قادر بودن
قادر بودن in 30 Seconds
- A formal verb meaning 'to be able' or 'to be capable'.
- Consists of 'ghāder' (adjective) + 'budan' (auxiliary verb).
- Usually followed by the preposition 'be' (به) in formal writing.
- Used in academic, legal, and news contexts to express capacity.
The Persian verb قادر بودن (ghāder budan) is a sophisticated, formal compound verb that translates to 'to be able' or 'to be capable.' While the common verb tavānestan (توانستن) is used in everyday conversation for general ability, ghāder budan elevates the discourse to a level of formal capacity, legal right, or physical/financial potential. It is derived from the Arabic root 'Q-D-R', which relates to power, measure, and destiny. In Persian, it functions as a compound verb consisting of the adjective 'قادر' (capable/powerful) and the auxiliary verb 'بودن' (to be). This word is not just about 'can'; it is about having the inherent agency or the external resources required to execute a specific action. When you use this word, you are often discussing significant achievements, legal possibilities, or the limits of human or technological potential.
- Formal Capacity
- Refers to an individual's or organization's official or legal ability to perform a task. For example, 'The court is able to issue a verdict.'
دانشمندان قادر بودند که ژنوم انسان را توالییابی کنند.
In academic writing, ghāder budan is preferred over tavānestan because it sounds more objective and precise. It suggests a state of being rather than just a simple action. For instance, instead of saying 'I can run,' which sounds like a physical act, one might say 'The system is capable of processing data,' which sounds like a functional specification. This distinction is crucial for C1 level learners who wish to sound professional. Furthermore, the verb is almost always followed by the preposition 'به' (be), which links the capability to the action or object. This grammatical structure is a hallmark of formal Persian syntax. Understanding the weight of this word allows a speaker to navigate high-level discussions in politics, science, and law with confidence.
- Financial Means
- Used to describe the ability to afford something or provide financial backing. 'He is not capable of paying the debt.'
هیچ کشوری به تنهایی قادر نخواهد بود با این بحران مقابله کند.
The nuance of 'possibility' is also embedded here. While 'momken budan' (to be possible) describes the situation, 'ghāder budan' describes the agent's power within that situation. If a bridge is broken, you are not 'ghāder' to cross it, not because you lack the skill, but because the means are absent. This distinction between internal skill and external capacity is a recurring theme in classical Persian literature, where 'Qadr' often refers to the divine power of the Creator. In modern usage, however, it has been secularized to refer to human agency and technological power. Using this verb correctly signals to native speakers that you have moved beyond basic conversational Persian into the realm of intellectual and professional mastery. It is a word of empowerment and structural description.
- Technological Specs
- Used in manuals and tech reviews to describe what a machine or software can do. 'This software is capable of editing 4K video.'
Constructing sentences with قادر بودن requires attention to its unique grammatical requirements. Unlike the simple modal verb tavānestan, which takes a subjunctive verb directly, ghāder budan typically requires the preposition به (be) followed by either a noun, a gerund-like infinitive, or a subordinate clause introduced by که (ke). The most common structure in formal writing is: [Subject] + [Prepositional Phrase with 'به'] + [قادر بودن]. For example, 'او به تکلم به پنج زبان قادر است' (He is capable of speaking five languages). This structure places the emphasis on the capability itself rather than the action. It is essential to conjugate the auxiliary 'بودن' according to the tense: 'قادر هستم' (I am able), 'قادر بودم' (I was able), 'قادر خواهم بود' (I will be able).
آیا شما قادر خواهید بود پروژه را تا فردا تمام کنید؟
When using the 'که' (ke) construction, the following verb must be in the subjunctive mood. This is a common pattern in contemporary Iranian media. For instance, 'دولت قادر نیست که تورم را مهار کند' (The government is not able to control inflation). Here, 'مهار کند' is the present subjunctive of 'مهار کردن'. This pattern is slightly more flexible and easier for learners who are already comfortable with the subjunctive. However, to achieve a truly 'C1' academic style, using the short infinitive or a noun after 'به' is recommended. For example, 'قادر به مهارِ تورم' (Capable of controlling inflation). This nominalization makes the sentence more compact and professional, a style frequently seen in reports and academic journals.
- The 'Be' Preposition
- The word 'قادر' (capable) almost always demands 'به' (to/of). Using it without 'به' is often considered grammatically incomplete in formal contexts.
In negative sentences, the particle 'نـ' (na) is attached to the auxiliary verb 'بودن', resulting in forms like 'قادر نیستم', 'قادر نبودیم', or 'قادر نخواهند بود'. Interestingly, in very formal or archaic styles, you might see 'ناقادر', but this is extremely rare in modern Persian and should generally be avoided in favor of the standard negative 'بودن'. Another important aspect is subject-verb agreement. Since 'ghāder' is an adjective, it does not change for plural subjects; only the 'budan' part changes. 'آنها قادر هستند' (They are able), not 'آنها قادران هستند'. This is a common point of confusion for students coming from languages where adjectives must agree in number with the noun they modify.
ما قادر به درک پیچیدگیهای این مسئله نیستیم.
Finally, let's look at the future tense. In formal Persian, the future is constructed using 'خواه' + the short infinitive. Therefore, 'will be able' becomes 'قادر خواهد بود'. This is frequently used in political forecasting and strategic planning. For example, 'نیروهای امدادی تا ساعاتی دیگر قادر به دسترسی به منطقه خواهند بود' (Rescue forces will be able to access the area within a few hours). By mastering these various structures—prepositional, subjunctive, and future—you can express complex ideas about potential and capacity with the precision required for advanced communication.
You will encounter قادر بودن in environments where precision and formality are paramount. One of the primary locations is the evening news (Akhbar). News anchors in Iran use this verb when discussing international relations, government capabilities, or economic indicators. For example, a report might state that 'ایران قادر به تولید انرژی هستهای است' (Iran is capable of producing nuclear energy). The choice of ghāder budan here conveys a sense of national strength and technical achievement that the simpler tavānestan would lack. It frames the ability as a permanent state or a significant milestone rather than a mundane action.
- Legal Documents
- Contracts often use this to define what a party is authorized or able to do. 'The tenant is not able to sublet the property.'
هیچ بشری قادر به پیشبینی دقیق آینده نیست.
Another common setting is the academic lecture or scientific seminar. Professors use this verb to describe the properties of elements, the functions of the brain, or the limits of mathematical models. In these contexts, ghāder budan functions as a technical term. For instance, 'This algorithm is capable of identifying patterns.' It moves the conversation from human 'doing' to systemic 'capability.' If you are reading a Persian translation of a philosophy book or a scientific journal, you will see this word on almost every page. It is essential for discussing agency (fa'eliyat) and potentiality (ghovve), which are central themes in both classical and modern Persian intellectual thought.
In the business world, ghāder budan is found in corporate reports, mission statements, and job descriptions. A company might state that it is 'capable of meeting all client needs.' In a job interview, a candidate might say 'من قادر به مدیریت تیمهای بزرگ هستم' (I am capable of managing large teams) to sound more professional and authoritative than if they used the colloquial 'mitunam.' Furthermore, the word appears frequently in religious and spiritual contexts. In Islamic theology, God is often referred to as 'Al-Qadir' (The All-Powerful). In Persian prayers and sermons, you will hear descriptions of how only God is ghāder to perform miracles or forgive all sins. This religious undertone gives the word a certain gravity and solemnity even when used in secular contexts.
- Literature and Poetry
- Modern Persian poets use the word to explore the limits of language and the human condition. 'Language is not able to describe your beauty.'
سیستمهای جدید قادر به پردازش حجم عظیمی از دادهها هستند.
One of the most frequent mistakes learners make with قادر بودن is misusing the preposition. Many students, influenced by the structure of tavānestan, try to use it without be (به). For example, saying 'Man ghāder hastam beram' (I am able I go) is grammatically incorrect. It must be 'Man ghāder be raftan hastam' or 'Man ghāder hastam ke beram.' Forgetting the 'be' is a clear sign of a lower proficiency level. Another common error is treating 'ghāder' as a verb that can be conjugated on its own. It is an adjective; only the 'budan' part changes. You cannot say 'ghāderid' for 'you are able'; you must say 'ghāder hastid'.
- Register Mismatch
- Using 'ghāder budan' in a casual conversation with friends about simple tasks (like buying bread) sounds incredibly stiff and unnatural, almost like a robot.
غلط: من قادر رفتن هستم. (Incorrect structure)
Another subtle mistake involves the distinction between ghāder budan and tavānestan in terms of 'permission.' In English, 'can' can mean both 'ability' and 'permission.' In Persian, tavānestan can occasionally lean toward permission in informal settings, but ghāder budan NEVER means permission. It strictly refers to capacity or power. If you ask 'Are you able to enter?' using ghāder budan, you are asking if they have the physical or legal strength to break in or pass through, not if they have the host's permission. Confusing these can lead to awkward misunderstandings in social or legal settings.
Word order can also be a challenge. In formal Persian, the object of the ability often comes before the verb. A learner might say 'Man ghāder hastam be pardākht-e pool,' but a more natural formal order is 'Man be pardākht-e pool ghāder hastam.' While the first isn't strictly wrong, the second shows a better grasp of Persian literary rhythm. Additionally, learners often forget the 'ezafe' when using nouns after 'be'. For example, 'ghāder be anjām-e kar' (capable of doing the work). Forgetting the 'e' in 'anjām-e' makes the phrase sound disjointed and unprofessional. Mastery of these small details is what separates a B2 learner from a C1 expert.
- Pluralization Error
- Do not pluralize 'ghāder' to 'ghāderān' when the subject is plural. It remains 'ghāder' regardless of the subject's number.
درست: ما قادر به حل این مشکل هستیم.
To truly enrich your Persian vocabulary, you must understand the spectrum of words related to 'ability.' The most direct synonym is توانستن (tavānestan). This is the 'workhorse' verb of the language. It is used in 90% of situations where you want to say 'can' or 'to be able.' It is less formal and much more versatile than ghāder budan. Another close relative is توانا بودن (tavānā budan). While ghāder focuses on the capacity to do something specific, tavānā is more of a character trait, meaning 'to be powerful' or 'to be capable' in a general, often heroic sense. It is common in poetry and epic literature like the Shahnameh.
- ghāder vs. tavānestan
- Ghāder is formal, academic, and often requires 'be'. Tavānestan is neutral, common, and functions as a modal verb.
تفاوت در اینجاست: 'میتوانم بدوم' (I can run) در مقابل 'قادر به دویدن هستم' (I am capable of running).
In professional and legal contexts, you might encounter استطاعت داشتن (estetā'at dāshtan). This specifically refers to financial capability. If you have the 'estetā'at' to go on Hajj, it means you have the money and health to do so. Similarly, بضاعت داشتن (bezā'at dāshtan) is used for financial or intellectual resources. If a company has no 'bezā'at', it means it lacks the capital to undertake a project. On the other hand, مقدور بودن (maghdur budan) is used to say something is 'possible' or 'feasible.' Instead of saying 'I am able to come,' you might say 'It is not possible (maghdur) for me to come,' which is a very polite and common way to decline an invitation in formal Persian.
For describing high-level expertise, the word قابلیت داشتن (ghābelyat dāshtan) is useful. It translates to 'having the potential' or 'having the capability.' It is often used for objects or systems: 'This car has the capability (ghābelyat) to reach high speeds.' Finally, there is یارایِ چیزی را داشتن (yārā-ye chizi rā dāshtan), a very literary and poetic way to say 'to have the strength or daring to do something.' It is often used in the negative: 'I did not have the strength (yārā) to speak.' By choosing the right word from this list, you can express the exact nature of the ability you are describing, from simple 'can' to divine 'omnipotence'.
- estetā'at vs. ghāder
- Estetā'at is almost exclusively financial or health-related. Ghāder is broad and general capability.
او استطاعت مالی برای خرید خانه را ندارد.
Pronunciation Guide
- Pronouncing 'gh' as a simple 'g' (like in 'go'). It should be deeper in the throat.
- Shortening the 'ā' sound to a short 'a' (like in 'cat').
- Stress on the wrong syllable in 'budan'.
- Failing to pronounce the 'r' clearly at the end of 'ghāder'.
- Merging the two words into one without a clear break.
Examples by Level
من قادر به انجام این کار هستم.
I am able to do this work.
Uses present tense of 'to be'.
او قادر به دویدن نیست.
He is not able to run.
Negative form 'nist'.
ما قادر به دیدن شما هستیم.
We are able to see you.
Plural subject with 'hastim'.
آیا تو قادر به کمک هستی؟
Are you able to help?
Question form.
آنها قادر به خواندن هستند.
They are able to read.
Third person plural.
گربه قادر به پریدن است.
The cat is able to jump.
Simple subject-verb agreement.
من قادر به نوشتن نامم هستم.
I am able to write my name.
Focus on basic ability.
او قادر به صحبت کردن است.
He is able to speak.
Infinitive 'sohbat kardan' used with 'be'.
این ماشین قادر به حرکت نیست.
This car is not able to move.
Formal description of an object.
ما قادر بودیم زود برسیم.
We were able to arrive early.
Past tense 'budim'.
آیا شما قادر به پرداخت پول هستید؟
Are you (plural/formal) able to pay the money?
Formal question about capacity.
او قادر به درک درس بود.
He was able to understand the lesson.
Past tense with a noun 'dark'.
آنها قادر به بازی کردن نبودند.
They were not able to play.
Negative past tense.
من قادر به پیدا کردن کلید هستم.
I am able to find the key.
Compound verb with 'peyda kardan'.
این تلفن قادر به ارسال پیام است.
This phone is able to send messages.
Technical capability.
ما قادر به تغییر برنامه نیستیم.
We are not able to change the schedule.
Formal statement of limitation.
دولت قادر به کنترل قیمتها نیست.
The government is not able to control prices.
Political/Economic context.
هنرمند قادر بود احساساتش را بیان کند.
The artist was able to express his feelings.
Subjunctive 'bayān konad' after 'ke' (implied).
آیا تکنولوژی قادر به حل این مشکل خواهد بود؟
Will technology be able to solve this problem?
Future tense 'khāhad bud'.
او به تنهایی قادر به مدیریت شرکت است.
He is capable of managing the company alone.
Adverb 'be tanhāyi' adding detail.
ما قادر به تحمل این شرایط نیستیم.
We are not able to tolerate these conditions.
Expressing a limit of endurance.
آنها قادر به شکست دادن رقیب بودند.
They were able to defeat the rival.
Past tense 'budand'.
من قادر به یادگیری سریع زبان هستم.
I am capable of learning the language quickly.
Describing a personal skill.
این نرمافزار قادر به ویرایش عکس است.
This software is capable of editing photos.
Functional specification.
پلیس قادر به شناسایی متهم نشد.
The police were not able to identify the suspect.
Past tense 'nashod' (became not able).
او قادر به اثبات ادعای خود نبود.
He was not able to prove his claim.
Formal/Legal context.
ما قادر به پیشبینی نتایج انتخابات نیستیم.
We are not able to predict the election results.
Abstract capability.
آیا بشریت قادر به نجات زمین خواهد بود؟
Will humanity be able to save the Earth?
Philosophical/Global scale.
سیستم قادر به پردازش این حجم از داده است.
The system is capable of processing this volume of data.
Technical/Professional register.
آنها قادر به برقراری صلح در منطقه بودند.
They were able to establish peace in the region.
Political achievement.
من قادر به دفاع از حقوق خود هستم.
I am capable of defending my rights.
Personal agency.
این دارو قادر به درمان بیماری است.
This medicine is capable of treating the disease.
Scientific capability.
نویسنده قادر به بازنمایی واقعیتهای تلخ جامعه بود.
The author was able to represent the bitter realities of society.
Literary analysis context.
اقتصاد کشور قادر به جذب سرمایهگذاری خارجی نیست.
The country's economy is not capable of attracting foreign investment.
Macroeconomic analysis.
او قادر به تفکیک مسائل شخصی از حرفهای است.
He is capable of separating personal issues from professional ones.
Psychological/Professional nuance.
نظریه تکامل قادر به تبیین بسیاری از پدیدههاست.
The theory of evolution is capable of explaining many phenomena.
Scientific/Theoretical use.
ما قادر به نادیده گرفتن این شواهد نیستیم.
We are not able to ignore this evidence.
Logical/Legal necessity.
سازمان قادر به ایفای نقش خود در بحران نبود.
The organization was not able to fulfill its role in the crisis.
Institutional critique.
آیا هوش مصنوعی قادر به درک عواطف انسانی خواهد بود؟
Will AI be able to understand human emotions?
Speculative/Advanced technology.
او قادر به تحمل فشار روانی ناشی از کار نبود.
He was not able to endure the psychological pressure of the job.
Complex psychological state.
فلسفه کانت قادر به حل تضادهای عقل محض نبود.
Kant's philosophy was not able to resolve the antinomies of pure reason.
High-level philosophical discourse.
هیچ کلامی قادر به توصیف شکوه این منظره نیست.
No words are capable of describing the glory of this landscape.
Rhetorical/Poetic use.
رژیم سابق قادر به مهار امواج اعتراضات مردمی نشد.
The former regime was not able to contain the waves of popular protests.
Political history context.
او قادر به بازخوانی متون کهن با رویکردی نوین است.
He is capable of re-reading ancient texts with a modern approach.
Academic/Hermeneutic skill.
هنر قادر به تلطیف خشونتهای عریان جهان است.
Art is capable of softening the naked violences of the world.
Abstract aesthetic theory.
ساختار سیاسی قادر به بازتولید خود در شرایط جدید نیست.
The political structure is not capable of reproducing itself in the new conditions.
Sociological analysis.
آیا علم قادر به پاسخگویی به پرسشهای غایی بشر هست؟
Is science capable of answering the ultimate questions of humanity?
Metaphysical inquiry.
او قادر به ایجاد تحولی بنیادین در تفکر معاصر بود.
He was capable of creating a fundamental transformation in contemporary thought.
Intellectual history.
Common Collocations
Common Phrases
— To be capable of doing anything (often used for God or very powerful people).
او فکر میکند قادر به هر کاری است.
— To be capable of making a decision.
او در شرایط سخت قادر به تصمیمگیری است.
Idioms & Expressions
— To be very short-sighted or unable to see the obvious (metaphorical).
او چنان مغرور است که قادر به دیدن جلوی پای خود نیست.
Informal/Idiomatic— To be able to move mountains (extreme capability).
با عشق، انسان قادر به جابجایی کوه است.
Poetic— To be able to read someone's mind.
من که قادر به خواندن فکر تو نیستم!
Neutral— To be capable of transforming oneself (like a snake shedding skin).
این حزب قادر به پوست انداختن و نوسازی است.
Political/Journalistic— To be able to control one's desires/ego.
عارف واقعی کسی است که قادر به مهار نفس باشد.
Spiritual— To be able to solve a difficult problem (untie a knot).
فقط او قادر به باز کردن این گره است.
Neutral— To be independent (stand on one's own feet).
جوانان باید قادر به ایستادن روی پای خود باشند.
Neutral— To be able to see the glass half full (optimism).
او همیشه قادر به دیدن نیمه پر لیوان است.
Neutral— To be aware of the passage of time or upcoming changes.
شاعران قادر به شنیدن صدای پای زمان هستند.
LiteraryWord Family
Nouns
Summary
Use 'قادر بودن' when you want to sound professional or formal. It focuses on the *capacity* or *means* of the subject. Example: 'دولت قادر به حل مشکل است' (The government is capable of solving the problem).
- A formal verb meaning 'to be able' or 'to be capable'.
- Consists of 'ghāder' (adjective) + 'budan' (auxiliary verb).
- Usually followed by the preposition 'be' (به) in formal writing.
- Used in academic, legal, and news contexts to express capacity.
Related Content
More general words
عادتوار
C1As a matter of habit; habitually.
عادی
A1Conforming to the usual or standard type; normal or ordinary.
عافیت
B2Well-being; the state of being comfortable, healthy, or happy.
عاجل
B2Requiring immediate attention or action; urgent.
عاقبت
C1The outcome or result of an action or event.
عاقل
A1Having or showing experience, knowledge, and good judgment; wise.
عالمگیر
C1Universal, worldwide, or affecting all parts of the world.
عالی
A1Excellent; extremely good or outstanding.
عام
B1General, common, public.
اعم از
B2Including; whether (used to introduce options).