At the A1 level, you should focus on the basic meaning of 'khashmgin shodan' as 'to get very angry.' While it's a bit more advanced than 'asabani shodan' (the common word for 'angry'), it's good to recognize it. Think of it as 'super angry.' In Persian, we use compound verbs, which means we put two words together to make one action. Here, 'khashmgin' is the adjective and 'shodan' is the verb 'to become.' You only need to change the 'shodan' part. For example, 'Man khashmgin shodam' means 'I became angry.' Don't worry about the formal use yet; just know that it means someone is very upset. Use it when you want to show a lot of emotion. In simple stories, you might see a lion or a giant 'khashmgin shodan' because they are powerful and scary. Remember to use 'az' if you want to say why you are angry: 'Az dast-e u khashmgin shodam' (I became angry at him). This level is all about recognizing the word and knowing it's a strong version of 'mad.' Keep your sentences short and focus on the past tense first, as it's the easiest to conjugate.
At the A2 level, you can start using 'khashmgin shodan' to describe characters in stories or to express stronger emotions than 'asabani.' You should understand how to conjugate 'shodan' in the present and past tenses. For example, 'U khashmgin mishavad' (He becomes angry) or 'Ma khashmgin shodim' (We became angry). You should also learn that this verb is more formal. If you are writing a simple paragraph for class about a historical figure, 'khashmgin shodan' is a better choice than 'asabani shodan.' You can also start adding simple adverbs like 'kheyli' (very) or 'kam' (a little) to modify the intensity, though 'khashmgin' is usually already quite intense. Pay attention to the preposition 'az.' It's very important. You don't say 'angry with,' you say 'angry from.' Practice saying 'Man az in gozaresh khashmgin shodam' (I became angry from/at this report). This level is about moving beyond basic needs and starting to describe feelings and reactions in a more structured way. You should also be able to ask a simple question: 'Chera khashmgin shodi?' (Why did you become angry?).
At the B1 level, you are expected to use 'khashmgin shodan' appropriately in both spoken and written Persian. You should understand the difference in register between this word and 'asabani shodan.' You should use 'khashmgin' in more formal contexts, such as an email to a professor or a presentation about a social issue. You should be comfortable with all tenses of the verb 'shodan,' including the present perfect ('khashmgin shodeh-am') and the subjunctive ('khashmgin shavam'). For example, you might say, 'Mitarsam ke pedaram khashmgin shavad' (I'm afraid my father might get angry). This level also involves using more complex sentence structures. Instead of just saying who is angry, explain the cause using 'be khatar-e' (because of) or 'az inke' (from the fact that). For example: 'Mardom az inke gheymat-ha bala raftand, khashmgin shodeh-and' (The people have become angry because prices went up). You should also recognize the noun 'khashm' (anger) and the adverb 'khashmginaneh' (angrily). This allows you to build a word family and express yourself with more variety and precision.
At the B2 level, you should have a nuanced understanding of 'khashmgin shodan' and its place in Persian discourse. You should be able to identify it in news reports, literature, and formal debates. You should understand that it often implies a sense of 'righteous indignation' or a significant, justified response to a situation. At this level, you can compare and contrast it with other verbs like 'ghazabnak shodan' (to be wrathful) or 'bar-ashofteh shodan' (to be agitated/enraged). You should be able to use the verb in complex conditional sentences: 'Agar dorough nemigofti, u in-ghadr khashmgin nemishod' (If you hadn't lied, he wouldn't have become so angry). You should also be familiar with how this verb is used in the passive voice or in causative constructions, although 'shodan' itself is often part of a passive-like structure. Your vocabulary should include related idioms like 'az kureh dar raftan' and you should know when to use the formal 'khashmgin shodan' versus the idiomatic expression. You should also be able to discuss the concept of 'anger' in an abstract way, using 'khashm' as a theme in an essay or discussion.
At the C1 level, you should be able to use 'khashmgin shodan' with total precision, capturing subtle shades of meaning and tone. You should understand its etymological roots and how it functions as a 'heavy' verb in the Persian linguistic landscape. You can use it to analyze characters in classical Persian literature, such as the 'khashm' of Rostam in the Shahnameh, and explain how the transition to this state ('shodan') drives the plot. You should be able to use it in highly formal writing, such as academic papers or legal documents, where precision of emotion is required. You should also be aware of the rhythmic and phonetic qualities of the word in poetry. Furthermore, you should be able to use the verb in sophisticated rhetorical structures, such as using it as a metaphor: 'Asman khashmgin shod va toofran aghaz gasht' (The sky became angry and the storm began). At this level, you are not just using a word; you are manipulating a tool of the language to create specific emotional and intellectual effects. You should also be able to explain the cultural implications of 'khashm' in Iranian society, discussing how it relates to concepts like 'gheirat' (honor/zeal) and 'adab' (etiquette).
At the C2 level, your mastery of 'khashmgin shodan' should be indistinguishable from that of a highly educated native speaker. You should be able to use it in all possible registers, from the most archaic poetic forms to modern technical psychological analysis. You should understand the historical evolution of the word from Middle Persian and how its usage has shifted over centuries. You can use it to craft complex, layered narratives where the 'khashmgin shodan' of a character is a pivotal, multi-faceted event. You should be able to engage in deep philosophical discussions about the nature of anger, using 'khashmgin shodan' as a central term. You should also be able to identify and use rare or archaic synonyms that are related to 'khashm' to add flavor to your writing. Your use of the verb should be effortless, including its use in complex nested clauses and sophisticated grammatical constructions. You should also be able to provide expert-level commentary on the use of this verb in contemporary Persian media, identifying how it is used to frame political narratives or social movements. Essentially, you should be able to play with the word, using it with irony, sarcasm, or deep sincerity as the situation demands.

خشمگین شدن in 30 Seconds

  • A formal Persian compound verb meaning 'to become angry' or 'to get enraged.'
  • Composed of 'khashmgin' (angry) and 'shodan' (to become), only 'shodan' conjugates.
  • More intense and formal than the common 'asabani shodan,' used in media and literature.
  • Commonly used with the preposition 'az' to indicate the source of the anger.

The Persian verb خشمگین شدن (khashmgin shodan) is a compound verb that translates to 'to become angry' or 'to become enraged.' It is composed of the adjective khashmgin (angry/furious) and the light verb shodan (to become). While there are several ways to express anger in Persian, this specific term carries a weight of formality and intensity. It is not just about being annoyed; it implies a deep, often justified, sense of wrath or fury. In the spectrum of Persian emotions, خشمگین شدن sits higher than the common asabani shodan (to get nervous/angry) and is often used in literature, news reporting, and formal discussions about psychology or social justice.

Linguistic Roots
The root word 'khashm' has deep Indo-Iranian origins, relating to concepts of violence and force. When we add the suffix '-gin' (meaning 'full of' or 'affected by'), we create an adjective that describes a person consumed by this force. The addition of 'shodan' transforms it into a process—a transition from a state of calm to a state of fury.
Social Context
In Iranian culture, the public display of anger is often moderated by the concept of 'adab' (etiquette). Therefore, saying someone 'khashmgin shod' often suggests a serious situation where social norms were pushed to the limit, causing a visible and significant emotional shift.

پادشاه از شنیدن خبر خیانت بسیار خشمگین شد و دستور مجازات داد.
(The king became very angry upon hearing the news of betrayal and ordered punishment.)

To understand this word fully, one must distinguish it from its synonyms. While 'asabani' is the word you use when someone cuts you off in traffic, 'khashmgin' is what a character in a Ferdowsi epic becomes when their honor is insulted. It is a 'heavy' word. It implies that the anger is not just a fleeting feeling but a substantial state of being. Teachers and parents might use this word to describe the consequences of bad behavior in a more serious tone than usual.

مردم از افزایش قیمت‌ها خشمگین شده‌اند.
(The people have become angry due to the increase in prices.)

Grammatical Pattern
As a compound verb, only the 'shodan' part conjugates. The adjective 'khashmgin' remains static. For example: 'man khashmgin mishavam' (I become angry), 'u khashmgin shod' (he/she became angry).

In modern psychological discourse in Iran, 'modiriyat-e khashm' (anger management) is a common phrase. Here, the noun form 'khashm' is used. Understanding 'khashmgin shodan' allows a learner to navigate conversations about emotions with more precision. It allows you to describe a range of intensity that 'asabani' simply cannot reach. If you see a headline in a newspaper like 'E'teraz-e khashmginaneh' (Angry protest), you know that the situation is volatile and the emotions involved are deep-seated.

طبیعت گاهی از دست انسان‌ها خشمگین می‌شود.
(Nature sometimes becomes angry at the hands of humans.)

Finally, consider the poetic usage. In classical Persian poetry, the 'khashm' of a beloved or a deity is a recurring theme. The transition to this state—the 'shodan'—is often depicted as a dramatic event that changes the course of the narrative. By mastering this verb, you aren't just learning a word for 'mad'; you are gaining access to a vocabulary of intensity that is essential for appreciating Persian literature and high-level discourse.

Using خشمگین شدن correctly requires an understanding of Persian compound verb conjugation and the use of prepositions. The verb follows the standard pattern for verbs ending in shodan. The most important thing to remember is that the adjective khashmgin does not change, regardless of the subject or the tense. Only the light verb shodan reflects the person, number, and time.

Prepositional Usage
The most common preposition used with this verb is از (az), which means 'from' or 'at'. For example, 'az dast-e kasi khashmgin shodan' means to become angry at someone's hand (because of someone). You can also use 'be khatar-e' (because of) to explain the reason for the anger.

او از رفتار ناپسند برادرش خشمگین شد.
(He became angry at his brother's unpleasant behavior.)

Let's look at the conjugation across different tenses. In the simple past, we say 'khashmgin shodam' (I became angry). In the present continuous, we say 'daram khashmgin mishavam' (I am becoming angry). In the future, 'khashmgin khaham shod' (I will become angry). Notice how the 'khashmgin' part remains a solid anchor for the meaning while 'shodan' does all the grammatical heavy lifting. This is a hallmark of the Persian language's flexibility.

When describing a third party, you might say: 'Anha az bi-edalati khashmgin shodeh-and' (They have become angry due to injustice). The present perfect tense here indicates a state that started in the past and continues to have relevance. This is very common in news reporting. Another common structure is to use an adverb of degree like 'besyar' (very) or 'sakht' (hardly/severely) before 'khashmgin'.

پدرم سخت خشمگین شد وقتی نمرات مرا دید.
(My father became severely angry when he saw my grades.)

Negation
To negate the verb, add the prefix 'na-' to the 'shodan' part. 'Khashmgin nashodam' (I did not become angry). In the present tense, it becomes 'khashmgin nemishavam' (I do not become angry).

It is also useful to know how to use this verb in a conditional sense. 'Agar u ra bebini, khashmgin khahi shod' (If you see him, you will become angry). This helps in predicting reactions or discussing hypothetical situations. The verb is also frequently used in the subjunctive mood to express desires or fears: 'Mitarsam ke u khashmgin shavad' (I am afraid that he might become angry).

نباید اجازه دهی که خشمگین شوی.
(You shouldn't let yourself become angry.)

In summary, 'khashmgin shodan' is a versatile and essential verb for any B1 level learner. It provides a formal alternative to 'asabani shodan' and allows for more nuanced expression of intense emotions. By focusing on the conjugation of 'shodan' and the correct use of 'az', you can accurately describe emotional transitions in a variety of contexts, from daily life to formal writing.

While خشمگین شدن is a bit more formal than the everyday asabani shodan, it is far from being an archaic word. You will encounter it in several specific domains of Iranian life and media. Understanding where it appears will help you gauge the appropriate time to use it yourself.

News and Media
In television news broadcasts (like IRIB or BBC Persian) and newspapers (like Ettela'at or Shargh), 'khashmgin shodan' is the standard way to describe public outrage or the reaction of political leaders. Headlines often use it to convey the gravity of a situation. For instance, 'Mardom az tassmim-e jadid khashmgin shodeh-and' (The people have become angry at the new decision).

گزارشگر گفت: «جامعه از این جنایت خشمگین شده است
(The reporter said: "Society has become enraged by this crime.")

Another place you'll hear this is in cinema and television dramas, particularly those with a historical or serious theme. Characters who are noble, powerful, or articulate will often use 'khashmgin' to describe their feelings rather than the more colloquial 'asabani'. It gives the character a sense of gravitas. If a father in a serious family drama says to his son, 'Man az to khashmgin hastam' (I am angry with you), it carries more weight than a casual scolding.

Literature and Poetry
Persian literature, both classical and modern, is rich with the use of 'khashm'. When reading the Shahnameh or modern novels by authors like Mahmoud Dowlatabadi, you will see 'khashmgin shodan' used to describe the internal state of heroes and villains alike. It is a word that paints a picture of fire and intensity.

In educational and psychological settings, such as university lectures or self-help seminars, 'khashmgin shodan' is used as a technical term. A psychologist might discuss 'dalayel-e khashmgin shodan-e koodakan' (reasons for children becoming angry). In these contexts, using 'asabani' might sound too informal or imprecise. The word 'khashmgin' allows for a more analytical approach to the emotion.

در این کتاب، نویسنده توضیح می‌دهد که چرا ما خشمگین می‌شویم.
(In this book, the author explains why we become angry.)

Finally, you might hear it in religious sermons or formal speeches. When a speaker wants to condemn an action or a policy, they will often state that 'Khoda az in amal khashmgin mishavad' (God becomes angry at this act). Here, the word invokes a sense of divine or moral justice. In summary, 'khashmgin shodan' is the word of choice for moments of significance, whether they are political, literary, psychological, or moral.

Learning خشمگین شدن involves navigating some common pitfalls that English speakers and early learners often encounter. Because Persian grammar differs significantly from English, especially regarding compound verbs and prepositions, these mistakes are quite frequent.

Confusing with 'Asabani Shodan'
The most common mistake is using 'khashmgin shodan' in a very casual context. If you're just slightly annoyed because you lost your keys, saying 'khashmgin shodam' sounds overly dramatic, almost like you're a character in an opera. Use 'asabani shodam' for everyday frustrations and save 'khashmgin' for serious anger.

Mistake: من از گم کردن کلیدم خشمگین شدم.
(Too formal for losing keys.)
Better: من از گم کردن کلیدم عصبانی شدم.

Another error is related to the preposition. In English, we are angry 'with' or 'at' someone. In Persian, the primary preposition is از (az), which literally means 'from'. Some learners mistakenly use 'ba' (with), which is incorrect in this context. You are angry *from* someone's behavior, not *with* it.

Incorrect Conjugation of the Adjective
Learners sometimes try to pluralize 'khashmgin' when the subject is plural (e.g., 'Anha khashmgin-ha shodand'). In Persian compound verbs, the adjective part never changes. Only the verb 'shodan' changes to match the subject.

Misplacing the adverb 'besyar' (very) is another common issue. It should generally come before the adjective 'khashmgin'. Some learners place it after, which disrupts the flow of the compound verb. Correct: 'Besyar khashmgin shod'. Incorrect: 'Khashmgin besyar shod'.

Mistake: آن‌ها خشمگین‌ها شدند.
(Pluralizing the adjective.)
Better: آن‌ها خشمگین شدند.

Finally, learners often forget the 'mi-' prefix in the present tense. Saying 'Man khashmgin shavam' instead of 'Man khashmgin mishavam' changes the meaning from 'I become angry' to 'I might become angry' (subjunctive). Always remember the 'mi-' for habitual or ongoing actions in the present.

By being mindful of these five areas—register choice, preposition use, adjective stability, adverb placement, and the 'mi-' prefix—you will avoid the most common mistakes and sound much more natural in your Persian communication.

Persian is a language rich in emotional vocabulary. While خشمگین شدن is a powerful way to express becoming angry, there are several alternatives depending on the intensity, context, and register you wish to use. Comparing these will help you choose the most precise word for your needs.

عصبانی شدن (Asabani Shodan)
This is the most common, everyday term for 'to get angry'. It literally means 'to become nervous' (from 'asab' meaning nerve). It is used for everything from minor annoyances to significant anger in daily life. It is less intense and less formal than 'khashmgin shodan'.
برآشفتن (Bar-ashofteh Shodan)
This is a highly literary and poetic term. It implies being 'disturbed' or 'agitated' by anger. It suggests a loss of composure and is often used in classical literature to describe a hero's reaction to an insult.

او از این توهین برآشفت.
(He was agitated/enraged by this insult.)

If you want to describe a sudden, explosive outburst of anger, the idiom از کوره در رفتن (az kureh dar raftan) is perfect. It literally means 'to go out of the furnace' and is equivalent to the English 'to fly off the handle' or 'to lose one's cool'. It is informal and very descriptive of a loss of temper.

غضبناک شدن (Ghazabnak Shodan)
This uses the Arabic root 'ghazab' (wrath). It is even more formal and intense than 'khashmgin'. It is often used in religious or epic contexts to describe divine wrath or the extreme anger of a powerful ruler.
ناراحت شدن (Narahat Shodan)
While often translated as 'to become upset' or 'uncomfortable', it can be a polite way to say someone is angry or offended. It is much softer than 'khashmgin'.

In political contexts, you might hear خروشان شدن (khorooshan shodan), which means 'to become roaring' or 'to boil over'. It is used to describe a crowd or a sea of people becoming angry and active. It is very evocative and used primarily in journalism and rhetoric.

دریای مردم خروشان شد.
(The sea of people became roaring [with anger].)

By understanding these nuances, you can tailor your Persian to the situation. Use 'asabani' with friends, 'khashmgin' in a serious discussion, 'ghazabnak' when reading old stories, and 'az kureh dar raftan' when telling a story about someone who lost their temper at the market. This variety is what makes Persian such a beautiful and expressive language.

How Formal Is It?

Fun Fact

The word 'khashm' is cognate with several other Indo-European words related to force and movement. In the Shahnameh, 'khashm' is often described as a fire that consumes the logic of even the greatest heroes.

Pronunciation Guide

UK /xæʃmˈɡiːn ʃoˈdæn/
US /xæʃmˈɡin ʃoʊˈdæn/
The primary stress is on the first syllable of 'shodan' (sho-), but 'khashm' also receives significant emphasis.
Rhymes With
غمگین شدن (ghamgin shodan - to become sad) سنگین شدن (sangin shodan - to become heavy) رنگین شدن (rangin shodan - to become colorful) ننگین شدن (nangin shodan - to become shameful) آهنین شدن (ahanin shodan - to become iron-like) شیرین شدن (shirin shodan - to become sweet) دیرین شدن (dirin shodan - to become ancient) مسکین شدن (meskin shodan - to become poor)
Common Errors
  • Pronouncing 'kh' as a simple 'k'. It must be a fricative sound.
  • Misplacing the stress on 'khashmgin' instead of the verb part.
  • Pronouncing 'gin' as 'jin' (like gin and tonic). It is always a hard 'g'.

Difficulty Rating

Reading 3/5

Easy to recognize in texts once the root 'khashm' is known.

Writing 4/5

Requires knowledge of compound verb conjugation and correct preposition usage.

Speaking 4/5

Choosing the right register (vs asabani) is the main challenge.

Listening 3/5

Clearly pronounced in formal media, but can be slightly contracted in speech.

What to Learn Next

Prerequisites

خشم (khashm) شدن (shodan) عصبانی (asabani) از (az) بسیار (besyar)

Learn Next

خشمگین کردن (khashmgin kardan) برآشفتن (bar-ashofteh shodan) خونسرد بودن (khoonsard budan) آرامش (aramesh) اعتراض کردن (e'teraz kardan)

Advanced

غیظ (gheyz) حنق (hanaq) غضب (ghazab) غلیان (ghalyan) طغیان (toghyan)

Grammar to Know

Compound Verb Conjugation

Only 'shodan' changes: khashmgin shodam, khashmgin shodi, etc.

Preposition 'az'

Always use 'az' to link the cause: 'az dast-e u khashmgin shodam'.

Subjunctive Mood

Use 'beshavad' or 'shavad' after verbs of emotion/fear: 'mitarsam khashmgin shavad'.

Adverb Placement

Adverbs like 'besyar' come before the adjective: 'besyar khashmgin shod'.

Future Tense with 'Khahad'

The auxiliary 'khahad' comes before 'shod': 'khashmgin khahad shod'.

Examples by Level

1

من خشمگین شدم.

I became angry.

Simple past tense: subject + adjective + shodam.

2

او خشمگین شد.

He/she became angry.

Simple past tense: subject + adjective + shod.

3

آن‌ها خشمگین شدند.

They became angry.

Simple past tense: subject + adjective + shodand.

4

آیا تو خشمگین شدی؟

Did you become angry?

Question form in past tense.

5

خرس خشمگین شد.

The bear became angry.

Subject (animal) + adjective + shod.

6

من خشمگین نیستم.

I am not angry.

Negation using 'nistam'.

7

او خیلی خشمگین شد.

He became very angry.

Using 'kheyli' (very) for emphasis.

8

ما خشمگین شدیم.

We became angry.

First person plural past tense.

1

پدرم از من خشمگین شد.

My father became angry with me.

Use of 'az' preposition for 'with/at'.

2

او همیشه خشمگین می‌شود.

He always becomes angry.

Present tense 'mishavad' for habitual action.

3

چرا خشمگین شدی؟

Why did you become angry?

Interrogative 'chera' with past tense.

4

من از این خبر خشمگین شدم.

I became angry at this news.

Subject + az + noun + khashmgin shodam.

5

دوستم خشمگین نشد.

My friend did not become angry.

Negation of the past tense: 'nashod'.

6

گربه خشمگین شد و فرار کرد.

The cat became angry and ran away.

Two verbs connected by 'va' (and).

7

آن‌ها از باختن خشمگین شدند.

They became angry at losing.

Gerund 'bakhtan' (losing) after 'az'.

8

مادرم خشمگین نمی‌شود.

My mother does not become angry.

Present tense negation: 'nemishavad'.

1

اگر دروغ بگویی، او خشمگین خواهد شد.

If you tell a lie, he will become angry.

Future tense 'khahad shod' in a conditional sentence.

2

مردم از تصمیم دولت خشمگین شده‌اند.

The people have become angry at the government's decision.

Present perfect tense 'shodeh-and'.

3

نباید به راحتی خشمگین شوی.

You shouldn't become angry easily.

Subjunctive 'shavi' after 'nabayad'.

4

او سعی کرد خشمگین نشود.

He tried not to become angry.

Infinitive-like structure with 'nashavad'.

5

مدیر از تاخیر کارمندان خشمگین شده بود.

The manager had become angry at the employees' delay.

Past perfect tense 'shodeh bud'.

6

وقتی حقیقت را فهمیدم، خشمگین شدم.

When I realized the truth, I became angry.

Temporal clause with 'vaghti'.

7

او به خاطر بی‌عدالتی خشمگین می‌شود.

He becomes angry because of injustice.

Using 'be khater-e' to show cause.

8

آیا ممکن است او خشمگین شود؟

Is it possible that he becomes angry?

Subjunctive 'shavad' after 'momken ast'.

1

نویسنده از نقدها خشمگین شد و پاسخ داد.

The author became angry at the reviews and responded.

Narrative past tense usage.

2

جامعه از فساد مالی به شدت خشمگین شده است.

Society has become intensely angry at financial corruption.

Using 'be sheddat' (intensely) for emphasis.

3

او هرگز اجازه نمی‌دهد خشمگین شود.

He never allows himself to become angry.

Subjunctive used with 'ejazeh dadan'.

4

اگر او خشمگین شود، کنترلش سخت خواهد بود.

If he becomes angry, controlling him will be difficult.

Complex conditional with 'shavad' and 'khahad bud'.

5

بسیاری از مردم از این رفتار خشمگین می‌شوند.

Many people become angry at this behavior.

General statement in the present tense.

6

او با لحنی خشمگینانه صحبت کرد زیرا خشمگین شده بود.

He spoke in an angry tone because he had become angry.

Relationship between the adverb and the verb.

7

نباید بگذاریم دشمنانمان خشمگین شوند.

We shouldn't let our enemies become angry.

Plural subjunctive 'shavand'.

8

او از اینکه نادیده گرفته شد، خشمگین شد.

He became angry because he was ignored.

Using 'az inke' followed by a clause.

1

قهرمان داستان از پیمان‌شکنی برادرش خشمگین گشت.

The story's hero became enraged by his brother's breach of promise.

Using 'gasht' (literary form of 'shod').

2

طبیعت از دست‌اندازی‌های بشر خشمگین شده و طوفان به پا کرده است.

Nature has become angry at human encroachments and has stirred up a storm.

Personification of nature using the verb.

3

او از هرگونه تبعیض نژادی به سختی خشمگین می‌شود.

He becomes severely angry at any kind of racial discrimination.

Use of 'be sakhti' for extreme intensity.

4

برخی معتقدند که خشمگین شدن در این شرایط منطقی است.

Some believe that becoming angry in these circumstances is logical.

Gerund form 'khashmgin shodan' as a subject.

5

او چنان خشمگین شد که تمام مدارک را پاره کرد.

He became so angry that he tore up all the documents.

Result clause with 'chonan... ke'.

6

تاریخ نشان داده است که چگونه توده‌ها خشمگین می‌شوند.

History has shown how the masses become angry.

Abstract historical context.

7

او نباید اجازه می‌داد که خشمگین شود و آن حرف‌ها را بزند.

He shouldn't have allowed himself to become angry and say those things.

Past modal 'nabayad ejazeh midad'.

8

خشمگین شدن او، آغازگر یک درگیری بزرگ بود.

His becoming angry was the start of a great conflict.

Noun phrase acting as a subject.

1

در متون کهن، خدایان از نافرمانی بشر خشمگین می‌شدند.

In ancient texts, the gods would become angry at human disobedience.

Imperfect past 'mishodand' for habitual actions in the past.

2

تجلی خشم در آثار او به صورت خشمگین شدن ناگهانی شخصیت‌هاست.

The manifestation of anger in his works is in the form of characters' sudden becoming angry.

Complex noun phrase structure.

3

او از اینکه عدالت قربانی مصلحت شده بود، خشمگین گشت.

He became enraged that justice had been sacrificed for expediency.

High-level political/philosophical vocabulary.

4

خشمگین شدن، واکنشی غریزی به تهدیدات محیطی است.

Becoming angry is an instinctive reaction to environmental threats.

Formal academic definition.

5

او از فرط خشم، خشمگین شد و فریادی از اعماق وجود برکشید.

Out of the excess of anger, he became enraged and let out a cry from the depths of his being.

Redundant but stylistic literary usage.

6

سیاستمدار از سوالات چالش‌برانگیز خبرنگار خشمگین شد و جلسه را ترک کرد.

The politician became angry at the journalist's challenging questions and left the meeting.

Describing a professional fallout.

7

هرچند او خشمگین شده بود، اما سعی کرد خونسردی خود را حفظ کند.

Although he had become angry, he tried to maintain his composure.

Concessive clause with 'harchand'.

8

خشمگین شدن در برابر ظلم، نشانه زنده بودن وجدان است.

Becoming angry in the face of oppression is a sign of a living conscience.

Moral/Ethical statement.

Common Collocations

سخت خشمگین شدن
ناگهان خشمگین شدن
به شدت خشمگین شدن
از کوره در رفتن و خشمگین شدن
از شنیدن خبر خشمگین شدن
بی‌دلیل خشمگین شدن
زود خشمگین شدن
از رفتار کسی خشمگین شدن
خشمگین شدن و فریاد زدن
خشمگین شدن و ترک کردن

Common Phrases

خشمگین نشو

— Don't get angry. Used to calm someone down.

خواهش می‌کنم خشمگین نشو، توضیح می‌دهم.

چرا خشمگین شدی؟

— Why did you get angry? Asking for a reason.

نمی‌فهمم چرا خشمگین شدی؟

او به راحتی خشمگین می‌شود

— He gets angry easily. Describing a short temper.

مواظب باش، او به راحتی خشمگین می‌شود.

نباید خشمگین شوی

— You shouldn't get angry. Giving advice.

در این موقعیت نباید خشمگین شوی.

او از دست من خشمگین شد

— He got angry at me. Describing the target of anger.

فکر کنم او از دست من خشمگین شده است.

بسیار خشمگین شدن

— To become very angry. Emphasizing intensity.

او از این بی‌عدالتی بسیار خشمگین شد.

خشمگین شدن فایده‌ای ندارد

— There's no use in getting angry. A common stoic advice.

خشمگین شدن فایده‌ای ندارد، باید فکر کنیم.

او هرگز خشمگین نمی‌شود

— He never gets angry. Describing a very calm person.

او مرد صبوری است و هرگز خشمگین نمی‌شود.

خشمگین شدن طبیعی است

— It's natural to get angry. Validating emotions.

در این شرایط، خشمگین شدن طبیعی است.

او از خود خشمگین شد

— He became angry at himself. Self-reflection.

او از اشتباهی که کرد، از خود خشمگین شد.

Often Confused With

خشمگین شدن vs عصبانی شدن

Often used interchangeably, but 'asabani' is less formal and less intense.

خشمگین شدن vs ناراحت شدن

Means 'to get upset' or 'offended,' which is much milder than 'khashmgin'.

خشمگین شدن vs خشمگین کردن

This is the causative form meaning 'to make someone angry,' not to become angry yourself.

Idioms & Expressions

"از کوره در رفتن"

— To lose one's temper suddenly.

او ناگهان از کوره در رفت.

Informal
"خون کسی به جوش آمدن"

— To have one's blood boil (to become extremely angry).

با دیدن آن صحنه، خونم به جوش آمد.

Neutral
"آتیشی شدن"

— To become 'fiery' (very angry).

وقتی فهمید، حسابی آتیشی شد.

Slang
"دود از کله‌اش بلند شدن"

— Smoke coming out of his head (to be incredibly angry or shocked).

وقتی قبض را دید، دود از کله‌اش بلند شد.

Informal
"مثل اسفند روی آتش شدن"

— To be like wild rue on fire (to be extremely agitated and angry).

او از شنیدن این حرف مثل اسفند روی آتش شد.

Literary/Informal
"کفر کسی را درآوردن"

— To make someone lose their faith (to make someone extremely angry).

این ترافیک کفر مرا درآورده است.

Informal
"چشم‌های کسی خون گرفتن"

— Someone's eyes filling with blood (to be blind with rage).

از خشم چشم‌هایش خون گرفته بود.

Literary
"دندان‌قروچه کردن"

— To gnash one's teeth in anger.

او از خشم دندان‌قروچه می‌کرد.

Neutral
"برآشفتن"

— To become agitated or enraged.

او از این توهین برآشفت.

Literary
"از دست کسی شاکی شدن"

— To become 'complaining' (angry/annoyed) at someone.

من از دست تو خیلی شاکی شدم.

Informal

Easily Confused

خشمگین شدن vs خشمگین (khashmgin)

It's the adjective part of the verb.

Khashmgin is the state (angry); Khashmgin shodan is the action (to become angry).

He is angry (U khashmgin ast) vs He became angry (U khashmgin shod).

خشمگین شدن vs پرخاش (porkhash)

Both relate to anger.

Khashm is the internal feeling; Porkhash is the outward aggressive behavior.

Khashmgin shod (He felt anger) vs Porkhash kard (He acted aggressively).

خشمگین شدن vs غضب (ghazab)

Both mean anger/wrath.

Ghazab is an Arabic loanword used in very formal or religious contexts; Khashm is the native Persian word.

Ghazab-e Elahi (Divine wrath) vs Khashm-e mardoom (People's anger).

خشمگین شدن vs آشفته (ashofteh)

Both describe a disturbed state.

Ashofteh means agitated or confused; Khashmgin is specifically angry.

U az khabar ashofteh shod (He was disturbed by the news).

خشمگین شدن vs تند (tond)

Can mean angry in certain contexts.

Tond literally means fast or spicy; metaphorically it means sharp-tempered.

Ba man tond harf nazan (Don't speak sharply/angrily with me).

Sentence Patterns

A1

[Subject] khashmgin shod.

Ali khashmgin shod.

A2

[Subject] az [Noun] khashmgin shod.

Man az dorough khashmgin shodam.

B1

[Subject] nabayad khashmgin shavad.

U nabayad khashmgin shavad.

B1

[Subject] az inke [Clause] khashmgin shod.

Ma az inke dir amadi khashmgin shodim.

B2

Agar [Clause], [Subject] khashmgin khahad shod.

Agar bazi ra bebazand, mardoom khashmgin khahand shod.

C1

Chonan khashmgin shod ke [Result].

Chonan khashmgin shod ke digar harf nazad.

C1

[Gerund] khashmgin shodan [Verb].

Khashmgin shodan fayedeyi nadarad.

C2

Zamani ke [Subject] khashmgin migasht, [Clause].

Zamani ke shah khashmgin migasht, hameh mitarsidand.

Word Family

Nouns

خشم (khashm) - Anger
خشمگینی (khashmgini) - State of being angry
پرخاش (porkhash) - Aggression

Verbs

خشمگین کردن (khashmgin kardan) - To make someone angry
خشم گرفتن (khashm gereftan) - To take anger (to become angry, formal)

Adjectives

خشمگین (khashmgin) - Angry
خشم‌آلود (khashm-alood) - Anger-filled
خشمناک (khashmnak) - Wrathful

Related

عصبانیت (asabaniyat) - Nervousness/Anger
غضب (ghazab) - Wrath
تندی (tondi) - Sharpness/Harshness
پرخاشگری (porkhashgari) - Aggressiveness
ناراحتی (narahati) - Upset/Discomfort

How to Use It

frequency

High in written Persian and formal media; Moderate in daily conversation.

Common Mistakes
  • Man ba u khashmgin shodam. Man az u khashmgin shodam.

    In Persian, the preposition 'az' (from) is used to indicate the person or thing that caused the anger, not 'ba' (with).

  • Anha khashmgin-ha shodand. Anha khashmgin shodand.

    The adjective part of a compound verb does not take a plural ending. Only the verb part conjugates.

  • U khashmgin shodam. U khashmgin shod.

    The verb 'shodan' must match the subject. 'Shodam' is for 'I', 'shod' is for 'he/she'.

  • Man khashmgin besyar shodam. Man besyar khashmgin shodam.

    Adverbs of intensity usually precede the adjective they modify in Persian.

  • Man khashmgin shavam (meaning 'I am becoming angry'). Man khashmgin mishavam.

    Without the 'mi-' prefix, the verb is in the subjunctive mood, which changes the meaning from a present fact to a possibility.

Tips

Conjugate the Light Verb

Always remember that in compound verbs like 'khashmgin shodan,' only the second part ('shodan') changes. The adjective 'khashmgin' stays exactly the same for I, you, he, she, we, and they.

Register Awareness

Use 'khashmgin' when you want to sound more educated or when the situation is very serious. Use 'asabani' for minor daily frustrations to avoid sounding overly dramatic.

Preposition Power

Train your brain to associate 'khashmgin shodan' with the preposition 'az.' Practice saying 'az in khashmgin shodam' (I became angry at this) repeatedly until it becomes natural.

Context Clues

When you hear 'khashmgin' in the news, look for the word 'e'teraz' (protest). They often appear together to describe public dissatisfaction.

Adverbial Boost

To make your writing more descriptive, use adverbs like 'sakht' (hard/severely) or 'be-shaddat' (intensely) before 'khashmgin'.

Poetic Roots

Recognize that 'khashm' is a central theme in the Shahnameh. Reading a few verses about Rostam's anger can help you understand the 'weight' of this word.

The 'Cash' Trick

Remember: If you lose all your 'Cash' (Khashm), you might become very 'Khashm-gin' (Angry)!

Subjunctive Alert

Whenever you express a wish or a fear about someone getting angry, use the subjunctive form 'shavad' instead of 'mishavad'.

Avoid Pluralizing Adjectives

Never say 'khashmgin-ha shodand.' The adjective never takes a plural marker in this compound verb structure.

Check Your 'Mi-'

In the present tense, don't forget the 'mi-'. 'Man khashmgin mishavam' is a statement of fact; 'Man khashmgin shavam' is a possibility or part of a larger sentence.

Memorize It

Mnemonic

Imagine a 'Cash' (Khashm) register 'Getting' (Gin) so hot it 'Shodan' (Shows) smoke because it's so angry about the high prices.

Visual Association

Visualize a giant red 'X' (representing the 'kh' sound) over a face that is 'gin-clear' with rage, and then the person 'shows' (shodan) their teeth.

Word Web

خشم (Anger) شدن (To become) عصبانی (Mad) فریاد (Scream) قرمز (Red) آتش (Fire) دعوا (Fight) انتقام (Revenge)

Challenge

Write three sentences describing a time you became 'khashmgin' about something important, and then translate them into Persian using the correct conjugation of 'shodan'.

Word Origin

The word 'khashm' comes from Middle Persian 'khashm', which traces back to Old Persian 'khshma-' and Avestan 'xraozda-', meaning 'hard' or 'rough'. The suffix '-gin' is a common Persian suffix meaning 'full of' or 'possessing the quality of.' 'Shodan' is the ancient Indo-Iranian root for 'to become' or 'to go.'

Original meaning: The root originally referred to a state of roughness or hardness, which metaphorically evolved into the emotional state of anger.

Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> Persian

Cultural Context

Avoid using this word to describe a superior or an elder unless the situation is extremely grave, as it might sound disrespectful or overly dramatic.

In English, we use 'get angry' for almost everything. In Persian, 'khashmgin shodan' is more like 'becoming incensed' or 'enraged.' It's less common in casual speech than 'get mad' is in English.

The 'Khashm' of Rostam in the Shahnameh when he fights Esfandiar. The poem 'Khashm' by various modern Persian poets discussing social injustice. The phrase 'Khashm-e Moqaddas' (Holy Anger) used in political rhetoric.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Political News

  • مردم خشمگین شدند
  • واکنش خشمگینانه
  • خشم عمومی
  • بیانیه خشمگین

Literature

  • پهلوان خشمگین شد
  • از خشم برافروخت
  • نگاه خشمگین
  • فریاد خشم‌آلود

Psychology

  • کنترل خشم
  • علل خشمگین شدن
  • مدیریت هیجان
  • کاهش خشم

Family Disputes

  • پدرم خشمگین شد
  • از دست من خشمگین نشو
  • بحث و خشم
  • آرام کردن فرد خشمگین

Sports

  • مربی خشمگین شد
  • هواداران خشمگین
  • اعتراض خشمگینانه به داور
  • اخراج بازیکن خشمگین

Conversation Starters

"آخرین باری که واقعاً خشمگین شدی کی بود؟ (When was the last time you were truly enraged?)"

"چه چیزهایی باعث می‌شود تو خشمگین شوی؟ (What things make you become angry?)"

"وقتی خشمگین می‌شوی، چه کار می‌کنی؟ (What do you do when you become angry?)"

"آیا فکر می‌کنی خشمگین شدن همیشه بد است؟ (Do you think becoming angry is always bad?)"

"چگونه می‌توانی کسی را که خشمگین شده است آرام کنی؟ (How can you calm someone who has become angry?)"

Journal Prompts

درباره زمانی بنویسید که از یک بی‌عدالتی خشمگین شدید. (Write about a time you became angry at an injustice.)

تفاوت بین عصبانی شدن و خشمگین شدن را از نظر خودتان توضیح دهید. (Explain the difference between 'asabani shodan' and 'khashmgin shodan' in your own view.)

چرا در جامعه امروزی مردم زود خشمگین می‌شوند؟ (Why do people in today's society become angry quickly?)

یک داستان کوتاه درباره شخصیتی بنویسید که ناگهان خشمگین می‌شود. (Write a short story about a character who suddenly becomes angry.)

آیا خشمگین شدن می‌تواند به تغییرات مثبت در جهان کمک کند؟ (Can becoming angry help lead to positive changes in the world?)

Frequently Asked Questions

10 questions

It is less common than 'asabani shodan' in casual conversation. If you use it with friends, you might sound a bit dramatic or like you are reciting a poem. However, it is perfectly normal in formal or serious discussions.

Technically, 'az' is the correct preposition (e.g., 'az dast-e kasi'). Using 'ba' (with) is considered a common mistake influenced by English grammar. Always stick to 'az' for natural-sounding Persian.

'Khashm' is the deep, intense emotion of anger or fury. 'Asabaniyat' comes from 'asab' (nerve) and refers more to being nervous, irritated, or 'mad' in a general sense. 'Khashm' is considered a heavier word.

You use the present continuous tense: 'Man daram khashmgin mishavam.' This indicates the process is happening at this very moment.

In very informal speech, people might say 'asabani shodam.' There isn't really a shorter version of the word 'khashmgin' itself, but the verb 'shodan' is often contracted in speech (e.g., 'misham' instead of 'mishavam').

Yes, it can be used metaphorically for nature (e.g., 'asman khashmgin shod' - the sky became angry) or for groups of people/nations.

You use the causative verb 'kardan': 'Mara khashmgin nakon' or more commonly 'Mano asabani nakon'.

The most direct opposite is 'aram shodan' (to become calm) or 'foru neshastan-e khashm' (the subsiding of anger).

'Khashmgin' is an adjective meaning 'angry.' 'Khashm' is the noun meaning 'anger.' Together with 'shodan,' it forms a compound verb.

Usually, it has a negative connotation, but in literature, 'righteous anger' (khashm-e moqaddas) can be seen as a positive or necessary trait for justice.

Test Yourself 190 questions

writing

Write 'I became angry' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'He became angry' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'Why did you get angry?' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'I got angry at him' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'The people became angry' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'Don't get angry' (informal) in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'He becomes angry easily' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'I am afraid that he might get angry' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'besyar' and 'khashmgin shodan'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'Becoming angry is natural' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'We became angry' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'My father became angry' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'I will become angry' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'Have you become angry?' (singular) in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'They have become angry at the price' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'If you go, I will get angry' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'She spoke angrily' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'The king became enraged' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about public outrage in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'Anger management is important' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I am angry' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'He got angry' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask 'Why did you get angry?' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I got angry at the news' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Don't get angry at me' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'He always gets angry' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain a reason why someone might get angry in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask 'Is he still angry?' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Discuss the effects of anger in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe an angry crowd in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'They are angry' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'My friend got angry' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I hope you don't get angry' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'We have become angry' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The teacher will get angry' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'It's not good to get angry' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Use the word 'ghazabnak' in a sentence.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Use the adverb 'khashmginaneh' in a sentence.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Discuss the concept of 'Holy Anger' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Give advice on anger management in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'او خشمگین شد.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'من از تو خشمگین شدم.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'چرا خشمگین می‌شوی؟'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'نباید خشمگین بشوی.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'او به شدت خشمگین شده است.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'اگر دیر کنی، او خشمگین خواهد شد.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'خشمگین شدن فایده‌ای ندارد.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'او از پیمان‌شکنی برآشفت.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'ما خشمگین شدیم.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'پدرم خشمگین شد.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'آیا خشمگین شده‌ای؟'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'او از رفتار آن‌ها خشمگین شد.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'او خشمگینانه اتاق را ترک کرد.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'خشمگین شدن واکنشی طبیعی است.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'مدیریت خشم را بیاموزید.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 190 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!