At the A1 level, 'dar khāne' is taught as a basic building block for describing daily life. Students learn it alongside personal pronouns (man, to, u) and the verb 'budan' (to be). The focus is on simple location: 'Where are you?' 'I am at home.' It is one of the first prepositional phrases a learner encounters because the home is the primary setting for most beginner dialogues. The goal is to understand that 'dar' means 'in/at' and 'khāne' means 'house/home'. Learners should be able to state where they are, where their family members are, and where simple objects are located. The distinction between 'dar' (location) and 'be' (direction) is introduced here, although errors are expected. Vocabulary is kept simple, focusing on 'dar khāne' as a fixed unit for 'at home'.
At the A2 level, 'dar khāne' is used to describe routines and habits. Learners start to combine it with action verbs in the present continuous and past tense. For example, 'I was at home yesterday' (Man diruz dar khāne budam) or 'I am cooking at home' (Man dar khāne āshpazi mikonam). The colloquial version 'tu khune' is usually introduced here to help students understand native speakers. Students also learn to add possessives: 'dar khāne-yam' (in my house). They begin to use the phrase in more complex sentences involving time expressions like 'usually', 'always', and 'sometimes'. The focus shifts from simple existence to describing activities within the domestic sphere, such as studying, watching TV, or helping parents.
At the B1 level, 'dar khāne' appears in broader contexts such as discussing work-life balance or personal preferences. Learners can describe the advantages and disadvantages of 'kar dar khāne' (working from home). They start to use the phrase in subordinate clauses: 'When I am at home, I feel more relaxed.' The vocabulary expands to include more formal synonyms like 'manzel' and 'mahal-e sokunat'. Students are expected to use the correct register depending on the situation. They also encounter the phrase in more varied media, like news clips about domestic issues or short stories where the setting is 'dar khāne'. The grammar becomes more precise, with a focus on the correct use of 'Ezafe' when describing specific parts of the home (e.g., 'dar khāne-ye bozorg-e mā').
At the B2 level, 'dar khāne' is used to discuss abstract concepts and social issues. Students might debate 'amuzesh dar khāne' (homeschooling) versus traditional schooling, using the phrase to anchor their arguments. They can understand and use more idiomatic expressions involving the home. The focus is on fluency and nuance. For instance, they can distinguish between 'dar khāne' (physical location) and 'dar vatan' (in the homeland), often drawing parallels between the two in discussions about identity. They are comfortable with both formal and colloquial registers and can switch between 'dar khāne' and 'tu khune' seamlessly. In writing, they use the phrase to set the scene in more descriptive and analytical essays.
At the C1 level, 'dar khāne' is seen through the lens of literature, culture, and complex sociopolitical discourse. Students explore the concept of 'khāne' in Persian poetry, where it often symbolizes the soul or the beloved. They can analyze how the 'dar khāne' setting in a film or novel contributes to its themes of privacy, gender roles, or social class. The phrase is used in highly sophisticated ways, such as in academic discussions about 'khoshunat-e khānegi' (domestic violence) or the evolution of Iranian architecture. At this level, the learner has a deep appreciation for the cultural weight of the word 'khāne' and can use the phrase 'dar khāne' to evoke specific emotional or intellectual responses in their audience.
At the C2 level, 'dar khāne' is used with the mastery of a native speaker, including an understanding of its most subtle connotations and historical echoes. The learner can engage in deep philosophical discussions about the meaning of 'home' in a globalized world, using 'dar khāne' as a starting point. They can appreciate and produce complex puns or wordplay involving 'dar' (in vs. door) and 'khāne'. They are familiar with archaic or highly specialized uses of the phrase in classical texts. Whether they are delivering a formal lecture or writing a nuanced piece of literary criticism, 'dar khāne' is used with perfect precision, reflecting a complete integration of the language's grammatical, social, and cultural dimensions.

در خانه in 30 Seconds

  • The phrase 'dar khāne' (در خانه) is the standard Persian way to say 'at home', used for location and domestic activities.
  • It consists of 'dar' (preposition: in/at) and 'khāne' (noun: house/home), appearing usually before the verb in a sentence.
  • In colloquial Iranian Persian, it often shifts to 'tu khune' (تو خونه), which is more casual for daily speech.
  • It is essential for A1 learners to master this phrase to describe their location, family, and daily routines effectively.

The Persian phrase در خانه (pronounced 'dar khāne') is a fundamental adverbial phrase in the Persian language, serving as the primary way to express being located within one's residence. At its most basic level, it translates to 'at home' or 'in the house' in English. This phrase is composed of two distinct parts: the preposition dar (در), which means 'in' or 'at', and the noun khāne (خانه), which means 'house' or 'home'. Together, they form a locative expression that is essential for daily communication, whether you are describing your current location, asking about someone else's whereabouts, or discussing domestic activities. In the Persian-speaking world, the concept of 'home' carries deep emotional and cultural weight, representing a sanctuary of privacy and hospitality. Therefore, using در خانه is not just about physical coordinates; it often implies a sense of belonging and safety.

Grammatical Function
It functions as an adverbial phrase of place, usually following the verb or appearing after the subject to establish the setting of an action.
Register and Variation
While 'dar khāne' is the standard written and formal form, in colloquial Iranian Persian, it is frequently shortened to 'tu khune' (تو خونه) or simply 'khune'. However, for learners at the A1 level, mastering the formal 'dar khāne' is the crucial first step for proper literacy.

Understanding the nuance of this phrase involves recognizing that Persian does not always distinguish strictly between 'house' (the building) and 'home' (the emotional space) in the way English does. Khāne covers both. When you say you are dar khāne, you are identifying your presence within that private sphere. This is particularly important in Iranian culture where the distinction between the 'biruni' (public/outer) and 'andaruni' (private/inner) spaces has historically been very sharp. Being 'at home' means being in the 'andaruni', the space where one can truly be themselves away from the formalities of the public eye.

من امروز در خانه هستم تا استراحت کنم.

Translation: I am at home today to rest.

People use this phrase in a multitude of contexts. From a simple phone conversation where one asks 'Kojayi?' (Where are you?) and the reply is 'Dar khāne-am' (I am at home), to more complex literary descriptions of domestic life. It is also used in formal instructions, such as 'dar khāne bemānid' (stay at home), which became a global refrain during the pandemic. The phrase is versatile enough to be used with various verbs: living (zendegi kardan), working (kar kardan), eating (ghaza khordan), or simply being (budan).

Furthermore, the phrase appears in many social contexts. When inviting someone over, you might describe the activities that will take place 'dar khāne'. In the context of remote work, which has become increasingly common in Iran's urban centers like Tehran, 'kar dar khāne' (working at home) is a standard term. It signifies a shift from the traditional office environment to the domestic one. The linguistic structure remains simple, but the applications are vast, covering everything from physical location to socio-economic status (as the type of 'khāne' one is in can imply much about their life).

آیا شما در خانه کتابخانه‌ای دارید؟

Translation: Do you have a library at home?

Historically, the word 'khāne' derives from Middle Persian 'xānag', which refers to a room or a house. The preposition 'dar' has roots in Old Persian 'antar', meaning 'inside' or 'among'. This long history shows that the concept of being 'inside the dwelling' is a foundational part of the Iranian linguistic identity. When you learn to say 'dar khāne', you are using words that have echoed through the Iranian plateau for millennia, connecting you to the very heart of Persian domestic life.

To wrap up, 'dar khāne' is the essential building block for any beginner. It allows you to describe your world, your habits, and your location. It is the anchor for many other expressions and serves as a gateway to understanding how Iranians view their personal space. Whether you are reading a formal newspaper article about 'home schooling' (amuzesh dar khāne) or listening to a grandmother tell a story that begins 'Yeki bud, yeki nabud, dar khāne-yi...' (Once upon a time, in a house...), this phrase will be your constant companion in your Persian language journey.

Using در خانه effectively requires an understanding of Persian sentence structure, which typically follows a Subject-Object-Verb (SOV) pattern. However, adverbial phrases like 'dar khāne' are quite flexible. They usually appear after the subject and before the verb to provide the situational context of the action. For a beginner, the most common use case is with the verb 'to be' (budan) to indicate location. For example, 'Man dar khāne hastam' (I am at home). Here, 'Man' is the subject, 'dar khāne' is the location, and 'hastam' is the verb.

With Action Verbs
When used with action verbs, 'dar khāne' specifies where the activity is happening. 'Mā dar khāne shām mikhorim' (We eat dinner at home). The focus is on the domestic setting of the meal.
Negation
To say you are NOT at home, you negate the verb. 'Ali dar khāne nist' (Ali is not at home). The phrase 'dar khāne' remains unchanged.

One interesting aspect of using 'dar khāne' is how it interacts with the Persian 'Ezafe' construction. While 'dar khāne' itself doesn't use an Ezafe, if you want to say 'in MY house', you would say 'dar khāne-ye man'. Here, the 'ye' sound connects the house to the possessor. However, for the general concept of 'at home', 'dar khāne' is sufficient. It functions much like the English 'at home' rather than 'in the house'.

بچه‌ها در خانه بازی می‌کنند.

Translation: The children are playing at home.

In more advanced usage, 'dar khāne' can be part of a compound noun or a more complex adverbial phrase. For instance, 'kar dar khāne' (work at home) acts as a single unit in sentences like 'Kar dar khāne sakht ast' (Working at home is difficult). Notice how the entire phrase 'kar dar khāne' becomes the subject of the sentence. This demonstrates the phrase's utility beyond just a simple prepositional phrase; it can be a building block for conceptual subjects.

When asking questions, 'dar khāne' usually stays in the same position. 'Āyā mādaram dar khāne ast?' (Is my mother at home?). The question particle 'Āyā' is placed at the beginning, but the core structure 'mādaram dar khāne ast' remains. In spoken Persian, you would simply use a rising intonation: 'Mādaram dar khāne-st?'. The ability to move the phrase around for emphasis is also a feature of Persian. If you want to emphasize that it is AT HOME (and nowhere else) that you are staying, you might move the phrase to the very beginning: 'Dar khāne, man ehsāse āramesh mikonam' (At home, I feel peace).

او همیشه در خانه ورزش می‌کند.

Translation: He/She always exercises at home.

Another common usage is in the context of hospitality. When someone arrives, you might say 'Khosh āmadid be khāne-ye mā' (Welcome to our home). While this uses 'be' (to) instead of 'dar' (at), the noun 'khāne' remains the central focus. Once the guest is inside, you would describe their presence as 'dar khāne'. For example, 'Mehmānhā dar khāne hastand' (The guests are in the house). This distinction between movement (be) and location (dar) is a key grammatical point for learners to master early on.

ما باید در خانه بمانیم.

Translation: We must stay at home.

Finally, let's look at the use of 'dar khāne' in hypothetical or general statements. 'Dar khāne hich jā nemishavad' is a common sentiment, meaning 'Nothing becomes (like) home' or 'There's no place like home'. Here, 'dar khāne' sets the stage for a universal truth about the comfort of one's residence. As you progress in Persian, you will find 'dar khāne' appearing in poetry and song lyrics, often symbolizing the heart or a place of spiritual return. Its simplicity in structure belies its depth in usage.

In the real world, you will encounter در خانه (and its colloquial variants) in almost every aspect of Iranian life. If you are walking down a street in Shiraz or Tehran and overhear a phone conversation, chances are you'll hear someone saying 'Khune-am' (I'm at home). This is the most ubiquitous use. Because the home is the center of social life in Iran, discussions about being at home, going home, or doing things at home are constant. In formal settings, such as news broadcasts or official announcements, the full 'dar khāne' is used religiously. For example, during a weather report, the announcer might suggest that elderly people 'dar khāne bemānand' (stay at home) due to air pollution.

On Television and Media
Cooking shows are a prime location for this phrase. The host might say, 'Emruz mikhāhim dar khāne yek ghazā-ye khoshmaze dorost konim' (Today we want to make a delicious meal at home). It emphasizes the 'home-made' quality of the food.
In Literature and Poetry
Modern Persian literature often uses 'dar khāne' to create a sense of intimacy or confinement. In the works of Sadegh Hedayat or Simin Daneshvar, the 'khāne' is often a character in itself, and 'dar khāne' describes the internal world of the protagonists.

If you are a student in Iran, your teachers will frequently use this phrase. 'Taklif-hā-ye khod rā dar khāne anjām dehid' (Do your assignments at home). It is the standard way to refer to homework. Similarly, in the workplace, if someone is taking a sick day, their colleague might say, 'U emruz dar khāne esterāhat mikonad' (He is resting at home today). The phrase is neutral, polite, and clear.

پدرم در خانه مشغول کار است.

Translation: My father is busy working at home.

You will also hear it in the context of technology and modern lifestyle. With the rise of the internet, 'kharid dar khāne' (shopping at home/online shopping) and 'amuzesh-e majāzi dar khāne' (virtual education at home) have become common phrases in advertisements and social media. When Iranians talk about their 'lifestyle' (sabk-e zendegi), the activities they perform 'dar khāne'—from drinking tea to watching 'serial-hā' (TV series)—are central themes. It is the setting for the 'mehmāni' (party), the most important social institution in Iran.

In religious contexts, the phrase might be used when discussing 'namāz dar khāne' (praying at home) versus praying in a mosque. This highlights the flexibility of the phrase across different domains of life—secular, religious, professional, and private. Even in the bustle of a bazaar, you might hear a merchant telling a customer, 'In rā bebarid dar khāne emtehān konid' (Take this and try it at home), demonstrating that the 'khāne' is the ultimate place of testing and comfort.

آیا می‌خواهید این فیلم را در خانه ببینید؟

Translation: Do you want to watch this movie at home?

Moreover, in the diaspora, 'dar khāne' takes on a poignant meaning. For Iranians living abroad, the 'khāne' is often the only place where Persian is spoken, where Persian food is cooked, and where the culture is preserved. Hearing 'dar khāne' in a foreign country can evoke a strong sense of nostalgia (daltangi). It represents the 'Iran-e kuchak' (little Iran) that exists within the walls of their residence. Thus, the phrase transcends its A1 level simplicity to become a vessel for cultural identity and emotional resilience.

For English speakers learning Persian, several common pitfalls occur when using در خانه. The first and most frequent mistake is the confusion between 'at' and 'to'. In English, we say 'I am at home' (location) but 'I go home' (direction). In Persian, these require different prepositions. Beginners often say 'Man dar khāne miravam' for 'I am going home'. This is incorrect. You must use be (to), as in 'Man be khāne miravam'. Remember: dar is for staying, be is for moving.

Omission of the Preposition
In English, we can say 'I am home'. Beginners try to translate this literally as 'Man khāne hastam'. While understandable, in standard Persian, the 'dar' is necessary. Without it, the sentence feels incomplete or overly colloquial to the point of being grammatically shaky for a learner.
Confusion with 'Manzel'
'Manzel' is another word for home, but it is much more formal and often used to refer to someone else's home out of respect. Using 'dar manzel' for your own small apartment might sound oddly formal or pretentious in a casual conversation.

Another mistake involves the 'Ezafe' (the short 'e' sound used to connect words). Some students try to put an Ezafe after 'dar', saying 'dar-e khāne'. This is a major error because 'dar' is a preposition and does not take an Ezafe. 'Dar-e khāne' actually means 'the door of the house' (where 'dar' means 'door', not 'in'). This is a classic homonym trap in Persian. 'Dar' (در) can mean 'in/at' OR 'door'. Context usually clarifies, but adding an Ezafe changes the meaning entirely.

اشتباه: من درِ خانه هستم. (I am the door of the house / I am at the door of the house)

Note: To say 'at home', don't use the Ezafe sound.

Word order can also be tricky. While Persian is flexible, putting 'dar khāne' at the very end of the sentence after the verb is a common mistake for English speakers (e.g., 'Man hastam dar khāne'). In Persian, the verb almost always comes last. The correct order is 'Man dar khāne hastam'. Reversing this makes you sound like you are translating directly from English in your head, which is a habit to break early on.

Lastly, learners often struggle with the colloquial shift. They might learn 'dar khāne' and then become confused when they hear 'tu khune'. It's important to recognize that 'dar' and 'tu' are often interchangeable in speech, but 'dar' is the anchor for your formal learning. Don't try to use 'tu' in a formal essay, and don't be surprised when 'dar' disappears in a movie. A common mistake is mixing the two registers in one sentence, like 'Man dar khune hastam'—this sounds a bit 'half-baked'. Try to stick to one register: 'Man dar khāne hastam' (Formal) or 'Man tu khune-am' (Informal).

درست: او در خانه است. اشتباه: او خانه است.

Always include 'dar' in formal writing.

To avoid these mistakes, practice saying the phrase with different subjects and verbs. Repeat 'Man dar khāne hastam', 'To dar khāne hasti', 'U dar khāne ast'. This reinforces the SOV structure and the correct preposition. Also, pay attention to the 'dar' vs 'dar-e' distinction by listening to how native speakers pronounce 'door' versus 'in'. With time, the distinction will become second nature, and you will navigate the domestic vocabulary of Persian with ease.

While در خانه is the most common way to say 'at home', Persian offers several alternatives depending on the level of formality and the specific nuance you wish to convey. Understanding these synonyms helps you sound more natural and allows you to adapt your speech to different social situations. The most prominent alternative is در منزل (dar manzel). This is a more formal, respectful, and slightly more 'elegant' way to say 'at home'. You will often hear this in polite inquiries about someone's family or in formal invitations.

در خانه vs. در منزل
'Khāne' is the general term for house/home. 'Manzel' (from the Arabic root for 'stopping place') is more formal. You might say 'dar khāne' for yourself but 'dar manzel' when referring to a teacher's home.
در خانه vs. در اقامتگاه
'Eghāmatgāh' means 'residence' in a very official or legal sense. You would see this in a police report or a formal document, whereas 'dar khāne' is for everyday life.

Another informal alternative is تو خونه (tu khune). This is the colloquial version of 'dar khāne'. In daily conversation, 'dar' is replaced by 'tu' (inside), and 'khāne' undergoes a vowel shift to 'khune'. If you want to sound like a local in a Tehrani cafe, you would use this. However, it's important to know that 'tu' is generally considered less formal than 'dar'. Using 'tu khune' in a business meeting might be seen as too casual.

او در منزل تشریف دارند. (He is at home - very formal/polite)

'Tashrif dāshtan' is a polite verb used with 'manzel'.

In literary or poetic contexts, you might encounter در سرا (dar sarā) or در کاشانه (dar kāshāne). 'Sarā' often implies a larger, grander house or a courtyard-style home, while 'kāshāne' is a very poetic, cozy word for a nest or a small, warm home. You wouldn't use these in a text message to your friend about where you left your keys, but you will see them in Hafez's poetry or in classical songs. They evoke a sense of beauty and tradition that 'khāne' alone does not.

There is also the term در محلِ سکونت (dar mahal-e sokunat), which translates to 'at the place of residence'. This is purely administrative. If you are filling out a form for a visa or a bank account, you might see this. It is devoid of the warmth of 'khāne'. Finally, for 'at my place', Iranians often use the possessive: پیشِ من (pish-e man - literally 'near me') or خونه‌مون (khune-mun - our house). These are very common in social planning.

بیا پیشِ ما غذا بخوریم. (Come eat at our place.)

An informal alternative to 'dar khāne-ye mā'.

In summary, while 'dar khāne' is your 'all-purpose' phrase, being aware of 'manzel' (formal), 'tu khune' (informal), and 'kāshāne' (poetic) will greatly enrich your Persian. Each word carries a different 'vibe' and tells the listener something about your relationship to the space and to them. As an A1 learner, stick to 'dar khāne' for now, but keep your ears open for these alternatives in the wild!

How Formal Is It?

Formal

""

Neutral

""

Informal

""

Child friendly

""

Slang

""

Fun Fact

The word 'khāne' is related to the word 'khān' (inn/caravanserai), which was a crucial part of the Silk Road architecture.

Pronunciation Guide

UK /dær xɒːˈne/
US /dær xɑːˈneɪ/
The primary stress falls on the last syllable of 'khāne' (ne).
Rhymes With
دانه (dāne - seed) شانه (shāne - shoulder/comb) کاشانه (kāshāne - nest/home) دیوانه (divāne - crazy) بیگانه (beigāne - stranger) پروانه (parvāne - butterfly) افسانه (afsāne - myth) رایانه (rāyāne - computer)
Common Errors
  • Pronouncing 'dar' like 'door'.
  • Making the 'kh' sound like a simple 'k'.
  • Putting the stress on 'dar' instead of 'khāne'.
  • Pronouncing 'khāne' as 'khān' (dropping the final vowel).
  • Confusing 'dar' (in) with 'dar' (door) and adding an Ezafe.

Difficulty Rating

Reading 1/5

Very easy to recognize; two simple words.

Writing 1/5

Simple spelling with common letters.

Speaking 2/5

Must master the 'kh' sound and the distinction from 'tu khune'.

Listening 2/5

Can be tricky when spoken fast or when 'dar' is dropped.

What to Learn Next

Prerequisites

من (I) در (In/At) هست (Is) کجا (Where) مادر (Mother)

Learn Next

آشپزخانه (Kitchen) اتاق خواب (Bedroom) حیاط (Yard) بیرون (Outside) مهمان (Guest)

Advanced

سکونتگاه (Habitation) مأوا (Shelter) آشیانه (Nest) بیت (House/Verse) عمارت (Mansion)

Grammar to Know

Locative Prepositions

استفاده از 'در' برای نشان دادن مکان ساکن.

Subject-Verb Agreement

من در خانه هستم / آن‌ها در خانه هستند.

Negation of 'Budan'

او در خانه نیست.

Ezafe Construction with Nouns

در خانهِ من (In my house).

Present Continuous Tense

من در خانه کتاب می‌خوانم.

Examples by Level

1

من در خانه هستم.

I am at home.

Subject (Man) + Location (dar khāne) + Verb (hastam).

2

آیا تو در خانه هستی؟

Are you at home?

Question form of 'to be' with 'tu'.

3

مادرم در خانه است.

My mother is at home.

Third person singular 'ast' used with 'mādaram'.

4

کتاب در خانه است.

The book is at home.

Using 'dar khāne' for the location of an object.

5

ما در خانه ناهار می‌خوریم.

We eat lunch at home.

Present continuous 'mi-khor-im' with location.

6

گربه در خانه نیست.

The cat is not at home.

Negation 'nist' (is not).

7

او در خانه استراحت می‌کند.

He/she is resting at home.

Compound verb 'esterāhat kardan'.

8

آن‌ها در خانه درس می‌خوانند.

They are studying at home.

Plural subject and verb 'dars mi-khān-and'.

1

من دیروز تمام روز در خانه بودم.

I was at home all day yesterday.

Past tense of 'budan' (budam).

2

وقتی در خانه هستم، تلویزیون تماشا می‌کنم.

When I am at home, I watch television.

Subordinate clause starting with 'vaghti' (when).

3

او معمولاً در خانه ورزش می‌کند.

He/she usually exercises at home.

Use of the adverb 'ma'mulan' (usually).

4

بچه‌ها نباید در خانه بدوند.

Children should not run in the house.

Modal verb 'nabāyad' (should not).

5

آیا می‌توانی در خانه به من کمک کنی؟

Can you help me at home?

Question with 'mitavāni' (can you).

6

ما در خانه یک باغچه کوچک داریم.

We have a small garden at home (in the house/courtyard).

Using 'dārim' (we have) with location.

7

پدرم در خانه کار نمی‌کند.

My father does not work at home.

Negative present continuous.

8

من دوست دارم در خانه بمانم.

I like to stay at home.

Infinitive 'bemānam' with 'dust dāram'.

1

بسیاری از مردم ترجیح می‌دهند در خانه کار کنند.

Many people prefer to work at home.

Verb 'tarjih dādan' (to prefer) followed by subjunctive.

2

در خانه ماندن در روزهای بارانی لذت‌بخش است.

Staying at home on rainy days is enjoyable.

Gerund-like use of 'māndan' (staying).

3

او تمام وسایلش را در خانه گذاشت و رفت.

He left all his things at home and went.

Past tense 'gozasht' (left/put).

4

آیا در خانه امنیت کافی دارید؟

Do you have enough security at home?

Abstract noun 'amniyat' (security).

5

من در خانه احساس آرامش بیشتری می‌کنم.

I feel more peace at home.

Comparative 'bishtar' (more).

6

او همیشه در خانه به موسیقی سنتی گوش می‌دهد.

He always listens to traditional music at home.

Prepositional phrase 'be musighi'.

7

ما باید در خانه در مصرف آب صرفه‌جویی کنیم.

We must save water at home.

Compound verb 'sarfe-juyi kardan'.

8

در خانه ما، همیشه روی مهمان باز است.

In our home, the door is always open to guests.

Idiomatic expression for hospitality.

1

آموزش در خانه می‌تواند برای برخی کودکان مفید باشد.

Home schooling can be beneficial for some children.

Compound subject 'Amuzesh dar khāne'.

2

او در خانه فضایی برای خلاقیت ایجاد کرده است.

He has created a space for creativity at home.

Present perfect 'ijād karde ast'.

3

باید بین کار و زندگی در خانه تعادل برقرار کرد.

Balance must be established between work and life at home.

Passive construction 'bargharār kard'.

4

در خانه قدیمی ما، خاطرات بسیاری نهفته است.

In our old house, many memories are hidden.

Adjective 'ghadimi' with 'khāne'.

5

او ترجیح می‌دهد مشکلاتش را در خانه حل کند.

He prefers to solve his problems at home.

Subjunctive 'hal konad'.

6

خشونت در خانه یک معضل اجتماعی جدی است.

Violence at home is a serious social problem.

Formal sociological context.

7

او در خانه به پرورش گیاهان آپارتمانی مشغول است.

He is busy growing indoor plants at home.

Structure 'mashghul-e ... ast'.

8

در خانه، او خودِ واقعی‌اش است.

At home, he is his true self.

Reflexive 'khod-e vāghe'i'.

1

در خانه، مرز میان فضای خصوصی و عمومی کمرنگ می‌شود.

At home, the boundary between private and public space fades.

Abstract philosophical subject.

2

نویسنده در این رمان، انزوا در خانه را به تصویر می‌کشد.

The author portrays isolation at home in this novel.

Literary analysis terminology.

3

او در خانه به بازخوانی متون کلاسیک فارسی می‌پردازد.

At home, he engages in the re-reading of classical Persian texts.

Formal verb 'mi-pardāzad' (engages in).

4

در خانه پدری‌اش، همیشه عطر گل یاس می‌پیچید.

In his father's house, the scent of jasmine always lingered.

Nostalgic/Poetic past continuous.

5

او در خانه، حکمرانی مطلق خود را اعمال می‌کرد.

At home, he exercised his absolute rule.

Metaphorical use of 'hukmrāni'.

6

در خانه، هر اشیاء داستانی برای گفتن دارد.

At home, every object has a story to tell.

Personification of 'ashiā' (objects).

7

او در خانه به تأمل درباره معنای زندگی مشغول بود.

At home, he was busy reflecting on the meaning of life.

Formal noun 'ta'ammul' (reflection).

8

در خانه، او از قید و بندهای اجتماعی رها می‌شد.

At home, he was freed from social constraints.

Complex social concept 'gheyd o band'.

1

مفهوم 'در خانه بودن' در عصر دیجیتال دستخوش تغییر شده است.

The concept of 'being at home' has undergone change in the digital age.

Advanced phrase 'dastkhosh-e taghyir'.

2

در خانه، او با اشباح گذشته خویش روبرو شد.

At home, he faced the ghosts of his past.

Metaphorical/Psychological depth.

3

او در خانه، به تدوین رساله‌ای در باب هرمنوتیک پرداخت.

At home, he proceeded to compile a treatise on hermeneutics.

Highly academic register.

4

در خانه، او پناهگاهی در برابر تلاطم‌های سیاسی یافت.

At home, he found a sanctuary against political turbulence.

Political/Social metaphor.

5

تجربه زیسته او در خانه، بن‌مایه اصلی اشعارش را تشکیل می‌دهد.

His lived experience at home forms the main motif of his poems.

Phenomenological term 'tajrobe-ye ziste'.

6

در خانه، او به بازسازی هویت تکه‌تکه شده‌اش همت گماشت.

At home, he strove to reconstruct his fragmented identity.

Idiomatic 'hemmat gomāsht' (strove).

7

او در خانه، به واکاوی لایه‌های پنهان نوستالژی پرداخت.

At home, he engaged in the analysis of the hidden layers of nostalgia.

Sophisticated verb 'vākāvi' (analysis/probing).

8

در خانه، سکوت معنایی فراتر از فقدان صدا می‌یابد.

At home, silence finds a meaning beyond the absence of sound.

Existential/Philosophical statement.

Common Collocations

کار در خانه
ماندن در خانه
آموزش در خانه
قرنطینه در خانه
ورزش در خانه
استراحت در خانه
شام در خانه
مطالعه در خانه
آشپزی در خانه
تنها در خانه

Common Phrases

در خانه باز است

— The door is open; everyone is welcome. It signifies hospitality.

در خانه ما همیشه به روی دوستان باز است.

در خانه ماندن

— To stay at home. Used for resting or during restrictions.

لطفاً در خانه بمانید.

کار در خانه

— Work from home. Refers to remote work or domestic chores.

او به کار در خانه عادت کرده است.

در خانه خودت

— In your own home. Often used to emphasize privacy or comfort.

در خانه خودت راحت باش.

غذا در خانه

— Food at home. Usually implies home-cooked meals.

غذا در خانه سالم‌تر است.

در خانه پدری

— In the father's house. Refers to the childhood home.

او در خانه پدری‌اش زندگی می‌کند.

آسایش در خانه

— Comfort at home. Refers to the peace found in one's residence.

آسایش در خانه بسیار مهم است.

در خانه تکانی

— During spring cleaning. A major cultural event before Nowruz.

در خانه تکانی به مادرم کمک کردم.

مهمانی در خانه

— A party at home. The standard social gathering.

فردا یک مهمانی در خانه داریم.

امنیت در خانه

— Security at home. Refers to physical or emotional safety.

همه به دنبال امنیت در خانه هستند.

Often Confused With

در خانه vs درِ خانه

Means 'the door of the house'. The Ezafe 'e' sound changes 'in' to 'door'.

در خانه vs به خانه

Means 'to home'. Used for movement, not for being at a location.

در خانه vs خانه

Just the noun 'house'. Without 'dar', it doesn't mean 'at home' in formal Persian.

Idioms & Expressions

"در خانه اگر کس است، یک حرف بس است"

— If there is someone in the house, one word is enough. It means a wise person understands a hint immediately.

زیاد توضیح نده، در خانه اگر کس است، یک حرف بس است.

Proverbial
"چراغی که به خانه رواست، به مسجد حرام است"

— A lamp that is needed at home is forbidden for the mosque. Family needs come before charity.

اول به فکر خانواده‌ات باش، چراغی که به خانه رواست...

Proverbial
"در خانه خود پادشاه بودن"

— To be the king in one's own home. To have total control and comfort.

او در خانه خودش پادشاه است.

Informal
"خانه به دوش"

— Carrying one's house on one's back. Refers to a nomad or someone homeless.

او مانند حلزون، خانه به دوش است.

Literary
"خانه خراب کردن"

— To ruin someone's house/life. To cause great misfortune.

این قمار او را خانه خراب کرد.

Informal
"از خانه بیرون زدن"

— To rush out of the house. Often implies escaping or leaving quickly.

او با عجله از خانه بیرون زد.

Informal
"خانه پر"

— At the very most; the maximum capacity.

این ماشین خانه پر ۵ نفر جا دارد.

Slang
"مهمان حبیب خداست"

— A guest is the beloved of God. (Implies they are welcome in the house).

بفرمایید تو، مهمان حبیب خداست.

Cultural/Religious
"اجاق خانه کور بودن"

— The fireplace of the house being blind. Meaning a family has no children.

بیچاره‌ها، اجاق خانه‌شان کور است.

Old-fashioned/Idiomatic
"خانه یکی شدن"

— To become one house. To live together or be very close friends.

ما با همسایه‌مان خانه یکی شده‌ایم.

Informal

Easily Confused

در خانه vs منزل

Both mean home.

'Manzel' is formal and respectful; 'khāne' is the general word used by everyone.

منزل ایشان کجاست؟

در خانه vs کاشانه

Both refer to a residence.

'Kāshāne' is poetic and carries a sense of warmth and coziness, rarely used in speech.

کاشانه‌ای گرم داریم.

در خانه vs سرا

Both mean house.

'Sarā' usually implies a larger house with a courtyard or a public building (like a caravanserai).

او در سرای پادشاه بود.

در خانه vs مسکن

Both refer to where people live.

'Maskan' is a technical/economic term for housing or shelter.

قیمت مسکن بالا رفته است.

در خانه vs اتاق

A room is part of a house.

'Otāgh' is a specific room; 'khāne' is the whole building/home.

من در اتاقم هستم.

Sentence Patterns

A1

[Subject] dar khāne hastam/i/ast...

من در خانه هستم.

A1

[Subject] dar khāne nistam/i/ast...

او در خانه نیست.

A2

[Subject] [Time] dar khāne budam/i/ud...

ما دیشب در خانه بودیم.

A2

[Subject] dar khāne [Verb-Present Continuous]

آن‌ها در خانه بازی می‌کنند.

B1

Vaghti dar khāne hastam, [Action]

وقتی در خانه هستم، چای می‌نوشم.

B1

[Action] dar khāne [Adjective] ast

آشپزی در خانه لذت‌بخش است.

B2

Bāyad dar khāne [Subjunctive Verb]

باید در خانه بمانیم.

C1

Dar khāne, [Abstract Concept] [Verb]

در خانه، آرامش حاکم است.

Word Family

Nouns

Verbs

Adjectives

Related

How to Use It

frequency

Extremely high; used daily.

Common Mistakes
  • Man khāne hastam. Man dar khāne hastam.

    You need the preposition 'dar' to indicate location in standard Persian. Omitting it makes the sentence grammatically incomplete.

  • Man dar khāne miravam. Man be khāne miravam.

    Use 'be' (to) for movement towards a place. 'Dar' (at/in) is only for being stationary or performing an action in a place.

  • Man dar-e khāne hastam. (with Ezafe) Man dar khāne hastam.

    Adding an Ezafe sound after 'dar' changes its meaning to 'door'. So you are saying 'I am the door of the house'!

  • U hast dar khāne. U dar khāne ast.

    In Persian, the verb usually comes at the end of the sentence. Don't follow the English word order.

  • Man tu khāne hastam. Man dar khāne hastam. (or 'Man tu khune-am')

    Mixing the formal 'khāne' with the colloquial 'tu' sounds a bit unnatural. Try to stay within one register.

Tips

Preposition Order

Always place 'dar' before 'khāne'. Persian prepositions are strictly pre-nominal. Think of it as 'In-House'.

Colloquial Vowel Shift

When speaking casually, change 'ā' to 'u' in 'khāne' to sound more like a native speaker: 'khune'.

Hospitality

If you are 'dar khāne' of an Iranian, remember to remove your shoes at the entrance as a sign of respect.

Formal Synonym

Use 'manzel' instead of 'khāne' when you want to be very polite or formal with strangers or elders.

Watch for Contractions

In fast speech, 'dar' might disappear. 'Khune-am' is the most common way to say 'I'm at home'.

Word Spacing

Keep 'dar' and 'khāne' as two separate words. Do not join them into one word.

Visual Cue

Imagine a 'Door' (Dar) to a 'Cabin' (Khāne). This will help you remember the two parts of the phrase.

Match the Vibe

Don't use 'tu khune' in a formal essay; stick to 'dar khāne' for all academic or professional writing.

No Ezafe after 'Dar'

Never put an Ezafe sound after 'dar' when you mean 'in'. It turns the word into 'door'.

Versatility

Use 'dar khāne' for anything from working to sleeping. It's the ultimate setting for Persian life.

Memorize It

Mnemonic

Think of 'Dar' as 'Door'. You go through the 'Door' to be 'In' the 'Khāne' (which sounds like 'Cabin'). So, 'Dar Khāne' is 'In the Cabin/House'.

Visual Association

Visualize a large wooden door (Dar) leading into a cozy house (Khāne) with a warm light inside.

Word Web

خانواده (Family) آرامش (Peace) آشپزخانه (Kitchen) خواب (Sleep) تلویزیون (TV) مهمان (Guest) در (Door/In) امنیت (Security)

Challenge

Try to name five things you can only do 'dar khāne' (e.g., sleeping in your own bed, cooking your favorite meal).

Word Origin

The word 'dar' comes from Old Persian 'antar' (inside), while 'khāne' comes from Middle Persian 'xānag'.

Original meaning: The original meaning of 'xānag' was a room, a place, or a small dwelling unit within a larger structure.

Indo-European (Indo-Iranian branch).

Cultural Context

Be careful when asking about someone's home (manzel); in very conservative circles, it can be seen as too personal if you are not close friends.

Unlike the English distinction between 'house' (physical) and 'home' (emotional), Persian 'khāne' covers both, but 'manzel' is used to add a layer of formal respect.

The movie 'Khāne-ye Dust Kojāst?' (Where is the Friend's Home?) by Abbas Kiarostami. The poem 'Khāne-am Abri-st' (My House is Cloudy) by Nima Yooshij. The traditional saying 'Hich jā khāne-ye khod-e ādam nemishavad' (No place becomes one's own home).

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Phone Conversation

  • کجایی؟
  • در خانه‌ام.
  • کی می‌رسی خانه؟
  • در خانه منتظرم.

Daily Routine

  • در خانه ناهار می‌خورم.
  • در خانه ورزش می‌کنم.
  • در خانه درس می‌خوانم.
  • در خانه استراحت می‌کنم.

Hospitality

  • بفرمایید در خانه.
  • در خانه ما راحت باشید.
  • خوش آمدید به خانه ما.
  • در خانه ما شام بخورید.

Work/Study

  • کار در خانه.
  • تکالیف در خانه.
  • جلسه در خانه.
  • اینترنت در خانه.

Emergencies

  • در خانه بمانید.
  • کسی در خانه نیست؟
  • در خانه آتش‌سوزی شده.
  • امنیت در خانه.

Conversation Starters

"آیا شما ترجیح می‌دهید در خانه کار کنید یا در دفتر؟"

"معمولاً وقتی در خانه هستید چه کارهایی انجام می‌دهید؟"

"آیا در خانه شما حیوان خانگی وجود دارد؟"

"بهترین خاطره شما در خانه قدیمی‌تان چیست؟"

"آیا دوست دارید مهمانی‌های بزرگ در خانه بگیرید؟"

Journal Prompts

امروز در خانه چه کارهایی انجام دادید؟ جزئیات را بنویسید.

خانه ایده‌آل شما چگونه است؟ چه چیزهایی در آن خانه وجود دارد؟

چرا احساس امنیت در خانه برای شما مهم است؟

تفاوت بین 'در خانه بودن' و 'در وطن بودن' از نظر شما چیست؟

یک روز بارانی در خانه را توصیف کنید.

Frequently Asked Questions

10 questions

In informal spoken Persian, people often say 'Man khune-am'. However, in formal speech and writing, omitting 'dar' is incorrect. You should say 'Man dar khāne hastam' to be grammatically proper. For a learner, keeping the 'dar' helps reinforce the structure of prepositional phrases.

'Dar' is the formal preposition for 'in' or 'at'. 'Tu' (or 'tuye') is the colloquial equivalent. You will hear 'tu' much more often in conversation (e.g., 'tu khune'), but you should use 'dar' in any written or formal context.

You use the possessive suffix: 'dar khāne-yam' (in my house) or 'dar khāne-ye man'. In colloquial speech, it becomes 'tu khune-m' or 'khune-mun' (our house). Iranians often use 'our house' even when they live alone, as a habit of communal thinking.

It can mean both. Persian doesn't distinguish between 'in' and 'at' as strictly as English does in this context. 'Dar khāne' covers being anywhere on the property of the residence, whether in the living room or the courtyard.

Yes, 'khāne' translates to both 'house' (the structure) and 'home' (the place of belonging). However, if you want to emphasize the 'home' aspect in a very formal way, you might use 'manzel'.

In the Tehrani dialect (which is the basis for standard spoken Persian), the long 'ā' sound often changes to an 'u' sound before 'n' or 'm'. This is why 'khāne' becomes 'khune' and 'nān' (bread) becomes 'nun'.

You must use the preposition 'be' (to). 'Man be khāne miravam'. Using 'dar' here would be a mistake because 'dar' implies a static location, not movement toward a destination.

Yes, 'dar' is a homonym. It means 'in/at' (preposition) and 'door' (noun). Context is key. 'Dar-e khāne' (with Ezafe) means 'the door of the house', while 'dar khāne' (without Ezafe) means 'at home'.

To say 'at home', it is 'dar khāne' (no Ezafe). Adding the Ezafe sound '-e' changes the meaning of 'dar' from 'in' to 'door', making the phrase mean 'the door of the house'.

'Khāne-takāni' literally means 'shaking the house'. It is the traditional Persian spring cleaning performed before the New Year (Nowruz). It involves a deep cleaning of the entire 'khāne' and is a major cultural event.

Test Yourself 180 questions

writing

Write 'I am at home' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'My mother is at home' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'The book is in the house' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'Are you at home?' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'We are not at home' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'I was at home yesterday' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'The children are playing at home' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'I like staying at home' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'He is working at home' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'Working at home is good' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'I feel relaxed at home' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'We must stay at home' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'Home schooling is important' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'There is a small garden in our home' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'Domestic violence is a problem' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'He is his true self at home' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'The writer portrays isolation at home' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'Every object has a story at home' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'He faced his past at home' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'Silence finds a new meaning at home' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I am at home' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask 'Where is the book?' and answer 'It is at home.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'We are at home today.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Tell someone to 'Stay at home.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I work at home.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe your favorite activity 'dar khāne'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Discuss the benefits of 'kar dar khāne'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain 'khāne-takāni' to a friend.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Recite a line about 'khāne' from a poem.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Discuss the concept of 'home' in a globalized world.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'Man dar khāne hastam' and write it.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'Ali dar khāne nist' and translate it.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'Ma dar khāne sham mikhorim' and write it.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'Dar khāne bemānid' and translate it.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'Kar dar khāne sakht ast' and translate it.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'Dar khāne ehsāse āramesh mikonam' and write it.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'Amuzesh dar khāne mofid ast' and translate it.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'Khoshunat dar khāne yek moshkel ast' and write it.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to a literary sentence and identify 'dar khāne'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to an academic discussion and identify 'mahal-e sokunat'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I am not at home today.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'We are staying at home.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify 'dar khāne' in: 'Ali emruz dar khāne dars mikhānad.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'My book is at home.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I was at home all day.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Translate: 'Madaram dar khāne āshpazi mikonad.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 180 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!