ایمیل فرستادن
ایمیل فرستادن in 30 Seconds
- A common compound verb for digital communication.
- Combines the English 'email' with the Persian 'ferestādan'.
- Essential for professional and academic life in Iran.
- Can be replaced by 'ersāl kardan' in formal settings.
The phrase ایمیل فرستادن (Email ferestādan) is a modern Persian compound verb that has become an indispensable part of the contemporary Iranian lexicon. At its core, it represents the act of transmitting electronic correspondence. Linguistically, it is composed of the loanword 'ایمیل' (email) and the ancient Persian infinitive 'فرستادن' (ferestādan), which means 'to send' or 'to dispatch'. This combination reflects the broader trend in the Persian language where modern technological concepts are integrated by pairing a foreign noun with a native Persian light verb. In formal contexts, the Academy of Persian Language and Literature (Farhangestan) has proposed the term پستنگار (payām-negār) or رایانامه (rāyānāme) to replace the English loanword, but in daily life, business, and even most academic settings, 'ایمیل' remains the dominant term. The act of ایمیل فرستادن is not just a technical process; it carries social weight in Iran, symbolizing professional communication, formal requests, and the bridging of distances in a country with a large diaspora. Historically, the verb 'فرستادن' dates back to Middle Persian (Pahlavi) as 'frestādan', which was used for sending messengers or letters. Today, the medium has changed from paper and horse-bound messengers to digital packets, but the linguistic root remains a testament to the continuity of the Persian language. When you use this phrase, you are participating in a linguistic tradition that spans over a millennium, adapted for the 21st century.
- Grammatical Category
- Compound Verb (Noun + Infinitive)
- Register
- Neutral to Formal (Standard across all settings)
- Core Components
- ایمیل (Noun) + فرستادن (Light Verb)
من هر روز برای استادم ایمیل میفرستم تا درباره پروژهام سوال بپرسم.
Understanding the nuance of this verb requires looking at its synonyms. While 'فرستادن' is the standard verb, you will often hear ایمیل زدن (email zadan) in colloquial, everyday speech. 'Zadan' is a versatile light verb in Persian, and using it makes the sentence sound more informal and conversational. However, in a job interview or a formal letter, sticking to 'فرستادن' or the even more formal ارسال کردن (ersāl kardan) is preferred. The process of ایمیل فرستادن involves several steps in the Persian mind: writing the draft (pish-nevis), attaching files (peyvast kardan), and finally, the act of dispatching. It is also important to note that the preposition used with this verb is usually به (be - to) or برای (barāye - for). For example, 'be mudir email ferestādam' (I sent an email to the manager). This structure is identical to how one would describe sending a physical letter (nāmeh ferestādan), showing how the language has seamlessly mapped old concepts onto new technology.
آیا فایل را همراه با ایمیل فرستادی؟
In the digital age, the frequency of ایمیل فرستادن has increased exponentially in Iran. From government portals (Sāmāneh) to university admissions, the phrase is everywhere. It is often contrasted with پیام دادن (payām dādan), which usually refers to instant messaging on platforms like Telegram or WhatsApp, which are extremely popular in Iran. While 'payām dādan' is for quick, informal chats, ایمیل فرستادن implies a level of documentation and formality. If someone says 'Barāyam email beferest', they are usually asking for something official, like a CV, a contract, or a detailed report. This distinction is crucial for B1 learners to master as they navigate professional environments in Persian-speaking countries.
Using ایمیل فرستادن correctly involves mastering the conjugation of the verb 'فرستادن' and understanding its placement within a sentence. Persian is a Subject-Object-Verb (SOV) language, so the verb usually comes at the end. The word 'ایمیل' acts as the direct object, though it often appears without the object marker 'rā' because it is part of a compound verb construction. However, if you are referring to a specific email, you might say ایمیل را فرستادم (I sent THE email). For general actions, the 'rā' is omitted. Let's look at the conjugation in the present continuous tense, which is very common: دارم ایمیل میفرستم (I am sending an email). Here, the auxiliary verb 'dāram' combined with the prefix 'mi-' and the present stem 'ferest' creates the ongoing action. This is what you would say if someone walked into your room while you were at your computer.
- Present Stem
- فرست (ferest)
- Past Stem
- فرستاد (ferestād)
- Imperative
- بفرست (beferest)
In formal writing, such as a business letter or an academic inquiry, you might encounter the passive form: ایمیل فرستاده شد (The email was sent). This uses the past participle 'ferestāde' plus the auxiliary 'shodan'. Mastery of these forms allows a B1 learner to move from simple sentences to complex professional communication. Another important aspect is the use of 'prepositions'. When you send an email 'to' someone, you use 'be'. If you send it 'on behalf of' someone, you use 'az taraf-e'. For example: من از طرف مدیر به شما ایمیل میفرستم (I am sending you an email on behalf of the manager). This level of detail is what separates a basic speaker from an intermediate one. Furthermore, the negative form is created by adding the 'na-' prefix to the verb: ایمیل نفرستادم (I didn't send an email). Notice how the stress changes in spoken Persian when negating compound verbs.
لطفاً قبل از پایان وقت اداری، ایمیل را بفرستید.
One common nuance is the choice between 'ایمیل فرستادن' and 'ایمیل زدن'. In a friendly context, say with a classmate, you would say: بهت ایمیل میزنم (I'll email you). In a formal context, say with a professor, you would say: به شما ایمیل خواهم فرستاد (I will send you an email). The use of the future tense 'khāham ferestād' adds a layer of formal politeness (Ta'arof) and certainty. Additionally, when talking about 'forwarding' an email, Persian speakers use فوروارد کردن (forward kardan) or the more formal بازفرستادن (bāz-ferestādan). Understanding these variations ensures that you don't just speak Persian, but you speak the *right* Persian for the situation. The verb 'ferestādan' is also used for other digital media, such as 'payām ferestādan' (sending a message) or 'aks ferestādan' (sending a photo), making it a high-utility verb for any learner.
Finally, let's discuss the 'subjunctive' mood, which is used after verbs like 'want' or 'must'. میخواهم ایمیل بفرستم (I want to send an email). Here, 'ferestādan' changes to 'beferestam'. This is a common stumbling block for B1 learners. Practicing the transition from the indicative 'mifrestam' to the subjunctive 'beferestam' is essential. In summary, ایمیل فرستادن is a versatile, compound verb that follows standard Persian conjugation rules but requires careful attention to register and prepositional use to be used effectively in the diverse social landscapes of the Persian-speaking world.
You will encounter the phrase ایمیل فرستادن in a wide variety of environments, ranging from the high-tech offices of Tehran's 'Upstart' scene to the traditional administrative halls of government ministries. In the modern Iranian workplace, email is the backbone of formal communication. You will hear managers saying, "Hamān gozāresh rā barāyam email kon" (Email that same report to me) or "Muntazir-e email-e shomā hastam" (I am waiting for your email). The verb is central to the 'office culture' (farhang-e edāri) in Iran. Even though apps like Telegram are used for quick coordination, anything that requires a 'paper trail' or official approval will necessitate ایمیل فرستادن. In universities, students are constantly reminded: "Takālif rā faqat az tariq-e email beferestid" (Submit assignments only via email). This highlights the verb's role as a tool for formal submission and academic integrity.
ببخشید، من یادم رفت فایل پیوستی را با ایمیل بفرستم.
Beyond the professional sphere, you'll hear this phrase in advertisements and on television. Tech programs on IRIB (Islamic Republic of Iran Broadcasting) often discuss 'amniyat dar email ferestādan' (security in sending emails). In the world of Iranian e-commerce, websites like Digikala or Snapp will send you notifications saying, "Email-e ta'yid barāye shomā ferestāde shod" (A confirmation email has been sent to you). This passive construction is very common in automated systems. If you are applying for an Iranian visa or dealing with the 'Sakhā' system for military service or other state functions, the instructions will invariably include a step about ایمیل فرستادن for identity verification. It is a phrase that bridges the gap between the citizen and the state in the digital era.
- Common Setting: Office
- Used for reports, CCing colleagues, and official requests.
- Common Setting: University
- Used for submitting papers and contacting faculty.
- Common Setting: Tech Support
- Used when troubleshooting account issues.
In the diaspora, among Persian speakers in Los Angeles, London, or Toronto, the phrase remains a staple. However, you might notice a slight linguistic shift where 'email kardan' is used more frequently, mirroring the English 'to email'. An Iranian-American might say, "Barāt email mikonam" instead of the more standard "Barāyat email mifrestam". Hearing these subtle differences helps a learner identify the background and regional influence of the speaker. Regardless of the dialect, the core meaning remains clear. If you are listening to a Persian podcast about productivity or technology, listen for how they use the word 'ersāl' (dispatch) as a more sophisticated alternative to 'ferestādan'. They might say, "Ersāl-e انبوه ایمیل" (sending bulk emails), which is a term used in digital marketing. Being able to recognize ایمیل فرستادن in these various contexts—from a whispered reminder in a library to a loud instruction in a busy office—is a key milestone for reaching B1 proficiency.
Lastly, in the realm of customer service, if you call an Iranian company, the agent might say, "Lotfan darkhāst-e khod rā email konid" (Please email your request). This usage of 'email kardan' (using email as a verb) is becoming increasingly common in urban centers, showing the dynamic nature of the Persian language as it evolves alongside global technology. However, for your exams and formal writing, ایمیل فرستادن remains the gold standard.
One of the most frequent errors for learners when using ایمیل فرستادن is the incorrect use of prepositions. Many English speakers instinctively want to use 'to' as a direct translation, which works with به (be), but they often forget that Persian verbs can sometimes take different prepositions depending on the emphasis. A common mistake is saying *ایمیل فرستادن به من* when they actually mean 'sending an email *for* me' (barāye man). Another subtle error is the confusion between فرستادن (ferestādan) and ارسال کردن (ersāl kardan). While they are synonyms, using 'ersāl kardan' in a very casual text to a friend can sound overly stiff and robotic, like saying 'I shall dispatch an electronic missive to thee' in English. Conversely, using 'email zadan' in a formal letter to a government official is considered disrespectful or unprofessional.
اشتباه: من ایمیل را فرستادم به او.
درست: من ایمیل را به او فرستادم.
Word order is another major hurdle. Because Persian is SOV, the verb فرستادن must stay at the end. Learners often place the recipient after the verb, which is a direct carryover from English syntax. For example, saying *Man ferestādam email be Ali* is a classic 'Finglish' mistake. The correct structure is Man be Ali email ferestādam. Additionally, learners often struggle with the 'rā' marker. You should not say *ایمیلی را فرستادم* if you are just saying 'I sent an email' (indefinite). The 'rā' is only for specific, previously mentioned emails. If you say ایمیل را فرستادم, you are saying 'I sent THE email' (the one we talked about). Getting this wrong can lead to confusion about which specific message you are referring to.
- Mistake 1: Wrong Preposition
- Using 'dar' or 'ba' instead of 'be' or 'barāye'.
- Mistake 2: Incorrect Light Verb
- Using 'dādan' (to give) instead of 'ferestādan' (to send).
- Mistake 3: Tense Confusion
- Forgetting the 'mi-' prefix in the present tense.
Another common pitfall involves the verb گرفتن (gereftan - to receive). Learners sometimes mix up the direction of the action. ایمیل فرستادن is outgoing; ایمیل گرفتن or ایمیل دریافت کردن is incoming. If you say *Man az u email ferestādam*, it sounds like you sent an email *from* him, which is logically confusing. You should say Man az u email daryāft kardam (I received an email from him). Furthermore, avoid literal translations of English idioms. In English, we 'drop someone an email'. In Persian, you don't 'drop' (andākhtan) an email; you simply send it. Literal translations like *ایمیل انداختن* will leave native speakers baffled. Stick to the established compound verbs to ensure clarity and naturalness in your speech.
Finally, be careful with the pluralization of 'email'. While in English we say 'emails', in Persian, if you are sending multiple emails, you often use the singular 'email' as a collective noun unless you specifically want to emphasize the number. Saying *ایمیلها فرستادم* is grammatically possible but often sounds less natural than chand tā email ferestādam (I sent a few emails). Mastery of these small details will help you avoid the 'eternal student' look and make your Persian sound authentic and polished.
To truly master the concept of ایمیل فرستادن, one must understand the constellation of related verbs and nouns that surround it. The most direct synonym is ارسال کردن (ersāl kardan). 'Ersāl' is an Arabic loanword that is used in formal, technical, and literary contexts. If you are looking at the 'Send' button on a Persian-language website or app, it will almost certainly say ارسال (Ersāl). While فرستادن is perfectly fine, 'ersāl kardan' sounds more professional. For example, a shipping company will 'ersāl' your package, and a server will 'ersāl' data. Another important related verb is مخابره کردن (mokhābere kardan), which is used for broadcasting or transmitting news or telegrams. While you wouldn't use it for a personal email, you might see it in a news report: "In khabar az tariq-e email mokhābere shod" (This news was transmitted via email).
- ارسال کردن (Ersāl kardan)
- Formal/Technical: To dispatch or transmit.
- ایمیل زدن (Email zadan)
- Informal/Colloquial: To shoot an email.
- پست کردن (Post kardan)
- To mail (usually physical, but sometimes used for social media posts).
Then there is the verb روانه کردن (ravāne kardan), which has a more poetic or dramatic flair, meaning 'to set forth' or 'to dispatch'. You might hear this in a historical drama or a very formal speech, but rarely in the context of an email. On the other end of the spectrum is the very common پیام دادن (payām dādan), which means 'to give a message'. As mentioned before, this is the go-to phrase for WhatsApp, Telegram, or SMS. If you tell someone "Barāyam payām beferest", they will likely text you. If you say "Barāyam email beferest", they will open their Gmail app. Understanding this distinction is vital for social navigation in Iran, where different platforms have different social 'rules'.
من ترجیح میدهم به جای زنگ زدن، ایمیل بفرستم.
We should also consider the nouns associated with the act. نامه (nāmeh) is the traditional word for 'letter'. While 'email' is the digital version, some older or more formal speakers might still say نامه الکترونیکی (nāmeh-ye elektronik). Then there is پیوست (peyvast) or ضمیمه (zamimeh), both meaning 'attachment'. When you ایمیل میفرستید, you often 'peyvast mikonid' a file. Another useful word is رونوشت (runevasht), which is the Persian equivalent of 'CC' (Carbon Copy). In a formal setting, you might say, "Runevasht-e in email rā be modir ham ferestādam" (I also sent a CC of this email to the manager). This vocabulary set allows you to describe the entire ecosystem of digital communication.
Finally, let's look at پاسخ دادن (pāsokh dādan) and جواب دادن (javāb dādan), both meaning 'to reply'. Once you ایمیل میفرستید, you expect the other person to 'pāsokh dehad'. 'Pāsokh' is more formal than 'javāb'. In a business context, you would say, "Muntazir-e pāsokh-e shomā hastam" (I am waiting for your reply). By learning these related words, you don't just learn a single phrase; you build a semantic web that allows you to express complex ideas about communication with precision and variety. This is the hallmark of a B1 learner moving toward B2.
How Formal Is It?
""
""
""
Difficulty Rating
Grammar to Know
Examples by Level
من ایمیل میفرستم.
I send an email.
Simple present tense: Subject + Object + Verb.
او به من ایمیل میفرستد.
He/She sends me an email.
Use of 'be' (to) for the recipient.
آیا تو ایمیل میفرستی؟
Do you send an email?
Question form using 'āyā'.
ما هر روز ایمیل میفرستیم.
We send emails every day.
Plural 'we' conjugation.
آنها ایمیل نمیفرستند.
They do not send emails.
Negative form with 'na-' prefix.
لطفاً ایمیل بفرست.
Please send an email.
Imperative mood (singular).
من برای مادرم ایمیل میفرستم.
I send an email for/to my mother.
Use of 'barāye' (for/to).
اسم من را در ایمیل بفرست.
Send my name in the email.
Using 'dar' (in) for context.
دیروز یک ایمیل فرستادم.
Yesterday I sent an email.
Simple past tense.
او هفته پیش به من ایمیل فرستاد.
He/She sent me an email last week.
Past tense third person singular.
میخواهم یک ایمیل بفرستم.
I want to send an email.
Subjunctive mood after 'want'.
آیا ایمیل را فرستادی؟
Did you send the email?
Use of 'rā' for a specific email.
ما هنوز ایمیل نفرستادهایم.
We haven't sent the email yet.
Present perfect negative.
او میتواند ایمیل بفرستد.
He/She can send an email.
Subjunctive after 'can'.
باید به مدیر ایمیل بفرستیم.
We must send an email to the manager.
Modal verb 'bāyad' (must).
قبل از ناهار ایمیل را فرستادم.
I sent the email before lunch.
Prepositional phrase 'ghabl az' (before).
اگر وقت داشته باشم، ایمیل میفرستم.
If I have time, I will send an email.
Conditional sentence type 1.
او گفت که فردا ایمیل میفرستد.
He said that he will send an email tomorrow.
Reported speech.
من ایمیل را با فایل پیوستی فرستادم.
I sent the email with the attached file.
Using 'bā' (with) for attachments.
وقتی رسیدم، به شما ایمیل میفرستم.
When I arrive, I will send you an email.
Temporal clause with 'vaghti'.
او همیشه قبل از جلسه ایمیل میفرستد.
He always sends an email before the meeting.
Adverb of frequency 'hamishe'.
آیا یادت هست ایمیل را بفرستی؟
Do you remember to send the email?
Infinitive use in subjunctive.
من برای رزرو هتل ایمیل فرستادهام.
I have sent an email to reserve the hotel.
Present perfect for recent action.
نباید بدون اجازه ایمیل بفرستید.
You should not send emails without permission.
Negative modal 'nabāyad'.
ایمیل توسط منشی فرستاده شده است.
The email has been sent by the secretary.
Passive voice in present perfect.
با وجود اینکه ایمیل فرستادم، جوابی نگرفتم.
Despite sending the email, I didn't get an answer.
Concessive clause 'bā vojud-e inke'.
او اصرار داشت که خودش ایمیل را بفرستد.
He insisted on sending the email himself.
Subjunctive after 'esrār dāshtan'.
قبل از اینکه ایمیل بفرستی، متن را چک کن.
Before you send the email, check the text.
Subjunctive in 'ghabl az inke' clause.
او به جای زنگ زدن، ترجیح داد ایمیل بفرستد.
Instead of calling, he preferred to send an email.
Use of 'be jāye' (instead of).
ایمیلهای انبوه برای تبلیغات فرستاده میشوند.
Bulk emails are sent for advertising.
Passive voice present tense.
او ادعا کرد که ایمیل را اشتباهی فرستاده است.
He claimed that he sent the email by mistake.
Reported speech with past perfect.
به محض اینکه ایمیل را فرستادم، پشیمان شدم.
As soon as I sent the email, I regretted it.
Temporal clause 'be mahz-e inke'.
فرستادن ایمیلهای رسمی نیازمند دقت فراوان است.
Sending official emails requires great care.
Gerund as a subject.
او از ارسال ایمیل به عنوان ابزاری برای مستندسازی استفاده میکند.
He uses sending emails as a tool for documentation.
Using 'ersāl' (formal synonym).
در صورت عدم ارسال ایمیل، درخواست شما لغو خواهد شد.
In case of not sending the email, your request will be canceled.
Formal conditional 'dar surat-e'.
او با ظرافت خاصی ایمیلهای انتقادی میفرستد.
He sends critical emails with a particular subtlety.
Adverbial phrase 'bā zarāfat-e khāssi'.
پروتکلهای امنیتی هنگام فرستادن ایمیل باید رعایت شوند.
Security protocols must be observed when sending emails.
Passive modal with 'hangām-e'.
او همواره در فرستادن ایمیلهای تشکر پیشقدم است.
He is always the first to send thank-you emails.
Compound adjective 'pish-ghadam'.
فرستادن ایمیل در ساعات غیراداری ممکن است ناپسند باشد.
Sending emails during non-office hours might be frowned upon.
Gerund with 'momken ast'.
او به فرستادن ایمیلهای طولانی و مفصل شهرت دارد.
He is famous for sending long and detailed emails.
Prepositional phrase 'be ... shohrat dārad'.
تبادل اندیشه از طریق فرستادن ایمیل، ماهیت ارتباطات را دگرگون کرده است.
The exchange of thoughts via sending emails has transformed the nature of communication.
Complex abstract subject.
وی با فرستادن ایمیلی موجز، به تمامی شایعات پایان داد.
By sending a concise email, he put an end to all rumors.
Literary word 'moujaz' (concise).
فرستادن ایمیل در این بستر فرهنگی، معنایی فراتر از یک پیام ساده دارد.
Sending an email in this cultural context has a meaning beyond a simple message.
Philosophical/Sociological register.
او در فرستادن ایمیلهای دیپلماتیک، از واژگانی بسیار دقیق بهره میجوید.
In sending diplomatic emails, he utilizes very precise vocabulary.
Formal verb 'bahre juyidan'.
عدم تقارن زمانی در فرستادن ایمیل، مزیتی برای مدیران پرمشغله است.
Asynchronicity in sending emails is an advantage for busy managers.
Technical/Academic terminology.
او با وسواسی ستودنی، پیش از فرستادن ایمیل، آن را چندین بار بازخوانی میکند.
With laudable obsession, he rereads the email several times before sending it.
Adverbial phrase 'bā vasvāsi sotudani'.
فرستادن ایمیلهای بیپایه و اساس، اعتبار وی را خدشهدار کرد.
Sending baseless emails tarnished his credibility.
Metaphorical verb 'khadsheh-dār kardan'.
او در فرستادن ایمیل، مرز میان صمیمیت و رسمیت را به خوبی میشناسد.
In sending emails, he knows the boundary between intimacy and formality well.
Nuanced social observation.
Common Collocations
Common Phrases
ایمیل را چک کن (Check the email)
منتظر ایمیل هستم (I'm waiting for the email)
ایمیل به دستم رسید (I received the email)
ایمیل را فوروارد کن (Forward the email)
ایمیل را جواب بده (Answer the email)
ایمیل را پیوست کن (Attach the email - rare, usually 'file rā')
ایمیل را کپی کن (Copy the email)
ایمیل را چاپ کن (Print the email)
ایمیل را ذخیره کن (Save the email)
ایمیل را باز کن (Open the email)
Often Confused With
Idioms & Expressions
""
""
""
""
""
""
""
""
""
""
Easily Confused
Sentence Patterns
How to Use It
Email is universally understood in Iran.
Ferestādan is safer for learners than 'zadan' in mixed company.
- Using 'be' after the verb instead of before.
- Forgetting the 'mi-' prefix in the present tense.
- Using 'email dādan' (giving an email) instead of 'ferestādan'.
- Misspelling 'ferestādan' as 'ferestāndan'.
- Using 'rā' with an indefinite 'email'.
Tips
Subjunctive Check
After 'mi-khāham' (I want), always use 'be-ferestam' not 'mi-frestam'.
Formal Alternative
Use 'ersāl kardan' in your CV or job applications.
Politeness
Always start a formal email with 'Ba salām' (With greetings).
Stress
Stress the first syllable of the verb in the present tense (MI-frestam).
Subject Lines
Keep them short and start with 'Darkhāst-e...' (Request for...) if applicable.
Fast Speech
The 'e' in 'ferest' is very short; it might sound like 'frust'.
Tech Terms
Learn 'peyvast' (attachment) as it almost always goes with this verb.
Root Link
Link 'ferest' to 'first'. You send the email 'first' to get a reply.
Register
When in doubt, use 'ferestādan'. It's never wrong.
Daily Practice
Try to describe your daily digital actions in Persian.
Memorize It
Word Origin
Cultural Context
Even in emails, polite forms (shomā instead of to) are expected.
Iranians are often cautious about email security due to historical reasons.
Don't expect replies during Nowruz (Iranian New Year) as offices close.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Conversation Starters
"آیا ایمیل من به دستت رسید؟ (Did you get my email?)"
"میتوانم برایت ایمیل بفرستم؟ (Can I send you an email?)"
"آدرس ایمیل شما چیست؟ (What is your email address?)"
"چرا به ایمیل من جواب ندادی؟ (Why didn't you answer my email?)"
"بهترین زمان برای ایمیل فرستادن کی است؟ (When is the best time to send an email?)"
Journal Prompts
امروز چند ایمیل فرستادی؟ (How many emails did you send today?)
مهمترین ایمیلی که تا به حال فرستادی چه بود؟ (What was the most important email you ever sent?)
آیا ترجیح میدهی ایمیل بفرستی یا زنگ بزنی؟ چرا؟ (Do you prefer to email or call? Why?)
درباره یک ایمیل اشتباهی که فرستادی بنویس. (Write about an email you sent by mistake.)
آینده ایمیل فرستادن را چگونه میبینی؟ (How do you see the future of sending emails?)
Frequently Asked Questions
10 questionsPersian does not have grammatical gender, so it is neutral.
Yes, it is common in modern urban speech, but 'ferestādan' is more standard.
You use the word 'Runevasht'.
The Academy suggests 'Rāyānāme', but it is rarely used.
Only if you are referring to a specific, previously mentioned email.
Use 'peyvast' or 'zamimeh'.
No, it's just informal. Use it with friends.
It is 'ferestād' (stem) + endings (e.g., ferestādam).
Usually 'forward kardan' or 'bāz-ferestādan'.
Yes, 'payām ferestādan' is very common.
Test Yourself 180 questions
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
ایمیل فرستادن is the standard, neutral-to-formal way to say 'to send an email' in Persian. It follows regular compound verb conjugation rules and is vital for anyone navigating modern Persian-speaking environments.
- A common compound verb for digital communication.
- Combines the English 'email' with the Persian 'ferestādan'.
- Essential for professional and academic life in Iran.
- Can be replaced by 'ersāl kardan' in formal settings.
Subjunctive Check
After 'mi-khāham' (I want), always use 'be-ferestam' not 'mi-frestam'.
Formal Alternative
Use 'ersāl kardan' in your CV or job applications.
Politeness
Always start a formal email with 'Ba salām' (With greetings).
Stress
Stress the first syllable of the verb in the present tense (MI-frestam).
Related Content
Related Phrases
More work words
عایدی
B1Earnings, income; money received, especially on a regular basis, for work or investments.
عمل کردن
A2To perform an action or function; to operate.
عملکرد
B1Performance; the action or process of carrying out or accomplishing an action, task, or function.
عملی
B1Practical, functional; relating to actual experience or use.
عملیاتی
B1Operational, functional, practical.
اضافه کار
B2Work done in addition to one's regular working hours.
اضافه کاری
B1Overtime; time spent working in addition to one's normal working hours.
اضافه کاری کردن
B1To do overtime; to work beyond normal working hours.
اداره
A1A place where administrative work is done; an office.
اداره کردن
B1To manage, run, or administer an organization or task.