At the A1 level, 'cheshmeh' is introduced as a simple noun meaning 'spring.' Students learn it in the context of nature, basic travel, and water. You might use it in very simple sentences like 'The water is cold' or 'I see a spring.' It is a concrete noun that helps you describe the environment. At this stage, focus on the physical object: a place where water comes out of the ground. You don't need to worry about metaphors or technical architectural uses yet. Just remember that 'cheshmeh' is where 'āb' (water) begins in nature. It's an easy word to remember because it sounds a bit like 'chashm' (eye), and you can imagine the spring as the earth's eye.
At the A2 level, you start using 'cheshmeh' with more descriptive adjectives and in slightly more complex sentences. You might talk about 'cheshmeh-ye āb-e garm' (hot springs) when discussing vacations or health. You learn to pluralize it as 'cheshmeh-hā' and use it with prepositions like 'kenār-e' (beside) or 'nazdik-e' (near). You can describe a trip: 'We went to the mountains and saw a beautiful spring.' You also begin to understand the difference between a 'cheshmeh' and a 'rud' (river). The focus is on expanding your ability to describe natural scenes and travel experiences using this word.
At the B1 level, 'cheshmeh' becomes more than just a physical object. You start encountering it in idioms like 'yek cheshmeh neshān dādan' (to show a glimpse of skill). You also learn about its cultural significance in Iran, such as its role in village life and irrigation. You can use it in conditional sentences: 'If we find a spring, we can drink water.' Your vocabulary expands to include related terms like 'jushidan' (to bubble/boil) and 'zollāl' (crystal clear). You are now able to talk about the quality of the water and the environmental importance of springs in arid regions like Iran.
At the B2 level, you explore the metaphorical and literary uses of 'cheshmeh.' You might read short stories or poems where 'cheshmeh' represents the source of life, wisdom, or light. You understand its connection to the word 'chashm' (eye) on a deeper level. You also learn its technical uses in handicrafts (like the mesh of a net) and architecture (the opening of an arch). You can participate in discussions about environmental issues, such as the drying up of springs due to climate change. Your use of the word becomes more precise, and you can distinguish it from synonyms like 'manba'' or 'mazhar' depending on the context.
At the C1 level, you can use 'cheshmeh' in sophisticated academic and literary contexts. You are familiar with its use in classical Persian poetry (Hafez, Rumi) and can analyze the symbolism of the 'fountain of life.' You can use complex compound words and derivatives. You understand the historical importance of 'cheshmehs' in the development of Iranian civilization and can discuss this in detail. Your command of idioms involving 'cheshmeh' is natural, and you can use them in both formal and informal speech to add nuance and color to your language. You also recognize the word in technical architectural descriptions of historical bridges and buildings.
At the C2 level, you have a near-native understanding of 'cheshmeh.' You can appreciate the most subtle puns and linguistic connections between 'cheshmeh' and other words. You can write essays or give presentations on the role of water in Persian culture, using 'cheshmeh' as a central theme. You are comfortable with archaic or highly poetic synonyms and can interpret complex metaphorical passages in classical literature. You understand the nuances of the word in various dialects and its historical evolution from Middle Persian. For you, 'cheshmeh' is not just a word for a spring; it is a rich cultural concept that encompasses nature, art, history, and spirituality.

چشمه in 30 Seconds

  • Cheshmeh is the Persian word for a natural spring. It is a vital source of water in Iran's dry climate and a popular hiking destination.
  • The word is related to 'chashm' (eye), reflecting the idea of water bubbling up like tears or a gaze from the earth's surface.
  • Beyond water, it can mean the source of something abstract (like knowledge) or the openings in a net or an architectural arch.
  • It is a common element in Persian place names and classical poetry, symbolizing purity, life, and the refreshing start of a journey.

The Persian word چشمه (pronounced 'cheshmeh') is a fundamental noun in the Persian language, primarily referring to a natural spring or a source where water flows naturally from the earth. At its core, it represents the beginning of life-sustaining water, making it a powerful symbol in both everyday language and high literature. For an English speaker, the closest direct translation is 'spring' or 'fountain' (though usually natural rather than man-made). However, the word carries a deeper resonance in the Iranian plateau, a region historically defined by its arid climate where water sources are revered. The word itself is linguistically and conceptually linked to the word چشم (chashm), meaning 'eye.' This connection is not accidental; just as the eye is the source of sight and tears, the 'cheshmeh' is seen as the eye of the earth from which the 'tears' of the mountains flow. When you are traveling through the Alborz or Zagros mountains, you will frequently encounter signs pointing toward various 'cheshmehs,' which serve as vital resting points for hikers and locals alike.

Geographic Context
In Iran, a 'cheshmeh' is often the focal point of a village's social life, especially in rural areas where the natural flow of water dictates where people settle. It is the literal source of irrigation and drinking water.
Metaphorical Usage
Beyond water, 'cheshmeh' can refer to the source or origin of anything abstract, such as the 'source of wisdom' (چشمه دانش) or the 'fountain of youth' (چشمه جوانی).
Visual Identification
A cheshmeh is usually characterized by clear, cool water bubbling up from rocks or soil, often surrounded by lush greenery that contrasts sharply with the surrounding dry landscape.

ما در کنار چشمه نشستیم و آب خوردیم. (We sat by the spring and drank water.)

People use this word daily when discussing nature, planning trips, or describing the purity of something. If you describe water as 'āb-e cheshmeh' (water of the spring), you are implying it is the highest quality water available—fresh, mineral-rich, and untainted by city pipes. In urban environments, while the physical presence of springs is less common, the word survives in the names of parks, streets, and historical sites. For instance, 'Cheshmeh-ye Ali' in Rey is a famous historical spring where people used to wash carpets, and it remains a significant landmark. Understanding 'cheshmeh' is not just about learning a noun; it is about understanding the Iranian relationship with water as a precious, almost sacred, gift from the land. It evokes feelings of coolness, refreshment, and purity.

این چشمه از دل کوه می‌جوشد. (This spring bubbles up from the heart of the mountain.)

In conversation, you might hear it used to describe a person's eyes in a romantic context, though this is more literary. More commonly, you'll hear it in the context of 'cheshmeh-ye nur' (source of light) or 'cheshmeh-ye hayāt' (fountain of life). The word is versatile and adapts to both the physical and the metaphysical world effortlessly. Whether you are a hiker looking for a drink or a student of Rumi looking for enlightenment, 'cheshmeh' is the word that connects you to the source. It is also worth noting that the plural form is 'cheshmeh-hā' (چشمه‌ها), though in older texts you might see 'cheshmeh-sār' to describe a place full of springs.

آب چشمه بسیار گوارا است. (The spring water is very pleasant/sweet.)

خورشید چشمه نور است. (The sun is the source of light.)

در این روستا چندین چشمه وجود دارد. (There are several springs in this village.)

Using the word چشمه correctly involves understanding its role as a noun and its common associations with verbs of movement and quality. In its most basic form, 'cheshmeh' acts as the subject or object of a sentence. For example, 'Cheshmeh khoshk shod' (The spring dried up). Here, the verb 'khoshk shodan' (to dry up) is a frequent companion to 'cheshmeh' in discussions about climate and environment. Conversely, to describe a spring starting to flow or bubbling up, we use the verb 'jushidan' (to boil/bubble). 'Cheshmeh mi-jushad' means 'The spring is bubbling up.' This imagery is very common in Persian descriptions of nature. When you want to specify the location of a spring, you often use the preposition 'dar' (in) or 'nazdik-e' (near). For instance, 'Dar damaneh-ye kuh yek cheshmeh hast' (There is a spring at the foot of the mountain).

Descriptive Adjectives
Common adjectives used with 'cheshmeh' include 'zollāl' (crystal clear), 'gōārā' (wholesome/pleasant to drink), 'sard' (cold), and 'pāk' (pure). Example: 'Āb-e zollāl-e cheshmeh' (The crystal clear water of the spring).
Compound Verbs
While 'cheshmeh' isn't usually part of a compound verb itself, it is often the target of verbs like 'peydā kardan' (to find) or 'residun be' (to reach). 'Mā be cheshmeh residim' (We reached the spring).
Possessive Constructions (Ezafe)
Using the Ezafe construction (the '-e' sound connecting words), you can describe the spring's owner or location: 'Cheshmeh-ye rustā' (The village's spring) or 'Cheshmeh-ye āb-e garm' (Hot spring).

آیا می‌توانی صدای چشمه را بشنوی؟ (Can you hear the sound of the spring?)

In more advanced usage, 'cheshmeh' can be used to describe technical parts of objects. For instance, the mesh or openings in a net or a sieve are sometimes referred to as 'cheshmeh-hā-ye tōr' (the eyes/holes of the net). This follows the logic of the word being an 'opening' or 'eye.' When writing about 'cheshmeh,' remember that it is a countable noun. You can have 'yek cheshmeh' (one spring) or 'dah cheshmeh' (ten springs). If you are referring to a specific, famous spring, you might use its name directly after the word 'cheshmeh' using the Ezafe: 'Cheshmeh-ye Zamzam' (The Zamzam Well/Spring). In formal writing, particularly in geography or environmental science, you might see it paired with terms like 'manba-e ābhā-ye zirzamini' (source of underground waters).

آنها یک چشمه آب معدنی پیدا کردند. (They found a mineral water spring.)

Furthermore, 'cheshmeh' appears in various idiomatic expressions that describe showing a small part of a skill or talent. 'Yek cheshmeh az honarash rā neshān dād' (He showed a 'spring'—a glimpse—of his art/skill). This usage is very common in informal Persian to describe a demonstration or a 'taste' of what someone can do. It's as if the skill is a vast reservoir and the person is letting just a little bit bubble up like a spring. When using 'cheshmeh' in this sense, it's almost always singular. Lastly, in the context of architecture and traditional building, 'cheshmeh' can refer to the span or the opening of an arch (tāgh). If a bridge has three arches, it might be called a 'se-cheshmeh' bridge. This demonstrates how the concept of an 'opening' or 'source' permeates various fields of Persian life and language.

این پل دارای پنج چشمه است. (This bridge has five arches/openings.)

باید برای دیدن چشمه به بالای تپه برویم. (We must go to the top of the hill to see the spring.)

او چشمه‌ای از مهارت خود را به نمایش گذاشت. (He displayed a glimpse/spring of his skill.)

You will hear the word چشمه in a variety of settings, ranging from the most mundane to the most poetic. If you are a tourist in Iran, you will hear it most often in the context of nature and travel. Guides will point out 'cheshmeh-ye āb-e garm' (hot springs) in places like Sarein or Larijan. These are major tourist attractions, and the word 'cheshmeh' will be on every sign and in every conversation about the trip. In the mountains, hikers will ask each other, 'Nazdik-tarin cheshmeh kojāst?' (Where is the nearest spring?). Here, the word is a matter of practical survival and comfort. In rural villages, you might hear elders talking about the 'cheshmeh' as the lifeblood of their fields, discussing whether the flow is strong this year or if the spring has 'lowered' (kam-āb shodeh).

Literature and Music
In Persian classical music and poetry (Ghazals), 'cheshmeh' is a staple. It appears in the works of Hafez and Saadi to describe the 'source of light' or the 'eye of the sun.' Singers often use it to evoke a sense of natural beauty and spiritual purity.
Everyday Idioms
In urban slang or casual talk, you might hear 'yek cheshmeh neshān dādan' (to show a 'spring'). For example, if a friend is good at football, you might say, 'Yek cheshmeh be mā neshān bede' (Show us a bit of your skill).
News and Environment
On the news, especially during droughts, you will hear reports about 'khoshk shodan-e cheshmeh-hā' (the drying up of springs), which is a serious environmental concern in Iran.

ما برای آبتنی به چشمه آب گرم رفتیم. (We went to the hot spring for a soak/swim.)

Another place you'll frequently encounter 'cheshmeh' is in place names. Many Iranian villages and districts start with or include the word. 'Cheshmeh-ye Ali,' 'Cheshmeh-ye Bel,' and 'Cheshmeh-ye Kileh' are just a few examples. If you are looking at a map of Iran, the word will appear dozens of times. In the kitchen, while not a cooking term, you might hear it when people talk about the quality of water used for tea. 'In chāy bā āb-e cheshmeh dorost shodeh' (This tea was made with spring water) is a high compliment, suggesting a superior taste that tap water cannot replicate. In religious contexts, 'cheshmeh' is often used to describe the miraculous appearance of water, such as the Zamzam spring in Mecca, which is referred to as 'Cheshmeh-ye Zamzam' in Persian discourse.

او از چشمه معرفت مینوشد. (He drinks from the spring of knowledge/insight.)

In the world of art and handicrafts, specifically carpet weaving and needlework, 'cheshmeh' refers to the small holes or the grid of the fabric. A teacher might tell a student, 'Be cheshmeh-hā-ye pārcheh deghat kon' (Pay attention to the holes/mesh of the fabric). This is a very specific, technical use of the word that you would only hear in workshops. Similarly, in traditional architecture, as mentioned before, 'cheshmeh' describes the openings of arches. A tour guide at the 'Si-o-se-pol' (Bridge of 33 Arches) in Isfahan might use the word 'dahāneh' (mouth/opening) and 'cheshmeh' interchangeably to describe the bridge's structure. Thus, 'cheshmeh' is a word that flows through the landscape, the culture, the language, and the history of Iran, much like the water it represents.

صدای جوشش چشمه آرامش‌بخش است. (The sound of the spring bubbling is relaxing.)

در مسیر کوهنوردی، چند چشمه وجود دارد. (There are a few springs along the hiking trail.)

این منطقه به خاطر چشمه‌های فراوانش معروف است. (This area is famous for its many springs.)

For English speakers learning Persian, the most common mistake with چشمه is confusing it with its root word, چشم (chashm), which means 'eye.' While they are related, they are not interchangeable. You cannot say 'Cheshm-e āb' to mean a water spring, even though the logic of 'eye of water' exists in some other languages (like Arabic 'ayn'). In Persian, you must use 'cheshmeh' for the water source. Another common error is confusing 'cheshmeh' with other water-related terms like 'rud' (river), 'jooy' (stream), or 'ābashār' (waterfall). A 'cheshmeh' is specifically the *source* or the point where water emerges, not the long body of water that flows away from it (which would be a 'jooy' or 'rud'). If you see water falling from a height, it is an 'ābashār,' even if it starts from a 'cheshmeh' at the top.

Pronunciation Pitfalls
The final 'h' in 'cheshmeh' is a 'he-ye jami,' which is silent in modern Persian. Beginners often try to pronounce it as a hard 'h' sound at the end, which sounds unnatural. It should sound like 'chesh-me,' ending in a short 'e' sound.
Pluralization Confusion
While 'cheshmeh-hā' is the standard plural, students sometimes try to use the Arabic-style plural 'oyun' (from ayn), which is never used in Persian. Stick to the Persian plural suffix.
Misusing Idioms
The idiom 'yek cheshmeh neshān dādan' (to show a glimpse/spring) is specific. Learners often try to use other verbs besides 'neshān dādan' (to show), like 'kardan' (to do), which is incorrect. It's always 'neshān dādan.'

اشتباه: من یک چشم در کوه دیدم. (Wrong: I saw an 'eye' in the mountain—meaning spring.)

Another subtle mistake involves the use of the word 'fountain.' In English, 'fountain' often implies a man-made structure in a park. In Persian, a man-made fountain is usually called a 'favourreh' (فواره) or 'āb-namā' (آبنما). If you use 'cheshmeh' to describe the fountain in front of a hotel, a native speaker will understand you but will find it odd, as 'cheshmeh' strongly implies a natural origin. Additionally, when describing 'hot springs,' ensure you say 'cheshmeh-ye āb-e garm.' Some learners forget the 'āb' (water) and just say 'cheshmeh-ye garm,' which is less common. Also, be careful with the word 'chāh' (well). A 'chāh' is a hole dug by humans to reach water, whereas a 'cheshmeh' is where water comes out on its own. Confusing these two shows a lack of understanding of the natural vs. artificial distinction in Persian water culture.

اشتباه: این چشمه مصنوعی است. (Wrong: This spring is artificial—use 'āb-namā' instead.)

Lastly, in the context of architecture, don't confuse 'cheshmeh' with 'panjereh' (window). Although both are 'openings,' 'cheshmeh' is specifically for the space under an arch or the grid of a net. Using 'cheshmeh' for a window in a house would be a major vocabulary error. Similarly, in the context of the 'eye of a needle,' Persian uses 'surākh-e suzan' (hole of the needle), not 'cheshmeh-ye suzan,' despite the English 'eye' connection. Being mindful of these nuances will help you sound more like a native speaker and avoid the 'translation-ese' that often plagues beginners. Remember: natural water = cheshmeh; man-made water = favourreh/āb-namā; hole in the ground = chāh; eye = chashm.

درست: آب از چشمه بیرون می‌آید. (Correct: Water comes out from the spring.)

درست: او یک چشمه از مهارتش را نشان داد. (Correct: He showed a glimpse of his skill.)

اشتباه: چشمه سوزن کجاست؟ (Wrong: Where is the eye of the needle? Use 'surākh'.)

To truly master the word چشمه, it is helpful to understand its 'neighbors' in the Persian vocabulary. Several words are related to water sources, and choosing the right one depends on the context and the specific type of water body you are describing. The most common alternative is منبع (manba'), which means 'source' in a more general or scientific sense. While 'cheshmeh' is a natural spring, 'manba'-e āb' could be a water tank, a reservoir, or the conceptual source of a river. If you are writing a technical report about water resources, 'manba'' is often preferred. Another related word is قنات (qanāt), which is a uniquely Persian system of underground channels. While a qanāt eventually brings water to the surface like a spring, it is man-made and much more complex. Using 'cheshmeh' for a qanāt would be technically incorrect, though both provide water.

Cheshmeh vs. Jooy
A 'cheshmeh' is the point of origin; a 'jooy' (or 'jooybār') is the small stream or brook that flows *from* the spring. If you are walking alongside flowing water, you are by a 'jooy.' If you are at the spot where it bubbles out of the ground, you are at the 'cheshmeh.'
Cheshmeh vs. Favourreh
As mentioned, 'favourreh' is a man-made fountain, usually for decoration. 'Cheshmeh' is natural. You'll find 'favourrehs' in city squares and 'cheshmehs' in the mountains.
Cheshmeh vs. Ābashār
'Ābashār' means waterfall. A spring might feed a waterfall, but the waterfall is the vertical drop, while the spring is the source.

رودخانه از چشمه‌های کوچک تشکیل می‌شود. (The river is formed by small springs.)

In literary contexts, you might encounter the word ینبوع (yanbu'), which is an Arabic loanword meaning 'spring' or 'fountain.' It is much more formal and rare, used almost exclusively in classical poetry or religious texts. For everyday use, 'cheshmeh' is the only word you need. Another poetic synonym is آبشخور (āb-shokhor), which literally means 'a place to drink water.' It is often used metaphorically to mean the source of someone's thoughts or ideologies. For example, 'Āb-shokhor-e fikri-ye u...' (The intellectual source/spring of his thoughts...). This is a high-level word that adds a lot of flavor to your Persian. On the technical side, مظهر (mazhar) is used in the context of qanāts to describe the specific point where the underground water first appears on the surface—essentially the 'spring' of the qanāt.

این چشمه مظهر قنات قدیمی است. (This spring is the 'mazhar' [emergence point] of the old qanat.)

When talking about the 'eye' of a storm or the 'eye' of a needle, remember that 'cheshmeh' is not used. For the eye of a needle, use 'surākh.' For the eye of a storm, Persian often uses 'markaz' (center) or 'cheshm' (eye). The word 'cheshmeh' is very loyal to its identity as an 'opening that produces something.' This is why it works for a water spring (produces water), a net (the opening), and an arch (the opening). By understanding these distinctions, you can avoid the common trap of over-applying a word just because its English translation ('spring' or 'fountain') has multiple meanings. Persian is often more specific about the *nature* of the opening or the source than English is.

او به دنبال چشمه‌های جدید انرژی است. (He is looking for new sources/springs of energy.)

آب چشمه از آب لوله‌کشی بهتر است. (Spring water is better than piped [tap] water.)

در این باغ، یک چشمه زیبا وجود دارد. (There is a beautiful spring in this garden.)

How Formal Is It?

Fun Fact

In many Indo-European languages, the word for 'eye' and 'spring' are unrelated, but in Persian and Arabic, they share a deep linguistic or conceptual root. In Persian, it's a direct morphological link.

Pronunciation Guide

UK /tʃeʃ.me/
US /tʃɛʃ.mɛ/
Primary stress is on the first syllable: CHESH-meh.
Rhymes With
تشنه (teshneh - thirsty) رشته (reshteh - noodle/field) فرشته (fereshteh - angel) نوشته (neveshteh - writing) پشته (poshteh - mound) کشته (koshteh - killed) گشته (gashteh - turned/patrol) دهنه (dahaneh - mouth/opening)
Common Errors
  • Pronouncing the final 'h' as a hard sound (like 'h' in 'hat'). In Persian, the final 'h' is silent and acts as a vowel marker for 'e'.
  • Confusing the 'sh' with 's'. Ensure the 'sh' is distinct.
  • Elongating the final 'e' into an 'ee' sound. It should be a short 'e'.

Difficulty Rating

Reading 2/5

The word is short and easy to recognize in text.

Writing 3/5

The final 'h' can be tricky for beginners to remember to write but not pronounce.

Speaking 2/5

Sounds are standard; just avoid over-pronouncing the final 'h'.

Listening 2/5

Clear 'ch' and 'sh' sounds make it easy to distinguish.

What to Learn Next

Prerequisites

آب (Water) چشم (Eye) کوه (Mountain) زمین (Earth) پاک (Pure)

Learn Next

رودخانه (River) دریاچه (Lake) اقیانوس (Ocean) آبشار (Waterfall) جویبار (Brook)

Advanced

قنات (Qanat) سفره آب زیرزمینی (Aquifer) تبخیر (Evaporation) رسوب (Sediment)

Grammar to Know

Ezafe Construction with Silent 'h'

چشمه‌یِ آب (Cheshmeh-ye āb). Note the 'y' sound added between the words.

Pluralization of Nouns ending in 'e'

چشمه -> چشمه‌ها (Cheshmeh-hâ). The 'h' remains written.

Indefinite 'i' with Silent 'h'

چشمه‌ای (Cheshmeh-i). A 'ye' is added to connect the indefinite marker.

Omission of 'râ' with Indefinite Objects

او چشمه‌ای دید (He saw a spring) vs او چشمه را دید (He saw the spring).

Compound Noun Formation

سر + چشمه = سرچشمه (Head + Spring = Source).

Examples by Level

1

آب چشمه سرد است.

The spring water is cold.

Simple subject-adjective sentence.

2

من یک چشمه می‌بینم.

I see a spring.

Direct object with 'râ' omitted in casual context.

3

این چشمه کجاست؟

Where is this spring?

Basic interrogative sentence.

4

آب چشمه پاک است.

The spring water is pure.

Use of 'pâk' for purity.

5

ما کنار چشمه هستیم.

We are beside the spring.

Prepositional phrase 'kenâr-e'.

6

چشمه کوچک است.

The spring is small.

Simple descriptive sentence.

7

او از چشمه آب می‌خورد.

He/she drinks water from the spring.

Verb 'âb khordan' (to drink water).

8

چشمه زیبا است.

The spring is beautiful.

Simple descriptive sentence.

1

در این کوه چشمه‌های زیادی وجود دارد.

There are many springs in this mountain.

Plural form 'cheshmeh-hâ'.

2

ما به چشمه آب گرم رفتیم.

We went to the hot spring.

Compound noun with Ezafe.

3

آیا این آب چشمه است؟

Is this spring water?

Questioning the source.

4

چشمه نزدیک روستای ما است.

The spring is near our village.

Locative description.

5

صدای چشمه را خیلی دوست دارم.

I like the sound of the spring very much.

Direct object with 'râ'.

6

دیروز کنار چشمه ناهار خوردیم.

Yesterday we had lunch by the spring.

Past tense with time adverb.

7

این چشمه در تابستان خشک نمی‌شود.

This spring does not dry up in summer.

Negative present tense.

8

چشمه از زیر سنگ بیرون می‌آید.

The spring comes out from under the rock.

Prepositional phrase 'az zir-e'.

1

او یک چشمه از هنرش را به ما نشان داد.

He showed us a glimpse (spring) of his art.

Idiomatic use of 'cheshmeh'.

2

آب این چشمه برای سلامتی مفید است.

The water of this spring is good for health.

Using 'barâye' (for).

3

باید چشمه را پیدا کنیم تا تشنه نمانیم.

We must find the spring so we don't stay thirsty.

Subjunctive mood 'paydâ konim'.

4

چشمه‌های این منطقه به دلیل خشکسالی کم‌‍آب شده‌اند.

The springs in this area have become low on water due to drought.

Present perfect tense.

5

او مانند چشمه‌ای جوشان همیشه پر از انرژی است.

He is always full of energy like a bubbling spring.

Simile using 'mânand-e'.

6

در قدیم، مردم دور چشمه جمع می‌شدند.

In the past, people used to gather around the spring.

Past habitual tense 'jam' mishodand'.

7

این چشمه منبع اصلی آب برای مزارع است.

This spring is the main source of water for the farms.

Noun as a source 'manba'.

8

چشمه زلال از دل زمین می‌جوشد.

The clear spring bubbles up from the heart of the earth.

Literary verb 'jushidan'.

1

پل خواجو دارای چندین چشمه زیبا است.

Khaju Bridge has several beautiful arches (springs).

Architectural use of 'cheshmeh'.

2

او به چشمه معرفت دست یافته است.

He has reached the spring of knowledge.

Metaphorical use.

3

توری که بافتیم، چشمه‌های بسیار ریزی دارد.

The net we wove has very small mesh (springs).

Technical use in handicrafts.

4

نویسنده در این کتاب، چشمه‌هایی از تاریخ را بازگو می‌کند.

The author recounts glimpses of history in this book.

Idiomatic plural use.

5

حفاظت از چشمه‌های طبیعی وظیفه همه ماست.

Protecting natural springs is the duty of all of us.

Formal sentence structure.

6

آب چشمه پس از عبور از سنگ‌ها تصفیه می‌شود.

Spring water is purified after passing through rocks.

Passive voice 'tasfiyeh mishavad'.

7

این منطقه به خاطر چشمه‌های معدنی‌اش شهرت جهانی دارد.

This region has global fame for its mineral springs.

Use of 'shohrat' (fame).

8

خورشید را چشمه نور می‌نامند.

The sun is called the spring of light.

Poetic naming construction.

1

در اشعار حافظ، چشمه نمادی از فیض الهی است.

In Hafez's poems, the spring is a symbol of divine grace.

Literary analysis context.

2

خشکیدن چشمه‌سارهای کوهستان زنگ خطری برای محیط زیست است.

The drying up of mountain springs is an alarm bell for the environment.

Use of the collective noun 'cheshmeh-sâr'.

3

او با یک چشمه‌ از ذکاوت خود، همه را شگفت‌زده کرد.

He surprised everyone with a display of his wit.

Idiomatic usage for mental traits.

4

معماری این مسجد بر اساس چشمه‌های متعدد طاق‌بندی شده است.

The architecture of this mosque is vaulted based on numerous arches.

Advanced architectural terminology.

5

آب چشمه زمزم برای مسلمانان قداست خاصی دارد.

The water of the Zamzam spring holds a special sanctity for Muslims.

Religious and cultural context.

6

این فیلسوف، عقل را چشمه جوشان حقیقت می‌داند.

This philosopher considers intellect to be the bubbling spring of truth.

Philosophical attribution.

7

تحقیقات نشان می‌دهد که این چشمه از اعماق زمین نشأت می‌گیرد.

Research shows that this spring originates from the depths of the earth.

Scientific verb 'nash'at gereftan'.

8

او در هر گوشه از سخنانش، چشمه‌ای از معنویت جاری می‌کرد.

In every corner of his speech, he let flow a spring of spirituality.

Highly metaphorical and formal.

1

تقابل میان چشمه‌های جوشان و کویر تشنه، درون‌مایه بسیاری از داستان‌هاست.

The contrast between bubbling springs and the thirsty desert is a theme of many stories.

Complex thematic analysis.

2

مظهر این قنات، چشمه‌ای است که از دوران ساسانیان باقی مانده.

The emergence point of this qanat is a spring that remains from the Sassanid era.

Historical and technical precision.

3

او به چشمه خورشید خیره شد و در افکارش غرق گشت.

He stared into the 'spring of the sun' and became lost in his thoughts.

Poetic/archaic verb 'ghark gashtan'.

4

این اثر هنری، چشمه‌ساری از خلاقیت‌های بدیع نویسنده است.

This artwork is a fountainhead of the author's novel creative ideas.

Use of 'cheshmeh-sâr' as a metaphor for abundance.

5

حیات وحش منطقه به شدت به پایداری این چشمه‌ها وابسته است.

The region's wildlife is heavily dependent on the sustainability of these springs.

Formal environmental discourse.

6

در متون کهن، از 'چشمه حیوان' به عنوان منبع عمر جاویدان یاد شده است.

In ancient texts, the 'Spring of Life' is mentioned as the source of eternal life.

Reference to mythology (Khezr and the Water of Life).

7

او با ظرافتی خاص، چشمه‌های توری را به هم پیوند می‌زد.

With a special delicacy, she was linking the mesh of the lace together.

Technical mastery of the term.

8

جریان زلال چشمه، غبار از چهره خسته کوهستان می‌شوید.

The clear flow of the spring washes the dust from the tired face of the mountains.

Personification in literature.

Common Collocations

چشمه آب گرم
چشمه زلال
چشمه جوشان
کنار چشمه
آب چشمه
چشمه خشک
چشمه معدنی
چشمه نور
چشمه حیات
چشمه معرفت

Common Phrases

از چشمه آب خوردن

— To drink water from the spring. Often used to mean getting information from the direct source.

او ترجیح می‌دهد همیشه از خود چشمه آب بخورد.

چشمه به چشمه

— From spring to spring. Used when traveling through mountains.

ما چشمه به چشمه کوه را بالا رفتیم.

چشمه آب شیرین

— A fresh water spring. Specifically used to distinguish from saltwater.

در این جزیره یک چشمه آب شیرین وجود دارد.

چشمه‌های توری

— The mesh or holes of a net. Used in fishing or handicrafts.

چشمه‌های این تور خیلی درشت است.

چشمه پل

— The arch or opening of a bridge. An architectural term.

این پل تاریخی ده چشمه دارد.

چشمه سار

— A place full of springs. A collective noun often used in poetry.

کوهستان پر از چشمه‌سارهای زیباست.

چشمه خورشید

— The sun's disk or source. A poetic way to refer to the sun.

چشمه خورشید از پشت کوه طلوع کرد.

چشمه فیاض

— An overflowing or generous source. Often used in religious or academic praise.

او از چشمه فیاض استاد بهره‌مند شد.

چشمه زمزم

— The holy Zamzam well/spring in Mecca.

حجاج از آب چشمه زمزم می‌نوشند.

چشمه جوانی

— The fountain of youth. A mythical concept.

بسیاری به دنبال چشمه جوانی بوده‌اند.

Often Confused With

چشمه vs چشم (Chashm)

Means 'eye'. While related, 'chashm' is the body part, 'cheshmeh' is the water source.

چشمه vs چاشت (Chāsht)

Means 'mid-morning meal' or 'lunch'. Sounds somewhat similar but totally unrelated.

چشمه vs چشمه (Cheshmeh) as 'arch'

Don't confuse the architectural 'arch' meaning with the 'water spring' meaning in technical contexts.

Idioms & Expressions

"یک چشمه نشان دادن"

— To show a small glimpse or example of one's skill, power, or talent.

فوتبالیست مشهور یک چشمه از تکنیکش را نشان داد.

Informal/Common
"از سرچشمه گل‌آلود بودن"

— To be muddy from the source. Used when a problem started at the very beginning or with the leadership.

اوضاع شرکت خراب است؛ آب از سرچشمه گل‌آلود است.

Formal/Proverbial
"چشمه را بستن"

— To close the source. To stop something at its origin before it grows.

باید قبل از بزرگ شدن مشکل، چشمه را بست.

Neutral
"چشمه به چشمه گشتن"

— To search everywhere or go from source to source.

برای پیدا کردن حقیقت، چشمه به چشمه گشتیم.

Literary
"چشمه نوش"

— A source of sweetness or a beloved's lips. Used in classical poetry.

لبانش همچون چشمه نوش است.

Archaic/Poetic
"صد تا چشمه را آب دادن"

— To be very clever or cunning; to manage many things at once (often with a negative connotation).

او می‌تواند صد تا چشمه را آب بدهد و کسی نفهمد.

Informal
"چشمه چشم"

— The tear duct or the source of tears.

چشمه چشمش هیچگاه خشک نمی‌شد.

Literary
"چشمه خضر"

— The Water of Life found by the prophet Khezr. Symbolizes immortality.

او گویی از چشمه خضر نوشیده است.

Literary/Mythological
"چشمه کور"

— A dried-up or hidden spring that no longer flows.

این چشمه کور شده و دیگر آبی ندارد.

Neutral/Rural
"یک چشمه آمدن"

— To perform a trick or a specific move (especially in sports or games).

بیا یک چشمه بیا ببینیم چه کاره‌ای!

Slang

Easily Confused

چشمه vs فواره (Favourreh)

Both involve water coming out.

Cheshmeh is natural; Favourreh is man-made and usually shoots water upwards.

در پارک فواره هست، اما در کوه چشمه هست.

چشمه vs چاه (Chāh)

Both are sources of underground water.

A 'chāh' is a well dug by humans; a 'cheshmeh' flows out naturally.

از چاه آب کشیدیم، اما چشمه خودش می‌جوشید.

چشمه vs رود (Rud)

Both are bodies of flowing water.

A 'rud' is a river (large and long); a 'cheshmeh' is just the starting point.

رودخانه از چشمه شروع می‌شود.

چشمه vs آبشار (Ābashār)

Both are natural water features.

An 'ābashār' is a waterfall (vertical drop); a 'cheshmeh' is a spring (emergence).

آبشار بلندی بالای چشمه قرار داشت.

چشمه vs برکه (Berkeh)

Both are small natural water bodies.

A 'berkeh' is a pond (still water); a 'cheshmeh' is a spring (flowing/bubbling water).

آب برکه ساکن است، اما آب چشمه حرکت می‌کند.

Sentence Patterns

A1

[Subject] [Adjective] ast.

چشمه سرد است.

A2

Dar [Place], [Noun] hast.

در کوه چشمه هست.

B1

[Subject] yek cheshmeh az [Skill] râ neshân dâd.

او یک چشمه از هنرش را نشان داد.

B1

Âb-e cheshmeh barâye [Purpose] khub ast.

آب چشمه برای پوست خوب است.

B2

[Object] râ cheshmeh-ye [Abstract Noun] mi-nâmand.

کتاب را چشمه دانش می‌نامند.

C1

In [Structure] dârâ-ye [Number] cheshmeh ast.

این پل دارای ده چشمه است.

C1

[Phenomenon] az [Source] nash'at mi-girad.

این رود از چشمه نشأت می‌گیرد.

C2

Taghābol-e [A] va [B] dar [Context] mash-hud ast.

تقابل چشمه و کویر در شعر مشهود است.

Word Family

Nouns

سرچشمه (headspring/source)
چشمه‌سار (place of many springs)
چشم (eye - root word)
چشمه‌آب (water spring)

Verbs

جوشیدن (to bubble up - often used with cheshmeh)
نشأت گرفتن (to originate - formal)

Adjectives

چشمه‌ای (spring-like/related to springs)
جوشان (bubbling)

Related

آب (water)
کوه (mountain)
رود (river)
زلال (clear)
قنات (qanat)

How to Use It

frequency

High, especially in geography, travel, and literature.

Common Mistakes
  • Saying 'Chashm-e āb' for a water spring. Cheshmeh-ye āb

    Even though they are related, 'chashm' is only for the eye. 'Cheshmeh' is the specific word for the spring.

  • Pronouncing the final 'h' in 'cheshmeh'. Pronounce it as 'chesh-me'.

    The final 'h' is a silent vowel marker. Pronouncing it as a consonant sounds foreign and incorrect.

  • Using 'cheshmeh' for a man-made fountain in a park. Favourreh or Āb-namā

    Cheshmeh is strictly for natural sources. Using it for a man-made one is a common vocabulary slip.

  • Using 'cheshmeh' for the 'eye' of a needle. Surākh-e suzan

    While English uses 'eye', Persian uses 'surākh' (hole). Don't translate the English metaphor literally.

  • Confusing 'cheshmeh' (spring) with 'chāsht' (lunch). Cheshmeh (spring)

    They sound slightly similar to a beginner's ear, but their meanings are entirely different.

Tips

Natural vs. Man-made

Always remember that 'cheshmeh' is for nature. If a human built it to look pretty in a park, call it an 'āb-namā'.

Hiking Essential

If you're hiking in Iran, 'cheshmeh' is the most important word to know. It's your source for free, cold, and delicious water.

The Silent H

Don't pronounce the 'h' at the end. It's just there for the 'e' sound. Think of it as 'chesh-me'.

Show Your Skills

Use the phrase 'yek cheshmeh neshān dādan' when you want to show off just a little bit of what you can do.

Eye of the Earth

Remember the connection to 'chashm' (eye). It helps you visualize the water bubbling out like tears.

Poetic Source

In poetry, if you see 'cheshmeh', look for a deeper meaning like 'source of life' or 'divine inspiration'.

Hot Springs

Look for 'آب گرم' (āb-e garm) next to 'cheshmeh' if you want a relaxing spa experience in the mountains.

Bridge Arches

If someone says a bridge has 33 'cheshmehs', they mean arches, not water sources!

Drought Awareness

'Khoshk shodan' (drying up) is the saddest verb you can pair with 'cheshmeh'. It's a common news topic.

The Net Mesh

If you're buying a net or lace, 'cheshmeh' refers to the size of the holes. 'Cheshmeh-ye rish' means small mesh.

Memorize It

Mnemonic

Think of the earth having 'eyes' (Chashm) that cry cool water. These 'eyes' are 'Cheshmehs'.

Visual Association

Imagine a mountain with a large eye near its base, and water is flowing out of the pupil like a spring.

Word Web

آب (Water) کوه (Mountain) زلال (Clear) جوشان (Bubbling) طبیعت (Nature) پاک (Pure) سفر (Travel) زندگی (Life)

Challenge

Try to find five different 'cheshmehs' on a map of Iran. Notice how many villages are named after them.

Word Origin

Derived from Middle Persian 'čašmag', which is a diminutive form of 'čašm' (eye). The conceptual link is the visual appearance of water emerging from a single point, resembling an eye.

Original meaning: A small eye; an opening from which water flows.

Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> Middle Persian -> New Persian.

Cultural Context

No specific sensitivities, but water conservation is a highly emotional and political topic in modern Iran due to droughts.

English speakers often think of 'fountains' as man-made. In Persian, always assume 'cheshmeh' is natural unless specified as an arch or net mesh.

Cheshmeh-ye Ali (Historical site in Rey) Cheshmeh-ye Zamzam (Islamic holy spring) The 'Fountain of Life' in the Shahnameh

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Hiking and Outdoors

  • نزدیک‌ترین چشمه کجاست؟
  • آیا آب این چشمه قابل شرب است؟
  • قمقمه را در چشمه پر کن.
  • مسیر چشمه از کدام طرف است؟

Describing Nature

  • چشمه‌ای زلال در میان جنگل.
  • صدای دلنشین جوشش چشمه.
  • گیاهان اطراف چشمه.
  • چشمه‌ای که از صخره می‌چکد.

Health and Wellness

  • خواص درمانی چشمه آب گرم.
  • لجن درمانی کنار چشمه.
  • آب معدنی طبیعی چشمه.
  • استحمام در چشمه‌های معدنی.

Literature and Poetry

  • چشمه معرفت و دانایی.
  • نوشیدن از چشمه عشق.
  • چشمه‌ای در قلب کویر.
  • خورشید، چشمه فروزان.

Architecture and Crafts

  • چشمه‌های طاق مسجد.
  • بافت ریز چشمه‌های تور.
  • پل چند چشمه دارد؟
  • ترمیم چشمه‌های آسیب‌دیده.

Conversation Starters

"آیا تا به حال به چشمه‌های آب گرم Sarein رفته‌ای؟ (Have you ever been to the hot springs of Sarein?)"

"به نظر تو آب چشمه خوشمزه‌تر است یا آب معدنی بطری؟ (Do you think spring water tastes better or bottled mineral water?)"

"در نزدیکی محل زندگی تو چشمه‌ای وجود دارد؟ (Is there a spring near where you live?)"

"می‌توانی یک چشمه از استعدادهایت را به من نشان بدهی؟ (Can you show me a glimpse of your talents?)"

"چرا در ایران قدیم چشمه‌ها اینقدر مقدس بودند؟ (Why were springs so sacred in ancient Iran?)"

Journal Prompts

امروز در کنار یک چشمه خیالی بنشین. چه صداهایی می‌شنوی و چه احساسی داری؟ (Sit by an imaginary spring today. What sounds do you hear and how do you feel?)

درباره اهمیت آب و چشمه‌ها در حفظ محیط زیست بنویس. (Write about the importance of water and springs in preserving the environment.)

یک داستان کوتاه درباره چشمه‌ای جادویی که آرزوها را برآورده می‌کند بنویس. (Write a short story about a magical spring that grants wishes.)

اگر می‌توانستی 'چشمه‌ای' از یک مهارت جدید داشته باشی، آن چه بود؟ (If you could have a 'spring' of a new skill, what would it be?)

تفاوت‌های بین یک چشمه طبیعی و یک فواره مصنوعی را توصیف کن. (Describe the differences between a natural spring and an artificial fountain.)

Frequently Asked Questions

10 questions

No, while its primary meaning is a water spring, it also refers to the mesh of a net, the opening of an architectural arch, and metaphorically to the source or origin of abstract things like knowledge or light. In slang, it can also mean a 'glimpse' or 'display' of skill.

Linguistically, 'cheshmeh' is a diminutive or derivative of 'chashm'. Conceptually, a spring is seen as the 'eye' of the earth, where water bubbles up like tears. This metaphor is common in many Eastern cultures.

No, the final 'h' (ه) is a silent marker that indicates the word ends in a short 'e' sound. It is only 'pronounced' as a 'y' sound when followed by the Ezafe (e.g., cheshmeh-ye āb).

Technically, it's better to use 'favourreh' or 'āb-namā' for man-made fountains. 'Cheshmeh' strongly implies a natural origin. However, in poetic contexts, a beautiful man-made fountain might be called a 'cheshmeh' to emphasize its beauty.

It means 'hot spring'. These are very popular in Iran for their therapeutic properties, especially in cities like Sarein. People go there to bathe in the mineral-rich, naturally hot water.

Yes, very common. Many villages, neighborhoods, and even some people's last names include 'cheshmeh'. It signifies a place with a good water source, which was historically vital for settlement.

It literally means 'to show a spring'. Idiomatically, it means to give a small demonstration or a taste of one's ability, power, or skill. For example: 'The magician showed a glimpse of his trick.'

You say 'cheshmeh khoshk shod' (چشمه خشک شد). This is a common phrase used during periods of drought or environmental discussion.

No, for the eye of a needle, Persians use 'surākh-e suzan' (hole of the needle). 'Cheshmeh' is not used in that specific English-metaphorical way.

It is a collective noun meaning a place that abounds in springs. It is often used in literature and descriptions of lush mountain areas to evoke a sense of abundance and freshness.

Test Yourself 190 questions

writing

Write a simple sentence: 'The spring is beautiful.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write: 'I see a spring.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write: 'The water of the spring is cold.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write: 'We went to the hot spring.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write: 'The spring dried up because of the heat.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use the idiom 'yek cheshmeh neshān dādan' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe a spring using the word 'zollāl' (clear).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write about 'fountain of youth' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Explain the architectural meaning of 'cheshmeh'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about the importance of springs for the environment.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write: 'Where is the spring?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write: 'There are many springs in the mountain.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write: 'We sat beside the spring.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write: 'The sun is the source of light.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write: 'This river originates from three springs.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write: 'I drink water.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write: 'Is this spring water?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write: 'The sound of the spring is good.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write: 'The net has small holes.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write: 'He is a bubbling spring of talent.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The spring is here' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I like the spring' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask 'Is the spring water cold?' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'There are two springs in the village' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'We should find the source of the problem' using 'sar-cheshmeh'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'He showed a bit of his skill' using 'cheshmeh'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe a hot spring trip in one sentence.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The sun is the spring of light' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Discuss the symbolic meaning of a spring in poetry briefly.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The wildlife depends on these springs' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Beautiful spring' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Near the spring' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Clear water' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Spring of knowledge' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The source of the river' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'One spring' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Spring water is good' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The spring is bubbling' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Fountain of youth' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Divine grace is like a spring' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the word: 'Cheshmeh'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'Ab-e Cheshmeh'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'Cheshmeh-hâ-ye kuhastân'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'Cheshmeh-ye āb-e garm'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'Yek cheshmeh neshān dād'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'Âb-e zollāl-e cheshmeh'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'Cheshmeh-ye hayāt'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'Cheshmeh-ye nur'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'Sar-cheshmeh-ye dānesh'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'Cheshmeh-ye fayyāz'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and translate: 'Cheshmeh kojâst?'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and translate: 'Âb-e cheshmeh sard ast.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and translate: 'Cheshmeh khoshk shod.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and translate: 'In pol dah cheshmeh dārad.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and translate: 'Az cheshmeh-ye ma'refat benush.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 190 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!