At the A1 level, you don't need to use 'بیزار کردن' yet, but you should know it's about not liking something. Think of it as a very strong way to say 'I don't like.' If you like apples, you say 'Man sib doust dāram.' If you hate them so much you never want to see them again, you might feel 'bizar.' At this stage, just remember that 'bizar' means something is very bad and makes you want to go away. It is a compound verb, which means it has two parts: 'bizar' and 'kardan.' 'Kardan' means 'to do' or 'to make.' So, 'bizar kardan' is 'to make [someone] disgusted.' You might hear it in simple stories where a bad character makes others unhappy. Don't worry about the grammar too much; just recognize the sound 'bi-zaar'. It sounds a bit like 'bizarre' in English, which can help you remember it's for strange or unpleasant things that push you away.
For A2 learners, 'بیزار کردن' is a useful word to describe strong feelings. You are starting to learn about compound verbs like 'zendegi kardan' (to live) or 'kār kardan' (to work). 'Bizar kardan' works the same way. You use it when you want to say that something caused a bad feeling. For example, if it rains every day and you are sad, you can say 'The rain made me tired of everything.' In Persian: 'Bārān marā bizar kard.' Notice the word 'marā' (me). It shows who is feeling the disgust. You can also use it for simple things like food. 'In ghazā marā bizar kard' means 'This food made me disgusted.' It is a step up from just saying 'bad' (bad). It shows how the 'bad' thing changed your feelings. Practice saying it with 'az' (from) for the thing you dislike: 'Bizar kardan az...' (to make disgusted from...).
As a B1 learner, you should be able to use 'بیزار کردن' to describe social and emotional situations. This word is perfect for expressing why someone stopped doing a hobby or why a friendship ended. It's about 'aversion.' When you use this verb, you are explaining the 'cause' of a negative feeling. You should be comfortable with the structure: 'Subject + Object + را + از + Something + بیزار کردن.' For example: 'رفتار بد او، همه را از او بیزار کرد' (His bad behavior made everyone disgusted with him). You should also distinguish it from 'motenafer kardan' (to make hate). 'Bizar kardan' is often about being 'fed up' or 'weary.' It's very common in Persian conversations when people talk about their jobs, the city traffic, or repetitive problems. It's a key word for expressing frustration in a way that sounds natural and more sophisticated than 'nārāhat kardan' (to make upset).
At the B2 level, you should use 'بیزار کردن' with nuance. You can use it in various tenses, including the present perfect (بیزار کرده است) or the subjunctive (بیزار بکند). You should understand that it can apply to abstract concepts like 'life,' 'politics,' or 'philosophy.' For instance, 'تبعیض، جوانان را از سیاست بیزار می‌کند' (Discrimination makes young people averse to politics). You should also be aware of its literary roots. In Persian literature, being 'bizar' from the world is often seen as a virtue—a way to show you are not greedy. However, in modern B2 speech, focus on its causative nature. Why did something happen? Because X 'bizar'ed Y from Z. You can also start using synonyms like 'delsard kardan' or 'monzajer kardan' to show you know the difference between 'losing interest' and 'feeling revulsion.' This word is essential for participating in debates or writing essays about social issues in Persian.
C1 learners should master 'بیزار کردن' in complex sentence structures and formal writing. You should be able to use it in the passive voice (though less common) or in participial forms. For example, 'عوامل بیزارکننده' (disgusting/averting factors). You should understand the historical evolution of the word from the Middle Persian 'pēzār,' which meant 'free' or 'acquitted.' This explains why in legal contexts of the past, someone could be 'bizar' from a debt. In modern C1 Persian, use this verb to analyze psychological states or character development in literature. You should be able to discuss how 'bizar kardan' functions as a rhetorical device in political speeches to alienate the public from an opponent. Your usage should be precise—distinguishing between the temporary disgust of a bad meal and the existential aversion of a character in a Sadegh Hedayat novel.
At the C2 level, 'بیزار کردن' is a tool for subtle expression. You should be able to use it to describe the 'estrangement' or 'alienation' found in modern philosophy (like the concept of 'alienation' in Marxism, which can sometimes be translated using roots of 'bizar'). You should be comfortable with its use in high-classical poetry (Rumi, Hafez) where the lover is 'bizar' from everything except the beloved. You should also be able to use the verb in sophisticated social critiques, perhaps discussing how modern consumerism 'bizar'es the soul from authentic experiences. Your mastery should include knowing when NOT to use it—recognizing when a more specific or archaic term like 'نفور کردن' (nafur kardan) or 'گریزان کردن' (gorizan kardan) might be more appropriate for the specific register you are writing in. You are not just using the word; you are playing with its historical and emotional resonance.

بیزار کردن in 30 Seconds

  • A causative verb meaning 'to make disgusted' or 'to cause aversion.'
  • Consists of 'bizar' (disgusted) and 'kardan' (to make/do).
  • Commonly used with the preposition 'az' to indicate the source of disgust.
  • Describes a shift from interest to weariness or repulsion.

The Persian compound verb بیزار کردن (Bizār kardan) is a powerful linguistic tool used to describe the act of causing someone to feel a profound sense of repulsion, weariness, or strong dislike toward something or someone. In the landscape of Persian emotions, it sits somewhere between 'annoying' and 'making someone hate.' When you use this term, you are not just saying someone is slightly bothered; you are implying that a person has been pushed to a point where they want to completely distance themselves from the object of their aversion. The root word bizar historically relates to being 'free' or 'quit' of a debt or obligation, but in modern usage, it has evolved into a purely emotional state of being 'done' with something. This verb is frequently used in interpersonal relationships, discussions about habits, and even in political or social critiques to describe how certain actions drive people away.

Emotional Intensity
This verb carries a heavy emotional weight. It suggests a transition from interest or neutrality to a state of active avoidance. For example, if a restaurant has terrible service repeatedly, it might bizar the customers from ever returning.

دروغ‌های مکرر او، همه را از او بیزار کرد.
(His repeated lies made everyone disgusted with him.)

In a cultural context, Iranians might use this word to express a sense of 'social burnout.' If someone is too pushy or overstays their welcome, their behavior might bizar kardan their host. It is a word that signals a boundary has been crossed. It is also common in literary contexts where a protagonist becomes 'bizar' of the world or worldly desires, often seen in Sufi poetry where one seeks to be 'bizar' from the ego to reach a higher spiritual state. However, in daily life, it is much more grounded in the frustration of dealing with unpleasant things.

Social Nuance
In the delicate system of Ta'arof (Persian etiquette), saying someone has 'bizar'ed you is quite blunt and serious. It is usually reserved for very close friends or when one is speaking about a third party to avoid direct confrontation.

سخت‌گیری‌های زیاد استاد، دانشجویان را از درس بیزار کرد.
(The professor's excessive strictness made the students weary of the lesson.)

Furthermore, 'بیزار کردن' can be applied to sensory experiences. A pungent smell or a repetitive, jarring sound can 'bizar' a person from a specific environment. It encapsulates that moment when the mind says 'enough is enough.' It is the causative form of the state 'بیزار بودن' (to be disgusted/averse). While 'bizar budan' describes how you feel, 'bizar kardan' describes the external force or person that caused that feeling. Understanding this distinction is key for B1 learners moving into complex emotional expression.

Psychological Impact
Psychologically, this verb describes the process of 'learned aversion.' It is the mechanism by which a positive or neutral stimulus becomes negative due to bad experiences.

Using بیزار کردن correctly requires understanding its status as a compound verb. In Persian, compound verbs consist of a non-verbal element (in this case, the adjective 'bizar') and a light verb ('kardan'). The grammatical object—the person who is being made disgusted—is usually followed by the post-position 'rā' (را) if they are specific, or simply implied. The source of the disgust is introduced by the preposition 'az' (از). This structure is vital: [Subject] [Object] را از [Source] بیزار کرد.

Basic Structure
The person who feels the disgust is the direct object. Example: 'In ghazā marā bizar kard' (This food made me disgusted).

رفتار سرد تو، مرا از ادامه رابطه بیزار کرد.
(Your cold behavior made me weary of continuing the relationship.)

When conjugating 'بیزار کردن', only the 'kardan' part changes. For example, in the future tense: 'In moshkelāt marā bizar khāhad kard' (These problems will make me disgusted). In the present continuous: 'Dāri marā bizar mikoni' (You are making me disgusted/weary). Because it is a causative verb, it often implies a change in state. It is not just about a static feeling but the transition into that feeling caused by an external factor.

Tense Variations
Past: بیزار کردم (I made... disgusted). Present: بیزار می‌کنم (I make... disgusted). Imperative: بیزار نکن! (Don't make... disgusted!).

تبلیغات زیاد، بینندگان را از این برنامه بیزار کرده است.
(Excessive advertising has made the viewers weary of this program.)

It is also useful in passive-like constructions, although Persian often prefers active voices. You can say 'Man bizar shodam' (I became disgusted), which is the intransitive counterpart. However, 'bizar kardan' focuses on the agent. If you want to blame the weather for your mood, you'd say: 'In bārān-e hamishegi marā bizar kard' (This constant rain made me weary/disgusted). It is a versatile verb that bridges the gap between physical repulsion and mental exhaustion.

Formal vs Informal
In spoken Persian, 'kardan' often becomes 'kardan' (with a short 'a') and in some dialects, 'bizar' might be replaced with 'zadeh' (e.g., 'zadeh kardan'), but 'bizar kardan' remains the standard and most understood form across all registers.

You will encounter بیزار کردن in a variety of real-life settings, from intense family dramas to scholarly articles on psychology. In Iranian cinema, particularly in the 'social realism' genre, characters often use this word to express their frustration with the constraints of society or the failings of their partners. It is a word that carries the weight of long-term dissatisfaction. For instance, a wife might tell her husband that his gambling has 'bizar'ed her from their shared life.

In Media
News reports might use it to describe public sentiment. 'Siyāsat-hā-ye jadid mardom rā bizar kard' (The new policies made the people disgusted/averse).

ترافیک سنگین تهران، هر راننده‌ای را بیزار می‌کند.
(Tehran's heavy traffic makes every driver weary/disgusted.)

In educational settings, teachers might use it when discussing literature or ethics. They might ask how a certain character's greed 'bizar'ed the people around them. In the workplace, a manager might warn that poor communication will 'bizar' the clients. It is also common in the 'complaining' culture (which exists in every language) where people vent about things that have worn them down. If you are in Iran and someone is complaining about the quality of a product, you might hear them say, 'In jens-e bad marā bizar kard' (This bad quality product made me disgusted/done with it).

Everyday Conversations
Parents might say to a child: 'Inghadr nago, marā bizar kardi!' (Don't say [that] so much, you've made me weary/annoyed!). It's a sign that patience has run out.

بوهای تند گاهی آدم را از غذا خوردن بیزار می‌کند.
(Strong smells sometimes make a person disgusted with eating.)

Finally, in the digital age, Iranians use this term on social media to describe 'content fatigue.' If a certain trend is overdone, users might comment that 'In trend dige hame ro bizar karde' (This trend has now made everyone disgusted/weary). It is a living verb that adapts to modern frustrations while retaining its classical roots of emotional repulsion.

One of the most common mistakes learners make with بیزار کردن is forgetting the preposition az (از). In English, we say 'to disgust someone' (direct object), but in Persian, the logic is often 'to make someone disgusted from something.' Without 'az', the sentence can feel incomplete or confusing. For example, 'U marā bizar kard' (He made me disgusted) is fine, but if you want to say 'He made me disgusted with the job,' you MUST say 'U marā az kār bizar kard.'

The 'Az' Omission
Mistake: او مرا این فیلم بیزار کرد. (He made me this movie disgusted.) Correct: او مرا از این فیلم بیزار کرد.

Incorrect: من را بیزار نکن.
Correct: من را از خودت بیزار نکن.
(Don't make me disgusted with you.)

Another mistake is confusing بیزار کردن with متنفر کردن (motenafer kardan). While similar, 'motenafer kardan' is much stronger and implies 'making someone hate.' If you just mean that someone is tired and repulsed by a repetitive task, 'bizar kardan' is more appropriate. Using 'motenafer' might sound overly dramatic in everyday contexts like being tired of a specific food or a minor habit.

Word Order Errors
Learners often try to put the object after the verb like in English. 'Bizar kard marā' is poetic but grammatically incorrect in standard speech. It should be 'Marā bizar kard.'

Wrong: او بیزار کرد من را از زندگی.
Right: او مرا از زندگی بیزار کرد.

Lastly, don't confuse 'bizar kardan' with 'delsard kardan' (to discourage). 'Delsard' is about losing hope or enthusiasm, while 'bizar' is about active repulsion. If a student stops studying because it's too hard, they are 'delsard.' If they stop because the material is morally offensive or repetitive to the point of nausea, they are 'bizar.'

When you want to express aversion or making someone feel disgusted, بیزار کردن is a solid choice, but Persian offers several nuances through other verbs. Understanding these can help you sound more like a native speaker and precisely convey the type of 'disgust' you are referring to.

متنفر کردن (Motenafer Kardan)
This means 'to make someone hate.' It is more intense and aggressive than 'bizar kardan.' You use this for deep-seated enmity or moral loathing.
دلزده کردن (Del-zadeh Kardan)
This literally means 'to strike the heart.' It refers to a feeling of being 'fed up' or 'bored' with something that used to be pleasant. It is common in the context of food or hobbies.
زده کردن (Zadeh Kardan)
A more informal and shortened version of 'del-zadeh kardan.' Often used for physical repulsion or over-saturation (e.g., eating too much chocolate).

تکرار این حرف‌ها مرا دلزده کرد.
(Repeating these words made me fed up/weary.)

In a more formal or literary context, you might see منزجر کردن (monzajer kardan). This is a high-register word that specifically means 'to cause nausea or intense revulsion,' often used in medical or highly descriptive writing. On the flip side, if you want to say something 'turned someone off' in a romantic or social sense, سرد کردن (sard kardan - literally 'to make cold') is very common. It implies a loss of warmth or affection rather than the active push of 'bizar kardan.'

ناامید کردن (Nā-ommid Kardan)
While it means 'to disappoint,' it is often the first step toward someone becoming 'bizar.' Frequent disappointment leads to aversion.

صحنه‌های خشن فیلم، تماشاگران را منزجر کرد.
(The violent scenes of the movie revolted the spectators.)

Choosing the right word depends on the 'flavor' of the dislike. If you are tired of a job, use 'bizar' or 'del-zadeh.' If you are disgusted by a crime, use 'monzajer' or 'motenafer.' If you are just 'over it' in a casual way, 'bizar' is your best all-around B1/B2 level choice.

How Formal Is It?

Formal

"سیاست‌های غلط، نخبگان را از فعالیت‌های مدنی بیزار کرده است."

Neutral

"رفتار او مرا از این رستوران بیزار کرد."

Informal

"انقدر غر نزن، داری منو بیزار می‌کنی!"

Child friendly

"این اسباب‌بازی خراب، علی را بیزار کرد."

Slang

"طرف با کاراش همه رو بیزار کرد، دیگه کسی باهاش نمیگرده."

Fun Fact

In old legal documents, if you paid your debt, you were 'bizar' from the creditor. Over centuries, this 'freedom' from someone turned into 'wanting nothing to do with them,' which became 'disgust.'

Pronunciation Guide

UK /biːˈzɑːr kærˈdæn/
US /biˈzɑr kɑrˈdæn/
The primary stress is on the last syllable of the non-verbal part 'zār' and the last syllable of the verbal part 'dān'.
Rhymes With
بیزار (Bizār) rhymes with: بازار (Bāzār), بیدار (Bidār), دیوار (Divār), بیمار (Bimār), نیزار (Nizār), پدیدار (Padidār), گرفتار (Gereftār), هوشیار (Houshyār)
Common Errors
  • Pronouncing 'bi' as 'bye'. It is always 'bee'.
  • Over-emphasizing the 'r' like an American 'r'. It should be a single tap.
  • Putting the stress on 'bi' instead of 'zar'.
  • Pronouncing 'kardan' like 'curtain'.
  • Merging the two words into one without a slight break.

Difficulty Rating

Reading 3/5

Easy to recognize in text due to the distinct 'bizar' root.

Writing 4/5

Requires correct use of 'az' and 'rā' prepositions.

Speaking 4/5

Must manage the compound verb conjugation correctly in speech.

Listening 3/5

Commonly heard in dramas and daily complaints.

What to Learn Next

Prerequisites

کردن (To do) بد (Bad) از (From) را (Object marker) دوست داشتن (To like)

Learn Next

متنفر بودن (To hate) دلزده شدن (To get fed up) منزجر شدن (To feel revulsion) سرد شدن (To lose interest)

Advanced

استنکاف (Refusal) تبری جستن (To disavow) انزجار (Abhorrence)

Grammar to Know

Causative Compound Verbs

بیزار (Adjective) + کردن (Light Verb) = To make disgusted.

Preposition 'Az'

Always use 'az' before the source: از ترافیک بیزار کردن.

Object Marker 'Rā'

من را (Marā) بیزار کرد.

Present Continuous of Compound Verbs

دارم بیزار می‌کنم (I am making... disgusted).

Subjunctive with Modal Verbs

می‌تواند بیزار بکند (It can make... disgusted).

Examples by Level

1

این غذا مرا بیزار کرد.

This food made me disgusted.

Simple past tense: Subject + Object + Verb.

2

او مرا بیزار کرد.

He made me disgusted.

Direct object 'marā' (me).

3

آیا این فیلم تو را بیزار کرد؟

Did this movie make you disgusted?

Question form in past tense.

4

دروغ مرا بیزار می‌کند.

Lying makes me disgusted.

Present tense: 'bizar mikonad'.

5

بوی بد مرا بیزار کرد.

The bad smell made me disgusted.

Noun phrase as subject.

6

او را بیزار نکن.

Don't make him disgusted.

Imperative negative: 'nakon'.

7

من از این کار بیزار شدم.

I became disgusted with this work.

Intransitive version with 'shodan'.

8

هوا مرا بیزار کرد.

The weather made me disgusted/weary.

Simple sentence.

1

سروصدا همسایه‌ها را بیزار کرد.

The noise made the neighbors disgusted/weary.

Plural object 'hamsāyeh-hā'.

2

او مرا از ورزش بیزار کرد.

He made me disgusted with sports.

Use of 'az' (from) for the source.

3

تکرار این آهنگ مرا بیزار کرد.

The repetition of this song made me weary.

Compound subject 'Tekrār-e in āhang'.

4

چرا مرا از خودت بیزار می‌کنی؟

Why are you making me disgusted with you?

Present continuous question.

5

این قوانین همه را بیزار کرده است.

These rules have made everyone disgusted.

Present perfect tense.

6

او با کارهایش مرا بیزار کرد.

He made me disgusted with his actions.

Prepositional phrase 'bā kārhā-yash'.

7

نمره بد مرا از درس بیزار کرد.

The bad grade made me weary of the lesson.

Cause and effect structure.

8

می‌خواهم او را از این فکر بیزار کنم.

I want to make him weary of this idea.

Infinitive construction.

1

تبلیغات زیاد بیننده را از تماشای تلویزیون بیزار می‌کند.

Too many ads make the viewer weary of watching TV.

General truth in present tense.

2

رفتار سردش مرا از ادامه دوستی بیزار کرد.

His cold behavior made me weary of continuing the friendship.

Abstract object 'edāmeh-ye dousti'.

3

سخت‌گیری‌های پدرش او را از خانه بیزار کرد.

His father's strictness made him weary of home.

Plural subject.

4

شکست‌های پی‌درپی او را از تلاش بیزار کرده بود.

Successive failures had made him weary of trying.

Past perfect tense.

5

این محیط کار مرا از حرفه‌ام بیزار کرد.

This work environment made me disgusted with my profession.

Specific noun 'herfeh-am'.

6

او سعی کرد مرا از تصمیمم بیزار کند.

He tried to make me weary of my decision.

Modal verb 'sa'y kard'.

7

فساد مالی مردم را از دولت بیزار کرد.

Financial corruption made the people disgusted with the government.

Social context.

8

نباید اجازه دهی مشکلات تو را از زندگی بیزار کند.

You shouldn't let problems make you weary of life.

Complex negative advice.

1

بی‌عدالتی اجتماعی می‌تواند هر کسی را از جامعه بیزار کند.

Social injustice can make anyone disgusted with society.

Use of 'tavānestan' (can).

2

او با رفتارهای متناقضش مرا از خود بیزار کرد.

With his contradictory behaviors, he made me disgusted with him.

Reflexive pronoun 'khod'.

3

این سیاست‌ها مراجعین را از اداره بیزار کرده است.

These policies have made the clients weary of the office.

Formal vocabulary 'morāje'in'.

4

مطالعه تاریخ گاهی انسان را از بشریت بیزار می‌کند.

Studying history sometimes makes one disgusted with humanity.

General 'ensān' (human) as object.

5

او چنان مرا بیزار کرد که دیگر نمی‌خواهم او را ببینم.

He made me so disgusted that I don't want to see him anymore.

Result clause 'chenān... ke'.

6

نبود امکانات هنرمندان را از فعالیت بیزار می‌کند.

Lack of facilities makes artists weary of activity.

Abstract subject 'nabud-e emkānāt'.

7

او را از این راه بیزار نکن، بگذار خودش تجربه کند.

Don't make him weary of this path; let him experience it himself.

Imperative with advice.

8

تبعیض نژادی بسیاری را از مهاجرت بیزار کرد.

Racial discrimination made many weary of immigration.

Historical/Social context.

1

تزویر و ریای موجود در جامعه، روشنفکران را بیزار کرده است.

The hypocrisy and pretense in society have made the intellectuals disgusted.

High-level vocabulary 'tazvir' and 'riyā'.

2

نویسنده در این کتاب می‌کوشد خواننده را از جنگ بیزار کند.

The author tries in this book to make the reader weary of war.

Literary analysis context.

3

شرایط دشوار اقتصادی، نخبگان را از ماندن در کشور بیزار کرد.

Difficult economic conditions made the elites weary of staying in the country.

Gerund-like 'māndan' (staying).

4

او با لحنی بیزارکننده سخن می‌گفت که همه را بیزار کرد.

He spoke with a disgusting tone that made everyone weary.

Participle 'bizar-konandeh' as adjective.

5

تجربیات تلخ گذشته او را از هرگونه تعهد بیزار کرده بود.

Bitter past experiences had made him weary of any kind of commitment.

Past perfect with 'har-gouneh'.

6

این فیلم با نمایش خشونت عریان، تماشاگر را از سینما بیزار می‌کند.

By showing naked violence, this film makes the spectator disgusted with cinema.

Formal 'khoshunat-e oryān'.

7

او مدام از بیماری‌اش می‌نالید و اطرافیان را بیزار می‌کرد.

He was constantly complaining about his illness and making those around him weary.

Past continuous 'minalid' and 'mikaed'.

8

سیاست‌های استعماری ملت‌ها را از همکاری بین‌المللی بیزار کرد.

Colonial policies made nations weary of international cooperation.

Political science context.

1

نیهیلیسم درونی‌اش او را از هرگونه معناجویی بیزار کرده بود.

His internal nihilism had made him weary of any search for meaning.

Philosophical terminology.

2

ساختار صلب بوروکراتیک، خلاقیت را بیزار و منکوب می‌کند.

The rigid bureaucratic structure makes creativity weary and suppressed.

Metaphorical usage.

3

او با وقاحتی تمام، وجدان‌های بیدار را از عدالت بیزار کرد.

With total audacity, he made awakened consciences disgusted with justice.

Sophisticated rhetoric.

4

اشباع رسانه‌ای، مخاطب را از حقیقت بیزار و گریزان کرده است.

Media saturation has made the audience weary of and elusive from the truth.

Double predicate 'bizar va gorizān'.

5

عشق افراطی گاه معشوق را از عاشق بیزار می‌کند.

Extreme love sometimes makes the beloved disgusted with the lover.

Psychological paradox.

6

او از جهان و جهانیان بیزار شده و به انزوا پناه برده بود.

He had become disgusted with the world and its people and taken refuge in isolation.

Classical phrasing 'jahān va jahāniyān'.

7

این پارادوکس‌های فلسفی ذهن را از رسیدن به یقین بیزار می‌کند.

These philosophical paradoxes make the mind weary of reaching certainty.

Epistemological context.

8

او چنان در لجن‌زار گناه غرق بود که پاکی را بیزار می‌کرد.

He was so drowned in the swamp of sin that he made purity disgusted.

Poetic/Metaphorical register.

Common Collocations

از زندگی بیزار کردن
از دنیا بیزار کردن
از درس بیزار کردن
از خود بیزار کردن
از کار بیزار کردن
از غذا بیزار کردن
مردم را بیزار کردن
جوانان را بیزار کردن
یکدیگر را بیزار کردن
شدیداً بیزار کردن

Common Phrases

مرا بیزار نکن

— Don't push me to the point of disgust/aversion.

خواهش می‌کنم انقدر اصرار نکن، مرا بیزار نکن.

همه را بیزار کرد

— He/It made everyone disgusted.

اخلاق تندش همه را بیزار کرد.

بیزار کردن از حقیقت

— To make someone averse to the truth.

دروغ‌های تو مرا از حقیقت بیزار کرد.

بیزار کردن از رفاقت

— To make someone weary of friendship.

خیانت او مرا از رفاقت بیزار کرد.

بیزار کردن از وطن

— To make someone weary of their homeland.

سختی‌ها او را از وطن بیزار کرد.

بیزار کردن از ازدواج

— To make someone averse to marriage.

شکست اول او را از ازدواج بیزار کرد.

بیزار کردن از سیاست

— To make someone disgusted with politics.

فساد مدم را از سیاست بیزار کرد.

بیزار کردن از هنر

— To make someone weary of art.

تجاری شدن هنر، او را از هنر بیزار کرد.

بیزار کردن از مذهب

— To make someone averse to religion.

تندروی برخی، جوانان را از مذهب بیزار کرد.

بیزار کردن از آینده

— To make someone weary of the future.

ناامیدی او را از آینده بیزار کرد.

Often Confused With

بیزار کردن vs بیزار شدن

This is 'to become disgusted' (intransitive), while 'kardan' is 'to make someone disgusted' (causative).

بیزار کردن vs متنفر کردن

This is stronger and implies active hatred, whereas 'bizar' is more about weariness.

بیزار کردن vs خسته کردن

This means 'to tire,' which can be physical, whereas 'bizar' is always emotional/psychological.

Idioms & Expressions

"از جان بیزار کردن"

— To make someone weary of their own life/soul (extreme distress).

این درد مرا از جان بیزار کرده است.

Poetic/High Emotional
"بیزار کردن و دور کردن"

— To disgust someone and drive them away.

او با رفتارش همه را بیزار و دور کرد.

Neutral
"از هست و نیست بیزار کردن"

— To make someone disgusted with everything they have and are.

فقر او را از هست و نیست بیزار کرد.

Literary
"بیزار کردن از هفت پشت"

— To make someone disgusted with their ancestors/lineage (rare/intense).

او مرا از هفت پشتم بیزار کرد.

Informal/Exaggerated
"بیزار کردن از دنیا و مافیها"

— To make someone disgusted with the world and all that is in it.

عارفان از دنیا و مافیها بیزار بودند.

Sufi/Literary
"بیزار کردن از نان خوردن"

— To make someone lose the will to even eat/live.

غصه مرا از نان خوردن بیزار کرد.

Informal
"بیزار کردن از سایه خود"

— To make someone disgusted even with their own shadow.

ترس او را از سایه خودش بیزار کرد.

Idiomatic
"بیزار کردن و به ستوه آوردن"

— To disgust and exhaust someone to the limit.

این بچه‌ها مرا بیزار و به ستوه آورده‌اند.

Neutral
"بیزار کردن از هر چه هست"

— To make someone disgusted with everything that exists.

افسردگی او را از هر چه هست بیزار کرد.

Emotional
"بیزار کردن از کلام"

— To make someone weary of speaking/words.

دروغ‌های زیاد او را از کلام بیزار کرد.

Literary

Easily Confused

بیزار کردن vs دلزده کردن

Both mean being 'fed up'.

'Del-zadeh' is specifically about losing interest in something once liked. 'Bizar' is broader and more about repulsion.

من از این آهنگ دلزده شدم (I'm fed up with this song). او مرا از زندگی بیزار کرد (He made me disgusted with life).

بیزار کردن vs منزجر کردن

Both involve disgust.

'Monzajer' is much more formal and often implies physical nausea or moral horror.

صحنه تصادف مرا منزجر کرد.

بیزار کردن vs سرد کردن

Both involve losing positive feelings.

'Sard kardan' is specifically about losing emotional warmth/enthusiasm. 'Bizar' is more active repulsion.

او مرا نسبت به خودش سرد کرد.

بیزار کردن vs ناامید کردن

Both are negative causative verbs.

'Na-ommid' is about losing hope. 'Bizar' is about feeling disgust.

شکست مرا ناامید کرد.

بیزار کردن vs عصبانی کردن

Both involve negative emotions.

'Asabani' is about anger. 'Bizar' is about disgust/weariness.

او مرا عصبانی کرد.

Sentence Patterns

A2

[Subject] [Object] را بیزار کرد.

او مرا بیزار کرد.

B1

[Subject] [Object] را از [Something] بیزار کرد.

او مرا از درس بیزار کرد.

B1

[Something] باعث شد [Object] بیزار شود.

ترافیک باعث شد من بیزار شوم.

B2

[Subject] با [Action]، [Object] را بیزار کرد.

او با دروغ‌هایش مرا بیزار کرد.

B2

بیزار کردن [Object] از [Abstract Concept].

بیزار کردن جوانان از آینده.

C1

[Complex Subject] عامل بیزار کردن [Object] است.

فساد عامل بیزار کردن مردم است.

C1

هر چه بیشتر [Action]، بیشتر [Object] را بیزار می‌کند.

هر چه بیشتر اصرار کنی، بیشتر او را بیزار می‌کنی.

C2

بیزار کردن وجدان از [Concept].

بیزار کردن وجدان از حقیقت.

Word Family

Nouns

بیزاری Disgust, aversion, weariness
بیزارکننده Disgusting thing, repellent

Verbs

بیزار شدن To become disgusted/averse
بیزار بودن To be disgusted/averse

Adjectives

بیزار Disgusted, weary, averse
بیزارکننده Disgusting, off-putting

Related

How to Use It

frequency

Very common in both spoken and written Persian.

Common Mistakes
  • او مرا این کار بیزار کرد. او مرا از این کار بیزار کرد.

    Missing the required preposition 'az'.

  • من بیزار کردم از او. من از او بیزار شدم.

    Confusing the causative 'kardan' (to make) with the intransitive 'shodan' (to become).

  • بیزار کرد مرا. مرا بیزار کرد.

    Incorrect word order; the object should come before the verb in standard Persian.

  • او مرا خیلی بیزار کرد. او مرا شدیداً بیزار کرد.

    While 'kheili' is okay, 'shadidan' is more natural with this level of emotion.

  • این نان مرا بیزار کرد. این نان مرا زده کرد.

    For being 'sick of' a specific food item due to overeating, 'zadeh kardan' is more common than 'bizar kardan'.

Tips

The 'Rā' Rule

Always use 'rā' after the person who is being made disgusted if they are a specific person or pronoun (e.g., Ali rā, marā).

Pair with 'Az'

Think of 'bizar kardan' and 'az' as a married couple. They almost always appear together in a sentence.

Intensity Matters

Use this word when you want to sound more serious than just 'annoyed.' It shows a deeper level of frustration.

Spoken Shortcut

In fast speech, 'bizar' and 'kardan' might sound like one word, but keep the 'r' clear.

Social Boundaries

Use it to describe why you are avoiding a certain social circle or event; it perfectly explains 'social burnout'.

Academic Tone

In essays, use 'بیزاری' (the noun) to discuss social trends, such as 'بیزاری از سیاست' (disgust with politics).

The 'Zar' Sound

Make sure the 'z' is sharp and the 'ār' is long, like 'zaaar'.

Bizarre Association

Associate 'Bizar' with 'Bizarre' to remember it's for weird/unpleasant things.

Light Verbs

Remember only 'kardan' changes for tense. 'Bizar' stays exactly as it is.

Vs. Motenafer

Don't over-use 'motenafer' (hate). 'Bizar' is often more accurate for daily frustrations.

Memorize It

Mnemonic

Think of the English word 'Bizarre'. When something is so 'bizarre' (weird/strange) and bad, it makes you 'Bizar' (disgusted/weary).

Visual Association

Imagine someone pushing away a plate of 'Bizarre' green eggs. They are 'Bizar' (disgusted) and the eggs 'Bizar Kard' (made them disgusted).

Word Web

Disgust Aversion Weariness Repulsion Fed up Done Push away Avoid

Challenge

Try to describe three things that 'bizar'ed you today using the 'az' preposition. For example: 'Traffic marā az rānandegi bizar kard.'

Word Origin

The word 'bizar' comes from Middle Persian 'pēzār' or 'abēzār'. The prefix 'bi-' or 'abē-' means 'without' or 'free from', and the root 'zar' is related to 'strength' or 'desire'. Historically, it meant being 'free from obligation' or 'acquitted'.

Original meaning: To be free, clear, or acquitted of a debt, crime, or responsibility.

Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> Middle Persian -> Modern Persian.

Cultural Context

It is a strong word. Using it directly to someone's face ('You make me disgusted') is very hurtful and aggressive in Persian culture.

Similar to 'to turn someone off' or 'to make someone sick of something.'

Used frequently in the lyrics of Mohsen Namjoo to express modern angst. Appears in 'The Blind Owl' by Sadegh Hedayat to describe the protagonist's aversion to the 'regurgitators' (common people). Found in Rumi's Masnavi regarding detachment from the material world.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Relationships

  • خیانت او مرا بیزار کرد
  • دروغ‌هایش مرا بیزار کرد
  • سردی‌اش مرا بیزار کرد
  • او مرا از خودش بیزار کرد

Work/Study

  • رئیس بد مرا از کار بیزار کرد
  • تکالیف زیاد مرا از درس بیزار کرد
  • محیط سمی مرا بیزار کرد
  • حقوق کم مرا بیزار کرد

Sensory/Environment

  • بوی بد مرا بیزار کرد
  • ترافیک مرا بیزار کرد
  • شلوغی مرا بیزار کرد
  • سروصدا مرا بیزار کرد

Social/Politics

  • فساد مدم را بیزار کرد
  • تبعیض مدم را بیزار کرد
  • دروغ‌های سیاست‌مداران مرا بیزار کرد
  • بی‌عدالتی همه را بیزار کرد

Habits/Food

  • شیرینی زیاد مرا بیزار کرد
  • تکرار این کار مرا بیزار کرد
  • چربی غذا مرا بیزار کرد
  • این آهنگ مرا بیزار کرد

Conversation Starters

"چه چیزی تو را از کارت بیزار کرده است؟ (What has made you weary of your job?)"

"آیا تا به حال رفتاری از کسی تو را از او بیزار کرده؟ (Has someone's behavior ever made you disgusted with them?)"

"کدام ویژگی در یک آدم، دیگران را بیزار می‌کند؟ (Which trait in a person makes others disgusted?)"

"آیا ترافیک تهران تو را از رانندگی بیزار کرده؟ (Has Tehran's traffic made you weary of driving?)"

"چطور می‌توان کسی را از یک عادت بد بیزار کرد؟ (How can one make someone weary of a bad habit?)"

Journal Prompts

درباره زمانی بنویسید که رفتار یک دوست شما را از ادامه دوستی بیزار کرد. (Write about a time when a friend's behavior made you weary of continuing the friendship.)

چه عواملی در جامعه باعث می‌شود مردم از سیاست بیزار شوند؟ (What factors in society make people disgusted with politics?)

آیا تا به حال از غذایی که خیلی دوست داشتید بیزار شده‌اید؟ چرا؟ (Have you ever become disgusted with a food you liked very much? Why?)

نقش رسانه‌ها در بیزار کردن مردم از حقیقت چیست؟ (What is the role of media in making people weary of the truth?)

چگونه می‌توانیم از بیزار شدن نسبت به زندگی جلوگیری کنیم؟ (How can we prevent ourselves from becoming weary of life?)

Frequently Asked Questions

10 questions

It can be very blunt. If you tell someone 'You made me disgusted' (To marā bizar kardi), it is quite aggressive. However, using it to describe your feeling toward a situation (like traffic) is perfectly normal.

Yes, if you eat something so much that you can't stand it anymore, or if the quality is terrible, you can say 'In ghazā marā bizar kard.'

'Motenafer' is 'hate.' 'Bizar' is 'disgust/weariness.' You can be 'bizar' of your job without 'hating' it; you're just tired of it and want to avoid it.

If you are specifying what caused the disgust, yes. 'U marā az dars bizar kard.' If you just say 'He made me disgusted,' you don't need it: 'U marā bizar kard.'

Yes, very often! It usually refers to the poet being 'bizar' (detached/disgusted) with worldly attachments or a cruel lover.

Yes, you can say 'Man az khodam bizar shodam' (I became disgusted with myself), though 'bizar kardan' would require an agent (e.g., 'Kārhāyam marā az khodam bizar kard').

'Alāghe-mand kardan' (to make interested) or 'Jazb kardan' (to attract).

It is neutral. It's used in everyday speech but is also perfectly acceptable in formal writing and literature.

You would say 'Bizar-konandeh ast' (It is disgusting) or 'Hal-be-ham-zan ast' (slang for 'it makes me sick').

No, for physical tiredness use 'khasteh kardan.' 'Bizar kardan' is for emotional/mental weariness or disgust.

Test Yourself 200 questions

writing

Write a sentence using 'بیزار کردن' about a bad habit.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The teacher's strictness made the students weary of school.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a short paragraph (3 sentences) about why someone might become 'bizar' from their job.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'بیزار کردن' in the future tense.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'بیزار کردن' and the word 'ترافیک' (traffic).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Corruption has made people disgusted with politics.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about a movie that made you disgusted.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'بیزار کردن' in a question.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Don't let failures make you weary of life.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'بیزار کردن' about a repetitive song.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The smell of the food made me disgusted.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'بیزار کردن' in the present continuous.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a formal sentence about social injustice.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'He made everyone disgusted with his lies.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about a cold relationship.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use the noun 'بیزاری' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The long wait made the customers weary.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about a bad smell in a room.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'بیزار کردن' in the past perfect tense.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Why are you making me disgusted with myself?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'He made me disgusted' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Don't make me disgusted with you.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain in Persian why someone might be 'bizar' from traffic.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask a friend: 'Did this food make you disgusted?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Lies make everyone disgusted.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain the difference between 'bizar' and 'motenafer' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'The weather made me weary of staying home.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I am disgusted with this situation.' (using causative logic: 'This situation made me...')

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Bad service made the customers disgusted.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Don't make him weary of studying.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'His cold behavior made me weary.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Corruption made the people disgusted.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Too much sugar made me disgusted with the cake.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'This movie will make you disgusted.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Why are you making me disgusted?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'He has made everyone disgusted.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I don't want to make you weary.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Repetition makes the mind weary.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'The noise made the neighbors disgusted.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'You made me disgusted with life.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the verb: 'U marā bizar kard.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the source of disgust: 'Az dars bizar shodam.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the object: 'Ali rā bizar nakon.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the tense: 'Bizar khāhad kard.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the emotion: 'Man bizaram.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the sentence: 'Harfe-haye u hame ro bizar kard.' What made everyone disgusted?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Dāri marā bizar mikoni.' Is the action happening now?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'In ghazā marā bizar kard.' What is the speaker talking about?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Az in vaz' bizar shodam.' How does the speaker feel?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Bizar-konandeh bud.' Was it a good experience?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'U marā az khodash bizar kard.' Who is the speaker disgusted with?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Nabāyad mardom rā bizar kard.' Is this a command or advice?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Bizar shodam az in hame dorugh.' What is the speaker tired of?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'In trend hame ro bizar karde.' What is the context?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Bizaram az har che hast.' What is the intensity?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 200 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!