At the A1 level, learners are introduced to the most basic components of 'ja dar'. They learn 'ja' means 'place' and 'dashtan' (to have) which 'dar' comes from. At this stage, the focus is on simple identification: 'In kif ja dar ast' (This bag is spacious). The learner understands that this word is a positive attribute for things like boxes, bags, and rooms. They learn it as a single block of meaning without worrying too much about the compound nature. They might confuse it with 'bozorg' (big), but they start to see that 'ja dar' is about what can fit inside. Simple exercises involve matching the word to pictures of a large trunk or a wide-open room.
By A2, learners can use 'ja dar' in basic 'Ezafe' constructions. They can say 'man yek khane-ye ja dar mikham' (I want a spacious house). They begin to compare objects using 'tar' (ja dar-tar). They can describe their own environment, such as their bedroom or their school bag, using this adjective. They understand that 'ja dar' is the opposite of 'tang' (tight/narrow) in a physical sense. They are also introduced to the idea that 'ja' can be a noun on its own, and 'ja dar' is describing the capacity. They can handle simple shopping scenarios where they ask a vendor for a 'ja dar' version of a product.
At the B1 level, the learner uses 'ja dar' fluently in a variety of contexts, including real estate, travel, and organization. They understand the nuance between 'ja dar' and 'vasi' (formal/vast). They can use the word in more complex sentences with conjunctions: 'Gharar bud mashin ja dar bashad, vali hich ja baraye chamedan-ha nabud' (The car was supposed to be spacious, but there was no room for the suitcases). They start to notice the word in advertisements and can infer its meaning even if the surrounding text is slightly more difficult. They also begin to recognize the word in slightly more metaphorical contexts, like a 'ja dar' schedule, though they mostly stick to physical usage.
B2 learners appreciate the cultural weight of 'ja dar'. They understand why an Iranian family might prioritize a 'ja dar' kitchen or living room for hosting guests. They can use the word in debates about urban planning or apartment living. They are comfortable with the superlative 'ja dar-tarin' and can use it to make emphatic points. Their vocabulary includes synonyms like 'delbaz' and they know when to choose 'ja dar' over 'delbaz' (functional vs. aesthetic space). They can write descriptions of interiors using a rich array of adjectives, with 'ja dar' serving as a key functional descriptor. They also avoid common mistakes like confusing it with psychological 'space'.
At the C1 level, the learner has a sophisticated grasp of 'ja dar'. They can analyze its use in literature or high-level journalism. They might see it used ironically or in complex metaphors. They understand the historical etymology deeply and can explain the compound structure to others. They are aware of regional variations in how space is described across the Persian-speaking world (Iran, Afghanistan, Tajikistan). They can use 'ja dar' in professional contexts, such as an architect explaining a floor plan or a logistics manager discussing cargo capacity. Their use of the word is perfectly idiomatic, including the correct use of intensifiers and associated verbs like 'tarrahi kardan' (to design).
C2 learners use 'ja dar' with the ease of a native speaker, including in poetic or highly abstract ways. They might use it to describe a philosophical system that is 'ja dar' enough to hold many theories, or a heart that is 'ja dar' for all of humanity's sorrows. They can play with the word in puns or creative writing. They have a complete understanding of the word's place in the Persian lexicon, including its relationship to archaic terms and modern slang. For a C2 learner, 'ja dar' is more than just an adjective; it is a concept that ties into Iranian notions of hospitality, architecture, and the physical world. They can discuss the linguistic evolution of 'ja' from Middle Persian and how 'dar' functions as a productive suffix in many other Persian adjectives.

جا دار in 30 Seconds

  • Ja dar means spacious or roomy in Persian.
  • It is a compound of 'ja' (place) and 'dar' (has).
  • Commonly used for houses, cars, bags, and closets.
  • It is a positive word implying comfort and utility.

The Persian adjective جا دار (pronounced 'jā dār') is a fundamental compound word that every intermediate learner must master. Etymologically, it is composed of two distinct parts: (meaning 'place' or 'space') and dār (the present stem of the verb dāštan, meaning 'to have'). Therefore, its literal translation is 'place-having' or 'space-possessing.' In practical usage, it translates most accurately to 'spacious,' 'roomy,' or 'commodious.' It is primarily used to describe physical objects or environments that provide ample room for people, items, or activities. Whether you are looking for a new apartment in Tehran, buying a family car, or selecting a backpack for a hiking trip, this is the word you will hear and use most frequently.

Physical Architecture
In the context of real estate, a house that is described as ja dar implies that the rooms are large, the layout is efficient, and there is a sense of openness. It is a highly positive attribute in Iranian culture, where hosting large gatherings of family and friends is common.
Vehicles and Transportation
When discussing cars, especially SUVs or minivans, Iranians use this word to highlight the legroom and trunk capacity. A car that can fit five adults comfortably and still have room for luggage is quintessential ja dar.
Storage and Furniture
Closets, refrigerators, and suitcases are often evaluated by their 'ja dari'. A refrigerator with many shelves and deep compartments is praised for being ja dar, making it suitable for a large household.

این آپارتمان با وجود متراژ کم، بسیار جا دار طراحی شده است.

Translation: This apartment, despite its small square footage, is designed to be very spacious.

The cultural significance of 'space' in Iran cannot be overstated. Traditional Iranian houses often featured large central courtyards and interconnected rooms. Even as modern urban living has moved towards smaller apartments, the desire for a ja dar living space remains a priority for many. This word carries a nuance of comfort and hospitality. A space that is not ja dar is often described as del-gir (heart-catching/depressing), highlighting the emotional impact of physical space on the Persian psyche.

کمد دیواری‌های این اتاق خیلی جا دار هستند.

Translation: The built-in closets in this room are very spacious.
Synonym Comparison
Compared to 'vasi' (vast), 'ja dar' is more colloquial and practical. 'Vasi' is often used for landscapes or grand halls, whereas 'ja dar' is used for everyday objects like bags and cars.

In summary, ja dar is a versatile adjective that bridges the gap between simple size and functional capacity. It is an essential part of the vocabulary for anyone looking to navigate daily life in a Persian-speaking environment, from shopping to social interactions.

Using جا دار correctly requires an understanding of Persian adjective placement and the 'Ezafe' construction. In Persian, adjectives typically follow the noun they modify, linked by a short 'e' sound (the Ezafe). For example, 'a spacious house' becomes khāne-ye jā dār. However, ja dar can also function as a predicate adjective at the end of a sentence, such as in māšin jā dār ast (this car is spacious).

Attributive Usage
When the adjective follows the noun directly: yek kif-e ja dar (a spacious bag). Here, the focus is on the object itself and its inherent quality.
Predicative Usage
When the adjective follows a linking verb: resturān-e jadid kheyli ja dar ast (the new restaurant is very spacious). This is used to make a statement or observation about a specific subject.

من به دنبال یک چمدان جا دار برای سفر هستم.

Translation: I am looking for a spacious suitcase for the trip.

Beyond simple physical space, ja dar can sometimes be used in more abstract or metaphorical contexts, though this is less common than its literal use. For instance, one might describe a schedule or a plan as having 'space' for changes, though more specific words like monatef (flexible) are usually preferred. However, in poetic or highly descriptive Persian, a 'spacious heart' (del-e ja dar) might refer to someone who is extremely patient or capable of holding much love and forgiveness.

آشپزخانه باید جا دار باشد تا بتوان راحت در آن کار کرد.

Translation: The kitchen must be spacious so that one can work easily in it.
Comparative and Superlative
To say 'more spacious,' add 'tar': ja dar-tar. For 'most spacious,' add 'tarin': ja dar-tarin. Example: In otagh ja dar-tarin otagh-e khane ast (This room is the most spacious room in the house).

When using ja dar, it is often paired with intensifiers like kheyli (very), vaghe'an (really), or besyar (highly). These help emphasize the degree of roominess. In a conversational setting, you might hear khosh-ja as a slangier alternative for a place that is well-laid out, but ja dar remains the standard and most widely understood term for general roominess.

The word جا دار is ubiquitous in Iranian daily life. If you walk through a bustling bazaar in Isfahan or a modern shopping mall in Tehran, you will hear vendors using this word as a primary selling point. It is a word that denotes value and utility. In a culture where family life is central and resources are often shared, having 'space' is a luxury and a necessity.

Real Estate Listings (Divar & Sheypoor)
On popular Iranian apps like Divar (similar to Craigslist), you will see 'ja dar' in almost every description for apartments or houses. It’s often used to describe bedrooms that can fit a king-size bed or kitchens with plenty of cabinet space.
Automobile Showrooms
Car salesmen emphasize the 'ja dar' nature of family cars. They might say, 'In mashin baraye mosaferat khayli ja dar ast' (This car is very spacious for traveling), implying it can hold many passengers and their gear.

فروشنده گفت که این یخچال ساید‌بای‌ساید بسیار جا دار است.

Translation: The salesperson said that this side-by-side refrigerator is very spacious.

In television commercials, especially for home appliances and organizational products, ja dar is a keyword. Marketing campaigns for laundry detergents might show a large, ja dar washing machine to appeal to mothers with large families. Even in literature and film, the lack of 'ja' (space) is often a theme in social dramas, making ja dar a symbol of a better, more comfortable life.

ما به یک اتوبوس جا دار برای اردوی مدرسه نیاز داریم.

Translation: We need a spacious bus for the school field trip.

You will also hear this word in casual conversations among friends. If a friend buys a new handbag, you might compliment it by saying, 'Cheghadr ja dar-e!' (How spacious it is!). It’s a way of acknowledging the practicality of their purchase. In essence, ja dar is a word that resonates with the practical needs and social aspirations of Persian speakers across the globe.

While جا دار is a relatively straightforward word, English speakers often make subtle errors in its application or confuse it with related concepts. The most common mistake is using 'bozorg' (big) when 'ja dar' (spacious) is more appropriate. While all ja dar things are usually big, not everything 'bozorg' is necessarily ja dar. For example, a large solid block of stone is 'bozorg', but it has no internal space, so it cannot be 'ja dar'.

Confusing with 'Vasi'
Learners often use the formal word 'vasi' (vast) in casual settings where 'ja dar' is expected. Saying your backpack is 'vasi' sounds overly poetic or academic; 'ja dar' is the natural choice for personal items.
Misplacing the Ezafe
English speakers sometimes forget the 'e' sound between the noun and 'ja dar'. It must be māšin-e jā dār, not māšin jā dār (unless it's a predicate: 'māšin jā dār ast').

اشتباه: این کیف خیلی بزرگ است اما جا ندارد.

Explanation: This sentence is technically correct, but saying 'ja dar nist' (is not spacious) is more idiomatic than 'ja nadarad' (does not have place) in this context.

Another mistake involves the metaphorical use of space. English speakers might try to translate 'I need space' (meaning personal time or distance) as 'Ja daram'. This is incorrect. 'I need space' in a psychological sense is usually translated as 'Niaz be tanhayi daram' (I need to be alone) or 'Faza mikham' (I want space/atmosphere). Ja dar is almost exclusively for physical capacity.

درست: حیاط این خانه بسیار جا دار و فراخ است.

Translation: The yard of this house is very spacious and wide.

Finally, ensure that you don't treat 'ja' and 'dar' as two separate words in your mind when they act as an adjective. While they are written with a space (or pseudo-space/nim-fasele), they function as a single unit of meaning. Thinking of them as 'place' + 'has' can lead to awkward sentence constructions in more advanced Persian.

Persian is a rich language with many synonyms for 'spacious,' each carrying a slightly different connotation or register. Understanding these alternatives will help you sound more like a native speaker and allow you to express precise nuances of space and comfort.

وسیع (Vasi')
This is a more formal, Arabic-rooted word. It is used for vast landscapes, large halls, or broad concepts. You wouldn't typically call a small but efficient bag 'vasi', but you would call a plains or a desert 'vasi'.
فراخ (Farākh)
A literary and somewhat archaic word. It implies width and openness. You might encounter it in classical poetry or high-level literature describing a wide path or a broad chest.
دلباز (Delbāz)
Literally 'heart-opening'. This is a beautiful word used for spaces that are not just large, but also bright and pleasant. A 'delbaz' room usually has big windows and a good view, making the occupant feel happy.

این خانه نه تنها جا دار است، بلکه بسیار دلباز هم هست.

Translation: This house is not only spacious, but also very 'heart-opening' (pleasant/bright).

When you want to describe the opposite of ja dar, the most common word is tang (tight/narrow). If a room is so small it feels oppressive, you might say it is khafe (suffocating). Understanding this spectrum—from khafe to tang to ja dar to vasi—is key to mastering the Persian vocabulary of space.

دشت‌های وسیع ایران در بهار دیدنی هستند.

Translation: The vast plains of Iran are worth seeing in spring.

In modern slang, young people might use 'khosh-faza' to describe a place with a good vibe and enough room to hang out. However, for describing the functional capacity of a closet or a trunk, ja dar remains the undisputed champion. It is the word that every shopper, mover, and traveler needs in their linguistic toolkit.

How Formal Is It?

Formal

"این واحد مسکونی دارای فضایی بسیار جا دار و مهندسی‌ساز است."

Neutral

"ماشین جدید برادرم خیلی جا دار است."

Informal

"چقدر کیفت جا داره! خوش به حالت."

Child friendly

"ببین چقدر این جعبه اسباب‌بازی جا داره!"

Slang

"ایول، چه جای جا داری پیدا کردی برای نشستن."

Fun Fact

The root 'dar' in 'ja dar' is cognate with the English word 'tenure' and 'contain', both relating to holding or having. In Persian, 'dar' is a very productive suffix, used in words like 'dindār' (religious/having faith) and 'puldār' (rich/having money).

Pronunciation Guide

UK /dʒɑː dɑːr/
US /dʒɑ dɑr/
The stress is typically equal on both syllables, or slightly more on the second syllable 'dar'.
Rhymes With
بیدار (Bidār - Awake) دیوار (Divār - Wall) بیمار (Bimār - Sick) انار (Anār - Pomegranate) بازار (Bāzār - Market) رفتار (Raftār - Behavior) ماندگار (Māndegār - Lasting) طلبکار (Talabkār - Creditor)
Common Errors
  • Pronouncing 'ja' like 'jet'. It should be a long 'ah' sound.
  • Merging the two words into 'jadar' without the slight pause or nim-fasele.
  • Pronouncing 'dar' like 'door'. It is 'd' + 'ah' + 'r'.
  • Confusing the 'j' sound with 'zh' (as in pleasure). It is a hard 'j' like 'jump'.
  • Over-rolling the 'r'. It should be a single tap.

Difficulty Rating

Reading 2/5

Easy to recognize as it consists of two simple words.

Writing 3/5

Requires remembering the space or nim-fasele between ja and dar.

Speaking 2/5

Pronunciation is straightforward for English speakers.

Listening 2/5

Clearly audible in conversation.

What to Learn Next

Prerequisites

جا (Place) داشتن (To have) بزرگ (Big) خانه (House) کیف (Bag)

Learn Next

وسیع (Vast) دلباز (Pleasant/Spacious) گنجایش (Capacity) تنگ (Tight) فضا (Space)

Advanced

فراخ منبسط گسترده پهن‌آور فسحت

Grammar to Know

Compound Adjectives

جا + دار = جا دار (Place + Having = Spacious)

Ezafe Construction

خانهِ جا دار (The spacious house)

Comparatives with -tar

جا دارتر (More spacious)

Superlatives with -tarin

جا دارترین (Most spacious)

Predicate Position

این کیف جا دار است. (This bag is spacious.)

Examples by Level

1

این کیف خیلی جا دار است.

This bag is very spacious.

Simple predicate adjective.

2

من یک اتاق جا دار دارم.

I have a spacious room.

Adjective following a noun with Ezafe.

3

آیا این ماشین جا دار است؟

Is this car spacious?

Interrogative sentence.

4

این جعبه برای کتاب‌ها جا دار است.

This box is spacious for the books.

Use of 'baraye' (for).

5

خانه ما جا دار نیست.

Our house is not spacious.

Negative form 'nist'.

6

او یک کمد جا دار خرید.

He/She bought a spacious closet.

Past tense verb 'kharid'.

7

این کلاس خیلی جا دار و بزرگ است.

This class is very spacious and big.

Compound predicate adjectives.

8

کوله پشتی من جا دار است.

My backpack is spacious.

Possessive 'man'.

1

من به دنبال یک آپارتمان جا دار می‌گردم.

I am looking for a spacious apartment.

Present continuous search.

2

یخچال جدید ما خیلی جا دارتر از قبلی است.

Our new refrigerator is much more spacious than the previous one.

Comparative 'tar'.

3

این رستوران برای مهمانی‌های بزرگ جا دار است.

This restaurant is spacious for large parties.

Adjective modifying the suitability for an event.

4

چمدان جا دار برای سفر لازم است.

A spacious suitcase is necessary for travel.

General statement.

5

اتاق نشیمن آن‌ها بسیار جا دار و روشن است.

Their living room is very spacious and bright.

Descriptive adjectives.

6

این قفسه برای همه کفش‌های من جا دار نیست.

This shelf is not spacious enough for all my shoes.

Negative suitability.

7

یک کیف جا دار برای مدرسه بخر.

Buy a spacious bag for school.

Imperative 'bekhar'.

8

آشپزخانه باید جا دار باشد.

The kitchen should be spacious.

Modal 'bayad'.

1

با اینکه خانه کوچک است، اما کمدهای جا داری دارد.

Even though the house is small, it has spacious closets.

Contrast using 'ba inke'.

2

ما به یک ون جا دار برای جابجایی وسایل نیاز داریم.

We need a spacious van for moving the stuff.

Purpose clause.

3

این هتل اتاق‌های بسیار جا داری برای خانواده‌ها فراهم می‌کند.

This hotel provides very spacious rooms for families.

Present tense 'faraham mikonad'.

4

اگر ماشین جا دارتری داشتیم، راحت‌تر سفر می‌کردیم.

If we had a more spacious car, we would travel more comfortably.

Conditional type 2.

5

طراحی جا دار این کیف باعث شده که خیلی پرفروش باشد.

The spacious design of this bag has made it a bestseller.

Noun phrase as a subject.

6

فضای داخلی این هواپیما بسیار جا دار و مدرن است.

The interior of this airplane is very spacious and modern.

Compound subject with adjectives.

7

او همیشه به دنبال لباس‌هایی با جیب‌های جا دار است.

He is always looking for clothes with spacious pockets.

Prepositional phrase 'ba'.

8

این انباری به اندازه کافی جا دار نیست.

This storage room is not spacious enough.

Adverbial phrase 'be andaze-ye kafi'.

1

معمار سعی کرد با استفاده از آینه، فضا را جا دارتر نشان دهد.

The architect tried to make the space look more spacious by using mirrors.

Infinitive 'neshan dadan'.

2

در مقایسه با آپارتمان‌های قدیمی، خانه‌های جدید کمتر جا دار هستند.

Compared to old apartments, new houses are less spacious.

Comparative phrase 'dar moghayese ba'.

3

یک مدیر خوب باید ذهنی جا دار برای شنیدن نظرات مختلف داشته باشد.

A good manager must have a 'spacious' mind to hear different opinions.

Metaphorical usage.

4

این کیف دستی با وجود ظاهر ظریفش، بسیار جا دار است.

Despite its delicate appearance, this handbag is very spacious.

Concessive phrase 'ba vojud-e'.

5

بسیاری از مشتریان به دنبال خودروهایی با صندوق عقب جا دار هستند.

Many customers are looking for cars with a spacious trunk.

Complex noun phrase.

6

فضای سبز این مجتمع مسکونی بسیار جا دار و دلپذیر طراحی شده است.

The green space of this residential complex is designed to be very spacious and pleasant.

Passive construction.

7

آن‌ها به دنبال مکانی جا دار برای برپایی نمایشگاه بودند.

They were looking for a spacious place to set up the exhibition.

Past continuous intention.

8

جا دار بودن یکی از ویژگی‌های اصلی این نوع یخچال‌هاست.

Being spacious is one of the main features of this type of refrigerators.

Gerund 'ja dar budan'.

1

وسعت و جا دار بودن صحنه، امکان اجرای نمایش‌های بزرگ را فراهم می‌کند.

The vastness and spaciousness of the stage allow for the performance of grand plays.

Abstract noun usage.

2

نویسنده در این رمان، فضایی جا دار برای رشد شخصیت‌ها ایجاد کرده است.

In this novel, the author has created a spacious environment for the characters' growth.

Literary metaphor.

3

تحلیلگران معتقدند که بازار فعلی برای ورود رقبای جدید به قدر کافی جا دار نیست.

Analysts believe the current market is not spacious enough for new competitors to enter.

Economic metaphor.

4

او با سعه صدر و قلبی جا دار، تمام انتقادات را پذیرفت.

With magnanimity and a 'spacious' heart, he accepted all criticisms.

Idiomatic/Poetic usage.

5

طراحی هوشمندانه این هواپیمای باربری، آن را به جا دارترین در نوع خود تبدیل کرده است.

The clever design of this cargo plane has made it the most spacious of its kind.

Superlative 'ja dar-tarin'.

6

در متون کلاسیک، گاهی از واژه فراخ به جای جا دار استفاده می‌شد.

In classical texts, the word 'farākh' was sometimes used instead of 'ja dar'.

Linguistic commentary.

7

ایجاد یک محیط کاری جا دار و منعطف، بر بهره‌وری کارکنان تأثیر مثبت دارد.

Creating a spacious and flexible work environment has a positive impact on employee productivity.

Formal business Persian.

8

این نظریه به قدری جا دار است که پارادایم‌های مختلفی را در خود جای می‌دهد.

This theory is so spacious that it accommodates various paradigms.

Academic usage.

1

در کیهان‌شناسی مدرن، فضا نه به عنوان یک ظرف، بلکه به عنوان موجودیتی جا دار و پویا تعریف می‌شود.

In modern cosmology, space is defined not as a container, but as a spacious and dynamic entity.

Scientific/Philosophical register.

2

غنای زبانی حافظ، فضایی جا دار برای تأویل‌های گوناگون فراهم آورده است.

The linguistic richness of Hafez has provided a spacious realm for various interpretations.

Literary criticism.

3

ساختار سیاسی کشور باید به اندازه کافی جا دار باشد تا تمام سلایق را نمایندگی کند.

The country's political structure must be spacious enough to represent all tastes/viewpoints.

Political discourse.

4

او با نگاهی جا دار به تاریخ، از قضاوت‌های سطحی پرهیز می‌کرد.

With a 'spacious' (broad) view of history, he avoided superficial judgments.

Metaphorical adjective.

5

معماری سنتی ایران بر پایه خلق فضاهای جا دار و در عین حال محرمانه بنا شده است.

Traditional Iranian architecture is built on creating spacious yet private spaces.

Cultural/Architectural analysis.

6

این چارچوب حقوقی به اندازه کافی جا دار است که تغییرات تکنولوژیک آینده را پوشش دهد.

This legal framework is spacious enough to cover future technological changes.

Legal/Technical register.

7

وسعت روح او چنان جا دار بود که حتی دشمنانش را نیز در خود می‌پذیرفت.

The vastness of his soul was so spacious that it even accepted his enemies.

Mystical/Poetic register.

8

در این جستار، ما به بررسی مفاهیم جا دار در هندسه نااقلیدسی می‌پردازیم.

In this essay, we examine the concepts of 'spaciousness' in non-Euclidean geometry.

Highly academic register.

Common Collocations

ماشین جا دار
خانه جا دار
کیف جا دار
کمد جا دار
یخچال جا دار
چمدان جا دار
آشپزخانه جا دار
صندوق عقب جا دار
اتاق جا دار
جیب جا دار

Common Phrases

خیلی جا دار است

— It is very spacious.

این کمد خیلی جا دار است.

به اندازه کافی جا دار

— Spacious enough.

این اتاق به اندازه کافی جا دار نیست.

یک جای جا دار

— A spacious place.

باید دنبال یک جای جا دار برای پارک بگردیم.

طراحی جا دار

— Spacious design.

این کیف طراحی جا داری دارد.

بسیار جا دار و دلباز

— Very spacious and pleasant.

خانه جدیدشان بسیار جا دار و دلباز است.

جا دارترین مدل

— The most spacious model.

این جا دارترین مدل یخچال در بازار است.

فضای جا دار

— Spacious space/area.

فضای جا دار این رستوران برای جشن مناسب است.

کمد دیواری جا دار

— Spacious built-in closet.

همه اتاق‌ها کمد دیواری جا دار دارند.

ماشین خانواده جا دار

— Spacious family car.

این یک ماشین خانواده جا دار و ایمن است.

ظرفیت جا دار

— Spacious capacity (less common).

این تانکر ظرفیت جا داری دارد.

Often Confused With

جا دار vs بزرگ (Bozorg)

Bozorg means big in size; Ja dar means having a lot of room inside. A mountain is bozorg but not ja dar.

جا دار vs وسیع (Vasi')

Vasi is more formal and used for vast areas like deserts or oceans, whereas ja dar is for objects.

جا دار vs گشاد (Goshad)

Goshad usually refers to loose clothing or a wide opening, not necessarily internal volume.

Idioms & Expressions

"دلِ جا دار داشتن"

— To be very patient or forgiving; to have a 'large heart'.

او دل جا داری دارد و زود نمی‌رنجد.

Literary/Informal
"جای کسی را تنگ کردن"

— To take up someone's space or interfere with them (opposite concept).

من نمی‌خواهم جای کسی را تنگ کنم.

Informal
"جا باز کردن"

— To make room or to become accepted.

او بالاخره در دل مردم جا باز کرد.

Informal
"بی‌جا و مکان"

— Homeless or without a place (related to 'ja').

فقر باعث شد او بی‌جا و مکان شود.

Formal
"جا افتادن"

— To settle in or (for food) to be well-cooked.

قورمه‌سبزی خوب جا افتاده است.

Informal
"جای شکرش باقی است"

— There is still room for being thankful.

تصادف کرد اما جای شکرش باقی است که سالم است.

Neutral
"پا جای پای کسی گذاشتن"

— To follow in someone's footsteps.

او پا جای پای پدرش گذاشت.

Neutral
"جا خوردن"

— To be startled or surprised (related to space/position).

از شنیدن خبر جا خوردم.

Informal
"یک جا نشستن"

— To stay in one place / to be idle.

نمی‌تواند یک جا بنشیند و مدام کار می‌کند.

Informal
"جای دوری نمی‌رود"

— It won't go to a far place (it's worth it/it will be rewarded).

محبت کردن به دیگران جای دوری نمی‌رود.

Informal

Easily Confused

جا دار vs جای در

Sounds similar.

Jā-ye dar means 'the place of the door', while jā dār means 'spacious'.

جای در اینجاست. (The place of the door is here.)

جا دار vs جاده

Starts with 'ja'.

Jāde means 'road'.

جاده طولانی است. (The road is long.)

جا دار vs جاندار

Spelled similarly.

Jāndār means 'living being' or 'animate'.

موجود جاندار (Living creature).

جا دار vs بیدار

Rhymes with 'ja dar'.

Bidār means 'awake'.

من بیدار هستم. (I am awake.)

جا دار vs دیوار

Rhymes with 'ja dar'.

Divār means 'wall'.

دیوار بلند است. (The wall is high.)

Sentence Patterns

A1

[Subject] [Adjective] ast.

این کیف جا دار است.

A2

Man yek [Noun]-e [Adjective] daram.

من یک کمد جا دار دارم.

B1

In [Noun] be andaze-ye kafi [Adjective] nist.

این اتاق به اندازه کافی جا دار نیست.

B1

Agar [Noun] [Adjective-tar] bud, behtar bud.

اگر ماشین جا دارتر بود، بهتر بود.

B2

Ba vojud-e [Noun], in [Noun] [Adjective] ast.

با وجود کوچکی، این آپارتمان جا دار است.

C1

[Noun] yeki az [Adjective-tarin] ha dar no-e khod ast.

این هواپیما یکی از جا دارترین‌ها در نوع خود است.

C2

[Abstract Noun] bayad [Adjective] bashad ta [Result].

ساختار باید جا دار باشد تا نظرات را جذب کند.

C2

Ghena-ye [Noun] faza-yi [Adjective] baraye [Action] faraham mikonad.

غنای متن فضایی جا دار برای بحث فراهم می‌کند.

Word Family

Nouns

Verbs

Adjectives

Related

How to Use It

frequency

Very common in daily life, especially shopping and housing.

Common Mistakes
  • In mashin bozorg ast (when meaning spacious). In mashin ja dar ast.

    A truck is 'bozorg', but a family car is 'ja dar'.

  • Kif ja dar. Kif-e ja dar.

    Forgot the Ezafe link between noun and adjective.

  • Using 'ja dar' for a loose shirt. Lebas-e goshad.

    'Ja dar' is for internal volume, 'goshad' is for loose fit.

  • Man niaz be ja daram (meaning 'I need personal space'). Man niaz be tanhayi/faza daram.

    'Ja dar' is for physical objects, not psychological needs.

  • In darya ja dar ast. In darya vasi' ast.

    Use 'vasi' for vast natural features like seas.

Tips

Ezafe Rule

Always remember the Ezafe (the 'e' sound) when 'ja dar' follows a noun: 'kif-e ja dar'.

Beyond Big

Don't just say 'bozorg'. Using 'ja dar' shows you understand the function of the space, not just its size.

Hospitality

When visiting an Iranian home, complimenting a room as 'ja dar' is a nice way to praise their living space.

Real Estate

If you are looking for an apartment in Iran, 'ja dar' is the most important word to look for in ads.

Compound Logic

Break it down: Ja (Space) + Dar (Has). If it 'has space', it is 'ja dar'.

Intonation

Keep the stress on the final syllable '-dar' for a more natural Persian rhythm.

Nim-fasele

In digital typing, use a nim-fasele (Ctrl+Shift+2) between 'ja' and 'dar' for perfect formatting.

Context Clues

If you hear 'ja dar' in a store, the seller is trying to convince you the item is useful and worth the price.

Delbaz

Use 'delbaz' for a house that is spacious AND has lots of windows/light.

Tang

Learn 'tang' alongside 'ja dar' to describe the full spectrum of spatial capacity.

Memorize It

Mnemonic

Think of a 'Jar' (sounds like Ja) that you 'Dare' (sounds like Dar) to fill with many things because it is so spacious.

Visual Association

Imagine a giant magic carpet (Ja) that has (Dar) room for an entire city to sit on it. It is extremely 'ja dar'.

Word Web

House Car Bag Closet Roomy Spacious Capacity Storage

Challenge

Try to find three items in your room that are 'ja dar' and three that are 'tang' (tight). Say the sentences out loud.

Word Origin

The word is a Persian compound. 'Ja' originates from the Middle Persian word 'gyāg', which meant 'place' or 'site'. 'Dar' is the present stem of 'dāštan' (to have), which comes from the Old Persian 'dar-'.

Original meaning: The original meaning was literally 'having a place' or 'possessing space'.

Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> West Iranian -> Persian.

Cultural Context

No specific sensitivities. It is a very neutral and positive descriptive term.

In English, we use different words for different objects (roomy car, spacious house, high-capacity bag). Persian uses 'ja dar' for all of these, making it a very efficient word.

Used in real estate advertisements across Iran. Commonly found in Persian interior design blogs. Mentioned in modern Persian novels to describe the comfort of a home.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Shopping for a car

  • صندوق عقبش جا داره؟
  • برای پنج نفر جا دار هست؟
  • ماشین جا داری می‌خوام.
  • این مدل خیلی جا داره.

Renting an apartment

  • آشپزخانه‌اش جا دار است؟
  • کمد دیواری‌های جا داری دارد.
  • دنبال یک جای جا دار هستم.
  • اتاق‌ها به اندازه کافی جا دار هستند.

Packing for a trip

  • این چمدان خیلی جا دار است.
  • همه لباس‌ها در این کیف جا دار جا می‌شوند.
  • یک کوله‌پشتی جا دار بخر.
  • جا دار بودن چمدان مهم است.

Organizing a room

  • این قفسه خیلی جا دار است.
  • کمدها را جا دارتر کردیم.
  • یک میز جا دار لازم دارم.
  • وسایل در این کمد جا دار مرتب می‌شوند.

Hosting a party

  • خانه آن‌ها برای مهمانی جا دار است.
  • سالن خیلی جا دار و بزرگ بود.
  • یک میز جا دار برای غذا بگذارید.
  • جای جا داری برای نشستن پیدا کنید.

Conversation Starters

"آیا کیف جدیدت به اندازه کافی جا دار هست؟ (Is your new bag spacious enough?)"

"به نظر تو کدام ماشین برای یک خانواده پنج نفره جا دارتر است؟ (Which car do you think is more spacious for a family of five?)"

"دنبال یک آپارتمان جا دار در مرکز شهر هستم، پیشنهادی داری؟ (I'm looking for a spacious apartment downtown, any suggestions?)"

"چرا داشتن یک کمد جا دار برای تو مهم است؟ (Why is having a spacious closet important to you?)"

"این رستوران خیلی جا دار است، نه؟ (This restaurant is very spacious, isn't it?)"

Journal Prompts

توصیف کنید که خانه رویایی شما چقدر جا دار است و چه اتاق‌هایی دارد. (Describe how spacious your dream house is and what rooms it has.)

در مورد زمانی بنویسید که یک کیف یا چمدان جا دار به شما کمک کرد. (Write about a time a spacious bag or suitcase helped you.)

آیا ترجیح می‌دهید در یک خانه کوچک اما جا دار زندگی کنید یا یک خانه بزرگ اما بدساخت؟ چرا؟ (Do you prefer to live in a small but spacious house or a big but poorly built one? Why?)

چگونه می‌توانید اتاق خود را جا دارتر نشان دهید؟ (How can you make your room look more spacious?)

در مورد اهمیت فضاهای جا دار در شهرهای بزرگ بنویسید. (Write about the importance of spacious areas in big cities.)

Frequently Asked Questions

10 questions

No, it is used for physical objects or spaces. To describe a 'large' person, use 'heykali' or 'tanomand'. Metaphorically, you can say someone has a 'ja dar' heart (del-e ja dar), meaning they are patient.

It is a compound adjective. In modern Persian, it is written with a space or a nim-fasele (جا‌دار). It functions as a single unit of meaning.

'Ja dar' is common and practical (spacious bag, car). 'Vasi' is formal and refers to vastness (vast desert, vast knowledge).

Simply add the suffix '-tar' to get 'ja dar-tar'. Example: 'In otagh ja dar-tar ast' (This room is more spacious).

While technically possible in a metaphorical sense, it's better to use 'khalvat' (empty/quiet) or 'monatef' (flexible) for a schedule.

It is almost always positive, as it implies utility and comfort.

The most common opposite is 'tang' (tight/narrow) or 'kuchak' (small).

No, for digital storage, use 'por-zarfiyat' (high capacity) or simply 'ziad' (a lot).

The 'r' is a single tap with the tip of the tongue against the roof of the mouth, similar to the Spanish 'r'.

Yes, it is widely understood and used in Dari as well.

Test Yourself 180 questions

writing

یک جمله کوتاه درباره یک کیف جا دار بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

خانه رویایی خود را با استفاده از کلمه 'جا دار' توصیف کنید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

چرا برای سفر به یک چمدان جا دار نیاز داریم؟ (به فارسی پاسخ دهید)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

یک جمله با 'جا دارتر' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

تفاوت 'جا دار' و 'بزرگ' را در یک جمله توضیح دهید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

یک آگهی کوتاه برای فروش یک یخچال جا دار بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

جمله 'This room is the most spacious' را به فارسی ترجمه کنید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

یک جمله درباره کمد لباس‌هایتان بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

اصطلاح 'دلِ جا دار' را در یک جمله به کار ببرید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

یک جمله درباره یک هواپیمای جا دار بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

جمله 'I need a spacious car for my family' را ترجمه کنید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

توصیف کنید که یک کلاس درس جا دار چه ویژگی‌هایی دارد.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

یک جمله با 'جا دار نیست' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

در مورد اهمیت فضای جا دار در آشپزخانه بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

یک جمله با استفاده از 'بسیار جا دار' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

جمله 'The bag was not as spacious as I thought' را ترجمه کنید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

یک جمله درباره یک سالن ورزشی جا دار بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

توصیف کنید که چرا یک کوله‌پشتی کوهنوردی باید جا دار باشد.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

یک جمله با 'جا دار و دلباز' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

یک جمله درباره یک کتابخانه جا دار بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

درباره ویژگی‌های یک ماشین جا دار صحبت کنید.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

چگونه به یک فروشنده می‌گویید که یک کیف جا دارتر می‌خواهید؟

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

توصیف کنید که چرا خانه‌تان جا دار است یا نیست.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

در مورد مزایای داشتن یک یخچال جا دار برای یک خانواده بزرگ بگویید.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

یک جمله با 'جا دارترین' بگویید.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

اگر بخواهید از فضای یک رستوران تعریف کنید، چه می‌گویید؟

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

درباره اهمیت کمد جا دار در اتاق خواب صحبت کنید.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

چرا در سفر به چمدان جا دار نیاز داریم؟

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

تفاوت یک خانه جا دار و یک خانه تنگ را توضیح دهید.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

یک جمله با 'جا دار نیست' درباره یک کیف کوچک بگویید.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

در مورد یک اتوبوس جا دار برای سفر مدرسه صحبت کنید.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

آیا اتاق شما جا دار است؟ چرا؟

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

چگونه می‌توان یک فضای کوچک را جا دار نشان داد؟

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

درباره یک هواپیمای جا دار که سوار شده‌اید بگویید.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

یک جمله با 'بسیار جا دار' بگویید.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

چرا داشتن جیب جا دار در لباس مهم است؟

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

اگر چمدانتان جا دار نباشد چه کار می‌کنید؟

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

درباره یک پارکینگ جا دار صحبت کنید.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

آیا آشپزخانه شما جا دار است؟

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

یک جمله با 'جا دارتر' درباره دو مدل گوشی (حافظه) بگویید.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

گوینده می‌گوید: 'من این آپارتمان را به خاطر کمد دیواری‌های جا دارش انتخاب کردم.' دلیل انتخاب چیست؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

در یک مکالمه می‌شنوید: 'ماشینت خیلی جا داره!'. این یک تعریف است یا انتقاد؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

گوینده می‌گوید: 'این کیف اصلا جا دار نیست، پولم را دور ریختم.' گوینده چه احساسی دارد؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

در رادیو می‌شنوید: 'هتل آزادی با اتاق‌های جا دار در خدمت شماست.' ویژگی هتل چیست؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

مادری به فرزندش می‌گوید: 'یک کوله‌پشتی جا دار بخر که همه کتاب‌هایت جا بشود.' هدف مادر چیست؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

گوینده می‌گوید: 'صندوق عقب این ماشین خیلی جا دارتر از مدل قبلی است.' چه مقایسه‌ای انجام شده؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

در یک فیلم می‌شنوید: 'او دل جا داری داشت و همه را بخشید.' منظور چیست؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

فروشنده می‌گوید: 'این یخچال خیلی جا داره، برای خانواده شما عالیه.' فروشنده چه چیزی را تبلیغ می‌کند؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

گوینده می‌گوید: 'خانه ما کوچک است ولی طراحی جا داری دارد.' منظور از طراحی جا دار چیست؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

در خبرها می‌شنوید: 'یک انبار جا دار برای کمک‌های مردمی اختصاص یافت.' انبار چه ویژگی‌ای دارد؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

مشتری می‌گوید: 'دنبال یک چمدان جا دار می‌گردم.' مشتری قصد انجام چه کاری را دارد؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

گوینده می‌گوید: 'این کلاس اصلا برای ۳۰ دانش‌آموز جا دار نیست.' مشکل کلاس چیست؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

در یک پادکست می‌شنوید: 'فلسفه او فضایی جا دار برای نقد فراهم می‌کند.' منظور چیست؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

گوینده می‌گوید: 'جیب‌های جا دار این کاپشن خیلی کاربردی است.' چرا کاربردی است؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

در مکالمه‌ای می‌شنوید: 'یخچال ساید‌بای‌ساید خیلی جا داره ولی گرونه.' تضاد در چیست؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 180 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!