در خانه
در خانه in 30 Seconds
- The phrase 'dar khāne' (در خانه) is the standard Persian way to say 'at home', used for location and domestic activities.
- It consists of 'dar' (preposition: in/at) and 'khāne' (noun: house/home), appearing usually before the verb in a sentence.
- In colloquial Iranian Persian, it often shifts to 'tu khune' (تو خونه), which is more casual for daily speech.
- It is essential for A1 learners to master this phrase to describe their location, family, and daily routines effectively.
The Persian phrase در خانه (pronounced 'dar khāne') is a fundamental adverbial phrase in the Persian language, serving as the primary way to express being located within one's residence. At its most basic level, it translates to 'at home' or 'in the house' in English. This phrase is composed of two distinct parts: the preposition dar (در), which means 'in' or 'at', and the noun khāne (خانه), which means 'house' or 'home'. Together, they form a locative expression that is essential for daily communication, whether you are describing your current location, asking about someone else's whereabouts, or discussing domestic activities. In the Persian-speaking world, the concept of 'home' carries deep emotional and cultural weight, representing a sanctuary of privacy and hospitality. Therefore, using در خانه is not just about physical coordinates; it often implies a sense of belonging and safety.
- Grammatical Function
- It functions as an adverbial phrase of place, usually following the verb or appearing after the subject to establish the setting of an action.
- Register and Variation
- While 'dar khāne' is the standard written and formal form, in colloquial Iranian Persian, it is frequently shortened to 'tu khune' (تو خونه) or simply 'khune'. However, for learners at the A1 level, mastering the formal 'dar khāne' is the crucial first step for proper literacy.
Understanding the nuance of this phrase involves recognizing that Persian does not always distinguish strictly between 'house' (the building) and 'home' (the emotional space) in the way English does. Khāne covers both. When you say you are dar khāne, you are identifying your presence within that private sphere. This is particularly important in Iranian culture where the distinction between the 'biruni' (public/outer) and 'andaruni' (private/inner) spaces has historically been very sharp. Being 'at home' means being in the 'andaruni', the space where one can truly be themselves away from the formalities of the public eye.
من امروز در خانه هستم تا استراحت کنم.
People use this phrase in a multitude of contexts. From a simple phone conversation where one asks 'Kojayi?' (Where are you?) and the reply is 'Dar khāne-am' (I am at home), to more complex literary descriptions of domestic life. It is also used in formal instructions, such as 'dar khāne bemānid' (stay at home), which became a global refrain during the pandemic. The phrase is versatile enough to be used with various verbs: living (zendegi kardan), working (kar kardan), eating (ghaza khordan), or simply being (budan).
Furthermore, the phrase appears in many social contexts. When inviting someone over, you might describe the activities that will take place 'dar khāne'. In the context of remote work, which has become increasingly common in Iran's urban centers like Tehran, 'kar dar khāne' (working at home) is a standard term. It signifies a shift from the traditional office environment to the domestic one. The linguistic structure remains simple, but the applications are vast, covering everything from physical location to socio-economic status (as the type of 'khāne' one is in can imply much about their life).
آیا شما در خانه کتابخانهای دارید؟
Historically, the word 'khāne' derives from Middle Persian 'xānag', which refers to a room or a house. The preposition 'dar' has roots in Old Persian 'antar', meaning 'inside' or 'among'. This long history shows that the concept of being 'inside the dwelling' is a foundational part of the Iranian linguistic identity. When you learn to say 'dar khāne', you are using words that have echoed through the Iranian plateau for millennia, connecting you to the very heart of Persian domestic life.
To wrap up, 'dar khāne' is the essential building block for any beginner. It allows you to describe your world, your habits, and your location. It is the anchor for many other expressions and serves as a gateway to understanding how Iranians view their personal space. Whether you are reading a formal newspaper article about 'home schooling' (amuzesh dar khāne) or listening to a grandmother tell a story that begins 'Yeki bud, yeki nabud, dar khāne-yi...' (Once upon a time, in a house...), this phrase will be your constant companion in your Persian language journey.
Using در خانه effectively requires an understanding of Persian sentence structure, which typically follows a Subject-Object-Verb (SOV) pattern. However, adverbial phrases like 'dar khāne' are quite flexible. They usually appear after the subject and before the verb to provide the situational context of the action. For a beginner, the most common use case is with the verb 'to be' (budan) to indicate location. For example, 'Man dar khāne hastam' (I am at home). Here, 'Man' is the subject, 'dar khāne' is the location, and 'hastam' is the verb.
- With Action Verbs
- When used with action verbs, 'dar khāne' specifies where the activity is happening. 'Mā dar khāne shām mikhorim' (We eat dinner at home). The focus is on the domestic setting of the meal.
- Negation
- To say you are NOT at home, you negate the verb. 'Ali dar khāne nist' (Ali is not at home). The phrase 'dar khāne' remains unchanged.
One interesting aspect of using 'dar khāne' is how it interacts with the Persian 'Ezafe' construction. While 'dar khāne' itself doesn't use an Ezafe, if you want to say 'in MY house', you would say 'dar khāne-ye man'. Here, the 'ye' sound connects the house to the possessor. However, for the general concept of 'at home', 'dar khāne' is sufficient. It functions much like the English 'at home' rather than 'in the house'.
بچهها در خانه بازی میکنند.
In more advanced usage, 'dar khāne' can be part of a compound noun or a more complex adverbial phrase. For instance, 'kar dar khāne' (work at home) acts as a single unit in sentences like 'Kar dar khāne sakht ast' (Working at home is difficult). Notice how the entire phrase 'kar dar khāne' becomes the subject of the sentence. This demonstrates the phrase's utility beyond just a simple prepositional phrase; it can be a building block for conceptual subjects.
When asking questions, 'dar khāne' usually stays in the same position. 'Āyā mādaram dar khāne ast?' (Is my mother at home?). The question particle 'Āyā' is placed at the beginning, but the core structure 'mādaram dar khāne ast' remains. In spoken Persian, you would simply use a rising intonation: 'Mādaram dar khāne-st?'. The ability to move the phrase around for emphasis is also a feature of Persian. If you want to emphasize that it is AT HOME (and nowhere else) that you are staying, you might move the phrase to the very beginning: 'Dar khāne, man ehsāse āramesh mikonam' (At home, I feel peace).
او همیشه در خانه ورزش میکند.
Another common usage is in the context of hospitality. When someone arrives, you might say 'Khosh āmadid be khāne-ye mā' (Welcome to our home). While this uses 'be' (to) instead of 'dar' (at), the noun 'khāne' remains the central focus. Once the guest is inside, you would describe their presence as 'dar khāne'. For example, 'Mehmānhā dar khāne hastand' (The guests are in the house). This distinction between movement (be) and location (dar) is a key grammatical point for learners to master early on.
ما باید در خانه بمانیم.
Finally, let's look at the use of 'dar khāne' in hypothetical or general statements. 'Dar khāne hich jā nemishavad' is a common sentiment, meaning 'Nothing becomes (like) home' or 'There's no place like home'. Here, 'dar khāne' sets the stage for a universal truth about the comfort of one's residence. As you progress in Persian, you will find 'dar khāne' appearing in poetry and song lyrics, often symbolizing the heart or a place of spiritual return. Its simplicity in structure belies its depth in usage.
In the real world, you will encounter در خانه (and its colloquial variants) in almost every aspect of Iranian life. If you are walking down a street in Shiraz or Tehran and overhear a phone conversation, chances are you'll hear someone saying 'Khune-am' (I'm at home). This is the most ubiquitous use. Because the home is the center of social life in Iran, discussions about being at home, going home, or doing things at home are constant. In formal settings, such as news broadcasts or official announcements, the full 'dar khāne' is used religiously. For example, during a weather report, the announcer might suggest that elderly people 'dar khāne bemānand' (stay at home) due to air pollution.
- On Television and Media
- Cooking shows are a prime location for this phrase. The host might say, 'Emruz mikhāhim dar khāne yek ghazā-ye khoshmaze dorost konim' (Today we want to make a delicious meal at home). It emphasizes the 'home-made' quality of the food.
- In Literature and Poetry
- Modern Persian literature often uses 'dar khāne' to create a sense of intimacy or confinement. In the works of Sadegh Hedayat or Simin Daneshvar, the 'khāne' is often a character in itself, and 'dar khāne' describes the internal world of the protagonists.
If you are a student in Iran, your teachers will frequently use this phrase. 'Taklif-hā-ye khod rā dar khāne anjām dehid' (Do your assignments at home). It is the standard way to refer to homework. Similarly, in the workplace, if someone is taking a sick day, their colleague might say, 'U emruz dar khāne esterāhat mikonad' (He is resting at home today). The phrase is neutral, polite, and clear.
پدرم در خانه مشغول کار است.
You will also hear it in the context of technology and modern lifestyle. With the rise of the internet, 'kharid dar khāne' (shopping at home/online shopping) and 'amuzesh-e majāzi dar khāne' (virtual education at home) have become common phrases in advertisements and social media. When Iranians talk about their 'lifestyle' (sabk-e zendegi), the activities they perform 'dar khāne'—from drinking tea to watching 'serial-hā' (TV series)—are central themes. It is the setting for the 'mehmāni' (party), the most important social institution in Iran.
In religious contexts, the phrase might be used when discussing 'namāz dar khāne' (praying at home) versus praying in a mosque. This highlights the flexibility of the phrase across different domains of life—secular, religious, professional, and private. Even in the bustle of a bazaar, you might hear a merchant telling a customer, 'In rā bebarid dar khāne emtehān konid' (Take this and try it at home), demonstrating that the 'khāne' is the ultimate place of testing and comfort.
آیا میخواهید این فیلم را در خانه ببینید؟
Moreover, in the diaspora, 'dar khāne' takes on a poignant meaning. For Iranians living abroad, the 'khāne' is often the only place where Persian is spoken, where Persian food is cooked, and where the culture is preserved. Hearing 'dar khāne' in a foreign country can evoke a strong sense of nostalgia (daltangi). It represents the 'Iran-e kuchak' (little Iran) that exists within the walls of their residence. Thus, the phrase transcends its A1 level simplicity to become a vessel for cultural identity and emotional resilience.
For English speakers learning Persian, several common pitfalls occur when using در خانه. The first and most frequent mistake is the confusion between 'at' and 'to'. In English, we say 'I am at home' (location) but 'I go home' (direction). In Persian, these require different prepositions. Beginners often say 'Man dar khāne miravam' for 'I am going home'. This is incorrect. You must use be (to), as in 'Man be khāne miravam'. Remember: dar is for staying, be is for moving.
- Omission of the Preposition
- In English, we can say 'I am home'. Beginners try to translate this literally as 'Man khāne hastam'. While understandable, in standard Persian, the 'dar' is necessary. Without it, the sentence feels incomplete or overly colloquial to the point of being grammatically shaky for a learner.
- Confusion with 'Manzel'
- 'Manzel' is another word for home, but it is much more formal and often used to refer to someone else's home out of respect. Using 'dar manzel' for your own small apartment might sound oddly formal or pretentious in a casual conversation.
Another mistake involves the 'Ezafe' (the short 'e' sound used to connect words). Some students try to put an Ezafe after 'dar', saying 'dar-e khāne'. This is a major error because 'dar' is a preposition and does not take an Ezafe. 'Dar-e khāne' actually means 'the door of the house' (where 'dar' means 'door', not 'in'). This is a classic homonym trap in Persian. 'Dar' (در) can mean 'in/at' OR 'door'. Context usually clarifies, but adding an Ezafe changes the meaning entirely.
اشتباه: من درِ خانه هستم. (I am the door of the house / I am at the door of the house)
Word order can also be tricky. While Persian is flexible, putting 'dar khāne' at the very end of the sentence after the verb is a common mistake for English speakers (e.g., 'Man hastam dar khāne'). In Persian, the verb almost always comes last. The correct order is 'Man dar khāne hastam'. Reversing this makes you sound like you are translating directly from English in your head, which is a habit to break early on.
Lastly, learners often struggle with the colloquial shift. They might learn 'dar khāne' and then become confused when they hear 'tu khune'. It's important to recognize that 'dar' and 'tu' are often interchangeable in speech, but 'dar' is the anchor for your formal learning. Don't try to use 'tu' in a formal essay, and don't be surprised when 'dar' disappears in a movie. A common mistake is mixing the two registers in one sentence, like 'Man dar khune hastam'—this sounds a bit 'half-baked'. Try to stick to one register: 'Man dar khāne hastam' (Formal) or 'Man tu khune-am' (Informal).
درست: او در خانه است. اشتباه: او خانه است.
To avoid these mistakes, practice saying the phrase with different subjects and verbs. Repeat 'Man dar khāne hastam', 'To dar khāne hasti', 'U dar khāne ast'. This reinforces the SOV structure and the correct preposition. Also, pay attention to the 'dar' vs 'dar-e' distinction by listening to how native speakers pronounce 'door' versus 'in'. With time, the distinction will become second nature, and you will navigate the domestic vocabulary of Persian with ease.
While در خانه is the most common way to say 'at home', Persian offers several alternatives depending on the level of formality and the specific nuance you wish to convey. Understanding these synonyms helps you sound more natural and allows you to adapt your speech to different social situations. The most prominent alternative is در منزل (dar manzel). This is a more formal, respectful, and slightly more 'elegant' way to say 'at home'. You will often hear this in polite inquiries about someone's family or in formal invitations.
- در خانه vs. در منزل
- 'Khāne' is the general term for house/home. 'Manzel' (from the Arabic root for 'stopping place') is more formal. You might say 'dar khāne' for yourself but 'dar manzel' when referring to a teacher's home.
- در خانه vs. در اقامتگاه
- 'Eghāmatgāh' means 'residence' in a very official or legal sense. You would see this in a police report or a formal document, whereas 'dar khāne' is for everyday life.
Another informal alternative is تو خونه (tu khune). This is the colloquial version of 'dar khāne'. In daily conversation, 'dar' is replaced by 'tu' (inside), and 'khāne' undergoes a vowel shift to 'khune'. If you want to sound like a local in a Tehrani cafe, you would use this. However, it's important to know that 'tu' is generally considered less formal than 'dar'. Using 'tu khune' in a business meeting might be seen as too casual.
او در منزل تشریف دارند. (He is at home - very formal/polite)
In literary or poetic contexts, you might encounter در سرا (dar sarā) or در کاشانه (dar kāshāne). 'Sarā' often implies a larger, grander house or a courtyard-style home, while 'kāshāne' is a very poetic, cozy word for a nest or a small, warm home. You wouldn't use these in a text message to your friend about where you left your keys, but you will see them in Hafez's poetry or in classical songs. They evoke a sense of beauty and tradition that 'khāne' alone does not.
There is also the term در محلِ سکونت (dar mahal-e sokunat), which translates to 'at the place of residence'. This is purely administrative. If you are filling out a form for a visa or a bank account, you might see this. It is devoid of the warmth of 'khāne'. Finally, for 'at my place', Iranians often use the possessive: پیشِ من (pish-e man - literally 'near me') or خونهمون (khune-mun - our house). These are very common in social planning.
بیا پیشِ ما غذا بخوریم. (Come eat at our place.)
In summary, while 'dar khāne' is your 'all-purpose' phrase, being aware of 'manzel' (formal), 'tu khune' (informal), and 'kāshāne' (poetic) will greatly enrich your Persian. Each word carries a different 'vibe' and tells the listener something about your relationship to the space and to them. As an A1 learner, stick to 'dar khāne' for now, but keep your ears open for these alternatives in the wild!
How Formal Is It?
""
""
""
""
""
Fun Fact
The word 'khāne' is related to the word 'khān' (inn/caravanserai), which was a crucial part of the Silk Road architecture.
Pronunciation Guide
- Pronouncing 'dar' like 'door'.
- Making the 'kh' sound like a simple 'k'.
- Putting the stress on 'dar' instead of 'khāne'.
- Pronouncing 'khāne' as 'khān' (dropping the final vowel).
- Confusing 'dar' (in) with 'dar' (door) and adding an Ezafe.
Difficulty Rating
Very easy to recognize; two simple words.
Simple spelling with common letters.
Must master the 'kh' sound and the distinction from 'tu khune'.
Can be tricky when spoken fast or when 'dar' is dropped.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Locative Prepositions
استفاده از 'در' برای نشان دادن مکان ساکن.
Subject-Verb Agreement
من در خانه هستم / آنها در خانه هستند.
Negation of 'Budan'
او در خانه نیست.
Ezafe Construction with Nouns
در خانهِ من (In my house).
Present Continuous Tense
من در خانه کتاب میخوانم.
Examples by Level
من در خانه هستم.
I am at home.
Subject (Man) + Location (dar khāne) + Verb (hastam).
آیا تو در خانه هستی؟
Are you at home?
Question form of 'to be' with 'tu'.
مادرم در خانه است.
My mother is at home.
Third person singular 'ast' used with 'mādaram'.
کتاب در خانه است.
The book is at home.
Using 'dar khāne' for the location of an object.
ما در خانه ناهار میخوریم.
We eat lunch at home.
Present continuous 'mi-khor-im' with location.
گربه در خانه نیست.
The cat is not at home.
Negation 'nist' (is not).
او در خانه استراحت میکند.
He/she is resting at home.
Compound verb 'esterāhat kardan'.
آنها در خانه درس میخوانند.
They are studying at home.
Plural subject and verb 'dars mi-khān-and'.
من دیروز تمام روز در خانه بودم.
I was at home all day yesterday.
Past tense of 'budan' (budam).
وقتی در خانه هستم، تلویزیون تماشا میکنم.
When I am at home, I watch television.
Subordinate clause starting with 'vaghti' (when).
او معمولاً در خانه ورزش میکند.
He/she usually exercises at home.
Use of the adverb 'ma'mulan' (usually).
بچهها نباید در خانه بدوند.
Children should not run in the house.
Modal verb 'nabāyad' (should not).
آیا میتوانی در خانه به من کمک کنی؟
Can you help me at home?
Question with 'mitavāni' (can you).
ما در خانه یک باغچه کوچک داریم.
We have a small garden at home (in the house/courtyard).
Using 'dārim' (we have) with location.
پدرم در خانه کار نمیکند.
My father does not work at home.
Negative present continuous.
من دوست دارم در خانه بمانم.
I like to stay at home.
Infinitive 'bemānam' with 'dust dāram'.
بسیاری از مردم ترجیح میدهند در خانه کار کنند.
Many people prefer to work at home.
Verb 'tarjih dādan' (to prefer) followed by subjunctive.
در خانه ماندن در روزهای بارانی لذتبخش است.
Staying at home on rainy days is enjoyable.
Gerund-like use of 'māndan' (staying).
او تمام وسایلش را در خانه گذاشت و رفت.
He left all his things at home and went.
Past tense 'gozasht' (left/put).
آیا در خانه امنیت کافی دارید؟
Do you have enough security at home?
Abstract noun 'amniyat' (security).
من در خانه احساس آرامش بیشتری میکنم.
I feel more peace at home.
Comparative 'bishtar' (more).
او همیشه در خانه به موسیقی سنتی گوش میدهد.
He always listens to traditional music at home.
Prepositional phrase 'be musighi'.
ما باید در خانه در مصرف آب صرفهجویی کنیم.
We must save water at home.
Compound verb 'sarfe-juyi kardan'.
در خانه ما، همیشه روی مهمان باز است.
In our home, the door is always open to guests.
Idiomatic expression for hospitality.
آموزش در خانه میتواند برای برخی کودکان مفید باشد.
Home schooling can be beneficial for some children.
Compound subject 'Amuzesh dar khāne'.
او در خانه فضایی برای خلاقیت ایجاد کرده است.
He has created a space for creativity at home.
Present perfect 'ijād karde ast'.
باید بین کار و زندگی در خانه تعادل برقرار کرد.
Balance must be established between work and life at home.
Passive construction 'bargharār kard'.
در خانه قدیمی ما، خاطرات بسیاری نهفته است.
In our old house, many memories are hidden.
Adjective 'ghadimi' with 'khāne'.
او ترجیح میدهد مشکلاتش را در خانه حل کند.
He prefers to solve his problems at home.
Subjunctive 'hal konad'.
خشونت در خانه یک معضل اجتماعی جدی است.
Violence at home is a serious social problem.
Formal sociological context.
او در خانه به پرورش گیاهان آپارتمانی مشغول است.
He is busy growing indoor plants at home.
Structure 'mashghul-e ... ast'.
در خانه، او خودِ واقعیاش است.
At home, he is his true self.
Reflexive 'khod-e vāghe'i'.
در خانه، مرز میان فضای خصوصی و عمومی کمرنگ میشود.
At home, the boundary between private and public space fades.
Abstract philosophical subject.
نویسنده در این رمان، انزوا در خانه را به تصویر میکشد.
The author portrays isolation at home in this novel.
Literary analysis terminology.
او در خانه به بازخوانی متون کلاسیک فارسی میپردازد.
At home, he engages in the re-reading of classical Persian texts.
Formal verb 'mi-pardāzad' (engages in).
در خانه پدریاش، همیشه عطر گل یاس میپیچید.
In his father's house, the scent of jasmine always lingered.
Nostalgic/Poetic past continuous.
او در خانه، حکمرانی مطلق خود را اعمال میکرد.
At home, he exercised his absolute rule.
Metaphorical use of 'hukmrāni'.
در خانه، هر اشیاء داستانی برای گفتن دارد.
At home, every object has a story to tell.
Personification of 'ashiā' (objects).
او در خانه به تأمل درباره معنای زندگی مشغول بود.
At home, he was busy reflecting on the meaning of life.
Formal noun 'ta'ammul' (reflection).
در خانه، او از قید و بندهای اجتماعی رها میشد.
At home, he was freed from social constraints.
Complex social concept 'gheyd o band'.
مفهوم 'در خانه بودن' در عصر دیجیتال دستخوش تغییر شده است.
The concept of 'being at home' has undergone change in the digital age.
Advanced phrase 'dastkhosh-e taghyir'.
در خانه، او با اشباح گذشته خویش روبرو شد.
At home, he faced the ghosts of his past.
Metaphorical/Psychological depth.
او در خانه، به تدوین رسالهای در باب هرمنوتیک پرداخت.
At home, he proceeded to compile a treatise on hermeneutics.
Highly academic register.
در خانه، او پناهگاهی در برابر تلاطمهای سیاسی یافت.
At home, he found a sanctuary against political turbulence.
Political/Social metaphor.
تجربه زیسته او در خانه، بنمایه اصلی اشعارش را تشکیل میدهد.
His lived experience at home forms the main motif of his poems.
Phenomenological term 'tajrobe-ye ziste'.
در خانه، او به بازسازی هویت تکهتکه شدهاش همت گماشت.
At home, he strove to reconstruct his fragmented identity.
Idiomatic 'hemmat gomāsht' (strove).
او در خانه، به واکاوی لایههای پنهان نوستالژی پرداخت.
At home, he engaged in the analysis of the hidden layers of nostalgia.
Sophisticated verb 'vākāvi' (analysis/probing).
در خانه، سکوت معنایی فراتر از فقدان صدا مییابد.
At home, silence finds a meaning beyond the absence of sound.
Existential/Philosophical statement.
Common Collocations
Common Phrases
— The door is open; everyone is welcome. It signifies hospitality.
در خانه ما همیشه به روی دوستان باز است.
— Work from home. Refers to remote work or domestic chores.
او به کار در خانه عادت کرده است.
— In the father's house. Refers to the childhood home.
او در خانه پدریاش زندگی میکند.
— Comfort at home. Refers to the peace found in one's residence.
آسایش در خانه بسیار مهم است.
— During spring cleaning. A major cultural event before Nowruz.
در خانه تکانی به مادرم کمک کردم.
— Security at home. Refers to physical or emotional safety.
همه به دنبال امنیت در خانه هستند.
Often Confused With
Means 'the door of the house'. The Ezafe 'e' sound changes 'in' to 'door'.
Means 'to home'. Used for movement, not for being at a location.
Just the noun 'house'. Without 'dar', it doesn't mean 'at home' in formal Persian.
Idioms & Expressions
— If there is someone in the house, one word is enough. It means a wise person understands a hint immediately.
زیاد توضیح نده، در خانه اگر کس است، یک حرف بس است.
Proverbial— A lamp that is needed at home is forbidden for the mosque. Family needs come before charity.
اول به فکر خانوادهات باش، چراغی که به خانه رواست...
Proverbial— To be the king in one's own home. To have total control and comfort.
او در خانه خودش پادشاه است.
Informal— Carrying one's house on one's back. Refers to a nomad or someone homeless.
او مانند حلزون، خانه به دوش است.
Literary— To ruin someone's house/life. To cause great misfortune.
این قمار او را خانه خراب کرد.
Informal— To rush out of the house. Often implies escaping or leaving quickly.
او با عجله از خانه بیرون زد.
Informal— A guest is the beloved of God. (Implies they are welcome in the house).
بفرمایید تو، مهمان حبیب خداست.
Cultural/Religious— The fireplace of the house being blind. Meaning a family has no children.
بیچارهها، اجاق خانهشان کور است.
Old-fashioned/Idiomatic— To become one house. To live together or be very close friends.
ما با همسایهمان خانه یکی شدهایم.
InformalEasily Confused
Both mean home.
'Manzel' is formal and respectful; 'khāne' is the general word used by everyone.
منزل ایشان کجاست؟
Both refer to a residence.
'Kāshāne' is poetic and carries a sense of warmth and coziness, rarely used in speech.
کاشانهای گرم داریم.
Both mean house.
'Sarā' usually implies a larger house with a courtyard or a public building (like a caravanserai).
او در سرای پادشاه بود.
Both refer to where people live.
'Maskan' is a technical/economic term for housing or shelter.
قیمت مسکن بالا رفته است.
A room is part of a house.
'Otāgh' is a specific room; 'khāne' is the whole building/home.
من در اتاقم هستم.
Sentence Patterns
[Subject] dar khāne hastam/i/ast...
من در خانه هستم.
[Subject] dar khāne nistam/i/ast...
او در خانه نیست.
[Subject] [Time] dar khāne budam/i/ud...
ما دیشب در خانه بودیم.
[Subject] dar khāne [Verb-Present Continuous]
آنها در خانه بازی میکنند.
Vaghti dar khāne hastam, [Action]
وقتی در خانه هستم، چای مینوشم.
[Action] dar khāne [Adjective] ast
آشپزی در خانه لذتبخش است.
Bāyad dar khāne [Subjunctive Verb]
باید در خانه بمانیم.
Dar khāne, [Abstract Concept] [Verb]
در خانه، آرامش حاکم است.
Word Family
Nouns
Verbs
Adjectives
Related
How to Use It
Extremely high; used daily.
-
Man khāne hastam.
→
Man dar khāne hastam.
You need the preposition 'dar' to indicate location in standard Persian. Omitting it makes the sentence grammatically incomplete.
-
Man dar khāne miravam.
→
Man be khāne miravam.
Use 'be' (to) for movement towards a place. 'Dar' (at/in) is only for being stationary or performing an action in a place.
-
Man dar-e khāne hastam. (with Ezafe)
→
Man dar khāne hastam.
Adding an Ezafe sound after 'dar' changes its meaning to 'door'. So you are saying 'I am the door of the house'!
-
U hast dar khāne.
→
U dar khāne ast.
In Persian, the verb usually comes at the end of the sentence. Don't follow the English word order.
-
Man tu khāne hastam.
→
Man dar khāne hastam. (or 'Man tu khune-am')
Mixing the formal 'khāne' with the colloquial 'tu' sounds a bit unnatural. Try to stay within one register.
Tips
Preposition Order
Always place 'dar' before 'khāne'. Persian prepositions are strictly pre-nominal. Think of it as 'In-House'.
Colloquial Vowel Shift
When speaking casually, change 'ā' to 'u' in 'khāne' to sound more like a native speaker: 'khune'.
Hospitality
If you are 'dar khāne' of an Iranian, remember to remove your shoes at the entrance as a sign of respect.
Formal Synonym
Use 'manzel' instead of 'khāne' when you want to be very polite or formal with strangers or elders.
Watch for Contractions
In fast speech, 'dar' might disappear. 'Khune-am' is the most common way to say 'I'm at home'.
Word Spacing
Keep 'dar' and 'khāne' as two separate words. Do not join them into one word.
Visual Cue
Imagine a 'Door' (Dar) to a 'Cabin' (Khāne). This will help you remember the two parts of the phrase.
Match the Vibe
Don't use 'tu khune' in a formal essay; stick to 'dar khāne' for all academic or professional writing.
No Ezafe after 'Dar'
Never put an Ezafe sound after 'dar' when you mean 'in'. It turns the word into 'door'.
Versatility
Use 'dar khāne' for anything from working to sleeping. It's the ultimate setting for Persian life.
Memorize It
Mnemonic
Think of 'Dar' as 'Door'. You go through the 'Door' to be 'In' the 'Khāne' (which sounds like 'Cabin'). So, 'Dar Khāne' is 'In the Cabin/House'.
Visual Association
Visualize a large wooden door (Dar) leading into a cozy house (Khāne) with a warm light inside.
Word Web
Challenge
Try to name five things you can only do 'dar khāne' (e.g., sleeping in your own bed, cooking your favorite meal).
Word Origin
The word 'dar' comes from Old Persian 'antar' (inside), while 'khāne' comes from Middle Persian 'xānag'.
Original meaning: The original meaning of 'xānag' was a room, a place, or a small dwelling unit within a larger structure.
Indo-European (Indo-Iranian branch).Cultural Context
Be careful when asking about someone's home (manzel); in very conservative circles, it can be seen as too personal if you are not close friends.
Unlike the English distinction between 'house' (physical) and 'home' (emotional), Persian 'khāne' covers both, but 'manzel' is used to add a layer of formal respect.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Phone Conversation
- کجایی؟
- در خانهام.
- کی میرسی خانه؟
- در خانه منتظرم.
Daily Routine
- در خانه ناهار میخورم.
- در خانه ورزش میکنم.
- در خانه درس میخوانم.
- در خانه استراحت میکنم.
Hospitality
- بفرمایید در خانه.
- در خانه ما راحت باشید.
- خوش آمدید به خانه ما.
- در خانه ما شام بخورید.
Work/Study
- کار در خانه.
- تکالیف در خانه.
- جلسه در خانه.
- اینترنت در خانه.
Emergencies
- در خانه بمانید.
- کسی در خانه نیست؟
- در خانه آتشسوزی شده.
- امنیت در خانه.
Conversation Starters
"آیا شما ترجیح میدهید در خانه کار کنید یا در دفتر؟"
"معمولاً وقتی در خانه هستید چه کارهایی انجام میدهید؟"
"آیا در خانه شما حیوان خانگی وجود دارد؟"
"بهترین خاطره شما در خانه قدیمیتان چیست؟"
"آیا دوست دارید مهمانیهای بزرگ در خانه بگیرید؟"
Journal Prompts
امروز در خانه چه کارهایی انجام دادید؟ جزئیات را بنویسید.
خانه ایدهآل شما چگونه است؟ چه چیزهایی در آن خانه وجود دارد؟
چرا احساس امنیت در خانه برای شما مهم است؟
تفاوت بین 'در خانه بودن' و 'در وطن بودن' از نظر شما چیست؟
یک روز بارانی در خانه را توصیف کنید.
Frequently Asked Questions
10 questionsIn informal spoken Persian, people often say 'Man khune-am'. However, in formal speech and writing, omitting 'dar' is incorrect. You should say 'Man dar khāne hastam' to be grammatically proper. For a learner, keeping the 'dar' helps reinforce the structure of prepositional phrases.
'Dar' is the formal preposition for 'in' or 'at'. 'Tu' (or 'tuye') is the colloquial equivalent. You will hear 'tu' much more often in conversation (e.g., 'tu khune'), but you should use 'dar' in any written or formal context.
You use the possessive suffix: 'dar khāne-yam' (in my house) or 'dar khāne-ye man'. In colloquial speech, it becomes 'tu khune-m' or 'khune-mun' (our house). Iranians often use 'our house' even when they live alone, as a habit of communal thinking.
It can mean both. Persian doesn't distinguish between 'in' and 'at' as strictly as English does in this context. 'Dar khāne' covers being anywhere on the property of the residence, whether in the living room or the courtyard.
Yes, 'khāne' translates to both 'house' (the structure) and 'home' (the place of belonging). However, if you want to emphasize the 'home' aspect in a very formal way, you might use 'manzel'.
In the Tehrani dialect (which is the basis for standard spoken Persian), the long 'ā' sound often changes to an 'u' sound before 'n' or 'm'. This is why 'khāne' becomes 'khune' and 'nān' (bread) becomes 'nun'.
You must use the preposition 'be' (to). 'Man be khāne miravam'. Using 'dar' here would be a mistake because 'dar' implies a static location, not movement toward a destination.
Yes, 'dar' is a homonym. It means 'in/at' (preposition) and 'door' (noun). Context is key. 'Dar-e khāne' (with Ezafe) means 'the door of the house', while 'dar khāne' (without Ezafe) means 'at home'.
To say 'at home', it is 'dar khāne' (no Ezafe). Adding the Ezafe sound '-e' changes the meaning of 'dar' from 'in' to 'door', making the phrase mean 'the door of the house'.
'Khāne-takāni' literally means 'shaking the house'. It is the traditional Persian spring cleaning performed before the New Year (Nowruz). It involves a deep cleaning of the entire 'khāne' and is a major cultural event.
Test Yourself 180 questions
Write 'I am at home' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'My mother is at home' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The book is in the house' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Are you at home?' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'We are not at home' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I was at home yesterday' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The children are playing at home' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I like staying at home' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'He is working at home' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Working at home is good' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I feel relaxed at home' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'We must stay at home' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Home schooling is important' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'There is a small garden in our home' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Domestic violence is a problem' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'He is his true self at home' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The writer portrays isolation at home' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Every object has a story at home' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'He faced his past at home' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Silence finds a new meaning at home' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'I am at home' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'Where is the book?' and answer 'It is at home.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'We are at home today.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell someone to 'Stay at home.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I work at home.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe your favorite activity 'dar khāne'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Discuss the benefits of 'kar dar khāne'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain 'khāne-takāni' to a friend.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Recite a line about 'khāne' from a poem.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Discuss the concept of 'home' in a globalized world.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to 'Man dar khāne hastam' and write it.
Listen to 'Ali dar khāne nist' and translate it.
Listen to 'Ma dar khāne sham mikhorim' and write it.
Listen to 'Dar khāne bemānid' and translate it.
Listen to 'Kar dar khāne sakht ast' and translate it.
Listen to 'Dar khāne ehsāse āramesh mikonam' and write it.
Listen to 'Amuzesh dar khāne mofid ast' and translate it.
Listen to 'Khoshunat dar khāne yek moshkel ast' and write it.
Listen to a literary sentence and identify 'dar khāne'.
Listen to an academic discussion and identify 'mahal-e sokunat'.
Translate: 'I am not at home today.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'We are staying at home.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Identify 'dar khāne' in: 'Ali emruz dar khāne dars mikhānad.'
Translate: 'My book is at home.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'I was at home all day.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Translate: 'Madaram dar khāne āshpazi mikonad.'
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The phrase <span class='font-bold text-violet-600'>در خانه</span> (dar khāne) is the fundamental locative expression for 'at home' in Persian. It is used in all registers, from daily chat to formal news, to indicate that an action or person is situated within their residence. Example: 'Man dar khāne dars mikhānam' (I study at home).
- The phrase 'dar khāne' (در خانه) is the standard Persian way to say 'at home', used for location and domestic activities.
- It consists of 'dar' (preposition: in/at) and 'khāne' (noun: house/home), appearing usually before the verb in a sentence.
- In colloquial Iranian Persian, it often shifts to 'tu khune' (تو خونه), which is more casual for daily speech.
- It is essential for A1 learners to master this phrase to describe their location, family, and daily routines effectively.
Preposition Order
Always place 'dar' before 'khāne'. Persian prepositions are strictly pre-nominal. Think of it as 'In-House'.
Colloquial Vowel Shift
When speaking casually, change 'ā' to 'u' in 'khāne' to sound more like a native speaker: 'khune'.
Hospitality
If you are 'dar khāne' of an Iranian, remember to remove your shoes at the entrance as a sign of respect.
Formal Synonym
Use 'manzel' instead of 'khāne' when you want to be very polite or formal with strangers or elders.
Example
من امروز در خانه کار میکنم.
Related Content
Related Phrases
More family words
عاقد
B1Marriage officiant.
عضو بودن
B1To be a member (of a family).
عقد
B1Marriage contract; formal engagement ceremony.
عقد کردن
B1To get married; to formalize a marriage contract.
عمه
A1Paternal aunt; the sister of one's father.
عمه زاده
B1Paternal cousin (child of paternal aunt).
عمهزاده
B1Paternal aunt's child (cousin).
عمو
A1Paternal uncle; the brother of one's father.
عموزاده
A2A cousin (child of one's paternal uncle).
عنایت
B1Care; attention; favor; consideration.