At the A1 level, you only need to know that 'be moghe' means 'on time.' It is a very useful phrase when you are talking about your daily routine or making plans with friends. You can use it with simple verbs like 'go' (raftan), 'come' (amadan), or 'arrive' (rasidan). For example, 'Man be moghe amadam' (I came on time). It is a 'set phrase,' meaning you don't need to change it. Just put it before the verb. At this stage, don't worry about the complex history of the word; just use it to show you are being polite and following a schedule. It helps you avoid being late (dir) and shows you understand basic Persian time expressions.
At the A2 level, you should start using 'be moghe' to describe not just yourself, but also objects and services. For instance, 'The bus is on time' (Otobus be moghe ast) or 'The class started on time' (Kelas be moghe shoru shod). You should also recognize that it can mean 'at the right moment.' If you are hungry and someone brings food, you can say 'Be moghe rasidi!' (You arrived at the right time!). You are also expected to understand the difference between 'be moghe' (on time) and 'dir' (late). Practice placing it correctly in the sentence, usually before the verb. You might also see it in short texts about travel or work schedules.
By B1, you should understand the nuance between 'be moghe' and its more formal or specific synonyms like 'sar-e vaght' (exactly on time) and 'behangam' (timely). You should be able to use 'be moghe' in conditional sentences (Agar... be moghe...). For example: 'If you don't finish the work on time, we will have a problem.' You should also be comfortable using it as an adjective following a noun with an Ezafe, such as 'komak-e be moghe' (timely help). This level requires you to use the word in professional contexts, such as writing a short email to confirm a meeting time or explaining why a task was completed on schedule.
At the B2 level, you are expected to use 'be moghe' in more abstract and idiomatic ways. You should understand its role in social etiquette and 'Ta'arof.' You can use it to comment on social situations, such as 'Eghdam-e be moghe-ye shoma ba'es shod moshkel hal shavad' (Your timely action caused the problem to be solved). You should also be able to distinguish it from the glottal stop in 'moghe' and use it in complex sentence structures with multiple clauses. You might encounter it in news reports or literature where the 'timing' of an event is crucial to the narrative. Your pronunciation should clearly include the final 'ayin' sound to distinguish it from informal shortcuts.
At the C1 level, you should have a deep understanding of the etymological roots of 'moghe' (from the Arabic 'waqa'a' - to fall/happen) and how this influences its meaning of 'position' or 'occasion.' You should be able to use it in high-level academic or literary discussions, perhaps contrasting 'be moghe' with 'behangam' in a stylistic analysis. You should be able to use it to describe philosophical concepts of timing and fate. Your usage should be flawless in both formal and informal registers, and you should be able to explain the cultural implications of punctuality in different Persian-speaking regions (e.g., how 'be moghe' might be perceived differently in a business context in Tehran vs. a social context in a rural village).
At the C2 level, you use 'be moghe' with the precision of a native speaker, incorporating it into complex rhetorical strategies. You understand the subtle irony when someone uses 'be moghe' sarcastically to describe something that is actually late or poorly timed. You can navigate the most formal bureaucratic Persian where 'be moghe' might be replaced by highly specific legalistic terms, yet you know when 'be moghe' is the most powerful choice for clarity. You can discuss the evolution of the phrase and its relationship to other temporal markers in the Iranian linguistic landscape. Your mastery allows you to use it in poetry, high-level negotiation, and sophisticated social commentary without hesitation.

به موقع in 30 Seconds

  • Be moghe' means 'on time' or 'punctually' in Persian, used in both formal and informal contexts.
  • It is a compound phrase consisting of 'be' (at) and 'moghe' (time/occasion).
  • Beyond just schedules, it also means 'at the right or opportune moment.'
  • It is the standard way to express punctuality and is the opposite of 'dir' (late).

The Persian phrase به موقع (be moghe') is a cornerstone of temporal expression in the Persian language. At its most fundamental level, it translates to 'on time,' 'punctually,' or 'at the right moment.' However, its usage spans a wide spectrum from the rigid punctuality of a train schedule to the more abstract concept of doing something at the 'opportune' time. Understanding this phrase requires a look at both its grammatical structure and its cultural weight. Grammatically, it is a prepositional phrase functioning as an adverb, composed of be (to/at) and moghe' (time/position/occasion). Unlike the English 'punctual,' which is often an adjective describing a person, be moghe' most frequently describes the action itself.

Literal Meaning
At the [correct] occasion or position in time.
Usage Context
Used in business, travel, medicine, and social interactions to denote adherence to a schedule.

In a culture where 'Ta'arof' (ritualized politeness) and a more fluid concept of time sometimes prevail, saying someone arrived be moghe' is a genuine compliment. It suggests reliability and respect for the other party's schedule. It is also used in medical contexts, such as taking medicine 'on time' to ensure efficacy. In the modern, fast-paced urban environments like Tehran, being be moghe' has become increasingly critical due to heavy traffic; thus, achieving punctuality is often seen as a logistical triumph. It is the opposite of dir (late) and bi-moghe' (untimely/inappropriate).

قطار به موقع به ایستگاه رسید.
(The train arrived at the station on time.)

Furthermore, the phrase carries a connotation of 'appropriateness.' If you give someone advice be moghe', it means your timing was perfect—not just that you looked at a clock, but that the circumstances were right. This nuance is vital for A2 learners to grasp: it’s not just about the clock; it’s about the 'moment.' When a doctor says a treatment was started be moghe', they mean it was started before the condition worsened. This 'opportune' aspect makes it more versatile than the simple English word 'punctually.'

To use it effectively, place it after the subject or before the verb. It acts as a modifier for the entire action. For instance, 'I ate dinner on time' would be 'Man sham-am ra be moghe khordam.' It emphasizes the discipline of the act. In professional settings, 'be moghe' is the standard way to request punctuality in emails or meetings. If you are inviting someone, you might say, 'Lotfan be moghe biyayid' (Please come on time).

او همیشه کارهایش را به موقع انجام می‌دهد.
(He always does his tasks on time.)

Finally, consider the emotional weight. In friendships, being be moghe' shows you value the relationship. In contrast, being bi-moghe' (untimely) is often used to describe someone calling or visiting at an awkward hour. Therefore, mastering be moghe' is not just a vocabulary exercise; it is an entry point into Persian social etiquette and the pragmatic management of daily life in a Persian-speaking context.

Using به موقع correctly involves understanding its role as an adverbial phrase. In Persian sentence structure (Subject-Object-Verb), be moghe' usually sits comfortably between the object and the verb, or right after the subject if you want to emphasize the timing of the entire event. It is incredibly stable—it doesn't change based on gender, number, or tense, making it a reliable tool for A2 learners who are still grappling with complex conjugations.

Standard Position
Subject + (Object + ra) + به موقع + Verb.
Adjectival Use
Noun + به موقع (e.g., اقدام به موقع - a timely action).

Let's look at the nuances of placement. If you say 'Man be moghe rasidam' (I arrived on time), the focus is on the arrival. If you say 'Be moghe rasidi!' with an exclamation, you are praising the person's timing. It can also be used to answer a question. If someone asks, 'Key beresam?' (When should I arrive?), you can simply reply, 'Be moghe' (On time/at the right time), implying they should follow the agreed schedule.

اگر به موقع نیایی، فیلم را از دست می‌دهی.
(If you don't come on time, you will miss the movie.)

In more complex sentences involving 'if' (agar) clauses, be moghe' is essential for expressing conditions. 'If you take the medicine on time, you will get better.' This is translated as: 'Agar darya-ro be moghe bokhori, khoob mishi.' Here, the adverbial phrase is placed before the verb 'to eat/take' (bokhori). It acts as a qualifier for the condition of recovery.

Another interesting use is in the negative. While 'bi-moghe' is the antonym (meaning untimely), you can also simply negate the verb. 'Be moghe narasidam' (I didn't arrive on time). This is the most common way to apologize for being late. You aren't just saying you were late (dir kardam), you are specifically acknowledging that you missed the 'correct' time.

ما باید پروژه‌ را به موقع تحویل دهیم.
(We must deliver the project on time.)

In formal writing, such as business emails or news reports, be moghe' is used to describe the efficiency of services. 'The rescue team arrived on time' (Tim-e emdad be moghe rasid). In these contexts, it conveys professionalism and reliability. For students, mastering this phrase is a bridge between basic 'time' vocabulary and the ability to describe the quality of an action.

To truly hear به موقع in its natural habitat, one must step into the everyday life of a Persian speaker. One of the most common places is public transportation. In the Tehran Metro, though announcements are often automated, commuters constantly check their watches and ask each other, 'Be moghe miresim?' (Will we arrive on time?). The anxiety of traffic and the desire for punctuality make this phrase a frequent refrain in taxis and buses across Iran, Afghanistan, and Tajikistan.

Professional Settings
In offices, managers use it to set deadlines: 'In gozaresh bayad be moghe amade shavad' (This report must be ready on time).
Medical Consultations
Doctors emphasize: 'Daruha ra be moghe masraf konid' (Consume the medicines on time).

In the domestic sphere, you'll hear parents telling their children to come home be moghe for dinner. It’s a word of discipline and routine. However, you'll also hear it in the context of 'luck' or 'divine timing.' When something good happens unexpectedly but perfectly, a Persian speaker might say, 'Che be moghe shod!' (How perfectly timed that was!). This usage overlaps with the English 'just in time' or 'at the right moment.'

او به موقع برای جلسه بیدار شد.
(He woke up on time for the meeting.)

Socially, there is a fascinating tension with the concept of 'Persian Time' (the stereotype that social events start late). While a party might start an hour late, a formal dinner or a wedding ceremony has specific moments that must happen be moghe. Hearing 'Be moghe biyayid' in an invitation is a signal that the host truly intends to start the proceedings at the stated hour. It acts as a linguistic marker of seriousness.

You will also encounter it in news broadcasts. Reporters often use it to describe government interventions or economic policies: 'Eghdam-e be moghe-ye dowlat' (The government's timely action). Here, it is used more as an adjective than an adverb. This versatility—from the kitchen to the cabinet room—makes it one of the most useful phrases for a learner to internalize. It connects the mundane task of waking up to the grand scale of national policy.

چای به موقع چسبید!
(The tea really hit the spot [was perfect at this moment]!)

Finally, in the world of cinema and literature, be moghe is used to build tension. A character arriving be moghe to save someone is a classic trope. In everyday conversation, if you arrive just as the food is served, someone might joke, 'Khash-e-shans hasti, be moghe rasidi' (You're lucky, you arrived at the right time). It’s a word that celebrates the harmony between human action and the ticking clock.

For English speakers learning Persian, the most common mistake with به موقع is confusing it with the literal translation of 'in time' versus 'on time.' In English, 'on time' means at the scheduled hour, while 'in time' means before it's too late. In Persian, be moghe' often covers both, but learners sometimes try to invent phrases like 'dar vaght' (in time) which sounds unnatural in most conversational contexts.

Mistake: 'Dar vaght'
Learners often say 'Man dar vaght rasidam.' Correct: 'Man be moghe rasidam.'
Mistake: 'Vaght-e khob'
To say 'at a good time,' learners use 'dar vaght-e khob.' While understandable, 'be moghe' is much more idiomatic for 'opportunely.'

Another frequent error is the pronunciation of the glottal stop (the 'ayin' at the end of moghe'). English speakers often drop the ending entirely, making it sound like 'mo-ghe.' While this is common in fast speech, failing to recognize the 'ayin' can lead to confusion with other words. It's important to realize that moghe' is actually mowqe' (موقع) with a 'qaf' and an 'ayin'.

غلط: من در وقت آمدم.
درست: من به موقع آمدم.
(Correct: I came on time.)

Wait, there's more! Learners often confuse be moghe with sar-e vaght. While they are very similar, sar-e vaght is specifically 'at the exact scheduled time' (like 8:00 sharp). Be moghe is broader and can mean 'opportune.' If you arrive at a party just as they start cutting the cake, you are be moghe, but you might not be sar-e vaght (if the cake cutting was at 9:00 and you were supposed to be there at 8:00).

A subtle mistake occurs in the word order. Because English puts 'on time' at the end of the sentence ('I arrived on time'), learners often put be moghe at the very end of the Persian sentence. While not strictly 'wrong' in colloquial speech, it's much more natural to place it before the verb: 'Man be moghe rasidam' rather than 'Man rasidam be moghe.'

غلط: او رسید به موقع.
درست: او به موقع رسید.
(Natural Persian: He arrived on time.)

Finally, avoid using be moghe when you mean 'for a long time' or 'at that time.' For 'at that time,' use آن موقع (an moghe'). The 'be' (to/at) is specifically what gives it the meaning of 'punctually' or 'rightly.' Misusing the preposition can change the meaning from 'punctual' to simply 'at that specific moment.'

Persian has a rich vocabulary for time, and while به موقع is the most common, several alternatives exist depending on the register and the specific shade of meaning you wish to convey. Understanding these helps you move from A2 to B1 and beyond, allowing for more precise communication.

سرِ وقت (Sar-e Vaght)
Literally 'at the head of the time.' This is used for strict punctuality. 'He arrived at 8:00 sharp' is best described as sar-e vaght.
بهنگام (Be-hangam)
A more formal, literary term. You'll find this in newspapers and books. It emphasizes the 'timeliness' of an event or decision.
وقت‌شناس (Vaght-shenas)
This is an adjective for a person. If someone is always on time, they are vaght-shenas (time-recognizing/punctual).

When comparing be moghe to sar-e vaght, think of the difference between 'on time' and 'exactly on time.' Be moghe is more versatile. For example, 'The rain started be moghe' (The rain started at the right time for the crops) makes sense, but 'The rain started sar-e vaght' sounds like the rain had a scheduled appointment at 3:00 PM.

او فردی وقت‌شناس است و همیشه به موقع می‌آید.
(He is a punctual person and always comes on time.)

Another related term is درست زمانِ... (Exactly the time of...). This is used to pinpoint a specific moment. For instance, 'Exactly when I was leaving' (Dorost zamani ke dashtam miraftam). While be moghe is an adverb, zamani ke is a conjunction. Learners often mix these up when trying to build complex sentences.

There is also the colloquial تویِ تایم (tooye time), which is a direct borrowing from English 'in time/on time.' You will hear younger Iranians in urban areas use this, especially in tech or business environments. However, for a learner, using be moghe is much more impressive and shows a deeper grasp of the language's own structures.

ما باید سرِ وقت آنجا باشیم.
(We must be there exactly on time.)

Finally, consider the opposite: بی‌موقع (bi-moghe). This is the 'un-timely' version. If someone knocks on your door at 3 AM, that is a mehman-e bi-moghe (an untimely guest). Understanding the pair—be (with/to) and bi (without)—helps reinforce the meaning of the root moghe.

How Formal Is It?

Fun Fact

The word 'moghe' is also the root for 'moqe'iyat' (situation). So when you are 'be moghe', you are literally 'at the situation' where you are supposed to be!

Pronunciation Guide

UK /be moʊ.ɢe/
US /beɪ moʊ.ɡe/
The stress is typically on the second syllable of 'moghe' (ghe).
Rhymes With
توقعه (tavaqqo'e) موقعه (moq'e) قرعه (qor'e) جمعه (jom'e) توسعه (towse'e) صومعه (sowme'e) واقعه (vaqe'e) مجموعه (majmu'e)
Common Errors
  • Pronouncing 'moghe' as 'moge' (dropping the guttural sound).
  • Putting too much stress on 'be'.
  • Failing to pause slightly between 'be' and 'moghe'.
  • Pronouncing the final 'e' as a long 'ee'. It should be a short 'e' like in 'met'.
  • Missing the glottal stop (ayin) at the very end in formal speech.

Difficulty Rating

Reading 2/5

The script is simple, but the 'ayin' at the end of 'moghe' might be tricky for beginners.

Writing 2/5

Easy to write as two separate words, but remember the 'h' and 'ayin' (موقع).

Speaking 3/5

Requires mastering the 'gh/q' sound and the glottal stop to sound native.

Listening 2/5

Very common and easy to pick out in a sentence once you know it.

What to Learn Next

Prerequisites

وقت (Time) ساعت (Clock/Hour) دیر (Late) زود (Early) رسیدن (To arrive)

Learn Next

بهنگام (Timely - Formal) فرصت (Opportunity) برنامه (Schedule) تاخیر (Delay) عجله (Hurry)

Advanced

در اسرع وقت (As soon as possible) علی‌الحساب (For the time being) فی‌المجلس (On the spot) مقارن (Coinciding) متعاقباً (Subsequently)

Grammar to Know

Adverb Placement

Adverbs like 'be moghe' usually precede the verb: 'او به موقع آمد.'

Compound Verbs

When using compound verbs like 'anjam dadan', 'be moghe' goes before the whole unit: 'کار را به موقع انجام داد.'

Ezafe with Adjectives

If 'be moghe' acts as an adjective, use Ezafe: 'کمکِ به موقع' (Timely help).

Negation

To negate, change the verb, not the adverb: 'به موقع نرسیدم' (I didn't arrive on time).

Conditional Clauses

In 'if' clauses, 'be moghe' qualifies the condition: 'اگر به موقع بیایی...'

Examples by Level

1

من به موقع آمدم.

I came on time.

Simple Subject + Adverb + Verb structure.

2

اتوبوس به موقع رسید.

The bus arrived on time.

Using 'be moghe' with a third-person singular subject.

3

لطفاً به موقع بیا.

Please come on time.

Imperative form with 'be moghe'.

4

او همیشه به موقع است.

He is always on time.

'Always' (hamishe) often precedes 'be moghe'.

5

کلاس به موقع شروع شد.

The class started on time.

Simple past tense.

6

شام به موقع آماده است.

Dinner is ready on time.

Using the adverb to describe the state of readiness.

7

ما به موقع رفتیم.

We went on time.

First-person plural.

8

ساعت هشت به موقع است.

Eight o'clock is on time.

Equating a specific time with the concept of punctuality.

1

قطار به موقع به ایستگاه می‌رسد.

The train arrives at the station on time.

Present continuous used for habitual actions.

2

دکتر گفت داروها را به موقع بخور.

The doctor said take the medicines on time.

Reported speech with imperative.

3

خیلی به موقع رسیدی، غذا حاضر است.

You arrived very much on time; the food is ready.

Using 'kheyli' to emphasize 'be moghe'.

4

اگر به موقع نرسی، در بسته می‌شود.

If you don't arrive on time, the door will be closed.

Conditional sentence (Agar).

5

او کارهایش را به موقع انجام می‌دهد.

He does his tasks on time.

Compound verb 'anjam dadan' with adverb.

6

فیلم به موقع پخش شد.

The movie was broadcast on time.

Passive-like construction with 'pakhsh shodan'.

7

ما باید به موقع آنجا باشیم.

We must be there on time.

Modal verb 'bayad' (must).

8

امروز هواپیما به موقع پرواز کرد.

Today the plane took off on time.

Specific time marker 'emrooz' (today).

1

اقدام به موقع پلیس جان او را نجات داد.

The timely action of the police saved his life.

Adjectival use with Ezafe (eghdam-e be moghe).

2

برای موفقیت، باید تصمیمات را به موقع بگیرید.

For success, you must make decisions on time.

Abstract noun 'tasmim' (decision) with the adverb.

3

اگر گزارش را به موقع تحویل ندهی، جریمه می‌شوی.

If you don't deliver the report on time, you will be fined.

Complex conditional with negative verb.

4

به موقع رسیدن به فرودگاه استرس را کم می‌کند.

Arriving at the airport on time reduces stress.

Gerund-like use of the infinitive 'rasidan'.

5

او همیشه به موقع در جلسات حاضر می‌شود.

He always appears in meetings on time.

Formal verb 'hazer shodan' (to be present).

6

کمک شما خیلی به موقع بود، ممنونم.

Your help was very timely, thank you.

Using 'be moghe' as a predicate adjective.

7

باید به موقع بفهمیم که مشکل کجاست.

We must realize on time where the problem is.

Subordinate clause with 'ke'.

8

نامه به موقع به دستم رسید.

The letter reached me on time.

Idiomatic 'be dast rasidan' (to reach/be received).

1

تشخیص به موقع بیماری در درمان آن حیاتی است.

Timely diagnosis of the disease is vital for its treatment.

Formal academic structure.

2

او با یک شوخی به موقع، فضای سنگین جلسه را عوض کرد.

With a timely joke, he changed the heavy atmosphere of the meeting.

Using 'be moghe' to describe social intelligence.

3

سرمایه‌گذاری به موقع می‌تواند سود زیادی داشته باشد.

Timely investment can have a lot of profit.

Economic context.

4

اگر به موقع اقدام نکرده بودیم، خسارت جبران‌ناپذیر بود.

If we hadn't acted on time, the damage would have been irreparable.

Past unreal conditional.

5

پاسخ به موقع به ایمیل‌ها نشانه حرفه‌ای بودن است.

Timely response to emails is a sign of being professional.

Infinitive phrase as a subject.

6

او به موقع متوجه اشتباهش شد و آن را اصلاح کرد.

He realized his mistake on time and corrected it.

Sequential actions in the past.

7

واریز به موقع حقوق باعث رضایت کارمندان می‌شود.

Timely deposit of salaries leads to employee satisfaction.

Business/Financial context.

8

حضور به موقع در صحنه جرم برای پلیس اهمیت دارد.

Timely presence at the crime scene is important for the police.

Noun phrase 'hozoor-e be moghe'.

1

درک به موقع تحولات بازار برای بقای شرکت ضروری است.

Timely understanding of market developments is essential for the company's survival.

High-level business Persian.

2

نویسنده با استفاده از توصیفات به موقع، خواننده را جذب می‌کند.

The author attracts the reader by using timely descriptions.

Literary criticism context.

3

مداخله به موقع دولت در بازار ارز الزامی به نظر می‌رسد.

The timely intervention of the government in the currency market seems mandatory.

Political/Economic analysis.

4

او با یک پاسخ به موقع و قاطع، به شایعات پایان داد.

With a timely and decisive response, he ended the rumors.

Describing communication strategy.

5

بهره‌برداری به موقع از منابع طبیعی نیازمند مدیریت صحیح است.

Timely utilization of natural resources requires correct management.

Environmental/Management context.

6

اگر به موقع از خواب بیدار می‌شدی، اکنون این همه عجله نداشتی.

If you had woken up on time, you wouldn't be in such a hurry now.

Mixed conditional.

7

انتشار به موقع نتایج تحقیق، اعتبار علمی آن را حفظ کرد.

The timely publication of research results preserved its scientific credibility.

Academic context.

8

او به موقع سکوت کرد تا اوضاع وخیم‌تر نشود.

He kept silent at the right time so that the situation wouldn't get worse.

Using timing for conflict resolution.

1

تبیین به موقع پارادایم‌های جدید علمی، رسالت نخبگان است.

The timely explanation of new scientific paradigms is the mission of the elite.

Philosophical/Academic register.

2

ظهور به موقع این جنبش، پاسخی به نیازهای انباشته شده جامعه بود.

The timely emergence of this movement was a response to the accumulated needs of society.

Sociological analysis.

3

اشراف به موقع بر جزئیات قرارداد، از بروز اختلافات آتی جلوگیری کرد.

Timely mastery over the details of the contract prevented future disputes.

Legal/Professional register.

4

او با ظرافتی خاص، نقد خود را به موقع و در لفافه بیان کرد.

With a specific delicacy, he expressed his criticism timely and indirectly.

Describing nuanced social interaction.

5

پاسخ به موقع به پرسش‌های وجودی، دغدغه بسیاری از فلاسفه است.

Timely response to existential questions is the concern of many philosophers.

Philosophical context.

6

تعدیل به موقع نرخ بهره، ابزاری کارآمد در کنترل تورم است.

Timely adjustment of interest rates is an efficient tool in controlling inflation.

Macroeconomic register.

7

نوآوری به موقع، کلید بقا در دنیای رقابتی امروز محسوب می‌شود.

Timely innovation is considered the key to survival in today's competitive world.

Business strategy context.

8

او به موقع از صحنه سیاست کناره‌گیری کرد تا وجهه‌اش حفظ شود.

He withdrew from the political scene at the right time to preserve his image.

Political narrative.

Common Collocations

رسیدن به موقع
انجام دادن به موقع
تصمیم به موقع
کمک به موقع
پرداخت به موقع
تشخیص به موقع
حضور به موقع
اقدام به موقع
بیدار شدن به موقع
پاسخ به موقع

Common Phrases

خیلی به موقع بود

— It was very well-timed. Used when something helpful happens exactly when needed.

این پول خیلی به موقع بود.

به موقع بیا

— Come on time. A common instruction for meetings or dates.

فردا به موقع بیا.

اگر به موقع برسی...

— If you arrive on time... Used to set conditions.

اگر به موقع برسی، بلیت می‌گیریم.

همه چیز به موقع

— Everything in its own time. A philosophical phrase about patience.

نگران نباش، همه چیز به موقع درست می‌شود.

به موقعش می‌فهمی

— You'll find out when the time is right. Used to keep a secret or surprise.

حالا نپرس، به موقعش می‌فهمی.

به موقع و درست

— On time and correctly. Used to describe high-quality work.

او کار را به موقع و درست تحویل داد.

درست به موقع

— Just in time. Emphasizes the precision of the timing.

درست به موقع رسیدی، داشتیم می‌رفتیم.

به موقع عمل کردن

— To act on time. Used for efficiency and decisiveness.

او در بحران به موقع عمل کرد.

به موقع تموم کردن

— To finish on time. Common in school or workplace contexts.

پروژه را به موقع تموم کردم.

به موقع حاضر شدن

— To be ready/present on time.

او برای مسابقه به موقع حاضر شد.

Often Confused With

به موقع vs آن موقع

Means 'at that time' (past), not 'on time'.

به موقع vs در وقت

A literal but incorrect translation of 'in time'.

به موقع vs زود

Means 'early', whereas 'be moghe' means 'on time'.

Idioms & Expressions

"به موقعش"

— When the time comes; in due course.

به موقعش بهت می‌گم.

Informal
"به موقع رسیدن به دادِ کسی"

— To come to someone's rescue just in time.

او به موقع به داد من رسید.

Neutral
"وقت‌نشناسی کردن"

— To be habitually late or poorly timed (opposite concept).

او باز هم وقت‌نشناسی کرد.

Neutral
"فرصت را به موقع قاپیدن"

— To seize the opportunity at the right time.

او فرصت را به موقع قاپید.

Colloquial
"به موقع دم را چیدن"

— To stop someone at the right moment (usually to prevent trouble).

پدرم به موقع دمم را چید.

Slang
"به موقع ترمز بریدن"

— To lose control at the worst possible time (ironic).

ماشین به موقع ترمز برید!

Informal
"به موقع گل کاشتن"

— To do something wonderful at the perfect moment.

در مسابقه به موقع گل کاشتی.

Informal
"به موقع مچ کسی را گرفتن"

— To catch someone red-handed at the right moment.

پلیس به موقع مچ دزد را گرفت.

Informal
"به موقع زیر سنگ زدن"

— To make a timely and firm decision.

او به موقع زیر سنگ زد و رفت.

Regional/Old
"به موقع از کوره در رفتن"

— To lose one's temper at a strategic moment (sometimes used for effect).

او به موقع از کوره در رفت.

Informal

Easily Confused

به موقع vs سرِ وقت

Both mean 'on time'.

'Sar-e vaght' is more about the exact clock time (8:00 sharp), while 'be moghe' can also mean 'opportunely'.

او سر وقت (8:00) آمد. / کمک او به موقع بود (درست وقتی نیاز داشتم).

به موقع vs بهنگام

Both mean 'timely'.

'Behangam' is much more formal and literary. You wouldn't use it with friends.

اقدام بهنگام پلیس (Formal) / به موقع بیا (Informal).

به موقع vs زود

Learners think 'early' is the same as 'on time'.

'Zood' is before the time; 'be moghe' is at the time.

او زود آمد (7:30). او به موقع آمد (8:00).

به موقع vs موقتی

Similar root (moghe).

'Moghatti' means 'temporary', not 'timely'.

این یک کار موقتی است.

به موقع vs موقعیت

Similar root.

'Moqe'iyat' means 'situation' or 'position'.

موقعیت خطرناک است.

Sentence Patterns

A1

[Subject] به موقع [Verb].

من به موقع آمدم.

A2

[Subject] [Object] را به موقع [Verb].

او غذا را به موقع خورد.

B1

اگر [Subject] به موقع [Verb], [Result].

اگر به موقع برسی، خوشحال می‌شوم.

B1

[Noun]-e به موقع [Verb].

کمک به موقع او عالی بود.

B2

[Subject] باید به موقع [Verb].

ما باید به موقع پروژه را تمام کنیم.

C1

[Gerund/Infinitive] به موقع [Verb].

رسیدن به موقع به جلسه الزامی است.

C1

با [Noun]-e به موقع، [Result].

با اقدام به موقع، مشکل حل شد.

C2

[Abstract Subject] به موقع [Verb].

تعدیل به موقع نرخ‌ها ضروری است.

Word Family

Nouns

موقع (time/place)
موقعیت (position/situation)
وقایع (events)
توقع (expectation)

Verbs

واقع شدن (to occur)
توقع داشتن (to expect)

Adjectives

واقعی (real)
موقتی (temporary)
بهنگام (timely)

Related

زمان (time)
وقت (time)
هنگام (moment)
فرصت (opportunity)
نوبت (turn)

How to Use It

frequency

Extremely high in daily conversation, business, and media.

Common Mistakes
  • Using 'dar vaght' instead of 'be moghe'. به موقع

    'Dar vaght' is a literal translation of 'in time' but isn't used in Persian.

  • Pronouncing it as 'be mog'. be moghe'

    You must include the 'e' sound and ideally the glottal stop at the end.

  • Putting 'be moghe' at the very end of the sentence. او به موقع آمد.

    In Persian, adverbs usually go before the verb.

  • Confusing 'be moghe' with 'an moghe'. آن موقع (that time) vs به موقع (on time)

    'An moghe' refers to a specific time in the past, not punctuality.

  • Using 'be moghe' to mean 'soon'. به زودی

    'Be moghe' is about punctuality, not how soon something will happen.

Tips

Use with 'Rasidan'

The most common pairing is with the verb 'rasidan' (to arrive). Practice 'Be moghe rasidam' until it becomes natural.

The 'Traffic' Excuse

In Iran, if you aren't 'be moghe', people almost always expect you to blame the traffic (terafik).

Ta'arof and Time

Even if a party is casual, saying you will be 'be moghe' shows you are a serious and respectful guest.

Word Order

Always try to put 'be moghe' right before the verb. It sounds much more native than putting it at the end.

The 'Ghe' Sound

Practice the 'gh/q' sound. If it sounds like a hard 'G', it won't sound like natural Persian.

Learn the Antonym

Learning 'bi-moghe' (untimely) at the same time will help you remember 'be moghe' better.

Nim-fasele

If you are typing on a Persian keyboard, use the half-space between 'be' and 'moghe' for a professional look.

Business Emails

Use 'be moghe' to confirm deadlines. It is the standard professional term.

Think 'Opportune'

Remember it's not just about clocks. It's about the 'right' time for an event to happen.

Metro Announcements

Listen for this phrase in public transport announcements to hear it used in a real-world setting.

Memorize It

Mnemonic

Think of 'Be' as 'Be there' and 'Moghe' as 'Moment'. 'Be-Moment' = Be there at the right moment! Or imagine a 'Mogul' (Moghe) who is always 'Be' (on) time.

Visual Association

Imagine a clock where the hands are pointing exactly at 12:00, and a person is stepping through a door at that exact second.

Word Web

زمان (Time) ساعت (Clock) دیر (Late) زود (Early) قرار (Appointment) برنامه (Schedule) عجله (Hurry) صبر (Patience)

Challenge

Try to use 'be moghe' three times today: once for your breakfast, once for a meeting/class, and once when you check the bus or train schedule.

Word Origin

The phrase is a combination of the Persian preposition 'be' (to/at) and the Arabic-derived noun 'moghe' (موقع). The root of 'moghe' is the Arabic 'W-Q-' (و-ق-ع), which relates to falling, happening, or occurring.

Original meaning: Originally, 'moghe' referred to the place or time where something 'falls' or happens. Thus, 'be moghe' literally meant 'at the place/time of happening.'

Indo-European (Persian) + Semitic (Arabic loanword).

Cultural Context

Be careful when using it to criticize someone older; it might sound slightly blunt. Use 'Lotfan' (Please) to soften it.

English speakers might find 'be moghe' more versatile than just 'on time' because it also covers 'at the right moment' (like 'just in time').

Commonly used in Iranian cinema (e.g., Asghar Farhadi's films) to discuss missed opportunities. Frequent in Persian pop songs about meeting a lover. Used in news headlines regarding government 'timely' interventions.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Work/Office

  • جلسه به موقع شروع می‌شود.
  • پروژه را به موقع تحویل دهید.
  • حضور به موقع الزامی است.
  • گزارش به موقع آماده شد.

Travel

  • آیا پرواز به موقع است؟
  • قطار به موقع حرکت کرد.
  • ما به موقع به فرودگاه رسیدیم.
  • اتوبوس به موقع نمی‌آید.

Health

  • قرص‌ها را به موقع بخورید.
  • به موقع به دکتر مراجعه کنید.
  • تشخیص به موقع مهم است.
  • عمل جراحی به موقع انجام شد.

Social

  • خیلی به موقع آمدی!
  • شام به موقع آماده است.
  • فردا به موقع بیا که برویم.
  • او همیشه به موقع می‌آید.

School

  • امتحان به موقع شروع شد.
  • تکالیف را به موقع بیاور.
  • به موقع در کلاس حاضر شوید.
  • زنگ به موقع خورد.

Conversation Starters

"ببخشید، آیا اتوبوس معمولاً به موقع می‌آید؟ (Excuse me, does the bus usually come on time?)"

"چرا امروز به موقع نرسیدی؟ ترافیک بود؟ (Why didn't you arrive on time today? Was there traffic?)"

"به نظر تو، به موقع رسیدن در ایران چقدر مهم است؟ (In your opinion, how important is arriving on time in Iran?)"

"آیا می‌توانی این کار را تا فردا به موقع تمام کنی؟ (Can you finish this task on time by tomorrow?)"

"چه کار کنیم که همیشه به موقع به جلسات برسیم؟ (What should we do to always arrive at meetings on time?)"

Journal Prompts

یک بار را توصیف کن که به موقع به یک جای مهم نرسیدی. چه اتفاقی افتاد؟ (Describe a time you didn't arrive on time to an important place. What happened?)

چرا فکر می‌کنی بعضی از مردم همیشه به موقع هستند و بعضی همیشه دیر می‌کنند؟ (Why do you think some people are always on time and some are always late?)

اهمیت به موقع بودن در شغل آینده‌ات را توضیح بده. (Explain the importance of being on time in your future job.)

آیا تا به حال شده که چیزی به موقع به دادت برسد؟ (Has something ever come to your rescue just in time?)

یک برنامه روزانه بنویس که در آن همه کارها به موقع انجام شود. (Write a daily schedule where everything is done on time.)

Frequently Asked Questions

10 questions

No, it also means 'at the right moment' or 'opportunely.' For example, if you say a joke at the perfect time, it is 'be moghe.' It implies that the timing was correct for the situation, not just the clock.

'Sar-e vaght' is more rigid, meaning 'exactly at the scheduled hour.' 'Be moghe' is more general and can be used for things that don't have a specific clock time, like 'timely help' or 'arriving at the right moment during a conversation.'

You can say 'Man be moghe rasidam' (I arrived on time) or 'Man be moghe hastam' (I am on time), though 'rasidam' is more common when you've just arrived.

No, for 'soon' you should use 'be zoodi' (به زودی). 'Be moghe' specifically emphasizes the correctness or punctuality of the time.

It is neutral and can be used in almost any context, from a casual chat with friends to a formal business report. In extremely formal literature, 'behangam' might be used instead.

It's a glottal stop or a slight tightening in the throat. In casual speech, many people drop it, but in clear or formal speech, it should be audible.

It is usually written as two words (به موقع), but in modern Persian typing, a half-space (nim-fasele) is often used (به‌موقع) to show they function as one unit.

The most direct opposite is 'bi-moghe' (untimely/inappropriate time) or simply 'dir' (late).

Yes, by adding an Ezafe to the noun before it, like 'eghdam-e be moghe' (timely action).

No, Persian does not have grammatical gender, so 'be moghe' stays the same for everyone and everything.

Test Yourself 180 questions

writing

Translate to Persian: 'I arrived on time.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'Please come on time.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'The train is on time.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'He always does his work on time.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'Timely help'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to English: 'اگر به موقع نرسی، متاسف می‌شوم.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'The medicine must be taken on time.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'The meeting started on time.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to English: 'اقدام به موقع پلیس جان او را نجات داد.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'You arrived just in time!'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'به موقع' and 'ترافیک'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'به موقع' and 'شام'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'Punctuality is important.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to English: 'او فردی وقت‌شناس است.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'Everything will be fine in due time.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'I woke up on time today.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to English: 'به موقعش بهت می‌گم.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'The plane took off on time.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'We must deliver the project on time.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to English: 'خیلی به موقع رسیدی، غذا حاضر است.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

How do you say 'I am always on time' in Persian?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

How do you ask 'Is the train on time?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

How do you tell someone 'Please be on time'?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe your morning routine using 'be moghe'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain why it is important to take medicine 'be moghe'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

What do you say when a friend arrives just as you are serving dinner?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

How do you say 'I'll tell you when the time is right'?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask a colleague if the report will be ready on time.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Translate: 'Timely action is necessary.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

How do you apologize for not being on time?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Use 'be moghe' in a sentence about a plane.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Everything happens in its own time.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask 'Why weren't you on time today?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Tell a child to finish their homework on time.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'He is a very punctual person.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the adverb: 'من به موقع رسیدم.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and translate: 'قطار به موقع می‌آید.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and fill the gap: 'شام ... حاضر است.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and answer: 'او دیر رسید یا به موقع؟' (Audio: او ساعت هشت آمد، یعنی به موقع.)

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and translate the phrase: 'کمک به موقع'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the person: 'او وقت‌شناس است.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and answer: 'چرا او خوشحال است؟' (Audio: چون پروژه به موقع تموم شد.)

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and translate: 'به موقعش می‌فهمی.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and fill: 'اگر ... نرسی، بلیت نداری.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and translate: 'همه چیز به موقع.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the verb: 'به موقع برسید.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and answer: 'آیا او همیشه دیر می‌کند؟' (Audio: نه، او همیشه به موقع است.)

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and translate: 'اقدام به موقع'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and fill: 'فردا ... بیا.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and translate: 'درست به موقع!'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 180 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!