قبول نکردن
قبول نکردن in 30 Seconds
- A common Persian compound verb used to say 'no' to offers, gifts, invitations, or ideas, essential for daily and formal communication.
- Grammatically, it combines the noun 'ghabool' with the negated light verb 'nakardan,' following standard Subject-Object-Verb (SOV) order in Persian sentences.
- Culturally, it plays a key role in the ritual of Ta'arof, where initial refusal is often a sign of politeness and modesty.
- It is versatile enough to be used in legal, academic, digital, and emotional contexts, making it a high-frequency word for learners.
The Persian compound verb قبول نکردن (ghabool nakardan) is a fundamental expression used to convey the act of declining, refusing, or failing to accept something. At its core, it is the negative form of 'قبول کردن' (to accept). In Persian linguistic structure, this is a light verb construction where 'قبول' (an Arabic loanword meaning acceptance) is paired with the Persian light verb 'کردن' (to do/make), negated by the prefix 'نـ' (na-). This verb is incredibly versatile, spanning from the physical act of not taking an object to the abstract act of disagreeing with a philosophical proposition. In the tapestry of Iranian social interaction, the way one uses قبول نکردن is deeply intertwined with cultural norms of politeness and indirectness, often requiring specific auxiliary phrases to soften the blow of a refusal.
- Literal Meaning
- The phrase literally translates to 'not doing acceptance' or 'to perform non-acceptance.' This highlights the active nature of refusal in Persian thought.
- Social Function
- It serves as the standard way to reject offers, invitations, or terms of a contract, though in casual settings, it might be replaced by more colloquial terms.
او هدیه گرانقیمت مرا قبول نکرد چون فکر میکرد بیش از حد است. (He did not accept my expensive gift because he thought it was too much.)
Understanding the nuance of ghabool nakardan requires looking at the context of Ta'arof (Iranian ritual politeness). When someone offers you something, the initial ghabool nakardan (refusal) is often expected as a sign of modesty. However, if the refusal persists after several rounds of offering, it becomes a genuine 'ghabool nakardan.' This verb is not just about saying 'no'; it is about the formal boundary between two parties where an agreement fails to materialize. It can be applied to a student not being accepted into a university, a computer not accepting a password, or a heart not accepting the loss of a loved one. Each context carries a different emotional weight, yet the linguistic structure remains consistent.
Furthermore, the verb is often used in legal and administrative contexts. For instance, if a court 'ghabool nakardan' (does not accept) a piece of evidence, it means the evidence is inadmissible. In a digital world, if a system 'ghabool nakardan' (rejects) your input, it implies a technical error or a mismatch in criteria. The breadth of this verb is what makes it a CEFR A2 essential; once you master this, you can navigate almost any situation where a boundary needs to be set. It is the linguistic 'shield' that allows a speaker to maintain their position against external pressure or unwanted offers. Whether you are refusing a second helping of Ghormeh Sabzi or a multimillion-dollar business deal, the mechanics of the verb remain your primary tool for negation of consent.
مدیر شرکت شرایط جدید قرارداد را قبول نکرد. (The company manager did not accept the new contract terms.)
- Emotional Resonance
- In poetry, 'ghabool nakardan' can signify the beloved's rejection of the lover's heart, adding a layer of melancholy to the verb.
To conclude this overview, قبول نکردن is more than a simple negation; it is an active refusal that defines relationships and transactions. It requires a direct object, often marked by 'را' (ra), and follows the standard conjugation patterns of 'کردن'. As a learner, mastering this verb allows you to express your limits and preferences clearly. It is the cornerstone of asserting agency in the Persian language, providing a clear and unambiguous way to say that something does not meet your standards, desires, or requirements. By the end of this lesson, you will see how this verb functions across various registers and how to deploy it with the correct grammatical and cultural precision.
Using قبول نکردن correctly in a sentence involves understanding the mechanics of Persian compound verbs. Compound verbs consist of a non-verbal element and a light verb. In this case, the non-verbal element is 'قبول' (acceptance) and the light verb is 'کردن' (to do). When we negate this verb, the negation prefix 'نـ' (na-) is attached to the light verb, resulting in 'نکردن'. It is a common mistake for beginners to try and negate the 'قبول' part, but in Persian, the action (the light verb) is what carries the negation. Let us look at the structure in various tenses to see how this works in practice.
- Present Tense
- In the present continuous or simple present, we use the stem 'کن' (kon). For example: 'من قبول نمیکنم' (I do not accept). Notice the 'نـ' before 'میکنم'.
- Past Tense
- In the simple past, we use the stem 'کرد' (kard). For example: 'آنها قبول نکردند' (They did not accept).
اگر تو بخواهی، من هیچوقت این توهین را قبول نمیکنم. (If you want, I will never accept this insult.)
The syntax of قبول نکردن usually follows the Subject-Object-Verb (SOV) order. The object of the refusal is typically followed by the postposition 'را' (ra) if it is a specific noun. For instance, 'من پیشنهاد را قبول نکردم' (I did not accept the proposal). If the object is non-specific, 'را' might be omitted. It is also important to note that this verb can be used with a broad range of objects: abstract ideas, physical gifts, social invitations, or even people (in the sense of accepting them into a group). The versatility of 'قبول نکردن' makes it a workhorse of the Persian language.
In more complex sentences, ghabool nakardan can be used with subordinate clauses. For example, 'او قبول نکرد که با ما بیاید' (He did not accept to come with us / He refused to come with us). Here, the 'که' (ke) clause acts as the object of the refusal. This is a very common way to express a refusal to perform an action. You might also encounter it in the passive voice: 'این عذرخواهی قبول نشد' (This apology was not accepted). In the passive, the light verb 'کردن' is replaced by 'شدن' (to become), and the negation 'نـ' is attached to 'شدن'.
چرا درخواست مرخصی مرا قبول نکردید؟ (Why did you not accept my leave request?)
When practicing this verb, it is helpful to pair it with various modal verbs. 'نمیتوانم قبول کنم' (I cannot accept) is a frequent phrase used to decline something politely but firmly. Similarly, 'نباید قبول میکردی' (You shouldn't have accepted) uses the past perfect modal structure. The key to sounding natural is to focus on the rhythmic flow of the compound verb. The stress usually falls on the last syllable of the non-verbal element 'قَبول' or the prefix of the light verb depending on the tense. By mastering these patterns, you move from simple negation to nuanced expression of intent and obligation.
- Common Prepositions
- While often used with 'را', sometimes you might 'accept something FROM someone' (از کسی چیزی را قبول نکردن). Example: 'او نصیحت را از من قبول نکرد'.
In summary, the sentence construction for قبول نکردن is a perfect exercise in Persian verb logic. It teaches you how to handle light verbs, how to place negation, and how to relate subjects to objects using 'را'. Whether you are writing a formal email or chatting with a friend, these rules remain the backbone of your communication. Practice by substituting different objects into the sentence frame: [Subject] + [Object] + را + [Negated Verb]. This drill will build the muscle memory needed for fluent Persian speech.
The verb قبول نکردن is ubiquitous in Iranian life, appearing in everything from high-stakes political negotiations to daily market interactions. To truly understand where you will hear it, you must look at the different social spheres of Iran. In the bazaar, for instance, you might hear a merchant say, 'این قیمت را قبول نمیکنم' (I don't accept this price) during a haggling session. Here, the verb is used as a tactical tool in negotiation. It is firm but expected. On the other hand, in a family setting, a grandmother might use it when a grandchild tries to pay for dinner: 'اصلاً قبول نمیکنم!' (I won't accept it at all!). In this context, the refusal is part of the hospitality ritual, signaling that the host insists on paying.
- In the Media
- News anchors often use this verb when reporting on international relations. 'دولت پیشنهاد آتشبس را قبول نکرد' (The government did not accept the ceasefire proposal) is a standard headline format.
- In Academic Settings
- Students frequently use it when discussing university admissions: 'دانشگاه مرا قبول نکرد' (The university did not accept me).
پدرم هیچ عذری را برای دیر آمدن قبول نمیکند. (My father accepts no excuse for coming late.)
Another common place to hear ghabool nakardan is in Iranian cinema and television dramas. It is a staple of 'emotional' dialogue. A character might say, 'قلبم قبول نمیکند که تو رفتهای' (My heart does not accept that you are gone). This metaphorical use elevates the verb from a simple transactional term to one of emotional depth. In legal dramas, you will hear lawyers arguing that the court should not accept a witness's testimony: 'دادگاه نباید این شهادت را قبول کند.' The frequency of this verb in such varied contexts highlights its essential nature for any learner of Persian.
In the digital age, you will see this verb on your smartphone or computer screen. If an app fails to process a payment, the message might read: 'پرداخت قبول نشد' (Payment was not accepted). If you try to join a private group and are rejected, the notification might use a variation of this verb. It is the standard technical term for 'rejection' or 'failure to validate.' This modern usage shows how ancient linguistic structures adapt to 21st-century technology, proving that 'ghabool nakardan' is as relevant today as it was centuries ago.
بانک چک قدیمی را قبول نکرد. (The bank did not accept the old check.)
Finally, you will hear it in the workplace. When a boss rejects a project or a colleague disagrees with an idea, قبول نکردن is the go-to verb. It is direct enough to be clear but formal enough to remain professional. In a culture that values hierarchy, how a superior uses this verb versus how a subordinate uses it can tell you a lot about the power dynamics in the room. Subordinates might use the modal 'نمیتوانم قبول کنم' (I cannot accept) to imply that their refusal is due to external constraints rather than personal choice, which is a common face-saving technique in Persian communication.
- Daily Phrases
- 'حرفش را قبول نکن' (Don't believe/accept what he says). This is a very common piece of advice given between friends.
In conclusion, whether you are watching the news, shopping in Tehran, or navigating an Iranian office, ghabool nakardan will be one of the most frequent verbs you encounter. Its presence across all strata of society makes it a vital component of your Persian vocabulary. By paying attention to the context in which it is used, you can gain deep insights into Iranian social etiquette, business practices, and emotional expression.
Learning قبول نکردن is generally straightforward, but there are several common pitfalls that English speakers and other learners often encounter. The most frequent mistake involves the placement of the negation prefix 'نـ' (na-). In English, we say 'do not accept,' where 'not' comes before the verb. In Persian, because this is a compound verb, the negation must be attached directly to the 'light verb' (kardan), not the 'noun' (ghabool). Beginners often mistakenly say 'ناقبول کردن' or 'غیرقبول کردن,' which are incorrect. Always remember: the action is 'doing,' so the negation is 'not doing' (نکردن).
- Mistake 1: Negating the wrong part
- Incorrect: من این را ناقبول کردم. Correct: من این را قبول نکردم.
- Mistake 2: Missing the 'ra' (را)
- Since 'accepting' usually involves a specific thing, you must use the object marker 'را'. Incorrect: من پیشنهاد - قبول نکردم. Correct: من پیشنهاد را قبول نکردم.
اشتباه رایج: استفاده از 'رد کردن' به جای 'قبول نکردن' در موقعیتهای نامناسب. (Common mistake: Using 'rad kardan' instead of 'ghabool nakardan' in inappropriate situations.)
Another subtle mistake is confusing ghabool nakardan with rad kardan (to reject/dismiss). While they are often interchangeable, 'rad kardan' is much more forceful and sometimes carries a connotation of 'failing' someone (like an exam). If a teacher 'ghabool nakardan' a student, it means they didn't accept them into a class. If they 'rad kardan' the student, it might mean they failed them. Understanding this nuance is key to reaching intermediate and advanced levels. Furthermore, learners sometimes forget to change the light verb to 'شدن' when they want to use the passive voice, leading to awkward constructions like 'پیشنهاد قبول نکرد' (The proposal did not accept) instead of 'پیشنهاد قبول نشد' (The proposal was not accepted).
Pronunciation can also be a hurdle. The 'gh' sound in 'ghabool' (ق) is a voiced uvular stop or fricative, which doesn't exist in English. Many learners pronounce it like a 'k' or a hard 'g,' which can make the word difficult for native speakers to recognize immediately. Practicing the 'gh' sound from the back of the throat is essential. Additionally, the stress in 'ghabool' is on the second syllable (gha-BOOL). If you put the stress on the first syllable, it sounds unnatural. In the negated form 'nakardan,' the stress usually moves to the 'na-' prefix: 'ghabool NÁ-kardan.' These prosodic details are what separate a beginner from a fluent speaker.
یادتان باشد: در زمان حال، 'نمی' همیشه قبل از بن فعل میآید: قبول نمیکنم. (Remember: In the present tense, 'nemi' always comes before the verb stem.)
Lastly, there is the cultural mistake of taking a refusal at face value too quickly. As mentioned in the context of Ta'arof, 'قبول نکردن' is often a polite reflex. If you are an English speaker and an Iranian friend says 'قبول نمیکنم' when you offer to pay for coffee, and you immediately say 'Okay' and put your wallet away, you might inadvertently seem rude or stingy. You are expected to insist. Conversely, if you are the one refusing, simply saying 'قبول نمیکنم' might sound too blunt. Using a phrase like 'خیلی ممنون، اما واقعاً نمیتوانم قبول کنم' (Thank you very much, but I really cannot accept) is much more culturally appropriate. Avoiding these linguistic and cultural errors will make your Persian much more effective and authentic.
- Summary of Errors
- 1. Wrong negation placement. 2. Omitting 'ra'. 3. Confusing with 'rad kardan'. 4. Incorrect stress/pronunciation. 5. Ignoring Ta'arof protocols.
By being mindful of these common mistakes, you can master قبول نکردن and use it with confidence. The key is to treat it as a single unit ('ghabool-nakardan') while remembering that the second half is the part that does all the grammatical 'work.' With practice, the correct placement of negation and the appropriate cultural usage will become second nature, allowing you to navigate Persian social life with ease and grace.
While قبول نکردن is the most common way to express refusal, Persian offers several other verbs and phrases that carry similar meanings but differ in register, intensity, or context. Understanding these alternatives will help you choose the right word for the right situation. The most formal alternative is napaziriftan (نپذیرفتن). This is a single (simple) verb, unlike the compound 'ghabool nakardan.' It is almost exclusively used in formal writing, literature, or very high-level official speeches. If you are writing a formal letter to a university or a government office, 'نپذیرفتن' is the superior choice.
- نپذیرفتن (Napaziriftan)
- Formal and elegant. Use this in writing. Example: 'او مسئولیت را نپذیرفت' (He did not accept the responsibility).
- رد کردن (Rad Kardan)
- To reject or dismiss. This is more active and sometimes harsher than 'ghabool nakardan.' It implies pushing something away. Example: 'درخواست مرا رد کردند' (They rejected my request).
تفاوت ظریف: قبول نکردن یعنی نپذیرفتن، اما امتناع کردن یعنی خودداری کردن از انجام کاری. (Subtle difference: 'Ghabool nakardan' means not accepting, but 'Emtena kardan' means refraining from doing something.)
Another important alternative is emtena kardan (امتناع کردن). This verb specifically means 'to refrain' or 'to abstain' from something. It is often used when someone refuses to perform a specific action or duty. For example, 'او از دادن اطلاعات امتناع کرد' (He refrained/refused to give information). While 'ghabool nakardan' could be used here, 'emtena kardan' sounds more precise and slightly more formal. In legal contexts, you might also see radd-e salaahiyat (رد صلاحیت), which specifically means 'disqualification'—a very specific type of 'ghabool nakardan' used for political candidates or judges.
In very informal or slang Persian, you might hear too kardan (تو کردن) or pichondan (پیچاندن), though these are quite different. 'Pichondan' literally means 'to twist' but is used slangily to mean 'to blow someone off' or 'to avoid an obligation.' It's not a direct synonym for 'ghabool nakardan' but is part of the same semantic field of 'saying no' or 'avoiding.' For a more polite but firm refusal in casual speech, Iranians often use the phrase ma'zerat mikham, nemitoonam (معذرت میخوام، نمیتونم - I apologize, I can't), which avoids the verb 'ghabool nakardan' altogether to soften the impact.
در متون حقوقی، گاهی از واژه عدم پذیرش استفاده میشود که اسم مصدر است. (In legal texts, the term 'Adam-e paziresh' is sometimes used, which is the gerund form.)
Finally, let's look at pas zadan (پس زدن). This literally means 'to hit back' or 'to push back.' It is used when someone physically or emotionally rejects something that is being pushed onto them. If someone tries to give you a bribe and you push it back, you 'pas zadan' the money. This is much more vivid and descriptive than the neutral 'ghabool nakardan.' By learning these variations, you can express the exact *way* in which something is not being accepted—whether it's a polite decline, a formal rejection, a legal disqualification, or a physical pushback.
- Register Comparison
- Slang: پیچاندن | Informal: قبول نکردن | Formal: نپذیرفتن | Legal: امتناع کردن
In summary, while قبول نکردن is your reliable 'all-purpose' verb for refusal, the Persian language provides a rich palette of alternatives. As you progress in your studies, try to incorporate 'نپذیرفتن' into your writing and 'رد کردن' into your discussions about more forceful rejections. This variety will not only make you sound more like a native speaker but also allow you to navigate the complex social and professional landscapes of the Persian-speaking world with greater precision and cultural sensitivity.
How Formal Is It?
Fun Fact
Even though 'ghabool' is Arabic, the way it's used in 'ghabool nakardan' is uniquely Persian. In Arabic, they would use a single verb like 'rafaḍa' (refused) rather than a compound 'acceptance-not-doing' structure.
Pronunciation Guide
- Pronouncing 'gh' (ق) as a simple 'k' or 'g'.
- Putting the stress on the first syllable of 'ghabool'.
- Failing to pronounce the 'r' in 'kardan' (it should be slightly tapped or trilled).
- Merging 'ghabool' and 'nakardan' without a slight break.
- Mispronouncing the 'oo' in 'ghabool' as a short 'u'.
Difficulty Rating
The word is easy to recognize once you know 'ghabool' and 'kardan'.
Requires correct spelling of 'ghabool' (with 'ghaf') and correct negation placement.
The 'gh' sound and the cultural nuance of when to say it make it slightly harder.
Very common, so students hear it often and learn to identify it quickly.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Negation of Compound Verbs
In 'ghabool kardan', the 'na-' goes before 'kardan': قبول نکردن.
Object Marker 'ra'
Specific objects of refusal take 'ra': پیشنهاد را قبول نکرد.
Present Continuous Negation
The 'nemi-' prefix is used: قبول نمیکنم.
Passive Voice with 'shodan'
Change 'kardan' to 'shodan' for 'was not accepted': قبول نشد.
Subjunctive Mood
After 'khastan' (to want), use the subjunctive: میخواهم قبول نکند.
Examples by Level
او چای قبول نکرد.
He did not accept tea.
Simple past tense. Subject + Object + Verb.
من این پول را قبول نمیکنم.
I do not accept this money.
Present tense with 'nemi' prefix for negation.
چرا سیب قبول نکردی؟
Why didn't you accept the apple?
Question form in the past tense.
آنها هدیه را قبول نکردند.
They did not accept the gift.
Third-person plural conjugation.
مادرم کمک مرا قبول نمیکند.
My mother doesn't accept my help.
Present tense, 'nemi' shows ongoing habit/state.
ما این پیشنهاد را قبول نکردیم.
We did not accept this offer.
First-person plural past tense.
او هیچوقت غذا قبول نمیکند.
He never accepts food.
Use of 'hich-vaqt' (never) with the present tense.
لطفاً این را قبول کن! نه، قبول نمیکنم.
Please accept this! No, I won't accept.
Contrast between imperative (ghabool kon) and present negation.
او قبول نکرد که با ما به سینما بیاید.
He did not accept to come to the cinema with us.
Verb followed by a 'ke' clause.
من دعوت شما را برای شام قبول نکردم.
I did not accept your invitation for dinner.
Use of 'ra' with a possessive object (davat-e shoma).
آیا او عذرخواهی تو را قبول کرد؟ نه، قبول نکرد.
Did he accept your apology? No, he didn't.
Short answer using the negated verb.
مدیر مدرسه حرفهای دانشآموز را قبول نکرد.
The school principal did not accept the student's words.
Compound noun object (harf-haye danesh-amuz).
من نمیتوانم این هدیه گران را قبول کنم.
I cannot accept this expensive gift.
Modal verb 'nemitavanam' + infinitive stem.
آنها شرایط جدید ما را قبول نخواهند کرد.
They will not accept our new conditions.
Future tense negation (nakhahand + stem).
چرا او پیشنهاد کاری را قبول نکرد؟
Why didn't he accept the job offer?
Interrogative 'chera' with the past tense.
او حتی یک لیوان آب هم قبول نکرد.
He didn't even accept a glass of water.
Use of 'hatta' (even) for emphasis.
درخواست ویزای او قبول نشد.
His visa request was not accepted.
Passive voice using 'nashodan' instead of 'nakardan'.
او قبول نکرد که در این پروژه با من همکاری کند.
He refused to collaborate with me on this project.
Subjunctive mood in the subordinate clause (hamkari konad).
من هیچ عذری را برای غیبت قبول نمیکنم.
I accept no excuse for absence.
General statement in the present tense.
او به خاطر غرورش کمک کسی را قبول نمیکرد.
Because of his pride, he wouldn't accept anyone's help.
Past continuous 'nemikard' for a habitual past action.
شرکت بیمه خسارت را قبول نکرد.
The insurance company did not accept the claim/damage.
Institutional subject (sherkat-e bimeh).
او پیشنهاد ازدواج او را قبول نکرده است.
She has not accepted his marriage proposal.
Present perfect negation (nakarde ast).
ما نمیتوانستیم آن شرایط سخت را قبول کنیم.
We could not accept those hard conditions.
Past modal 'nemitevanestim'.
دادگاه شواهد جدید را قبول نکرد.
The court did not accept the new evidence.
Legal context.
نویسنده انتقادهای تند منتقدان را قبول نکرد.
The author did not accept the harsh criticisms of the critics.
Complex object with multiple modifiers.
او قبول نکرد که مسئولیت این شکست با اوست.
He did not accept that the responsibility for this failure lies with him.
Noun clause as the object of refusal.
دولت هرگونه مداخله در امور داخلی را قبول نکرد.
The government did not accept any intervention in internal affairs.
Formal political vocabulary.
پزشکان قبول نکردند که این دارو کاملاً بیخطر است.
The doctors did not accept that this medicine is completely safe.
Scientific/medical context.
او با وجود اصرار زیاد، رشوه را قبول نکرد.
Despite much persistence, he did not accept the bribe.
Use of 'ba vojud-e' (despite).
جامعه علمی این نظریه جدید را به راحتی قبول نمیکند.
The scientific community does not easily accept this new theory.
Adverbial phrase 'be rahati' (easily).
چرا او حاضر نشد حقیقت را قبول کند؟
Why was he not willing to accept the truth?
Use of 'hazer shodan' (to be willing) with 'ghabool kardan'.
او هیچوقت شکست را در زندگی قبول نکرده بود.
He had never accepted failure in life.
Past perfect negation (nakarde bud).
او از قبول هرگونه چارچوب فکری از پیش تعیینشده امتناع کرد.
He refused to accept any pre-determined intellectual framework.
High-level abstract vocabulary.
تاریخنگاران روایت رسمی از جنگ را قبول نکردند.
Historians did not accept the official narrative of the war.
Academic context.
وجدان او قبول نمیکرد که در برابر ظلم سکوت کند.
His conscience would not accept remaining silent in the face of oppression.
Metaphorical use with 'conscience' as the subject.
او با ظرافت تمام، پیشنهادات وسوسهانگیز آنها را قبول نکرد.
With total grace, he did not accept their tempting offers.
Adverbial modifier 'ba zerafat-e tamam'.
شورای نگهبان صلاحیت چندین نامزد را قبول نکرد.
The Guardian Council did not accept the qualifications of several candidates.
Specific legal/political term for disqualification.
او هرگز قبول نکرد که هنر باید در خدمت سیاست باشد.
He never accepted that art should be at the service of politics.
Philosophical stance.
نظام بانکی این نوع تضمین را به هیچ وجه قبول نمیکند.
The banking system does not accept this type of guarantee at all.
Emphatic negation 'be hich vajh'.
او با سرسختی تمام، واقعیتهای موجود را قبول نکرد.
With total stubbornness, he did not accept the existing realities.
Character description through action.
عقل سلیم نمیتواند تناقضات آشکار در این استدلال را قبول کند.
Common sense cannot accept the glaring contradictions in this argument.
Abstract subject 'aql-e salim'.
او از قبول هر گونه میانجیگری در این نزاع خانوادگی سر باز زد.
He refused to accept any mediation in this family feud.
Use of 'sar baz zadan' as a sophisticated synonym.
متن قرارداد به گونهای تنظیم شده بود که هیچ دادگاهی آن را قبول نکند.
The contract text was drafted in a way that no court would accept it.
Subjunctive in a result clause.
او با طبع بلندش، صدقهای که به او پیشنهاد شد را قبول نکرد.
With his noble nature, he did not accept the charity offered to him.
Literary characterization.
فیزیکدانان کلاسیک در ابتدا کوانتوم را به عنوان یک علم قبول نکردند.
Classical physicists initially did not accept quantum as a science.
Historical/scientific narrative.
او در تمام طول بازجویی، اتهامات وارده را قبول نکرد.
Throughout the entire interrogation, he did not accept the charges brought against him.
Legal/criminal context.
طبیعت بشر گاهی از قبول حقایق تلخ امتناع میورزد.
Human nature sometimes refuses to accept bitter truths.
Sophisticated light verb 'emtena varzidan'.
او با وجود فقر مطلق، هیچگونه اعانهای را قبول نمیکرد.
Despite absolute poverty, he would not accept any form of handout.
Contrast between condition and action.
Common Collocations
Common Phrases
— I won't accept it at all. Often used in Ta'arof when someone tries to pay.
اصلاً قبول نمیکنم، امروز مهمان من هستید!
— He simply wouldn't accept, no matter what. Emphasizes stubbornness.
هر چه اصرار کردم، قبول نکرد که نکرد.
— I cannot accept. A polite way to decline an offer.
ببخشید، اما واقعاً نمیتوانم این پول را قبول کنم.
— Why didn't you accept? A common question after a missed opportunity.
کار خوبی بود، چرا قبول نکردی؟
— Refusal of responsibility. Often used in political news.
قبول نکردن مسئولیت از سوی مقامات نگرانکننده است.
— Don't believe/accept what he says. Advice to be skeptical.
او دروغ میگوید، حرفش را قبول نکن.
— I don't accept it by any means. A very firm refusal.
این توهین را به هیچ وجه قبول نمیکنم.
— Refusing to accept the truth. Dealing with denial.
قبول نکردن حقیقت مشکلی را حل نمیکند.
— In one word: I don't accept. Finality in refusal.
اصرار نکن، یک کلام، قبول نمیکنم.
— My heart doesn't accept. Used for emotional hesitation.
دلم قبول نمیکند که او را تنها بگذارم.
Often Confused With
Rad kardan is more active and can mean 'to fail' someone in an exam, whereas ghabool nakardan is just 'not accepting'.
Bavar nakardan means 'to not believe'. While 'ghabool nakardan' can mean not accepting a story, 'bavar' is specifically about belief.
Nakhastan means 'to not want'. You might not want something, but 'ghabool nakardan' is the formal act of refusing it.
Idioms & Expressions
— To not go under the load. It means to refuse to accept a responsibility or a forced condition.
او زیر بار این ظلم نرفت.
Informal/Idiomatic— To go back on a deal or refuse to accept terms previously agreed upon.
بعد از معامله، دبه درآورد و قیمت را قبول نکرد.
Slang— To not take it on one's neck. To refuse to accept blame for something.
او اشتباهش را گردن نگرفت.
Informal— To push away with the hand but pull forward with the foot. To pretend to refuse while actually wanting it.
او در تعارف، هدیه را با دست پس میزند و با پا پیش میکشد.
Proverbial— To not have a word go into one's coat. To be stubborn and refuse to accept advice.
هر چه گفتم، حرف توی کتش نرفت.
Slang— To not speak over someone's word. Usually implies acceptance, but 'روی حرف او حرف زد' means refusing his authority.
او روی حرف پدرش حرف زد و پیشنهاد را قبول نکرد.
Informal— To not come short. To refuse to compromise or accept a lower offer.
در مذاکرات اصلاً کوتاه نیامدند و پیشنهاد ما را قبول نکردند.
Neutral— To kick the back of the foot. To reject or spurn something (like luck or an opportunity).
او به بخت خودش پشت پا زد و شغل را قبول نکرد.
Literary— To hit under one's promise. To refuse to honor an agreement.
او زیر قولش زد و چک را قبول نکرد.
Informal— To answer someone (away). Used when a doctor refuses to accept a patient because there is no hope.
بیمارستان او را جواب کرد چون حالش خیلی بد بود.
IdiomaticEasily Confused
Both mean 'to not accept'.
Napaziriftan is a simple verb and much more formal. Ghabool nakardan is a compound verb used in everyday speech.
در نامه رسمی نوشت: 'ما پیشنهاد را نپذیرفتیم'.
Sometimes people confuse 'not accepting a job' with 'resigning'.
Estefa dadan is to resign from a job you already have. Ghabool nakardan is to refuse a job offered to you.
او پیشنهاد کار را قبول نکرد (He didn't take the job).
Both involve saying 'no'.
Enkar kardan is 'to deny' a fact or an action. Ghabool nakardan is to 'refuse' an offer or a condition.
او دزدی را انکار کرد (He denied the theft).
Both show disagreement.
Mokhalefat kardan is 'to oppose' an idea. Ghabool nakardan is the specific act of not accepting it.
او با طرح جدید مخالفت کرد و آن را قبول نکرد.
Both involve rejection.
Douri kardan is 'to avoid' something. Ghabool nakardan is to 'refuse' it when presented.
او از مشکلات دوری میکند اما این مسئولیت را قبول نکرد.
Sentence Patterns
[Object] + قبول نکردم.
چای قبول نکردم.
من [Object] + را + قبول نمیکنم.
من این پول را قبول نمیکنم.
[Subject] + قبول نکرد که + [Verb].
او قبول نکرد که بیاید.
[Thing] + قبول نشد.
درخواست من قبول نشد.
[Subject] + از + قبولِ + [Noun] + امتناع کرد.
او از قبولِ هدیه امتناع کرد.
[Subject] + هیچگونه + [Object] + را + قبول نکرد.
او هیچگونه عذری را قبول نکرد.
با وجود [Condition]، باز هم قبول نکرد.
با وجود اصرار ما، باز هم قبول نکرد.
دلم/عقلم قبول نمیکند که...
عقلم قبول نمیکند که این درست باشد.
Word Family
Nouns
Verbs
Adjectives
Related
How to Use It
Extremely high in both spoken and written Persian.
-
Using 'na-' with the noun part.
→
قبول نکردم (Ghabool nakardam)
Learners often say 'na-ghabool kardam.' In Persian compound verbs, the negation prefix must always go on the light verb (kardan), not the noun.
-
Omitting the object marker 'ra'.
→
هدیه را قبول نکرد.
Since 'accepting' usually involves a specific object, you need the 'ra' marker. Without it, the sentence sounds incomplete.
-
Confusing 'ghabool nakardan' with 'rad kardan' in exams.
→
در امتحان قبول نشدم.
If you fail an exam, you use the passive 'ghabool nashodan.' 'Rad kardan' is what the teacher does to you, but your status is 'ghabool nashodan'.
-
Wrong present tense conjugation.
→
قبول نمیکنم (Ghabool nemikonam)
Some learners forget the 'nemi-' prefix or put it in the wrong place. It must be: Noun + Nemi + Verb Stem + Ending.
-
Using 'ghabool nakardan' for 'not liking'.
→
از این خوشم نمیآید.
Just because you don't like something doesn't mean you 'ghabool nakardan' it. 'Ghabool nakardan' is the formal act of refusal, not a feeling of dislike.
Tips
Negation Placement
Always put the 'na-' or 'nemi-' before the 'kardan' part. Never say 'na-ghabool kardan'. The light verb is the part that carries the action and the negation.
The Ta'arof Rule
When offered something, a first 'ghabool nakardan' is often seen as politeness. If you really want to refuse, you must be persistent and provide a reason.
Formal Writing
If you are writing an essay or a formal letter, use 'نپذیرفتن' (napaziriftan). It makes your Persian sound more sophisticated and academic.
The 'GH' Sound
The 'q' in 'ghabool' is pronounced deep in the throat. Practice by making a gargling sound. It's the same sound as the 'r' in French 'Paris'.
Softening Refusal
Use 'نمیتونم قبول کنم' (I can't accept) instead of 'قبول نمیکنم' (I don't accept) to sound less aggressive and more polite in social situations.
Passive vs Active
If you hear 'ghabool nashod,' it means 'it wasn't accepted.' If you hear 'ghabool nakard,' it means 'HE didn't accept.' This distinction is vital for understanding results.
The 'Ra' Marker
Don't forget the 'ra' (را) after the object you are refusing. 'Man pishnehad ghabool nakardam' is incorrect; it must be 'Man pishnehad RA ghabool nakardam'.
Slang Alternative
If someone is being stubborn, you can say 'حرف توی کتش نمیره' (harf tooye kotesh nemire), meaning they won't accept any advice or logic.
Light Verb Logic
Learn 'kardan' (to do) perfectly. Once you know how to negate 'kardan,' you can negate hundreds of Persian compound verbs like 'ghabool nakardan'.
Digital Persian
On websites, 'ghabool nakardan' might appear as 'عدم پذیرش' (non-acceptance). Look for this in error messages or status updates.
Memorize It
Mnemonic
Think of 'Ghabool' as 'Go-Bull.' If you don't accept the bull's offer, you 'Go-Bull Na-Kardan.' You are 'not doing' the 'bull acceptance.'
Visual Association
Imagine someone holding a tray of food (the offer) and you crossing your arms in an 'X' shape. The 'X' is the 'Na' (negation) that stops the 'Ghabool' (acceptance).
Word Web
Challenge
Try to decline three things today using 'Ghabool nemikonam.' Even if it's just declining a cookie or a seat, say it in your head to build the habit.
Word Origin
The word 'قبول' (qabul) is an Arabic loanword from the root Q-B-L, which relates to receiving or facing something. It entered Persian during the Islamic period. The second part, 'نکردن' (nakardan), is pure Persian. 'Kardan' comes from the Old Persian 'karnau-', meaning 'to do' or 'to make.' The negation 'na-' is a Proto-Indo-European prefix found in many languages (like 'not' in English or 'ne' in Latin).
Original meaning: The original Arabic 'qabul' refers to the act of receiving or consenting. Combined with the Persian 'kardan,' it became a standard light verb construction to express the action of accepting.
Indo-European (Persian component) and Afroasiatic/Semitic (Arabic component).Cultural Context
Be careful when refusing food in a traditional Iranian home. Use 'ghabool nakardan' only after several rounds of polite insistence, and always pair it with 'mamnoon' (thank you).
English speakers might find the Persian 'refusal' more repetitive due to Ta'arof. In English, 'no thank you' is usually enough. In Persian, 'ghabool nakardan' is just the start of a conversation.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Declining a Gift
- خیلی ممنون، اما نمیتوانم قبول کنم.
- واقعاً شرمندهام، قبول نمیکنم.
- لطفاً اصرار نکنید، قبول نمیکنم.
- این خیلی زیاد است، قبول نمیکنم.
Job/University Rejection
- درخواست من قبول نشد.
- چرا مرا قبول نکردند؟
- او پیشنهاد کاری را قبول نکرد.
- رزومه من قبول نشد.
Legal/Official
- دادگاه مدرک را قبول نکرد.
- او اتهام را قبول نکرد.
- شرایط قرارداد را قبول نمیکنیم.
- شهادت او قبول نشد.
Daily Disagreement
- من حرفت را قبول ندارم (I don't accept/believe your word).
- این بهانه را قبول نمیکنم.
- او هیچ عذری را قبول نکرد.
- فکر نمیکنم او قبول کند.
Digital/Technical
- رمز عبور قبول نشد.
- سیستم کارت را قبول نمیکند.
- فایل قبول نشد.
- تغییرات قبول نشدند.
Conversation Starters
"اگر کسی به تو یک هدیه خیلی گران بدهد، آیا قبول میکنی یا قبول نمیکنی؟ (If someone gives you a very expensive gift, do you accept or not?)"
"چرا بعضی از مردم نصیحت دیگران را قبول نمیکنند؟ (Why do some people not accept others' advice?)"
"آیا تا به حال شده که در یک امتحان قبول نشوی؟ چه حسی داشتی؟ (Have you ever not been accepted/passed an exam? How did you feel?)"
"اگر رئیس تو یک کار غیرقانونی از تو بخواهد، چطور قبول نمیکنی؟ (If your boss asks for something illegal, how do you refuse?)"
"در فرهنگ شما، چطور به کسی میگویید که هدیهاش را قبول نمیکنید؟ (In your culture, how do you tell someone you don't accept their gift?)"
Journal Prompts
درباره زمانی بنویسید که یک پیشنهاد مهم را قبول نکردید. چرا این تصمیم را گرفتید؟ (Write about a time you didn't accept an important offer. Why did you make this decision?)
آیا قبول نکردنِ حقیقت همیشه بد است؟ در چه شرایطی ممکن است خوب باشد؟ (Is not accepting the truth always bad? In what conditions might it be good?)
توصیف کنید که چطور یک نفر میتواند با ادب و احترام، دعوتی را قبول نکند. (Describe how someone can politely and respectfully decline an invitation.)
نقش 'قبول نکردن' در مذاکرات تجاری چیست؟ (What is the role of 'not accepting' in business negotiations?)
اگر در کشوری دیگر بودید و کسی به شما غذایی میداد که نمیخواستید، چطور آن را قبول نمیکردید؟ (If you were in another country and someone gave you food you didn't want, how would you not accept it?)
Frequently Asked Questions
10 questionsIt depends on the context. In a formal or business setting, it is neutral and clear. However, in a social setting with friends or family, a flat 'ghabool nemikonam' can be seen as too direct. To be polite, Iranians usually add phrases like 'mamnoon' (thank you) or 'sharmandeh' (ashamed/sorry) before the refusal to soften the impact.
While often used as synonyms, 'rad kardan' (to reject) is generally stronger and more active. For example, if a university 'rad kardan' a student, it sounds more like a dismissal. 'Ghabool nakardan' is more neutral, simply meaning the criteria for acceptance were not met. 'Rad kardan' can also mean 'to pass' (like passing a car or an exam), which adds to the potential confusion.
To make it passive, you replace the light verb 'kardan' with 'shodan' (to become). So, 'قبول نکردن' (to not accept) becomes 'قبول نشدن' (to not be accepted). For example: 'درخواست من قبول نشد' (My request was not accepted). This is very common when talking about applications, grades, or official decisions.
Yes, you can. If someone tells you a story and you say 'ghabool nemikonam,' it means 'I don't buy it' or 'I don't accept that as true.' However, 'bavar nemikonam' is more specifically 'I don't believe.' 'Ghabool nakardan' implies you are rejecting the premise they are presenting to you.
In the word 'ghabool,' the stress is on the second syllable: gha-BOOL. In the negated verb 'nakardan,' the stress usually moves to the negation prefix: NA-kardan. When said together, you often hear a strong stress on 'BOOL' and a secondary one on 'NA'.
Persian has a large number of Arabic loanwords due to historical and religious reasons. 'Ghabool' is one of those words. However, it is fully integrated into Persian grammar by being paired with the Persian verb 'kardan.' This 'light verb construction' is a hallmark of the Persian language's ability to absorb foreign vocabulary.
In the present tense, the stem of 'kardan' is 'kon.' You add the 'nemi-' prefix for negation and the personal endings. So: 'ghabool nemikonam' (I don't accept), 'ghabool nemikoni' (you don't accept), etc. Remember that 'nemi-' and 'na-' are both parts of the negation here, but 'nemi-' is the continuous marker.
Yes, but you shouldn't just say it once. In Ta'arof, you are expected to say 'ghabool nemikonam' or 'nemitoonam ghabool konam' at least twice while the other person insists. Only after the third or fourth time does it become clear whether you are being polite or truly refusing.
In very informal speech, people might just say 'na' (no) or 'nemikham' (I don't want). But 'ghabool nemikonam' is the most standard and versatile way to express the specific act of non-acceptance.
The direct opposite is 'قبول کردن' (ghabool kardan), which means 'to accept.' It follows all the same grammatical rules, just without the 'na-' negation prefix. For example: 'او پیشنهاد را قبول کرد' (He accepted the offer).
Test Yourself 190 questions
Write 'I did not accept the gift' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'He does not accept my invitation' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'They will not accept the conditions' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I cannot accept this money' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Why didn't you accept the job?' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The court did not accept the evidence' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'My heart doesn't accept that he is gone' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The payment was not accepted' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Don't accept his word' (informal) in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'We did not accept the offer because it was low' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'She refused to stay here' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The teacher didn't accept any excuses' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I hope he accepts' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'He didn't even accept water' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Why was the visa not accepted?' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I will never accept this' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'They did not accept our help' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Does the bank accept this check?' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I didn't accept because I was busy' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The truth must be accepted' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'I do not accept' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He did not accept the gift' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I cannot accept this' politely.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'Why didn't you accept?' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'They will not accept our offer.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'My request was not accepted.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Don't accept his word' to a friend.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I'm sorry, I don't accept.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He refused to come with us.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The bank doesn't accept this.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'No one accepted responsibility.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It is not acceptable.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I didn't accept because it was expensive.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Will she accept the invitation?'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I won't accept at all!' (Ta'arof style)
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The password was not accepted.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He never accepts advice.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'We did not accept the deal.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Why did you refuse?'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I have not accepted yet.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to 'قبول نکردم'. Did I accept?
Listen to 'قبول نمیکند'. Is it present or past?
Listen to 'قبول نشد'. Is it active or passive?
Listen to 'نمیتوانم قبول کنم'. Is it a firm 'no' or a polite 'can't'?
Listen to 'قبول نخواهند کرد'. When will they refuse?
Listen to 'حرفش را قبول نکن'. What is the advice?
Listen to 'اصلاً قبول نمیکنم'. Is this likely Ta'arof or a business deal?
Listen to 'دعوت را قبول نکرد'. What was refused?
Listen to 'عذرت را قبول نمیکنم'. Is the apology accepted?
Listen to 'چرا قبول نکردی؟'. Is it a question or a statement?
Listen to 'او قبول نکرد که بیاید'. Did he come?
Listen to 'شرایط ما قبول نشد'. Whose conditions were refused?
Listen to 'هدیه را قبول نکردند'. Who refused?
Listen to 'نمیخواهم قبول کنم'. Does the speaker want to accept?
Listen to 'قبول نکرد که نکرد'. Is the person flexible or stubborn?
/ 190 correct
Perfect score!
Summary
The verb 'قبول نکردن' is the universal Persian way to express refusal. Whether you are declining a cup of tea or a business contract, this verb is your primary tool. Example: 'او هدیه را قبول نکرد' (He did not accept the gift).
- A common Persian compound verb used to say 'no' to offers, gifts, invitations, or ideas, essential for daily and formal communication.
- Grammatically, it combines the noun 'ghabool' with the negated light verb 'nakardan,' following standard Subject-Object-Verb (SOV) order in Persian sentences.
- Culturally, it plays a key role in the ritual of Ta'arof, where initial refusal is often a sign of politeness and modesty.
- It is versatile enough to be used in legal, academic, digital, and emotional contexts, making it a high-frequency word for learners.
Negation Placement
Always put the 'na-' or 'nemi-' before the 'kardan' part. Never say 'na-ghabool kardan'. The light verb is the part that carries the action and the negation.
The Ta'arof Rule
When offered something, a first 'ghabool nakardan' is often seen as politeness. If you really want to refuse, you must be persistent and provide a reason.
Formal Writing
If you are writing an essay or a formal letter, use 'نپذیرفتن' (napaziriftan). It makes your Persian sound more sophisticated and academic.
The 'GH' Sound
The 'q' in 'ghabool' is pronounced deep in the throat. Practice by making a gargling sound. It's the same sound as the 'r' in French 'Paris'.
Related Content
More communication words
اعلام کردن
A2To announce; to declare.
اعلامیه
A1A formal public statement or declaration; an announcement.
عبارت
A2Phrase; expression; statement.
عنوان
A2The name of a book, composition, or other artistic work; a title or heading.
عصر بخیر
A1Good evening.
عذرخواهی
A2An expression of regret for an offense or failure.
عذرخواهی کردن
A2To express regret for something one has done wrong.
عذرخواستن
A2To express regret for something wrong you have done.
آدرس دادن
A2To provide information about a location or residence.
آدرس دهی
A2The process of indicating the location of something, typically on mail or digitally.