B2 verb 22 min read

مبتنی بودن

mabtani budan

The Persian compound verb مبتنی بودن (mobtani boodan) is an essential vocabulary item for intermediate to advanced learners of the Persian language, specifically categorized at the CEFR B2 level. This verb directly translates to 'to be based on', 'to be founded upon', or 'to rest upon'. It is primarily used in formal, academic, journalistic, and professional contexts to indicate the foundation, premise, or underlying basis of a theory, decision, system, argument, or physical entity. Understanding the etymology of this word provides significant insight into its usage. The word 'مبتنی' (mobtani) is derived from the Arabic root ب-ن-ی (b-n-y), which is fundamentally related to the concept of building, constructing, or establishing a foundation. This is the exact same root that gives us other common Persian words such as 'بنا' (bana - building/structure), 'مبنا' (mabna - basis/foundation), and 'بنیاد' (bonyad - foundation/institution). Therefore, when you use this verb, you are metaphorically stating that one concept is structurally built upon another. In everyday conversation, Iranians might use simpler alternatives like 'بر اساس ... است' (bar asas-e ... ast), but in any formal discourse, news broadcast, or written text, 'مبتنی بودن' is the preferred choice to convey a sense of intellectual or structural dependency. It is crucial to note that this verb almost exclusively requires the preposition 'بر' (bar), meaning 'on' or 'upon'. The structure is invariably 'X مبتنی بر Y است' (X is based on Y). For example, if you want to say 'This film is based on a true story', you would say 'این فیلم مبتنی بر یک داستان واقعی است' (In film mobtani bar yek dastan-e vaghei ast).

Formal Usage
In academic papers, you will frequently see phrases like 'پژوهش مبتنی بر شواهد' (evidence-based research). Here, the verb is used as an adjective phrase describing the research.

Sentence مبتنی بودن این نظریه بر فرضیات غلط، باعث شکست پروژه شد. (The fact that this theory was based on false assumptions caused the project to fail.)

When exploring the sociolinguistic aspects of this word, we find that its usage elevates the register of the speaker. A student transitioning from B1 to B2 in Persian must learn to replace colloquial circumlocutions with precise terminology. Instead of saying 'دلیل این کار این است که...' (The reason for this work is that...), a proficient speaker might say 'این اقدام مبتنی بر نیازهای جامعه است' (This action is based on the needs of the society). This not only demonstrates a broader vocabulary but also an understanding of Persian rhetorical structures which favor abstract nouns and compound verbs derived from Arabic participles in formal settings. Furthermore, the negation of this verb is straightforward: 'مبتنی نیست' (is not based on). You might hear politicians arguing, 'ادعاهای شما مبتنی بر واقعیت نیست' (Your claims are not based on reality).

Journalistic Context
News anchors frequently use this term when discussing economic policies, stating that a new law is 'مبتنی بر اصول اقتصاد مقاومتی' (based on the principles of resistance economy).

Sentence اقتصاد این کشور مبتنی بر صادرات نفت است. (The economy of this country is based on oil exports.)

The versatility of this verb extends across various domains including law, science, literature, and everyday formal discussions. In legal contexts, a judgment must be 'مبتنی بر شواهد و مدارک' (based on evidence and documents). In scientific literature, an experiment's conclusion is 'مبتنی بر داده‌های آماری' (based on statistical data). In literature, a novel might be 'مبتنی بر افسانه‌های کهن' (based on ancient myths). This widespread applicability makes it a high-frequency word in non-fiction Persian texts. For learners, mastering this word opens up the ability to comprehend complex Persian media and literature. When you listen to a Persian debate or read an editorial in a Tehran newspaper, keep an ear and eye out for 'مبتنی بر'. You will find it serves as a critical structural pillar in the formulation of arguments, linking claims to their underlying evidence or philosophy. It is a word that signifies logic, reasoning, and structural integrity in thought.

Philosophical Usage
In philosophy, arguments are often described as being based on specific premises. 'استدلال او مبتنی بر منطق ارسطویی است' (His argument is based on Aristotelian logic).

Sentence تصمیمات مدیریت باید مبتنی بر خرد جمعی باشد. (Management decisions must be based on collective wisdom.)

Sentence این نرم‌افزار مبتنی بر هوش مصنوعی طراحی شده است. (This software is designed based on artificial intelligence.)

Sentence روابط ما مبتنی بر احترام متقابل است. (Our relationship is based on mutual respect.)

Understanding the syntactic behavior of 'مبتنی بودن' is crucial for constructing grammatically correct and stylistically appropriate Persian sentences. As a compound verb, it consists of the non-verbal element 'مبتنی' (mobtani) and the verbal element 'بودن' (boodan - to be). The conjugation of this verb strictly follows the conjugation rules for 'بودن'. Therefore, in the present tense, it becomes 'مبتنی است' (is based on), 'مبتنی هستم' (I am based on), etc. In the past tense, it becomes 'مبتنی بود' (was based on). In the future tense, it becomes 'مبتنی خواهد بود' (will be based on). The most critical grammatical rule to remember is its absolute reliance on the preposition 'بر' (bar). The template for a standard declarative sentence is: [Subject] + مبتنی بر + [Object/Foundation] + [Conjugated form of بودن]. For instance, 'The system is based on trust' translates to 'سیستم مبتنی بر اعتماد است' (System mobtani bar etemad ast). Let us delve deeper into how this verb operates across different grammatical moods and voices. When forming a question, the structure remains largely the same, but the intonation rises at the end, or a question word is introduced. 'آیا این قانون مبتنی بر عدالت است؟' (Is this law based on justice?). In negative constructions, the negative prefix 'ن' (na) is attached to the verbal part: 'مبتنی نیست' (is not based on) or 'مبتنی نبود' (was not based on). This negation is frequently used in argumentative discourse to refute a claim. For example, an academic might write, 'این فرضیه مبتنی بر شواهد تجربی نیست' (This hypothesis is not based on empirical evidence). It is also important to explore the usage of 'مبتنی' as a modifier. In Persian, you can drop the 'بودن' and use 'مبتنی بر' directly after a noun to create a descriptive phrase. This is extremely common in modern technical and academic Persian. For example, 'یادگیری مبتنی بر پروژه' (Project-based learning) or 'اقتصاد مبتنی بر دانش' (Knowledge-based economy). In these cases, 'مبتنی بر' functions similarly to a hyphenated adjective in English.

Present Tense Construction
Use 'مبتنی است' for third-person singular subjects, which is the most common usage. Example: 'این روش مبتنی بر علم است' (This method is based on science).

Sentence سیاست‌های جدید شرکت مبتنی بر توسعه پایدار است. (The company's new policies are based on sustainable development.)

Furthermore, advanced learners should practice using this verb in subordinate clauses. Persian uses the conjunction 'که' (ke - that) to link clauses. When 'مبتنی بودن' appears in a subordinate clause, it often takes the subjunctive mood if preceded by verbs of necessity, doubt, or desire, though because it uses 'بودن', the subjunctive form is 'باشد' (bashad). For example, 'لازم است که این تصمیم مبتنی بر واقعیت باشد' (It is necessary that this decision be based on reality). This demonstrates a high level of grammatical sophistication. Another interesting structural variation involves passive-like constructions, although 'مبتنی بودن' is inherently a state of being rather than an action. If you want to express the action of 'basing something on something', you would switch to a different verb entirely, such as 'بنا کردن' (bana kardan - to build/found) or 'پایه‌گذاری کردن' (payeh-gozari kardan). 'مبتنی بودن' strictly describes the resulting state. Therefore, you cannot say 'I based the book on...', using this verb; instead, you must phrase it as 'The book is based on...' (کتاب مبتنی بر ... است). This distinction between the active process of founding and the passive state of being founded is a common hurdle for English speakers who use 'base' as both an active verb and a passive participle.

Past Tense Usage
Use 'مبتنی بود' to describe historical foundations or past premises. Example: 'امپراتوری آن‌ها مبتنی بر قدرت نظامی بود' (Their empire was based on military power).

Sentence موفقیت این طرح مبتنی بر همکاری همه اعضا خواهد بود. (The success of this plan will be based on the cooperation of all members.)

Let us look at more complex sentence patterns. Sometimes, the object of 'بر' is an entire clause rather than a simple noun. In this case, you use 'بر این اساس که' (bar in asas ke - on the basis that) or 'مبتنی بر این واقعیت که' (mobtani bar in vaghe'iyat ke - based on the fact that). For example: 'استدلال او مبتنی بر این واقعیت است که منابع محدود هستند' (His argument is based on the fact that resources are limited). This is an excellent pattern for B2 and C1 learners to master, as it allows for the articulation of complex, multi-layered arguments in essays and formal presentations. Practicing these structures will significantly enhance your written Persian, making it sound more native, authoritative, and academically rigorous. Remember to pay attention to the agreement of the verb 'بودن' with the subject, although in the vast majority of cases, the subject is an inanimate concept (like a theory, law, or system), meaning the third-person singular 'است' or 'بود' is used.

Subjunctive Mood
Used after expressions of necessity or doubt. 'باید مبتنی بر قانون باشد' (It must be based on the law).

Sentence این اتهامات مبتنی بر هیچ مدرک معتبری نیست. (These accusations are not based on any valid evidence.)

Sentence آیا ادعای شما مبتنی بر تحقیقات علمی است؟ (Is your claim based on scientific research?)

Sentence درمان این بیماری مبتنی بر مصرف داروهای خاصی است. (The treatment of this disease is based on taking specific medications.)

The phrase 'مبتنی بودن' is not a word you will typically hear in the bustling bazaars of Tehran or during a casual family dinner. It belongs firmly to the higher registers of the Persian language. To truly understand where this word lives, one must look at the domains of formal communication, academia, journalism, and official government discourse in Iran, Afghanistan, and Tajikistan. First and foremost, the news media is a primary habitat for this term. Whether you are watching IRINN (Islamic Republic of Iran News Network) or listening to BBC Persian, news anchors and political analysts frequently rely on 'مبتنی بودن' to explain the rationale behind geopolitical moves, economic policies, or new legislation. For instance, when a new tax law is introduced, a commentator might analyze it by saying, 'این قانون مبتنی بر کاهش وابستگی به نفت است' (This law is based on reducing dependency on oil). In these contexts, the word lends an air of objectivity and analytical rigor to the statement. It signals to the listener that the topic is being discussed seriously and logically, rather than emotionally. Beyond the news, academia is saturated with this term. University professors, researchers, and students writing their theses use 'مبتنی بودن' extensively. It is the standard terminology for establishing the theoretical framework of a study. A psychology paper might discuss 'درمان مبتنی بر پذیرش و تعهد' (Acceptance and Commitment Therapy - literally, therapy based on acceptance and commitment). A computer science dissertation will undoubtedly mention 'سیستم‌های مبتنی بر دانش' (Knowledge-based systems). In the academic world, precision is key, and 'مبتنی بر' provides exactly the precise linkage needed to show how one concept is derived from or supported by another. If you are a foreign student studying in Iran, mastering this word is non-negotiable for reading textbooks and writing acceptable essays.

News Media
Used to describe the foundation of policies, political stances, and international agreements. It adds a tone of formal analysis to the report.

Sentence گزارشگر گفت که این حمله مبتنی بر اطلاعات دقیق بوده است. (The reporter said that this attack was based on accurate intelligence.)

Another significant arena where 'مبتنی بودن' is frequently heard is the corporate and business world. During formal meetings, presentations, and in official company documents, business professionals use this term to justify strategies and decisions. A marketing manager might present a new campaign, stating, 'استراتژی جدید ما مبتنی بر تحلیل رفتار مصرف‌کننده است' (Our new strategy is based on the analysis of consumer behavior). In business contracts and legal agreements, the term is used to establish the governing principles of the partnership. For example, a contract might state that the agreement is 'مبتنی بر قوانین تجارت بین‌الملل' (based on international trade laws). The legal profession, in particular, relies heavily on this precise terminology. Lawyers presenting arguments in court or writing legal briefs will use 'مبتنی بودن' to connect their claims to specific statutes or precedents. A judge's ruling is always expected to be 'مبتنی بر شواهد' (based on evidence) and 'مبتنی بر قانون' (based on the law). In religious discourse, which plays a significant role in Iranian public life, clerics and scholars use the term to explain how contemporary rulings (fatwas) are derived. They might explain that a particular ruling is 'مبتنی بر فقه اسلامی' (based on Islamic jurisprudence) or 'مبتنی بر آیات قرآن' (based on Quranic verses). This highlights the word's function in establishing authority and legitimacy by linking a current statement or rule to a foundational, unquestionable source.

Business and Corporate
Used in business plans, strategy presentations, and financial reports to justify decisions based on data or market trends.

Sentence مدل کسب و کار آن‌ها مبتنی بر ارائه خدمات رایگان است. (Their business model is based on providing free services.)

Finally, the technology sector in Iran, which is rapidly growing, has adopted 'مبتنی بر' as the standard translation for the English suffix '-based'. If you read Persian tech blogs, software documentation, or attend tech conferences in Tehran, you will constantly encounter phrases like 'فضای ابری مبتنی بر وب' (web-based cloud space), 'اپلیکیشن‌های مبتنی بر مکان' (location-based applications), and 'سیستم عامل مبتنی بر لینوکس' (Linux-based operating system). In this specific context, the word has become a highly productive linguistic tool, allowing Persian speakers to easily create new compound terms that mirror English technological jargon. This demonstrates the dynamic nature of the Persian language, showing how a word with ancient Arabic roots related to physical building (b-n-y) has been seamlessly integrated into the lexicon of 21st-century digital technology. For a language learner, recognizing these patterns—where 'مبتنی بر' acts as a bridge between a core noun and its technological platform—is incredibly useful for expanding vocabulary and reading comprehension in modern contexts. Therefore, while you may not use it to order food in a restaurant, 'مبتنی بودن' is your key to unlocking the intellectual, professional, and digital worlds of the Persian language.

Technology and IT
The standard translation for '-based' in tech terminology, creating a vast number of modern compound phrases in Persian tech literature.

Sentence این شبکه مبتنی بر فناوری بلاک‌چین است. (This network is based on blockchain technology.)

Sentence معماری این ساختمان مبتنی بر اصول سنتی ایرانی است. (The architecture of this building is based on traditional Iranian principles.)

Sentence صلح پایدار باید مبتنی بر عدالت اجتماعی باشد. (Sustainable peace must be based on social justice.)

When English speakers learn the Persian verb 'مبتنی بودن', they often encounter several specific pitfalls that stem from direct translation and a misunderstanding of Persian prepositional logic. The single most pervasive and glaring mistake is the use of the incorrect preposition. In English, we say 'based ON'. English speakers often translate 'on' to the Persian word 'روی' (rooy-e). Consequently, a learner might say 'این فیلم مبتنی روی یک کتاب است' (In film mobtani rooy-e yek ketab ast). While a native speaker will understand the intent, this sounds incredibly awkward and grammatically incorrect. The word 'مبتنی' has a symbiotic, unbreakable relationship with the preposition 'بر' (bar). You must memorize them as a single lexical unit: 'مبتنی بر' (mobtani bar). Using 'از' (az - from) or 'در' (dar - in) are equally incorrect and will mark your Persian as distinctly non-native. Another common prepositional error occurs when learners try to say 'based on the fact that...'. Direct translation might lead to 'مبتنی بر این واقعیت که' which is actually correct, but learners often mistakenly say 'مبتنی بر اینکه' (mobtani bar inke) without a noun, which is grammatically weak in formal Persian. It is much better to insert a noun like 'واقعیت' (vaghe'iyat - fact) or 'اساس' (asas - basis). Therefore, mastering the collocations of this verb is just as important as knowing its definition. The second major category of mistakes involves confusing the passive state of 'مبتنی بودن' with active verbs of creation or foundation. In English, 'base' can be an active verb: 'I based my decision on the data.' Learners often try to translate this directly, attempting to use 'مبتنی' as an active verb, saying something nonsensical like 'من تصمیمم را مبتنی کردم بر...' (Man tasmiman ra mobtani kardam bar...). This is entirely wrong. 'مبتنی بودن' cannot be actively conjugated with 'کردن' (kardan) to mean 'to base something on'. If you want to express the active process of basing or founding something, you must use a different verb entirely, such as 'بنا کردن' (bana kardan), 'پایه‌گذاری کردن' (payeh-gozari kardan), or 'قرار دادن بر اساس' (gharar dadan bar asas). 'مبتنی بودن' strictly describes the resulting state of the object, not the action of the subject.

Preposition Error
Incorrect: مبتنی روی (mobtani rooy-e). Correct: مبتنی بر (mobtani bar). Always use 'bar' with this word.

Sentence Incorrect: من داستان را مبتنی بر زندگی او کردم. Correct: داستان من مبتنی بر زندگی او است. (My story is based on his life.)

A third common mistake relates to register and context. 'مبتنی بودن' is a highly formal word. Using it in casual, everyday conversation can make you sound overly academic, stiff, or even pretentious. For instance, if a friend asks you why you chose a particular restaurant, and you reply, 'انتخاب من مبتنی بر کیفیت غذا بود' (My choice was based on the quality of the food), it sounds unnatural for a casual chat. In such informal scenarios, native speakers would simply say 'به خاطر کیفیت غذاش بود' (It was because of its food quality) or 'بر اساس کیفیت غذا انتخاب کردم' (I chose based on food quality). 'بر اساس' (bar asas) is the perfect bridge word—it is formal enough for writing but common enough for polite speech. 'مبتنی بودن' should be reserved for essays, formal presentations, news reports, and serious intellectual debates. Understanding the sociolinguistic weight of a word is a hallmark of a B2/C1 learner. Furthermore, spelling errors frequently occur among learners who are not familiar with the Arabic roots of Persian words. The word is spelled 'مبتنی' ending with a 'ی' (ye). Sometimes learners write it with an 'ا' (alef) at the end, confusing it with other phonetic endings. Recognizing that it comes from the root ب-ن-ی helps solidify the correct spelling in your mind. Lastly, there's a subtle syntactic error regarding the placement of the verb in complex sentences. Because Persian is an SOV (Subject-Object-Verb) language, the verb 'است' or 'بود' must go at the end of the clause. However, when the object of 'بر' is a very long phrase, learners sometimes place the verb too early. Correct: 'این نظریه مبتنی بر تحقیقات گسترده‌ای که در سال گذشته انجام شد، است.' (This theory is based on extensive research conducted last year). Incorrectly placing 'است' right after 'مبتنی بر' disrupts the Persian sentence structure.

Register Mismatch
Using 'مبتنی بودن' in casual speech. It is too formal for everyday chats. Use 'بر اساس' (bar asas) instead for spoken Persian.

Sentence Incorrect: این ماشین مبتنی از تکنولوژی جدید است. Correct: این ماشین مبتنی بر تکنولوژی جدید است. (This car is based on new technology.)

To summarize the common mistakes: 1) Wrong preposition (using anything other than 'بر'). 2) Forcing it into an active voice ('مبتنی کردن' instead of 'مبتنی بودن'). 3) Using it in inappropriate, informal contexts where simpler words are preferred. 4) Spelling mistakes due to ignorance of its Arabic root. 5) Word order issues in long sentences. By being aware of these specific pitfalls, you can consciously avoid them and use 'مبتنی بودن' with the precision and elegance of a highly educated native Persian speaker. Practice writing out sentences using the correct 'X مبتنی بر Y است' structure, and read academic or news articles to see how native writers handle complex clauses with this verb. Over time, the correct preposition and context will become second nature, and you will no longer feel the urge to directly translate from English syntax, but rather think within the structural logic of the Persian language itself. This transition from translating to thinking in Persian is exactly what mastering words like 'مبتنی بودن' facilitates.

Active Voice Error
Attempting to say 'I based it on...' using this word. You must rephrase to 'It is based on...' in Persian when using 'مبتنی'.

Sentence Incorrect: تصمیم مبتنی در احساسات بود. Correct: تصمیم مبتنی بر احساسات بود. (The decision was based on emotions.)

Sentence Incorrect: ما قانون را مبتنی بر عدالت کردیم. Correct: این قانون مبتنی بر عدالت است. (This law is based on justice.)

Sentence Incorrect: او صحبتش را مبتنی روی آمار کرد. Correct: صحبت او مبتنی بر آمار بود. (His speech was based on statistics.)

The Persian language is exceptionally rich in synonyms, allowing speakers to choose words that perfectly match the required register, tone, and specific nuance of their message. When it comes to expressing the concept of 'being based on', 'مبتنی بودن' is just one of several excellent options. Understanding these alternatives and their subtle differences is a key indicator of advanced language proficiency. The most common and versatile alternative is 'بر اساس ... بودن' (bar asas-e ... boodan). While 'مبتنی بودن' is highly formal and academic, 'بر اساس' is the workhorse of the Persian language. It can be used in almost any context, from a casual conversation ('فیلم بر اساس یک کتابه' - The film is based on a book) to formal news reports. If you are ever in doubt about whether 'مبتنی بودن' is too formal for your current situation, 'بر اساس' is your safest and most natural-sounding fallback. Another very close synonym is 'استوار بودن' (ostovar boodan). This word carries a slightly different metaphorical weight. 'استوار' means firm, solid, or steadfast. Therefore, when you say 'رابطه ما بر اعتماد استوار است' (Our relationship is based on trust), you are not just saying it is founded on trust, but that it stands firmly and solidly upon it. It emphasizes the strength and stability of the foundation. This makes 'استوار بودن' a beautiful choice for literature, poetry, or emotional speeches where you want to evoke a sense of unshakeable foundation. You will often hear politicians say that a nation's power is 'استوار بر اراده مردم' (firmly based on the will of the people).

بر اساس (Bar Asas)
The most common, neutral-register alternative. Meaning 'on the basis of' or 'based on'. Usable in both spoken and written Persian.

Sentence این گزارش بر اساس آمار رسمی تهیه شده است. (This report is prepared based on official statistics.)

Moving towards more formal and specific alternatives, we have 'بنا شدن' (bana shodan) and 'پایه‌گذاری شدن' (payeh-gozari shodan). Both of these are passive verbs that literally mean 'to be built' or 'to be founded'. While 'مبتنی بودن' describes a state of logical or structural dependency, these verbs emphasize the historical action of creation. For example, 'این دانشگاه در سال ۱۳۰۰ پایه‌گذاری شد' (This university was founded in 1300). You wouldn't use 'مبتنی بودن' here because you are talking about the physical or institutional act of founding, not the logical premise it rests upon. However, metaphorically, you can say 'این تمدن بر اساس عدالت بنا شده است' (This civilization is built upon justice). Another useful prepositional phrase is 'طبق' (tebgh-e), which means 'according to' or 'in accordance with'. While not exactly 'based on', it is often used in similar contexts, especially in legal or official matters. 'طبق قانون...' (According to the law...). If a decision is based on a specific rule, you could say 'تصمیم مبتنی بر قانون است' or 'تصمیم طبق قانون گرفته شد'. The nuance is slight: the first emphasizes the foundation of the decision, the second emphasizes compliance with the rule. For learners, mixing these synonyms prevents repetition and demonstrates lexical dexterity. In an essay, you might introduce your premise using 'مبتنی بر', elaborate using 'بر اساس', and conclude by stating your findings are 'استوار بر' the evidence presented. This variety makes your Persian sound sophisticated and native-like.

استوار بودن (Ostovar Boodan)
Means to stand firmly upon. Used to emphasize the strength and stability of the foundation. Highly literary and rhetorical.

Sentence دوستی آن‌ها بر صداقت استوار است. (Their friendship is firmly based on honesty.)

Let us also consider antonyms, as understanding what a word does not mean is just as important. The opposite of 'مبتنی بودن' is to be baseless or unfounded. In Persian, you would use phrases like 'بی‌اساس بودن' (bi-asas boodan - to be baseless) or 'بدون پایه و اساس بودن' (bedoon-e payeh va asas boodan - to be without foundation). If someone makes a wild accusation, a lawyer might defend their client by stating, 'این اتهامات کاملاً بی‌اساس است' (These accusations are completely baseless). Another way to express the opposite is to say something is contradictory to or independent of a foundation, using phrases like 'مغایر با' (moghayir ba - contrary to) or 'مستقل از' (mostaghel az - independent of). By mastering this web of synonyms and antonyms, a B2 learner transcends simple vocabulary memorization and enters the realm of semantic mapping. You learn not just a single word, but its exact coordinates in the vast landscape of the Persian language, knowing exactly when to deploy 'مبتنی بودن' for formal precision, 'بر اساس' for everyday clarity, 'استوار بودن' for rhetorical power, and 'بی‌اساس بودن' for sharp refutation. This comprehensive understanding is what separates fluent speakers from beginners.

بی‌اساس بودن (Bi-asas Boodan)
The direct antonym. Meaning to be baseless, unfounded, or without merit. Commonly used in legal and argumentative contexts.

Sentence شایعات اخیر کاملاً بی‌اساس است. (The recent rumors are completely baseless.)

Sentence این فرضیه بر اساس مشاهدات بالینی است. (This hypothesis is based on clinical observations.)

Sentence نظام حقوقی ما بنا شده بر قانون اساسی است. (Our legal system is founded upon the constitution.)

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!