاتی
تولید اطلاعاتی
ارائه اطلاعاتی

Common Phrases

منبع اطلاعاتی

— Informational resource. Used to describe a source that provides information.

این کتابخانه یک منبع اطلاعاتی فوق‌العاده است.

محتوای اطلاعاتی

— Informational content. Refers to the substance or material that conveys information.

وب‌سایت ما محتوای اطلاعاتی مفیدی برای علاقه‌مندان دارد.

بخش اطلاعاتی

— Informational section. Typically refers to a dedicated area on a website or in a document containing information.

لطفاً به بخش اطلاعاتی وب‌سایت برای جزئیات بیشتر مراجعه کنید.

گزارش اطلاعاتی

— Informational report. A document that presents facts and data about a particular subject.

این گزارش اطلاعاتی، یافته‌های تحقیق را خلاصه می‌کند.

راهنمای اطلاعاتی

— Informational guide. A document or resource designed to provide guidance and information.

ما یک راهنمای اطلاعاتی برای بازدیدکنندگان جدید تهیه کرده‌ایم.

خدمات اطلاعاتی

— Information services. Services that provide access to information.

کتابخانه خدمات اطلاعاتی متنوعی را ارائه می‌دهد.

پیام اطلاعاتی

— Informational message. A communication intended to convey facts or data.

پیام اطلاعاتی در مورد تغییر زمان جلسه ارسال شد.

داده‌های اطلاعاتی

— Informational data. Facts and statistics collected together for reference or analysis.

این پایگاه داده حاوی داده‌های اطلاعاتی ارزشمندی است.

ماهیت اطلاعاتی

— Informational nature. Describes the fundamental characteristic of something being about providing information.

ماهیت اطلاعاتی این سخنرانی باعث شد حضار با دقت گوش دهند.

ارائه اطلاعاتی

— Providing information. The act of giving or presenting information.

هدف اصلی این دوره، ارائه اطلاعاتی جامع و کاربردی است.

Often Confused With

اطلاعاتی vs اطلاعات (etela'at)

This is the noun form ('information'). 'اطلاعاتی' is the adjective ('informational'). You request 'اطلاعات' but read an 'اطلاعاتی' document.

اطلاعاتی vs آموزشی (amoozeshi)

While related, 'آموزشی' specifically means 'educational,' implying a structured learning goal. 'اطلاعاتی' is broader and simply means 'providing information.'

اطلاعاتی vs خبری (khabari)

'خبری' refers to news or current events. 'اطلاعاتی' is more general and can apply to any factual content, not just news.

Easily Confused

اطلاعاتی vs اطلاعات

Both words stem from the same root and are closely related in meaning.

'اطلاعات' is the noun referring to the data or facts themselves. 'اطلاعاتی' is the adjective used to describe something that provides or relates to information. You seek 'اطلاعات' (information), but you engage with 'محتوای اطلاعاتی' (informational content).

من به اطلاعات نیاز دارم. (I need information.) vs. این یک کتاب اطلاعاتی است. (This is an informational book.)

اطلاعاتی vs آموزشی

Both words describe content that aims to impart knowledge.

'اطلاعاتی' simply means providing facts. 'آموزشی' implies a structured learning process with pedagogical intent, often designed to teach skills or concepts. A manual might be 'اطلاعاتی', while a full course is 'آموزشی'.

این وب‌سایت اطلاعاتی خوبی درباره تاریخ دارد. (This website has good informational content about history.) vs. این دوره آموزشی، تاریخ را به طور کامل تدریس می‌کند. (This educational course teaches history comprehensively.)

اطلاعاتی vs تبلیغاتی

Both can appear in marketing or promotional contexts, but their core purpose is different.

'اطلاعاتی' content is objective and factual, aiming to inform. 'تبلیغاتی' content is persuasive, aiming to sell a product or service. An informational brochure might detail product features factually, while an advertisement aims to convince you to buy it.

این آگهی اطلاعاتی درباره ویژگی‌های محصول است. (This ad is informational about the product's features.) - *Note: This usage might be slightly less common, usually it would be 'تبلیغاتی'.* vs. این آگهی تبلیغاتی است و مرا ترغیب به خرید می‌کند. (This ad is promotional and encourages me to buy.)

اطلاعاتی vs خبری

News is a form of information.

'خبری' specifically refers to content about current events or news reporting. 'اطلاعاتی' is a broader term that can include historical facts, scientific data, or practical instructions, not necessarily tied to recent events.

این یک مقاله اطلاعاتی درباره زندگی در قرن هفدهم است. (This is an informational article about life in the 17th century.) vs. این یک گزارش خبری درباره آخرین تحولات است. (This is a news report about the latest developments.)

اطلاعاتی vs توضیحی

Informational content often involves explanations.

'اطلاعاتی' refers to the provision of facts or data. 'توضیحی' specifically emphasizes the act of explaining, clarifying, or elaborating on something. A user manual might be 'اطلاعاتی', but the section explaining how a specific function works is 'توضیحی'.

این کتاب اطلاعاتی درباره جانوران است. (This book is informational about animals.) vs. این بخش توضیحی، نحوه کارکرد موتور را شرح می‌دهد. (This explanatory section describes how the engine works.)

Sentence Patterns

A2

این یک [Noun] اطلاعاتی است.

این یک بروشور اطلاعاتی است.

A2

من دنبال [Noun] اطلاعاتی هستم.

من دنبال راهنمای اطلاعاتی هستم.

B1

این [Noun] منبعی اطلاعاتی برای [Purpose] است.

این وب‌سایت منبعی اطلاعاتی برای یادگیری زبان است.

B1

محتوای این [Noun] صرفاً اطلاعاتی است.

محتوای این مقاله صرفاً اطلاعاتی است.

B2

آنها یک [Noun] اطلاعاتی در مورد [Topic] ارائه دادند.

آنها یک گزارش اطلاعاتی در مورد پروژه ارائه دادند.

B2

هدف اصلی این [Noun]، ارائه یافته‌های اطلاعاتی است.

هدف اصلی این تحقیق، ارائه یافته‌های اطلاعاتی است.

C1

ماهیت صرفاً اطلاعاتی این [Noun]، آن را از ... متمایز می‌سازد.

ماهیت صرفاً اطلاعاتی این گزارش، آن را از تحلیل‌های جانبدارانه متمایز می‌سازد.

C1

فراهم کردن داده‌های اطلاعاتی [Quality]، سنگ بنای ... است.

فراهم کردن داده‌های اطلاعاتی شفاف، سنگ بنای حکمرانی خوب است.

Word Family

Nouns

اطلاعات Information, data

Adjectives

اطلاعاتی Informational

Related

مطلع Informed, aware (adjective/noun)
اطلاع دادن To inform (verb phrase)
اطلاع‌رسانی Information dissemination, public relations (noun)
غیرمطلع Uninformed, unaware (adjective)
اطلاعاتچی Intelligence officer/agent (colloquial/older term)

How to Use It

frequency

Common, especially in contexts related to media, education, and public services.

Common Mistakes
  • Using 'اطلاعات' instead of 'اطلاعاتی'. Using 'اطلاعاتی' as an adjective.

    Learners often confuse the noun 'اطلاعات' (information) with the adjective 'اطلاعاتی' (informational). Remember that 'اطلاعات' refers to the data itself, while 'اطلاعاتی' describes something that provides that data. For example, 'این یک کتاب اطلاعاتی است' (This is an informational book), not 'این یک کتاب اطلاعات است'.

  • Applying 'اطلاعاتی' to entertaining content. Using 'سرگرم‌کننده' or other appropriate adjectives for entertaining content.

    'اطلاعاتی' is specifically for content that aims to inform objectively. Using it for movies, jokes, or opinion pieces is incorrect. For example, a funny story is 'سرگرم‌کننده' (entertaining), not 'اطلاعاتی'.

  • Confusing with 'آموزشی' (educational). Using 'اطلاعاتی' for general fact-providing and 'آموزشی' for structured learning.

    While informational content can be educational, 'آموزشی' implies a specific pedagogical intent and structure for learning. 'اطلاعاتی' is broader. A historical fact sheet is 'اطلاعاتی', but a textbook chapter is 'آموزشی'.

  • Incorrect adjective placement. Placing 'اطلاعاتی' after the noun.

    Although Persian adjective placement can be flexible, the most common and natural position for 'اطلاعاتی' is after the noun it modifies, e.g., 'گزارش اطلاعاتی' (informational report). Placing it before the noun might sound unnatural or change the emphasis.

  • Using 'اطلاعاتی' as a noun. Using 'اطلاعات' as a noun and 'اطلاعاتی' as an adjective.

    It's important to remember that 'اطلاعاتی' is strictly an adjective. You cannot say 'من اطلاعاتی می‌خواهم' (I want informational) to mean 'I want information.' You should say 'من اطلاعات می‌خواهم' (I want information).

Tips

Noun + Adjective Rule

Remember that 'اطلاعاتی' is an adjective. In Persian, adjectives typically follow the noun they describe. So, you'd say 'کتاب اطلاعاتی' (informational book), not 'اطلاعاتی کتاب'.

Distinguish from Noun

The most common mistake is confusing 'اطلاعاتی' (adjective) with 'اطلاعات' (noun). 'اطلاعات' means 'information.' 'اطلاعاتی' describes something that *provides* information.

Purpose Matters

Before using 'اطلاعاتی', ask yourself: Is the main goal of this item to provide facts and knowledge objectively? If yes, 'اطلاعاتی' is likely correct. If it aims to persuade, entertain, or teach structured lessons, consider other words.

Stress the Middle

Pay attention to the stress on the second syllable: in-for-MAY-shuh-nul. This helps with clear pronunciation and understanding when listening.

Synonym Check

Consider if a more specific word like 'آموزشی' (educational) or 'خبری' (news-related) fits better. 'اطلاعاتی' is a good general term, but specificity can improve clarity.

English Connection

Link 'اطلاعاتی' to the English word 'informational.' The '-al' ending in English often corresponds to the '-ی' suffix in Persian for adjectives derived from nouns.

Sentence Building

Create your own sentences using 'اطلاعاتی' to describe different things you encounter daily, like a website, a news article, or a public sign.

Value of Knowledge

Understand that in Persian culture, like many others, factual and educational content is valued. 'اطلاعاتی' content aligns with this appreciation for knowledge.

Informational vs. Persuasive

Always differentiate between content that aims to inform neutrally ('اطلاعاتی') and content that aims to persuade or sell ('تبلیغاتی'). This distinction is key to understanding the word's purpose.

Nuance with Synonyms

As you advance, learn to distinguish 'اطلاعاتی' from related terms like 'توضیحی' (explanatory) or 'روشنگر' (illuminating) to express more precise meanings.

Memorize It

Mnemonic

Think of 'informa-TIONAL'. The 'TIONAL' ending often signifies something related to a noun. 'Information' + '-al' = Informational. In Persian, 'اطلاعات' (information) + 'ی' (-i) = 'اطلاعاتی' (informational). Imagine an 'information' station ('station-i') where you get all your facts.

Visual Association

Picture a library or an information desk with a large sign that says "اطلاعاتی". The desk is piled high with books, maps, and brochures, all clearly meant to provide knowledge.

Word Web

Information Facts Data Knowledge Resource Document Website Brochure Guide Report Educational Objective Neutral Awareness Clarification

Challenge

Try to describe three different things you encountered today (e.g., a website, a sign, a conversation) using the word 'اطلاعاتی'. For each, explain why it fits the description.

Word Origin

The word "اطلاعاتی" is derived from the Arabic word "إِطْلَاع" (iṭlāʿ), meaning 'making known,' 'informing,' or 'acquainting.' This root is related to the concept of seeing or becoming aware of something. In Persian, the noun form "اطلاعات" (etela'at) means 'information' or 'data.' The addition of the Persian suffix "ی" (-i) transforms it into an adjective, signifying 'related to information' or 'providing information.'

Original meaning: The root concept relates to making something known or visible.

Semitic (Arabic origin, adopted into Persian)

Cultural Context

The term 'اطلاعاتی' itself is neutral and does not carry any sensitive connotations. However, the *content* of what is described as 'اطلاعاتی' could be sensitive depending on the topic (e.g., medical information, political data). The word itself simply denotes the purpose of providing facts.

In English-speaking cultures, the concept of 'informational' is similarly used to denote content that aims to educate rather than entertain or persuade. It's common to see 'informational brochures,' 'informational websites,' and 'informational sessions.' The distinction between informational and promotional content is also important.

Libraries are quintessential informational institutions. Documentaries are a prime example of informational media. Academic journals are highly specialized informational resources.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Describing websites and online content.

  • وب‌سایت اطلاعاتی
  • محتوای اطلاعاتی
  • بخش اطلاعاتی

Referring to documents and publications.

  • کتاب اطلاعاتی
  • گزارش اطلاعاتی
  • بروشور اطلاعاتی

Talking about educational materials.

  • منبع اطلاعاتی
  • جزوه اطلاعاتی
  • راهنمای اطلاعاتی

Discussing news and media.

  • برنامه اطلاعاتی
  • مستند اطلاعاتی

General descriptions of purpose.

  • ماهیت اطلاعاتی
  • هدف اطلاعاتی
  • پیام اطلاعاتی

Conversation Starters

"What kind of informational resources have you found most helpful for learning Persian?"

"Can you think of a website that is a great example of 'اطلاعاتی' content?"

"How do you distinguish between 'اطلاعاتی' and 'تبلیغاتی' content online?"

"Have you ever used an 'اطلاعاتی' guide when traveling? What was it like?"

"What's the difference between 'اطلاعاتی' and 'آموزشی' content in your opinion?"

Journal Prompts

Describe a recent experience where you encountered 'اطلاعاتی' content. What was it, and why was it useful?

Imagine you are creating a new website. What kind of 'اطلاعاتی' content would you include, and for whom?

Reflect on a time when you received purely 'اطلاعاتی' advice. How did it differ from opinion-based advice?

Consider a news report you saw or read recently. Was it primarily 'اطلاعاتی', or did it have other purposes?

How can understanding the difference between 'اطلاعاتی' and other types of content (like entertainment or persuasion) help you as a language learner?

Frequently Asked Questions

10 questions

The main difference lies in their grammatical function. 'اطلاعات' (etela'at) is a noun meaning 'information' or 'data.' For example, 'من به اطلاعات نیاز دارم' (I need information). 'اطلاعاتی' (etela'ati) is an adjective derived from this noun, meaning 'informational.' It describes something that provides information. For example, 'این یک وب‌سایت اطلاعاتی است' (This is an informational website).

Use 'اطلاعاتی' when the primary purpose is to present facts, data, or details neutrally. Use 'آموزشی' (amoozeshi - educational) when the content is specifically designed for teaching, learning skills, or structured instruction. For instance, a brochure about a historical event is 'اطلاعاتی', while a textbook chapter on the same event designed for students is 'آموزشی'.

While less common, 'اطلاعاتی' can sometimes be used informally to describe someone who is very knowledgeable or good at providing information, similar to calling them an 'informational resource.' However, it's more frequently used for content, documents, or sources. For describing knowledgeable people, terms like 'مطلع' (mottale' - informed) or 'آگاه' (aagah - aware) are more standard.

'اطلاعاتی' is generally a neutral term and can be used in both formal and informal contexts. Its usage is dictated more by the context of the information itself rather than the word's inherent formality. For instance, an 'اطلاعاتی' report for a company is formal, while an 'اطلاعاتی' sign at a park is neutral.

You'll frequently encounter 'اطلاعاتی' when describing websites (e.g., 'وب‌سایت اطلاعاتی'), documents (e.g., 'گزارش اطلاعاتی'), brochures ('بروشور اطلاعاتی'), guides ('راهنمای اطلاعاتی'), and any source whose main function is to convey facts or knowledge.

The most direct and common translation for 'informational' is 'اطلاعاتی' (etela'ati). It functions as an adjective and is used to describe anything that provides information.

The main challenge is distinguishing it from similar words like 'آموزشی' (educational) and 'خبری' (news-related), and ensuring it's used as an adjective modifying a noun. Also, remember it's different from the noun 'اطلاعات' (information).

Yes, it can be used with abstract concepts to describe the nature of the information provided. For example, 'ماهیت اطلاعاتی این بحث' (the informational nature of this discussion) or 'ارائه اطلاعاتی شفاف' (providing transparent informational data).

The most common antonyms are 'تبلیغاتی' (tablighati - promotional/advertising) and 'سرگرم‌کننده' (sar-garm-konandeh - entertaining). Content that is purely factual and objective is 'اطلاعاتی', while content that aims to persuade or amuse has different descriptors.

Try describing various things around you – websites, books, signs, even conversations – using 'اطلاعاتی' if they primarily provide facts. Compare it with other adjectives like 'آموزشی' or 'خبری' to solidify your understanding of the nuances.

Test Yourself 10 questions

/ 10 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!