At the A1 level, 'ضعف' (Za'f) is primarily taught as a physiological state related to basic needs. A beginner learns this word to express physical sensations like hunger, fatigue, or feeling faint. It is most commonly used in the phrase 'ضعف دارم' (I have weakness/I feel faint). For an A1 learner, this word is a survival tool. If you are traveling in Iran and feel dizzy due to the heat or lack of food, saying 'Za'f dāram' will immediately communicate your state to locals, who will likely offer you water or something sweet. At this stage, the focus is on the noun's connection to the body. You don't need to worry about abstract structural weaknesses or complex political nuances. The grammar is kept simple: [Subject] + [Za'f] + [Dashtan/Kardan]. You might also learn it in the context of 'noghte-ye za'f' (weak point) in a very basic way, perhaps identifying a word you don't know in class. The goal at A1 is to recognize the word in spoken conversation and use it to describe your immediate physical well-being. It's often associated with 'gorosnegi' (hunger) and 'tešnegi' (thirst).
As an A2 learner, your use of 'ضعف' expands to describe skills and simple qualities. You begin to use the word to talk about your progress in learning Persian or other subjects. For example, 'Man dar dars-e riyāzi za'f dāram' (I have a weakness in math). Here, 'za'f' isn't a physical feeling but a lack of proficiency. You also start to see the word in simple reading passages about health or school. You learn to distinguish between the noun 'za'f' and the adjective 'za'if' (weak). At this level, you might also encounter the word in social contexts, such as describing a character in a simple story who has a 'noghte-ye za'f' (a weak spot). You are expected to use the Ezafe construction correctly: 'za'f-e badan' (body weakness) or 'za'f-e u' (his/her weakness). You also start to hear it in more diverse settings, like a coach talking to a player about their 'za'f' in a specific part of a game. The focus at A2 is moving from the purely internal/physical to the external/functional.
At the B1 level, 'ضعف' becomes a tool for more detailed description and moderate critique. You use it to discuss character traits, social issues, and more complex physical conditions. You might describe someone's personality by saying they have a 'za'f-e erāde' (weakness of will/lack of willpower). In discussions about society or the environment, you might mention the 'za'f' of certain laws or public services. Your vocabulary also expands to include common collocations like 'za'f-e asāb' (nerve weakness/stress). You are now expected to understand the word when it appears in news headlines or short articles. For instance, 'Za'f-e tim-e melli dar defā' (The national team's weakness in defense). At B1, you also begin to appreciate the idiomatic uses, such as 'delam za'f raft' (I was overcome with hunger or emotion). You are no longer just stating a fact; you are starting to provide a basic analysis of why something isn't working perfectly.
At the B2 level, 'ضعف' is used in analytical and professional contexts. You use it to critique arguments, evaluate business plans, or discuss medical diagnoses in detail. You are expected to use the word in the context of 'noghāt-e za'f va ghovvat' (weak and strong points) during a presentation or a formal debate. You understand the nuance between 'za'f' and its synonyms like 'sosti' (laxity) or 'nātavāni' (inability). In writing, you use 'za'f' to identify structural flaws in a text or a theory. For example, 'Za'f-e in nazariye dar lahaz-e... ast' (The weakness of this theory is in the aspect of...). You also encounter the word in more sophisticated literature, where it might describe the 'za'f' of a historical figure or a tragic hero. At B2, your pronunciation should be precise, including the glottal stop if the register is formal. You are comfortable using the word to describe systemic issues, such as 'za'f-e zir-sākht-hā' (weakness of infrastructure).
At the C1 level, 'ضعف' is a nuanced term used in academic, philosophical, and high-level political discourse. You explore the 'za'f' of human existence, the 'za'f' of logic, or the 'za'f' of complex legal frameworks. You can discuss the etymology of the word and its Arabic roots, and how that history informs its current usage in Persian. You use 'za'f' to perform 'naghd' (critique) on literary works, identifying subtle 'za'f-hā-ye dāstāni' (narrative weaknesses). You are familiar with literary synonyms like 'ajz' or 'fatrat' and know exactly when to use them instead of 'za'f' to achieve a specific rhetorical effect. In professional medical or psychological contexts, you use the word with technical precision. You understand how 'za'f' is used in classical Persian poetry (like that of Rumi or Hafez) to signify a spiritual state of humility. Your mastery of the word allows you to use it both as a sharp tool for criticism and a delicate term for describing the human condition.
At the C2 level, you have a native-like grasp of 'ضعف' across all registers and historical periods. You can analyze the evolution of the word from classical texts to modern street slang. You use 'za'f' in highly specialized fields—such as constitutional law, theoretical physics, or advanced linguistics—to describe the most minute vulnerabilities in a system. You can effortlessly switch between the idiomatic 'delam za'f raft' in a casual conversation and a formal lecture on the 'za'f-e sākhtāri-ye eqtesād' (structural weakness of the economy). You are aware of the subtle social connotations of the word, such as how 'za'f' is perceived in different classes of Iranian society. You can write poetry or high-level prose using the word to evoke complex emotions. At this level, 'ضعف' is not just a word you know; it is a concept you can manipulate to express the finest shades of meaning, from the frailty of a newborn to the terminal decline of an empire.

ضعف in 30 Seconds

  • Za'f is the Persian noun for 'weakness', used for physical feelings of faintness, especially when hungry or ill.
  • It also refers to 'weak points' in skills (like math), character (like willpower), or physical structures (like buildings).
  • Commonly paired with the verb 'dashtan' (to have) to describe internal states or 'kardan' (to do) for the onset of feeling faint.
  • It is a diagnostic word used in medical, academic, and political contexts to identify where strength or quality is lacking.

The Persian word ضعف (pronounced as 'Za'f') is a foundational noun in the Persian language that primarily translates to 'weakness' in English. However, its semantic range is considerably broader than its English counterpart, encompassing physical sensations, character traits, and abstract structural deficiencies. At its most basic level, an A1 learner will encounter ضعف in the context of physical health or hunger. In Iranian culture, the phrase 'ضعف کردن' (to feel weak/faint) is ubiquitous, often used to describe that sudden drop in energy one feels when they haven't eaten for several hours. It isn't just 'hunger'; it is the physical manifestation of low blood sugar or exhaustion. Beyond the physical, the word transitions into the realm of personality and capability. When discussing someone's skills, ضعف identifies a 'weak point' or a lack of proficiency. For instance, a student might have a ضعف in mathematics, or a leader might have a ضعف in decision-making. This versatility makes it a critical word for learners to master early on, as it appears in medical, academic, and social conversations with high frequency.

Physical State
In a medical or biological context, it refers to the lack of strength in the muscles or a general feeling of malaise. It is the opposite of 'ghovvat' (strength).
Character Flaw
It denotes a vulnerability or a moral failing. In literature, a hero's 'Achilles' heel' is described as their point of ضعف.
Structural/Technical
In engineering or logic, it refers to a flaw in a system, a bridge, or an argument that makes it susceptible to failure.

"من از گرسنگی دچار ضعف شده‌ام."

— Translation: I have become weak from hunger.

Understanding the nuance of this word requires looking at its Arabic root (Z-'-F), which implies thinness or frailty. In Persian, this root has flourished into various forms. While the noun is ضعف, the adjective 'za'if' (weak) is perhaps even more common. However, the noun ضعف is essential for formal reporting. A doctor won't just say you are weak; they will note a 'general weakness' (za'f-e omumi) in your chart. Similarly, in political discourse, one might criticize the 'weakness of the administration' (za'f-e dolat). It is a word that carries weight; to call something 'za'if' can be a simple observation, but to identify a 'za'f' often implies a need for diagnosis or correction. For the English speaker, it is helpful to think of ضعف as the 'spot' where strength is missing. It is the hole in the armor, the shakiness in the knees, and the gap in the knowledge base all rolled into one concise syllable.

"نقطه ضعف این ساختمان پی آن است."

— Translation: The weak point of this building is its foundation.

In contemporary Persian, especially in the media, you will hear this word used to describe systemic issues. Economists talk about the 'za'f' of the national currency, and social critics point to the 'za'f' of the educational system. It is a very diagnostic word. It asks the listener to look closer at what is failing. Despite its A1 classification for basic physical needs, its utility grows exponentially as you move into B2 and C1 levels of Persian. You will find it in the works of great poets like Saadi, who discusses the ضعف of the human condition against the power of fate. Whether you are ordering food because you feel faint or writing a thesis on structural engineering, ضعف is your go-to term for identifying the absence of power.

Using ضعف correctly in a sentence involves understanding its role as a noun and its frequent pairing with 'light verbs' to create complex verbal expressions. In Persian, nouns often don't stand alone to express an action; they combine with verbs like 'kardan' (to do), 'dashtan' (to have), or 'shodan' (to become). When you say 'ضعف دارم' (Za'f dāram), you are literally saying 'I have weakness,' which is the standard way to express feeling faint or physically depleted. This is a crucial distinction for English speakers who might want to use an adjective like 'I am weak.' While 'man za'if hastam' is grammatically correct, it often implies a permanent state of being a weak person, whereas 'man za'f dāram' implies a temporary physiological state, usually due to hunger or illness.

With 'Dashtan' (To Have)
Used for internal feelings or possessing a flaw. 'u dar honar za'f dārad' (He has a weakness in art).
With 'Kardan' (To Do/Feel)
Used to describe the onset of the feeling. 'delam za'f kard' (My stomach/heart felt weak - usually meaning 'I got very hungry' or 'I got very excited/nervous').
With 'Noghte' (Point)
The compound 'noghte-ye za'f' means 'weak point' or 'vulnerability.' It is used exactly like the English 'weakness' in a job interview context.

"پزشک علت ضعف او را کم‌خونی دانست."

— Translation: The doctor considered the cause of his weakness to be anemia.

Another important grammatical construction is the 'Ezafe' construction, where ضعف is linked to another noun to specify what kind of weakness it is. For example, 'ضعفِ عضلانی' (za'f-e azolāni) means 'muscular weakness.' Here, the short 'e' sound (the Ezafe) connects the noun to the qualifying adjective. Learners should also be aware of the plural form, 'zo'afā' (the weak ones), though this is much more formal and usually reserved for literature or religious texts. In everyday speech, you would simply use 'za'if-hā' if you were talking about people. However, the noun ضعف itself is rarely pluralized in common speech unless referring to multiple specific 'weak points' (za'f-hā).

"ما باید بر ضعفهای خود غلبه کنیم."

— Translation: We must overcome our weaknesses.

In formal writing, ضعف is often used to criticize policy. You might see a headline like 'Za'f-e modiriyat dar bohran' (Weakness of management during the crisis). Here, the word acts as a powerful critique. It is not just saying the management is 'bad'; it is saying it lacks the 'strength' or 'substance' to perform its duty. For learners, practicing the sentence pattern [Noun] + [Za'f] + [Dashtan] is the most effective way to start using the word naturally. For example, 'In barnameh za'f dārad' (This program has a weakness). This simple structure allows you to provide feedback and express complex opinions with very basic grammar.

The word ضعف is a staple of daily life in Iran, and you will hear it in vastly different environments. The most common place an expat or traveler will hear it is in a medical setting or a pharmacy. If you walk into a clinic complaining of fatigue, the first thing the nurse might ask is, 'Za'f dāri?' (Do you have weakness?). It is the standard term for feeling 'under the weather' or physically low. Similarly, in the context of fasting during Ramadan, you will hear people discussing their 'za'f' in the late afternoon. It becomes a shared social experience—the collective feeling of low energy before the Iftar meal. In this context, it is not a negative trait but a physical reality of the fast.

In Schools
Teachers use it during parent-teacher conferences. 'Farzand-e shomā dar dars-e fārsi za'f dārad' (Your child has a weakness in Persian class). It is a polite way to say the student needs to work harder.
In Business
During performance reviews, identifying 'noghāt-e za'f' (weak points) is a standard part of the 'SWOT' analysis in Persian-speaking corporate environments.
In Sports
Commentators will point out the 'za'f-e defā' (defensive weakness) of a football team after they concede a goal.

"من همیشه موقع امتحان ضعف می‌کنم."

— Translation: I always feel faint/weak during exams.

Another fascinating place you will hear this word is in Persian literature and poetry. Classical poets use ضعف to describe the fragility of the human heart or the 'weakness' of the lover in front of the beloved. In this context, the word takes on a romantic, almost desirable quality. It represents a total surrender. When you hear it in a traditional 'Tasnih' (song), it often carries this emotional weight. On the opposite end of the spectrum, you will hear it on the news. Political analysts constantly discuss the 'za'f' of various treaties, laws, or international relations. In these high-register environments, the word is pronounced very clearly, emphasizing the glottal stop (the 'ayn' sound) which gives it a sharp, diagnostic tone.

"تیم مقابل از ضعف ما استفاده کرد."

— Translation: The opposing team took advantage of our weakness.

Finally, in the kitchen, the word is used idiomatically. If a stew is 'za'if', it means it lacks flavor or 'body'. If a tea is 'za'if', it is too watery. Although 'kam-rang' (light-colored) is more common for tea, 'za'if' can describe the lack of strength in the taste. This colloquial usage shows how the concept of 'weakness' permeates every aspect of Persian life, from the physical body to the flavor of a morning beverage. For a learner, hearing ضعف is a signal to pay attention to what is missing or what needs improvement in the current context.

One of the most frequent mistakes English speakers make when using ضعف is confusing it with the adjective 'za'if'. In English, 'weak' (adjective) and 'weakness' (noun) are clearly distinct, but because Persian uses 'light verbs' to create actions, learners often mix them up. For example, a student might say 'Man za'if dāram' (I have weak), which is incorrect. You must say 'Man za'f dāram' (I have weakness). Conversely, they might say 'In dars za'f hast' (This lesson is weakness), when they should say 'In dars za'if ast' (This lesson is weak). Remembering that ضعف is the 'thing' (the noun) and 'za'if' is the 'description' (the adjective) is the first hurdle.

Confusing with 'Kambud' (Shortage)
Learners often use 'za'f' to mean 'shortage'. If you don't have enough money, you have a 'kambud-e budje' (budget shortage), not a 'za'f-e budje'. 'Za'f' refers to the quality or strength, not the quantity.
Misusing 'Za'f Kardan'
In colloquial Persian, 'za'f kardan' specifically refers to feeling faint from hunger or emotion. Using it to mean 'the bridge became weak' (pol za'f kard) is wrong; you should use 'za'if shodan' (became weak).
Pronunciation of the 'Ayn'
Many learners ignore the glottal stop (ع). While acceptable in fast speech, pronouncing it as a flat 'Zaf' can sometimes lead to confusion with other words in very specific contexts, though 'za'f' is usually clear from context.

"اشتباه: من خیلی ضعیف دارم. (Incorrect)
درست: من خیلی ضعف دارم. (Correct)"

Another nuance involves the difference between ضعف and 'nātavāni' (inability). If you cannot do something because you lack the skill, it is a 'za'f'. If you cannot do something because it is physically impossible or you lack the power entirely, it is 'nātavāni'. For example, 'za'f-e cheshm' refers to poor eyesight (weakness of the eye), but 'nātavāni-ye jesmi' might refer to a total physical disability. Using 'za'f' when you mean 'total inability' can sound like you are understating the problem. Furthermore, in formal writing, ensure you don't over-rely on 'za'f' when more specific terms like 'feshār-e pāyin' (low pressure) or 'nā-kār-āmadi' (inefficiency) are more appropriate.

"او دچار ضعف اعصاب است."

— Translation: He suffers from 'weakness of nerves' (a common way to say someone is stressed or neurotic).

Finally, learners often forget the Ezafe when connecting ضعف to its owner. You must say 'Za'f-e man' (My weakness), not just 'Za'f man'. This small grammatical link is vital. Also, avoid using 'za'f' to describe a 'weak battery'; in Persian, we say 'batri za'if shode' (the battery has become weak) rather than saying the battery has 'za'f'. 'Za'f' as a noun is most frequently applied to humans, systems, or arguments, rather than small electronic devices. By keeping these distinctions in mind, you will move from sounding like a beginner to sounding like a nuanced speaker of Persian.

Persian is a language rich in synonyms, and ضعف has several alternatives depending on the register and the specific type of weakness you are describing. Understanding these alternatives will help you choose the right word for the right situation. The most common synonym is 'sosti'. While ضعف often implies a medical or structural lack of strength, 'sosti' implies 'looseness' or 'lethargy'. If a rope is not tight, it has 'sosti'. If a person is lazy or lacks conviction, they might be described as having 'sosti-ye erāde' (weakness of will). 'Sosti' is more about the lack of tension or firm resolve, whereas ضعف is about the lack of power.

Nātavāni (Inability)
Used when the 'weakness' is so great that it results in a total lack of ability. It is more absolute than ضعف.
Ajz (Helplessness)
A more formal, often literary term. It describes a weakness that makes one humble or pathetic before a greater power.
Fatrat (Languor)
A very high-register word used to describe a period of decline or a lull in activity/strength, often used in historical or artistic contexts.

"سستی در کار باعث شکست می‌شود."

— Translation: Laxity/Weakness in work causes failure.

When comparing ضعف to 'naghs' (defect/flaw), the difference is subtle but important. A 'naghs' is a physical or logical error—something is broken or missing. A ضعف is a lack of strength. For example, a car might have a 'naghs-e fanni' (technical defect) in its engine, but its 'za'f' might be that it cannot go fast on hills. One is a 'break', the other is a 'limitation'. Another word often confused with ضعف is 'kam-ghovvati'. This is literally 'low-strength' and is almost exclusively used for physical or electrical power. You might say a battery has 'kam-ghovvati', but you wouldn't say a political argument has 'kam-ghovvati'; you would use ضعف.

"او در برابر مشکلات احساس عجز می‌کرد."

— Translation: He felt helpless (extreme weakness) in the face of problems.

In poetic contexts, you might encounter 'zari', which refers to a weakness caused by grief or longing. It is a very specific, emotional type of 'za'f'. By learning these synonyms, you can move away from using ضعف for everything and start describing the world with the precision of a native speaker. Whether you are describing a 'lax' attitude (sosti), a 'technical flaw' (naghs), or a 'total inability' (nātavāni), having these alternatives in your vocabulary 'toolbox' will significantly enhance your Persian fluency. Remember: ضعف is the broad category, but the synonyms provide the color and specific intent of your message.

How Formal Is It?

Fun Fact

The word 'Mostaz'af' (oppressed), which was a key term during the 1979 Iranian Revolution, comes from the same root as 'Za'f'. It literally means someone who has been 'kept weak' by others.

Pronunciation Guide

UK /zæʔf/
US /zæf/
The stress is on the single syllable. Persian nouns are generally stressed on the final syllable, and since this is monosyllabic, the stress is on the entire word.
Rhymes With
حرف (Harf - Letter/Word) ژرف (Zharf - Deep) برف (Barf - Snow) صرف (Sarf - Spending/Conjugation) ظرف (Zarf - Container) طرف (Taraf - Side) شرف (Sharaf - Honor) هدف (Hadaf - Goal)
Common Errors
  • Pronouncing it like 'Zarf' (meaning container).
  • Using a long 'ā' (Zāf) instead of the short 'æ'.
  • Omitting the 'f' sound at the end.
  • Over-emphasizing the 'ayn' so it sounds like two syllables.
  • Confusing it with 'Zaf' (which isn't a word but sounds like 'Zaff' in other languages).

Difficulty Rating

Reading 2/5

The word itself is short, but recognizing it in complex Ezafe constructions can be tricky.

Writing 3/5

Must remember to include the 'ayn' (ع) and use the correct light verb (dashtan vs. kardan).

Speaking 2/5

Easy to pronounce if you ignore the glottal stop, but harder to sound native with the glottal stop.

Listening 3/5

Can be confused with 'Zarf' or 'Zar' in fast speech.

What to Learn Next

Prerequisites

قوی (Strong) گرسنه (Hungry) بدن (Body) داشتن (To have) کردن (To do)

Learn Next

تضعیف (Weakening) قدرت (Power) بیماری (Illness) نقطه (Point) اراده (Will)

Advanced

مستضعف (Oppressed) مضاعف (Double/Twice) عجز (Helplessness) فتور (Languor)

Grammar to Know

Ezafe Construction

ضعفِ من (Za'f-e man) - My weakness.

Light Verb Construction

ضعف کردن (Za'f kardan) - To feel faint.

Noun to Adjective (Adding 'i')

ضعف (Noun) -> ضعیف (Adjective - though this one is slightly irregular from Arabic).

Pluralization with 'hā'

ضعف‌ها (Za'f-hā) - Weaknesses.

Subjunctive with Light Verbs

نمی‌خواهم ضعف کنم (I don't want to get weak).

Examples by Level

1

من ضعف دارم.

I have weakness (I feel faint).

Subject + Noun (Za'f) + Verb (Dashtan).

2

آیا تو ضعف داری؟

Do you have weakness?

Question form using 'dāri'.

3

او کمی ضعف دارد.

He/she has a little weakness.

Use of 'kami' (a little) as a quantifier.

4

بخور، ضعف نکنی.

Eat, so you don't get weak.

Subjunctive mood 'nakoni'.

5

ضعف من از گرسنگی است.

My weakness is from hunger.

Ezafe construction 'Za'f-e man'.

6

او ضعف کرد و افتاد.

He got weak and fell.

Past tense 'za'f kard'.

7

این چای خیلی ضعف دارد.

This tea is very weak (watery).

Colloquial use for liquids.

8

نقطه ضعف تو چیست؟

What is your weak point?

Compound noun 'noghte-ye za'f'.

1

من در زبان انگلیسی ضعف دارم.

I have a weakness in the English language.

Preposition 'dar' (in).

2

پزشک گفت تو ضعف عمومی داری.

The doctor said you have general weakness.

Adjective 'omumi' (general) modifying 'za'f'.

3

این تیم در دفاع ضعف دارد.

This team has a weakness in defense.

Noun + Prepositional phrase.

4

او ضعف‌های زیادی دارد.

He has many weaknesses.

Plural form 'za'f-hā'.

5

نباید ضعف خود را نشان دهی.

You shouldn't show your weakness.

Negative modal 'nabāyad'.

6

ضعف او در ریاضی است.

His weakness is in math.

Subject-predicate structure.

7

بعد از بیماری، دچار ضعف شدم.

After the illness, I became weak.

Verb 'dojār shodan' (to suffer/become afflicted with).

8

این قهوه ضعف دارد، تلخ نیست.

This coffee is weak; it's not bitter.

Describing flavor/intensity.

1

ضعف اراده مانع موفقیت او شد.

Weakness of will prevented his success.

Abstract Ezafe 'za'f-e erāde'.

2

گزارش به ضعف‌های مدیریتی اشاره کرد.

The report pointed to management weaknesses.

Adjective 'modiriyati' (managerial).

3

او از ضعف اعصاب رنج می‌برد.

He suffers from 'weakness of nerves' (stress/anxiety).

Idiomatic medical term.

4

شناخت نقاط ضعف اولین قدم است.

Knowing the weak points is the first step.

Plural compound 'noghāt-e za'f'.

5

دولت باید ضعف‌های اقتصادی را حل کند.

The government must solve economic weaknesses.

Formal political context.

6

او ضعف خود را با عصبانیت می‌پوشاند.

He covers his weakness with anger.

Using 'za'f' as a psychological state.

7

ضعف بینایی او با عینک حل شد.

His visual weakness was solved with glasses.

Specific physical weakness 'bināyi'.

8

این استدلال ضعف‌های منطقی دارد.

This argument has logical weaknesses.

Academic context.

1

تحلیلگر به ضعف ساختاری بازار اشاره کرد.

The analyst pointed to the structural weakness of the market.

Compound adjective 'sākhtāri'.

2

ضعف در اجرای قانون مشکل اصلی است.

Weakness in law enforcement is the main problem.

Gerund 'ejrā' (enforcement/execution).

3

او بر ضعف‌های جسمانی خود غلبه کرد.

He overcame his physical weaknesses.

Verb 'ghalabe kardan' (to overcome).

4

این مقاله ضعف‌های روش‌شناختی دارد.

This article has methodological weaknesses.

Academic term 'ravesh-shenākhti'.

5

ضعف حافظه از علائم پیری است.

Memory weakness is a symptom of aging.

Medical symptom description.

6

نباید اجازه دهیم دشمن از ضعف ما استفاده کند.

We must not let the enemy exploit our weakness.

Strategic context.

7

ضعف نفس باعث لغزش انسان می‌شود.

Weakness of the soul/self causes human error.

Ethical/Religious term 'za'f-e nafs'.

8

او به ضعف‌های خود اعتراف کرد.

He confessed to his weaknesses.

Verb 'e'terāf kardan' (to confess).

1

نویسنده ضعف‌های بنیادین جامعه را به تصویر می‌کشد.

The author portrays the fundamental weaknesses of society.

Adjective 'bonyādin' (fundamental).

2

ضعف در تبیین نظریه کاملاً مشهود است.

The weakness in explaining the theory is completely evident.

Formal noun 'tabyin' (explanation/articulation).

3

این اثر هنری از ضعف تکنیکی رنج می‌برد.

This artwork suffers from technical weakness.

Art criticism context.

4

ضعف مفرط بیمار نگران‌کننده بود.

The patient's excessive weakness was worrying.

Adjective 'mofrat' (excessive/extreme).

5

او با وجود ضعف مفرط، به کار ادامه داد.

Despite extreme weakness, he continued to work.

Conjunction 'bā vojud-e' (despite).

6

ضعف‌های دراماتیک نمایشنامه نقد شد.

The play's dramatic weaknesses were criticized.

Literary term 'derāmātik'.

7

او ضعف خود را در قالب کلمات ریخت.

He poured his weakness into the mold of words (expressed it).

Metaphorical usage.

8

ضعف در نظام اداری مانع توسعه است.

Weakness in the administrative system is an obstacle to development.

Political science context.

1

فیلسوف به ضعف ذاتی عقل بشری می‌پردازد.

The philosopher addresses the inherent weakness of human reason.

Abstract philosophical noun 'zāti'.

2

ضعف در زیرساخت‌های حقوقی کشور هویداست.

The weakness in the country's legal infrastructure is apparent.

Formal adjective 'hovaydā' (apparent/clear).

3

او ضعف‌های نهادینه شده در سازمان را تحلیل کرد.

He analyzed the institutionalized weaknesses in the organization.

Participle 'nahādine-shode' (institutionalized).

4

ضعف مفرط قوای جسمانی مانع از حرکت او شد.

The extreme weakness of physical forces prevented him from moving.

High-register plural 'ghovā' (forces/powers).

5

این سیاست از ضعف در مبانی تئوریک رنج می‌برد.

This policy suffers from a weakness in theoretical foundations.

Academic plural 'mabāni' (foundations).

6

او با ظرافت به ضعف‌های اخلاقی قهرمان اشاره کرد.

He subtly pointed to the hero's moral weaknesses.

Adverbial phrase 'bā zarāfat' (subtly).

7

ضعف در همگرایی منطقه‌ای یک چالش بزرگ است.

Weakness in regional convergence is a major challenge.

International relations terminology.

8

او ضعف خود را به مثابه یک قدرت بازنمایی کرد.

He represented his weakness as a strength.

Post-modern philosophical phrasing.

Common Collocations

ضعف عمومی
نقطه ضعف
ضعف اراده
ضعف عضلانی
ضعف شدید
ضعف مدیریتی
ضعف حافظه
ضعف بینایی
ضعف ساختاری
ضعف اعصاب

Common Phrases

ضعف کردن

— To feel faint or extremely hungry.

از گرسنگی دارم ضعف می‌کنم.

دچار ضعف شدن

— To become afflicted with weakness.

او بعد از عمل دچار ضعف شد.

نقطه ضعف کسی را گرفتن

— To find and exploit someone's weakness.

او بالاخره نقطه ضعف رئیس را گرفت.

ضعف نشان دادن

— To show weakness or vulnerability.

در مذاکره نباید ضعف نشان داد.

برطرف کردن ضعف

— To fix or overcome a weakness.

او سعی کرد ضعف خود را برطرف کند.

ضعف مفرط

— Extreme or excessive weakness.

بیمار در حالت ضعف مفرط بود.

پوشاندن ضعف

— To hide or cover up a weakness.

او با شوخی ضعف خود را می‌پوشاند.

علت ضعف

— The cause of the weakness.

علت ضعف او هنوز مشخص نیست.

ضعف در یادگیری

— Weakness/difficulty in learning.

کودک در یادگیری ضعف دارد.

احساس ضعف

— Feeling of weakness.

احساس ضعف ناگهانی به او دست داد.

Often Confused With

ضعف vs ظرف (Zarf)

Means 'container' or 'dish'. Sounds similar but has a different 'z' and no 'ayn'.

ضعف vs زرف (Zarf - incorrect spelling)

Learners often misspell it with the wrong 'z'.

ضعف vs ضعیف (Za'if)

The adjective form 'weak'. Don't use the adjective where a noun is needed.

Idioms & Expressions

"دلم ضعف رفت"

— I am starving OR I am overwhelmed by something cute/sweet.

وقتی بچه را دیدم، دلم برایش ضعف رفت.

Informal
"ضعف نفس"

— Lack of self-control or moral fortitude.

او به خاطر ضعف نفس نتوانست جلوی خودش را بگیرد.

Formal/Ethical
"در اوج ضعف"

— At the height of weakness (totally powerless).

او در اوج ضعف هم تسلیم نشد.

Literary
"نقطه ضعف داشتن روی چیزی"

— To have a 'soft spot' for something (colloquial).

او روی شیرینی نقطه ضعف دارد.

Informal
"ضعف آوردن"

— To cause weakness (often used for medication side effects).

این قرص‌ها ضعف می‌آورد.

Neutral
"به ضعف کشاندن"

— To drive someone/something to weakness.

جنگ کشور را به ضعف کشاند.

Formal
"ضعف پیری"

— The frailty of old age.

او دچار ضعف پیری شده است.

Neutral
"از ضعف به لرزه افتادن"

— To tremble from weakness/hunger.

پاهایش از ضعف به لرزه افتاده بود.

Literary
"ضعف ایمان"

— Weakness of faith.

او ضعف ایمان خود را جبران کرد.

Religious
"خنده از روی ضعف"

— A laugh out of weakness/nervousness.

او فقط یک خنده از روی ضعف تحویل من داد.

Literary

Easily Confused

ضعف vs سستی (Sosti)

Both mean weakness.

Sosti is more about laxity, looseness, or laziness. Za'f is about lack of power or health.

سستی طناب (Looseness of the rope) vs ضعف بدن (Weakness of the body).

ضعف vs ناتوانی (Nātavāni)

Both relate to lack of strength.

Nātavāni is 'inability' (total lack of power). Za'f is 'weakness' (reduced power).

ناتوانی در حرکت (Inability to move) vs ضعف در حرکت (Weakness in movement).

ضعف vs کمبود (Kambud)

Both imply something is missing.

Kambud is a shortage in quantity. Za'f is a deficiency in quality or strength.

کمبود پول (Shortage of money) vs ضعف مدیریت (Weakness of management).

ضعف vs نقص (Naghs)

Both describe a flaw.

Naghs is a specific defect or something broken. Za'f is a general lack of strength.

نقص فنی (Technical defect) vs ضعف موتور (Weakness of the engine).

ضعف vs عجز (Ajz)

Both mean weakness.

Ajz is a very strong, often pathetic helplessness. Za'f is more common and less extreme.

احساس عجز در برابر مرگ (Feeling of helplessness against death).

Sentence Patterns

A1

من [Reason] ضعف دارم.

من از گرسنگی ضعف دارم.

A2

او در [Subject] ضعف دارد.

او در ریاضی ضعف دارد.

B1

این [Object] دچار ضعف است.

این ساختمان دچار ضعف است.

B2

باید بر [Weakness] غلبه کرد.

باید بر ضعف اراده غلبه کرد.

C1

ضعف در [Concept] مشهود است.

ضعف در تبیین نظریه مشهود است.

C2

او ضعف را به [Something] نسبت داد.

او ضعف را به کمبود منابع نسبت داد.

Any

نقطه ضعف من [Something] است.

نقطه ضعف من قهوه است.

Any

دلم برای [Something] ضعف رفت.

دلم برای آن گربه ضعف رفت.

Word Family

Nouns

ضعف (Za'f) - Weakness
تضعیف (Taz'if) - Weakening (the act of)
مستضعف (Mostaz'af) - Oppressed/Underprivileged (literally: made weak)

Verbs

ضعیف شدن (Za'if shodan) - To become weak
تضعیف کردن (Taz'if kardan) - To weaken something
ضعف کردن (Za'f kardan) - To feel faint

Adjectives

ضعیف (Za'if) - Weak
تضعیف‌شده (Taz'if-shode) - Weakened
ضعیف‌الجثه (Za'if-ol-josse) - Small-bodied/frail

Related

قوت (Ghovvat) - Strength
بنیه (Bonye) - Constitution/Stamina
نیرو (Niru) - Force/Energy
توان (Tavān) - Power
سست (Sost) - Loose/Lax

How to Use It

frequency

Very high in both spoken and written Persian.

Common Mistakes
  • Using 'Za'if' instead of 'Za'f' in 'I have weakness'. Man za'f dāram.

    You cannot 'have' an adjective. You must have the noun.

  • Saying 'Za'f-e budje' for a budget shortage. Kambud-e budje.

    Za'f is for strength/quality, Kambud is for quantity.

  • Misspelling with 'ز' (Zaf). ضعف

    The word uses the specific Arabic letter 'ض'.

  • Using 'Za'f kardan' for a bridge or building. Za'if shodan.

    'Za'f kardan' is specifically for humans feeling faint.

  • Forgetting the Ezafe in 'My weakness'. Za'f-e man.

    Nouns must be linked to their possessors with the 'e' sound.

Tips

Use the right verb

Remember: 'Za'f dāram' (I have weakness) is for a feeling. 'Za'f kardam' (I became weak/faint) is for the moment it happens.

Pair with 'Noghte'

Always learn 'Za'f' with 'Noghte' (Point). 'Noghte-ye za'f' is one of the most useful phrases in Persian for interviews and self-description.

The Nabat Cure

If you tell an Iranian you have 'Za'f', they will likely offer you 'Chāy Nabāt' (Tea with rock candy). It's the cultural 'cure' for weakness.

Short 'A'

Keep the 'a' short. If you say 'Zāf' (long a), it sounds wrong. It should rhyme with 'Barf' (snow).

Spelling check

The 'z' is 'zād' (ض), not 'ze' (ز) or 'zāl' (ذ). This is a common spelling mistake for beginners.

Register matters

In the news, 'Za'f' usually refers to policy or economy. In a house, it usually refers to hunger.

Del-e Za'f

Don't be scared if someone says their 'heart is weak' (Delam za'f raft) while looking at food; they are just very hungry!

Structural Weakness

Use 'Za'f-e sākhtāri' in your essays to describe flaws in systems. It's a high-level academic collocation.

General Weakness

'Za'f-e omumi' is the term you need if you are at a doctor's office and feel generally tired.

Show empathy

If a friend says they have 'Za'f', ask 'Cherā? Gorosne-yi?' (Why? Are you hungry?). It's a kind social response.

Memorize It

Mnemonic

Think of a 'Zap' of energy leaving your body. 'Za'f' sounds a bit like 'Zap' followed by an 'f' for 'faint'. When you lose your 'Zap', you have 'Za'f'.

Visual Association

Imagine a person leaning against a wall with a thought bubble showing a battery with only one red bar remaining. This is the state of 'Za'f'.

Word Web

Hunger Fainting Weak Point Skill Gap Sickness Nerves Structure Deficiency

Challenge

Try to identify one 'noghte-ye za'f' in your Persian studies today and write a sentence about it using the word 'Za'f'.

Word Origin

Derived from the Arabic root 'Z-'-F' (ض ع ف), which primarily relates to doubling or weakness/frailty. In Persian, it was adopted as a loanword but its meaning focused exclusively on the 'weakness' aspect.

Original meaning: In Arabic, the root also means 'to double' (like 'moza'af'), but in Persian, 'Za'f' specifically denotes the lack of strength.

Semitic (root), Indo-European (usage/syntax in Persian).

Cultural Context

Be careful when using 'za'if' (the adjective) to describe people, as it can be patronizing. 'Za'f' (the noun) is generally safer as it describes a state or a point rather than the whole person.

In English, calling someone 'weak' can be a harsh insult. In Persian, 'Za'f' is often more descriptive and medical, and less of a character judgment unless specified as 'za'f-e erāde'.

The term 'Mostaz'afin' (the oppressed/the weak) in the Iranian Constitution. Poetry by Saadi Shirazi discussing the weakness of the body in old age. Common medical advice in Iranian 'Traditional Medicine' (Teb-e Sonnati) regarding 'Za'f-e Del'.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Medical

  • ضعف عمومی بدن
  • احساس ضعف و سرگیجه
  • ضعف عضلات
  • داروی رفع ضعف

Academic

  • ضعف در دروس پایه
  • نقاط ضعف مقاله
  • ضعف استدلال
  • برطرف کردن ضعف تحصیلی

Business/Professional

  • نقطه ضعف رقیب
  • ضعف مدیریتی سازمان
  • تحلیل نقاط ضعف
  • پوشش دادن ضعف‌ها

Daily Life/Hunger

  • از گرسنگی ضعف رفتن
  • دل‌ضعفه داشتن
  • ضعف کردن برای چیزی
  • یه چیزی بخور ضعف نکنی

Moral/Psychological

  • ضعف اراده
  • ضعف نفس
  • نقطه ضعف اخلاقی
  • غلبه بر ضعف‌ها

Conversation Starters

"آیا تا به حال در کلاس درس احساس ضعف کرده‌اید؟ (Have you ever felt weak in class?)"

"نقطه ضعف اصلی شما در یادگیری زبان چیست؟ (What is your main weak point in language learning?)"

"برای رفع ضعف بدنی چه پیشنهادی دارید؟ (What do you suggest for fixing body weakness?)"

"چگونه می‌توان بر ضعف اراده غلبه کرد؟ (How can one overcome weakness of will?)"

"آیا فکر می‌کنید اعتراف به ضعف، نشانه قدرت است؟ (Do you think confessing to weakness is a sign of strength?)"

Journal Prompts

درباره زمانی بنویسید که به دلیل گرسنگی دچار ضعف شدید. (Write about a time you felt weak due to hunger.)

نقاط ضعف و قدرت خود را در کار یا تحصیل تحلیل کنید. (Analyze your weak and strong points in work or studies.)

چگونه یک ضعف می‌تواند به یک قدرت تبدیل شود؟ (How can a weakness be turned into a strength?)

نقش ضعف مدیریتی در شکست پروژه‌ها چیست؟ (What is the role of management weakness in project failure?)

درباره شخصیتی در یک کتاب بنویسید که نقطه ضعف بزرگی داشت. (Write about a character in a book who had a major weak point.)

Frequently Asked Questions

10 questions

No, it often just means you're hungry. In Iran, if you say 'Za'f dāram', people might just give you a snack. It's a very common way to say your blood sugar is low.

'Za'f' is a noun (weakness), and 'Za'if' is an adjective (weak). You 'have' Za'f, but you 'are' Za'if. For example: 'Man za'f dāram' vs 'Man za'if hastam'.

You use the compound 'noghte-ye za'f' (نقطه ضعف). The plural is 'noghāt-e za'f' (نقاط ضعف).

Usually, we use the adjective 'za'if' for signals or batteries (e.g., 'Anten za'if ast'). 'Za'f' as a noun is more for humans, systems, or logic.

It is both. It's used in everyday street slang ('Delam za'f raft') and in highly formal academic papers ('Za'f-e sākhtāri').

It's an idiom. It means the person is so overwhelmed by the cuteness that they feel 'weak' in a good way. It's similar to 'my heart melted' in English.

Literally 'weakness of nerves', it's a common way Iranians describe being stressed, highly anxious, or having a 'nervous breakdown' style of fatigue.

In formal writing and speech, yes. It gives the word its distinct identity. In casual speech, it sounds like a slight pause or is skipped, making it sound like 'Zaf'.

Yes, colloquially you can say 'In chāy za'f dārad', meaning it's too watery, though 'kam-rang' (light-colored) is more common.

The standard plural is 'Za'f-hā' (ضعف‌ها). In very formal or religious contexts, you might see 'Zo'afā' (ضعفا) for 'the weak people'.

Test Yourself 180 questions

writing

Write a sentence using 'Za'f' to say you are hungry.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Mathematics is my weak point.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about 'structural weakness' in a building.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use the idiom 'Delam za'f raft' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Explain the difference between 'Za'f' and 'Za'if' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The doctor found the cause of my weakness.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'Za'f-e erāde'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'We must not show our weakness to the enemy.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about 'memory weakness'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The national team has a weakness in defense.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe a 'weak tea' using 'Za'f'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a formal sentence about 'management weakness'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I felt a sudden weakness.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'Mostaz'af' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Visual weakness can be treated.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'Za'f-e Asāb'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Identify your weak points.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about 'weakness of the soul'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Extreme weakness is a sign of illness.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'Taz'if kardan'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I feel faint.' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Tell your teacher: 'I have a weakness in grammar.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask a friend: 'What is your weak point?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain colloquially that you are very hungry.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'This building is weak.' (using noun)

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Tell a doctor: 'I have general body weakness.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Discuss your 'weakness of will' regarding exercise.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask if someone feels weak after their surgery.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'We must overcome our weaknesses.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Critique a plan by saying it has 'structural weaknesses'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Express that you 'melted' for a cute kitten.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Identify a teammate's 'weak point' in a game context.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Weakness is not always a bad thing.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Warn someone: 'Eat, so you don't get weak.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Discuss 'memory weakness' in the elderly.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'The cause of the weakness is unknown.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Critique a tea for being watery.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Use 'Taz'if kardan' in a political sentence.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'He suffers from stress (weakness of nerves).'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask: 'Where is the weak point of this argument?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen for: 'من ضعف دارم'. What is the person feeling?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen for: 'نقطه ضعف او پول است'. What is his weak point?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen for: 'دلم ضعف رفت'. Is the person likely looking at something they hate or something they love/crave?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen for: 'ضعف مدیریتی'. Is this a positive or negative comment about a company?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen for: 'ضعف بینایی'. Which sense is being discussed?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen for: 'تضعیف روحیه'. Is the morale going up or down?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen for: 'ضعف مفرط'. How weak is the person?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen for: 'علت ضعف'. What is the speaker looking for?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen for: 'ضعف در ریاضی'. In which subject is the student struggling?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen for: 'پوشاندن ضعف'. Is the person being honest about their weakness?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen for: 'ضعف اعصاب'. Is the person physically injured or mentally stressed?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen for: 'نقاط ضعف و قوت'. Is the speaker doing a balanced analysis?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen for: 'ضعف نفس'. Is this about physical muscles?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen for: 'دچار ضعف شدن'. Is this a permanent state?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen for: 'استفاده از ضعف دشمن'. Is the speaker being friendly or strategic?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 180 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!