گارانتی
گارانتی in 30 Seconds
- A formal assurance for product repair or replacement.
- Commonly used for electronics, cars, and home appliances.
- A loanword from French/English used in modern Persian commerce.
- Essential for discussing consumer rights and product reliability in Iran.
The Persian word گارانتی (pronounced Gārānti) is a fundamental loanword primarily derived from the French 'garantie' and reinforced by the English 'warranty'. In the modern Iranian marketplace, it represents a formal, legally binding assurance provided by a manufacturer or a third-party service provider. This assurance stipulates that if a product fails to meet specific quality standards or malfunctions within a predetermined timeframe, the provider will repair or replace it at no additional cost to the consumer. Unlike traditional concepts of trust in the old bazaar, گارانتی signifies a formalized contract between the modern consumer and the corporate entity. It is ubiquitous in the electronics, automotive, and household appliance sectors. When an Iranian consumer asks, 'آیا این کالا گارانتی دارد؟' (Does this item have a warranty?), they are seeking security against the high costs of repairs and the risk of purchasing counterfeit or low-quality goods. The word has become so integrated into the language that it often supersedes the native Persian equivalent, 'ضمانت' (zemanat), in technical and commercial contexts.
- Commercial Reliability
- In high-stakes purchases like smartphones or laptops, the presence of a 'گارانتی معتبر' (valid/reputable warranty) can justify a significantly higher price point compared to 'بدون گارانتی' (without warranty) items.
- Legal Protection
- The term is used in legal disputes where a consumer claims that the 'مدت گارانتی' (warranty period) has not yet expired, invoking consumer protection laws.
- Service Centers
- It is often used to refer to the service center itself, with people saying 'گوشی را به گارانتی سپردم' (I handed the phone over to the warranty/service center).
بسیاری از مشتریان ترجیح میدهند کالایی را با قیمت بالاتر بخرند، به شرطی که دارای گارانتی رسمی باشد.
Beyond simple hardware, the term has expanded into service industries and software. For instance, a web development company might offer a 'گارانتی پشتیبانی' (support warranty). In the Iranian context, there is a distinction between 'گارانتی اصلی' (the manufacturer's official warranty) and 'گارانتی شرکتی' (a warranty provided by the local importing company). Understanding this nuance is crucial for any learner navigating the Iranian economy. The word carries a weight of modernity; using it suggests a familiarity with global standards of trade and consumer rights. It is rarely used in informal or spiritual contexts where 'ضمانت' would be more appropriate—for example, one would never use 'گارانتی' to describe a friend's promise to keep a secret or a spiritual guarantee of salvation.
کارت گارانتی باید همراه با فاکتور خرید نگهداری شود.
آیا این ساعت هوشمند گارانتی تعویض دارد یا فقط تعمیر؟
The evolution of the word in Persian reflects the country's transition toward a more structured, Western-style retail environment. While 'ضمانت' feels traditional and rooted in Islamic jurisprudence, 'گارانتی' feels technical and precise. It is the language of the 'نمایندگی' (authorized dealership) and the 'مرکز خدمات' (service center). In recent years, with the rise of e-commerce platforms like Digikala, the transparency of 'شرایط گارانتی' (warranty conditions) has become a primary factor in the 'تجربه کاربری' (user experience). Therefore, mastering this word involves understanding not just its definition, but the socioeconomic expectations attached to it in contemporary Iran.
Using گارانتی correctly in a sentence requires an understanding of its common verbal pairings and adjectival modifiers. In its simplest form, it acts as a noun that 'exists' or is 'had' by an object. The most frequent verb used with it is 'داشتن' (to have). For example, 'این لپتاپ گارانتی دارد' (This laptop has a warranty). When the warranty is being provided by a company, the verb 'ارائه دادن' (to provide/offer) or 'کردن' (to do/make—though less common for the noun itself) is used. To express that something is under warranty protection, one might say 'تحت پوشش گارانتی است'.
- Duration
- To specify the length, use 'مدت' or simply the time unit: 'گارانتی یکساله' (one-year warranty) or 'دو سال گارانتی'.
- Status
- 'گارانتی معتبر' (valid warranty) vs. 'گارانتی باطل شده' (voided warranty). Note that 'باطل شدن' is the standard verb for a warranty becoming void due to misuse.
- Scope
- 'گارانتی تعویض' (replacement warranty) implies a new product will be given, whereas 'گارانتی تعمیر' (repair warranty) only covers labor and parts.
اگر برچسب روی دستگاه را بکنید، گارانتی آن باطل میشود.
In formal writing, such as contracts or manuals, you will encounter the phrase 'شرایط گارانتی' (warranty terms). A sentence might read: 'لطفاً قبل از استفاده، دفترچه شرایط گارانتی را با دقت مطالعه فرمایید' (Please read the warranty terms booklet carefully before use). In common speech, Iranians often complain about the quality of these services: 'گارانتی در ایران معنایی ندارد' (Warranty has no meaning in Iran—a common hyperbolic expression of frustration with customer service). Conversely, a salesperson might use it as a persuasive tool: 'این محصول با گارانتی طلایی عرضه میشود' (This product is offered with a 'golden' warranty).
هزینه قطعات تعویض شده توسط شرکت گارانتی پرداخت شد.
متأسفانه این مدل خرابی شامل گارانتی نمیشود.
When discussing international brands, you might hear 'گارانتی بینالمللی' (international warranty). However, learners should be aware that due to sanctions, international warranties are often not honored within Iran, leading to the prevalence of 'گارانتیهای محلی' (local warranties). Another common phrase is 'تمدید گارانتی' (extending the warranty). For example: 'آیا امکان تمدید گارانتی خودرو وجود دارد؟' (Is it possible to extend the car's warranty?). Using these structures correctly will make your Persian sound professional and precise in any shopping or technical scenario.
You will encounter the word گارانتی in almost every commercial environment in Iran. If you walk into the 'Bazaar-e Mobile' in Tehran, you will see large neon signs and posters for various 'گارانتی' companies like Madiran, Avajang, or Hamrah-e Aval. Salespeople will lead their pitch with the strength of their warranty. It is also a staple of online shopping descriptions. On websites like Digikala or Torob, the 'نوع گارانتی' (type of warranty) is a primary filter for products. It is the language of the modern consumer who values peace of mind over the cheapest possible price.
- Television and Radio
- Commercials for home appliances (refrigerators, washing machines) always end with a loud mention of the warranty duration: 'با ده سال گارانتی موتور!' (With a ten-year motor warranty!).
- Customer Service Calls
- When calling a support line, the automated voice will often ask you to 'برای استعلام وضعیت گارانتی، شماره یک را فشار دهید' (Press one to check warranty status).
- Official Documents
- The 'کارت گارانتی' (warranty card) found inside product boxes is a formal document that consumers are advised to keep safe.
فروشنده گفت: «این یخچال گارانتی مادامالعمر دارد.»
In social settings, friends might discuss their experiences with different companies. You might hear someone say, 'گارانتی این شرکت خیلی افتضاح است' (This company's warranty service is terrible) or 'واقعاً گارانتیشان پاسخگو بود' (Their warranty service was actually responsive). The word is also common in news reports regarding 'کالای قاچاق' (smuggled goods), which are often sold 'بدون گارانتی'. Government officials frequently emphasize that consumers should only buy products with 'گارانتیهای معتبر و قانونی' to avoid being scammed.
برای فعالسازی گارانتی، کد روی کارت را به سامانه پیامک کنید.
آیا گارانتی شامل شکستگی صفحه نمایش هم میشود؟
Finally, in the automotive industry, 'سرویسهای دورهای' (periodic services) are often mandatory to keep the 'گارانتی خودرو' valid. You will hear mechanics and car owners discussing whether a certain modification (like installing a new stereo) will 'گارانتی را باطل کند' (void the warranty). This makes the word essential not just for shopping, but for maintaining property and navigating the bureaucratic aspects of modern life in Iran.
One of the most common mistakes learners make is confusing گارانتی with its more traditional synonym, ضمانت. While they are often interchangeable, 'گارانتی' is strictly for commercial products and technical services. You cannot 'گارانتی' a person's character or a loan in a bank (for that, you must use 'ضمانت' or 'وثیقه'). Another error is using the wrong verb. Beginners often say 'گارانتی کردن' when they mean they bought a product that has a warranty. 'گارانتی کردن' is what the *company* does, while the *product* 'دارد' (has) the warranty.
- Confusion with 'Warranty' vs 'Guarantee'
- In English, these have subtle differences. In Persian, 'گارانتی' covers both, but 'وارانتی' (vārānti) is sometimes used for extended technical coverage. Using 'وارانتی' incorrectly for a standard 1-year consumer guarantee is a common high-level mistake.
- Preposition Errors
- Learners often say 'گارانتی برای این گوشی' (Warranty for this phone). While understandable, the more natural way is 'گارانتیِ این گوشی' (The phone's warranty) or 'این گوشی گارانتی دارد'.
- Voiding the Warranty
- Using 'شکستن' (to break) instead of 'باطل کردن' (to void/nullify) when talking about the legal status of a warranty. You 'break' the product, but you 'void' the warranty.
اشتباه: من این کادو را گارانتی میکنم. (درست: من این کادو را ضمانت میکنم.)
Another nuance involves the word 'پشتیبانی' (support). Sometimes learners use 'گارانتی' when they actually mean technical support. While a warranty includes support, 'پشتیبانی' is the correct term for ongoing help. Furthermore, be careful with the plural form. While 'گارانتیها' exists, it is rarely used unless discussing multiple different warranty *policies*. For multiple products, you would still usually say 'همه این محصولات گارانتی دارند'.
اشتباه: گارانتی من تمام شد. (درست: مدت گارانتی من تمام شد.)
اشتباه: این شرکت گارانتی خوبی نیست. (درست: خدمات گارانتی این شرکت خوب نیست.)
Finally, pronunciation can be a trap. Ensure you don't pronounce it like the English 'Guarantee' with a 'u' sound. It is a flat 'ā' (Gārānti). Mispronouncing it might make you misunderstood in a fast-paced retail environment. Always remember that 'گارانتی' is a noun; if you want to use it as an adjective (e.g., 'guaranteed'), you must use 'تضمین شده' or 'دارای گارانتی'.
When exploring the semantic field of assurances in Persian, گارانتی is just one piece of the puzzle. The most prominent alternative is ضمانت (Zemanat). While 'گارانتی' is modern and tech-focused, 'ضمانت' is broader, encompassing legal, moral, and financial guarantees. For example, 'ضمانتنامه بانکی' (bank guarantee) is the standard term in finance. Another related term is تضمین (Tazmin), which is often used as a verb 'تضمین کردن' (to guarantee/ensure). You might see 'تضمین بهترین قیمت' (Best price guarantee) on a website.
- گارانتی vs. ضمانت
- 'گارانتی' usually implies repair/replacement of a physical product. 'ضمانت' is the overarching concept of providing security or assurance for any obligation.
- وارانتی (Warranty)
- In technical Persian, 'وارانتی' is sometimes used specifically for the period *after* the initial 'گارانتی' where only parts are free but labor must be paid for, though this distinction is often blurred.
- خدمات پس از فروش (After-sales services)
- This is a broader term that includes the warranty, installation, and general customer support.
ما کیفیت این محصول را به طور کامل تضمین میکنیم.
Other words include تعهد (Ta'ahod), meaning commitment or obligation. A company has a 'تعهد' to its customers. There is also وارانتی مادامالعمر (Lifetime warranty), which is a specific type of 'گارانتی'. In legal contexts, you might hear کفالت (Kefalat), which refers to bail or acting as a guarantor for a person, a very different concept from product warranty. Understanding these distinctions allows you to choose the word that fits the specific 'register' of your conversation—be it a casual chat with a repairman or a formal business negotiation.
این کالا با ضمانتنامه کتبی ارائه میشود.
برخی فروشگاهها وارانتی اضافی به مشتریان میفروشند.
Lastly, consider the word پشتوانه (Poshtvaneh), meaning backing or support. While not a direct synonym, a strong 'گارانتی' acts as a 'پشتوانه' for a brand's reputation. By learning these alternatives, you gain a richer vocabulary to describe the various ways people and companies stand behind their words and products in the Persian-speaking world.
How Formal Is It?
""
""
""
""
""
Fun Fact
Despite having the perfectly good Persian word 'ضمانت', 'گارانتی' became the dominant term for technical products to sound more 'modern' and 'international'.
Pronunciation Guide
- Pronouncing the first 'a' as a short vowel like in 'cat'. In Persian, it is a long 'ā'.
- Adding a 'u' sound like 'guarantee'. It is strictly 'ga'.
- Missing the 'n' in the middle.
- Stress on the first syllable.
- Confusing it with 'Gheranti' (not a word).
Difficulty Rating
Easy to recognize because it's a loanword.
Requires remembering the 'ā' and 'n' placement.
Very similar to English/French.
Clearly pronounced in commercials and shops.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Ezafe Construction with Loanwords
گارانتیِ معتبر (Gārānti-ye mo'tabar)
Compound Noun Formation
کارتِ گارانتی (Warranty card)
Passive Voice with 'Shodan'
گارانتی باطل شد. (The warranty was voided.)
Specifying Duration with Numbers
دو سال گارانتی (Two years of warranty)
Conditional Type 1 for Terms
اگر خراب شود، گارانتی تعمیر میکند.
Examples by Level
این ساعت گارانتی دارد؟
Does this watch have a warranty?
Simple question using 'dashtan' (to have).
تلویزیون گارانتی دارد.
The TV has a warranty.
Declarative sentence.
گارانتی کجاست؟
Where is the warranty (card)?
Asking for location, often referring to the card.
این گوشی گارانتی ندارد.
This phone does not have a warranty.
Negative form of 'dashtan'.
گارانتی خوب است.
The warranty is good.
Simple adjective use.
یک سال گارانتی.
One year warranty.
Noun phrase with duration.
کارت گارانتی را بده.
Give the warranty card.
Imperative form.
قیمت با گارانتی.
Price with warranty.
Prepositional phrase.
این یخچال دو سال گارانتی دارد.
This refrigerator has two years of warranty.
Specifying duration.
کارت گارانتی داخل جعبه است.
The warranty card is inside the box.
Locational preposition.
آیا گارانتی شامل باتری میشود؟
Does the warranty include the battery?
Using 'shamel shodan' (to include/cover).
من گارانتی معتبر میخواهم.
I want a valid warranty.
Using an adjective to modify the noun.
این شرکت گارانتی خوبی دارد.
This company has a good warranty.
Possessive structure.
گارانتی این لپتاپ تمام شده است.
The warranty for this laptop has expired.
Present perfect tense.
بدون گارانتی ارزانتر است.
Without warranty, it is cheaper.
Comparative adjective.
لطفاً گارانتی را فعال کنید.
Please activate the warranty.
Polite imperative.
اگر دستگاه را خودتان باز کنید، گارانتی باطل میشود.
If you open the device yourself, the warranty will be voided.
Conditional sentence Type 1.
شرایط گارانتی را در سایت مطالعه کنید.
Read the warranty conditions on the website.
Compound noun 'sharāyet-e gārānti'.
این محصول تحت پوشش گارانتی تعویض است.
This product is covered by a replacement warranty.
Passive-like structure 'taht-e pooshesh'.
آیا گارانتی شامل صدمات فیزیکی هم میشود؟
Does the warranty also include physical damage?
Question about scope.
باید برای استفاده از گارانتی به نمایندگی بروید.
You must go to the dealership to use the warranty.
Modal verb 'bāyad'.
گارانتی شرکتی معمولاً ارزانتر از گارانتی اصلی است.
Company warranty is usually cheaper than the official warranty.
Comparison of types.
او کارت گارانتی را گم کرده است.
He has lost the warranty card.
Present perfect.
مدت گارانتی این ماشین پنج سال است.
The warranty period for this car is five years.
Possessive Ezafe construction.
بسیاری از فروشندگان برای جلب اعتماد مشتری از واژه گارانتی استفاده میکنند.
Many sellers use the word warranty to gain the customer's trust.
Complex sentence with purpose clause.
گارانتی مادامالعمر برای این نوع ابزارها بسیار نادر است.
Lifetime warranty is very rare for these types of tools.
Adjective 'mādām-ol-omr'.
خدمات گارانتی این برند در سراسر کشور در دسترس است.
This brand's warranty services are available across the country.
Subject-verb agreement with 'khadamāt'.
در صورت بروز مشکل، هزینه ارسال به مرکز گارانتی بر عهده مشتری است.
In case of a problem, the cost of shipping to the warranty center is the customer's responsibility.
Formal phrase 'bar ohdeh-ye'.
این شرکت به تعهدات گارانتی خود عمل نمیکند.
This company does not fulfill its warranty obligations.
Using 'amal kardan' (to act/fulfill).
آیا امکان تمدید گارانتی پس از انقضا وجود دارد؟
Is there a possibility to extend the warranty after expiration?
Abstract noun 'emkān'.
گارانتی طلایی شامل خدمات در محل نیز میشود.
The golden warranty also includes on-site services.
Specific marketing term 'gārānti-ye talāyi'.
مشتری از کیفیت پایین خدمات گارانتی شکایت کرد.
The customer complained about the low quality of warranty services.
Verb 'shekāyat kardan'.
ابهامات موجود در متن گارانتی باعث سردرگمی مصرفکنندگان شده است.
Ambiguities in the warranty text have caused consumer confusion.
Plural noun 'abhāmāt'.
قانون جدید، شرکتها را ملزم به ارائه گارانتی حداقل دو ساله کرده است.
The new law has mandated companies to provide at least a two-year warranty.
Causative structure 'molzam kardan'.
برخی از قطعات مصرفی مانند لنت ترمز شامل گارانتی خودرو نمیشوند.
Some consumable parts like brake pads are not included in the car warranty.
Technical term 'ghata'āt-e masrafi'.
تفاوت فاحشی بین گارانتیهای بینالمللی و گارانتیهای داخلی وجود دارد.
There is a stark difference between international and domestic warranties.
Adjective 'fāhesh' (stark/obvious).
شفافیت در شرایط گارانتی یکی از ارکان اصلی حقوق مصرفکننده است.
Transparency in warranty conditions is one of the main pillars of consumer rights.
Abstract noun 'shaffāfiyat'.
او مدعی شد که نقص فنی پیش از اتمام دوره گارانتی گزارش شده بود.
He claimed that the technical defect had been reported before the end of the warranty period.
Subordinate clause with 'modda'i shod'.
شرکت موظف است در صورت عدم امکان تعمیر، کالای جایگزین با گارانتی جدید ارائه دهد.
The company is obliged to provide a replacement item with a new warranty if repair is impossible.
Formal adjective 'movazzaf' (obliged).
تحریمها باعث شده بسیاری از برندهای خارجی گارانتی رسمی در ایران نداشته باشند.
Sanctions have caused many foreign brands to not have an official warranty in Iran.
Causative 'bā'es shodan'.
مفهوم گارانتی در بازارهای نوظهور اغلب با چالشهای اجرایی و حقوقی فراوانی روبروست.
The concept of warranty in emerging markets is often faced with numerous executive and legal challenges.
High-level vocabulary 'bāzārhā-ye no-zohur'.
تضعیف ارزش گارانتی میتواند به اعتبار بلندمدت یک برند آسیب جدی وارد کند.
The weakening of warranty value can seriously damage a brand's long-term reputation.
Gerund 'taz'if' (weakening).
در قراردادهای کلان صنعتی، گارانتی عملکرد به عنوان یک تضمین کلیدی تلقی میشود.
In large-scale industrial contracts, performance warranty is considered a key guarantee.
Passive verb 'talaghi shodan'.
واکاوی دقیق مفاد گارانتی نشاندهنده محدودیتهای گسترده در مسئولیتپذیری شرکت است.
A careful analysis of the warranty clauses indicates extensive limitations in the company's accountability.
Literary word 'vākāvi' (analysis).
ارائه گارانتیهای طولانیمدت گاهی تنها یک استراتژی بازاریابی برای پوشش ضعفهای کیفی است.
Providing long-term warranties is sometimes merely a marketing strategy to cover quality weaknesses.
Complex adverbial 'gāhi tanhā'.
مشتریان هوشمند میدانند که گارانتی واقعی در گروی پاسخگویی سریع و صادقانه است.
Smart customers know that a real warranty depends on fast and honest responsiveness.
Prepositional phrase 'dar gerow-ye'.
عدم پایبندی به مفاد گارانتی میتواند منجر به دعاوی حقوقی پیچیده در سطح بینالمللی گردد.
Failure to adhere to warranty clauses can lead to complex legal lawsuits at the international level.
Formal verb 'gardidan' instead of 'shodan'.
سیر تحول گارانتی از یک تعهد اخلاقی به یک ضرورت قانونی، گویای تغییر در ساختار تجارت است.
The evolution of warranty from a moral commitment to a legal necessity speaks to the change in trade structure.
Present participle 'gooyā' (indicative/speaking of).
Common Collocations
Common Phrases
— The standard question asked when buying electronics to check for warranty.
ببخشید، این لپتاپ گارانتی دارد؟
— Used by service centers to inform customers that a specific damage is not covered.
متاسفانه شکستگی صفحه شامل گارانتی نمیشود.
— Lifetime warranty; often used for high-quality tools or memory cards.
این فلش مموری گارانتی مادامالعمر دارد.
— A premium warranty service that covers more than the standard one.
با خرید گارانتی طلایی، بیمه بدنه هم دریافت میکنید.
— Items sold at a lower price but without any protection.
خرید گوشی بدون گارانتی ریسک بزرگی است.
— The security sticker on a device that shouldn't be broken.
اگر برچسب گارانتی پاره شود، شرکت مسئول نیست.
— Checking the status or validity of a warranty online or via SMS.
برای استعلام گارانتی، سریال را بفرستید.
— Official warranty from the main representative of the brand.
فقط به گارانتی رسمی اعتماد کنید.
— A warranty that only covers fixing the item, not replacing it.
این کالا فقط گارانتی تعمیر دارد.
— The extra amount added to the price for the warranty service.
هزینه گارانتی روی قیمت نهایی محاسبه شده است.
Often Confused With
Zemanat is more general and traditional. Use Gārānti for modern products.
Bimeh (Insurance) covers accidents/theft; Gārānti covers manufacturer defects.
Vārānti is often used for extended or parts-only coverage.
Idioms & Expressions
— To personally guarantee or assure something will happen (informal use).
من گارانتی میکنم که این غذا خوشمزه است.
Informal— Used to describe a situation that is unpredictable or risky.
زندگی تو این شهر گارانتی نداره.
Informal— His word is as good as a gold-clad contract; he is very reliable.
نگران نباش، حرف علی گارانتیه.
Informal— A fake or useless warranty that doesn't actually provide service.
اینها همهاش گارانتی الکی است.
Informal— When a company refuses to honor its warranty obligations.
شرکت زیر بار گارانتی این قطعه نرفت.
Neutral— Metaphor for being safe or having a backup plan.
خیالش راحته، کارت گارانتیش تو جیبشه.
Slang— Doing something that ruins a good situation (metaphorical).
با این کارت، گارانتی رابطهمان را باطل کردی.
InformalEasily Confused
Both refer to a guarantee document.
Zemanat-nāmeh is the formal Persian word for the document, often used in banking.
ضمانتنامه بانکی برای وام لازم است.
Both mean assurance.
Tazmin is often used for quality or price, not usually for a repair contract.
ما تضمین میکنیم که ارزانتر از همه جا هستیم.
Sentence Patterns
[Noun] گارانتی دارد.
این رادیو گارانتی دارد.
[Noun] [Number] سال گارانتی دارد.
ماشین من سه سال گارانتی دارد.
آیا [Noun] شامل گارانتی میشود؟
آیا شارژر شامل گارانتی میشود؟
در صورت [Problem]، گارانتی باطل میشود.
در صورت ضربه خوردن، گارانتی باطل میشود.
با توجه به شرایط گارانتی، شرکت موظف به [Action] است.
با توجه به شرایط گارانتی، شرکت موظف به تعویض قطعه است.
فقدان گارانتی معتبر، ریسک سرمایهگذاری را افزایش میدهد.
فقدان گارانتی معتبر، ریسک سرمایهگذاری را افزایش میدهد.
Word Family
Nouns
Verbs
Adjectives
Related
How to Use It
Extremely high in commercial and urban settings.
-
من گارانتی کردم.
→
من ضمانت کردم. / این کالا گارانتی دارد.
You don't 'Gārānti' a person; you 'Zemanat' them.
Tips
Check the Seal
Always check that the 'برچسب گارانتی' (warranty sticker) is not tampered with before leaving the shop.
Keep the Invoice
In Iran, the 'فاکتور خرید' (purchase invoice) is often required alongside the warranty card.
Memorize It
Mnemonic
Think of a 'GARden' where your 'ANTI' (auntie) keeps all her 'Gārānti' cards in a box to protect her plants.
Visual Association
Imagine a shiny gold sticker on a new laptop that says 'GARANTI' in big letters.
Word Web
Challenge
Go to a Persian online shop like Digikala and find three different types of 'گارانتی' mentioned for a single product.
Word Origin
Borrowed from the French 'garantie' during the modernization of the Iranian legal and commercial systems in the 20th century.
Original meaning: A pledge, protection, or defense.
Indo-European (via French/English)Cultural Context
Be aware that criticizing a company's 'گارانتی' in a formal business setting should be done with evidence, as it's a serious claim against their reputation.
In English, 'warranty' is for products and 'guarantee' is more general. In Persian, 'گارانتی' is almost exclusively for products.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Buying a mobile phone
- گارانتی اصلی است؟
- کد ریجستری دارد؟
- چند ماه گارانتی دارد؟
- هزینه گارانتی چقدر است؟
At a service center
- این تحت پوشش گارانتی است؟
- کارت گارانتی را آوردهام.
- چقدر طول میکشد تعمیر شود؟
- آیا باید هزینهای پرداخت کنم؟
Buying a car
- گارانتی بدنه دارد؟
- سرویسهای دورهای رایگان است؟
- گارانتی موتور چند کیلومتر است؟
- کتابچه گارانتی کجاست؟
Online shopping
- نوع گارانتی را انتخاب کنید.
- گارانتی هفت روز بازگشت کالا.
- مشخصات گارانتی در توضیحات.
- نظرات کاربران درباره گارانتی.
Legal disputes
- شرکت به گارانتی عمل نمیکند.
- شکایت از خدمات گارانتی.
- نقض شرایط گارانتی.
- مدت زمان قانونی گارانتی.
Conversation Starters
"آیا به نظر شما گارانتی در ایران واقعاً مفید است؟"
"آخرین باری که از گارانتی یک محصول استفاده کردید کی بود؟"
"کدام شرکتهای گارانتی را در ایران معتبر میدانید؟"
"آیا حاضرید برای گارانتی طولانیتر، پول بیشتری پرداخت کنید؟"
"اگر محصولی گارانتی نداشته باشد، آن را میخرید؟"
Journal Prompts
تجربه خود را از مراجعه به یک مرکز خدمات گارانتی بنویسید.
چرا داشتن گارانتی برای کالاهای الکترونیکی ضروری است؟
تفاوتهای گارانتی و بیمه را از دیدگاه خود توضیح دهید.
داستانی کوتاه درباره کسی بنویسید که کارت گارانتیاش را گم کرده است.
آیا گارانتی میتواند باعث افزایش اعتماد به یک برند شود؟
Frequently Asked Questions
5 questionsIn Iran, 'Gārānti' usually means full coverage (parts and labor), while 'Vārānti' might mean only parts are free or it's an extended period after the main warranty. However, many people use them interchangeably.
Usually, no. Standard warranties only cover internal technical defects. For physical damage, you need 'Bimeh' (Insurance).
Most companies require you to send an SMS with the serial number or register on their website within a few days of purchase.
It depends on the company. Some can check via the device's serial number, but many will refuse service without the physical card.
Official (asli) warranties are usually more reliable but more expensive. Company (sherkati) warranties are provided by local importers.
Test Yourself 180 questions
Write a sentence asking about the warranty of a laptop.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The warranty has expired.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a complaint about a broken warranty promise.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Does it have a global warranty?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'The laptop's warranty was valid.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'One year replacement warranty.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'I have a two-year warranty.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Does the warranty cover the screen?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'The company didn't accept the warranty.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The warranty card is lost.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'Is the battery under warranty?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Voiding the warranty.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'The company provides 24-hour support.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Check the warranty status.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'Is the warranty for two years?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The warranty is void.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'Where is the service center?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Does it have a valid warranty?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'I want a one-year warranty.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The warranty period is over.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'Does this watch have a warranty?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I need a warranty card.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The word 'گارانتی' is the standard term for a product warranty in Iran. It is used with the verb 'داشتن' (to have) and is crucial for any shopper to understand to ensure they are protected against faulty goods. Example: 'این گوشی گارانتی دارد.'
- A formal assurance for product repair or replacement.
- Commonly used for electronics, cars, and home appliances.
- A loanword from French/English used in modern Persian commerce.
- Essential for discussing consumer rights and product reliability in Iran.
Check the Seal
Always check that the 'برچسب گارانتی' (warranty sticker) is not tampered with before leaving the shop.
Keep the Invoice
In Iran, the 'فاکتور خرید' (purchase invoice) is often required alongside the warranty card.
Example
این گوشی موبایل یک سال گارانتی دارد.
Related Content
More shopping words
اقساطی
B1Paid in parts over a period of time; in installments.
ارزان قیمت
A2Not costing much money; inexpensive or cheap.
اسباببازی
A2An object for children to play with; a toy.
اصل
B1Existing from the beginning; not copied or fake; original or genuine.
با دوام
B1Able to withstand wear, pressure, or damage; durable.
باکیفیت
B1Of good or high standard; high-quality.
بارکد
B1A machine-readable code, typically used for product identification.
برگشت دادن
B1To return an item to a store.
برند
A2A type of product manufactured by a particular company under a particular name.
بسته بندی
A2The wrapping or container in which goods are packaged; packaging.