At the A1 level, you don't need to use 'maghroon-be-sarfeh' yet, but it's good to know it means 'good price.' Think of it as a fancy way to say 'cheap' (arzan) but with a good meaning. You might see it in a store on a sign. It's like saying 'This is a smart buy.' In A1, we focus on simple words like 'arzan' (cheap) and 'geran' (expensive). 'Maghroon-be-sarfeh' is for when you want to sound a bit more grown-up about money. It has three parts: maghroon, be, and sarfeh. You can just remember it as one long word for 'economical.' If you see it in a book, just think 'Aha! This is a good deal!' It's used for things like food, clothes, or toys that are not too expensive and are very good. For example, if a big pizza is the same price as a small one, the big one is 'maghroon-be-sarfeh.' Even at this level, learning this word helps you understand that Persian speakers care a lot about getting good value for their money. You won't be expected to use it in your first few weeks, but recognizing it on a menu or a website is a great step forward.
At the A2 level, you can start recognizing 'maghroon-be-sarfeh' in advertisements and simple texts. You understand that it describes a 'smart purchase.' You might use it in a basic sentence like 'This car is maghroon-be-sarfeh.' It's a compound adjective, which means it's made of several words joined together. At this stage, you should know that it's more formal than 'arzan' (cheap). You'll hear it when people talk about traveling or buying electronics. For example, 'Safar ba otobus maghroon-be-sarfeh ast' (Traveling by bus is cost-effective). You are beginning to see the difference between just 'low price' and 'good value.' You might also see the negative form 'maghroon-be-sarfeh nist' which means it's a waste of money. Learning this word at A2 helps you transition from basic survival Persian to more descriptive language. It's a very 'useful' word because Iranians use it all the time when shopping. Try to spot it in Persian commercials or on online shopping sites like Digikala. It will often be next to products that have a discount or a 'special offer.'
At the B1 level, you should be able to use 'maghroon-be-sarfeh' in your own sentences, especially when discussing budgets, shopping, or planning trips. You understand that it implies a balance between quality and cost. You can use it with 'Ezafe' to describe nouns, like 'rahe-hal-e maghroon-be-sarfeh' (a cost-effective solution). You also start to use the comparative form 'maghroon-be-sarfeh-tar' to compare two options. For instance, 'This phone is more cost-effective than that one.' At this level, you can explain *why* something is maghroon-be-sarfeh using 'chon' (because). You might say, 'I bought this laptop because it is maghroon-be-sarfeh and has a good battery.' This word is perfect for B1 learners because it allows you to express more complex opinions about the world. You aren't just saying things are 'good' or 'bad' anymore; you are evaluating them based on logic and economics. You will encounter this word in intermediate reading passages about the environment (e.g., cost-effective energy) or health. It's a key word for the 'Shopping' and 'Work' themes in the B1 curriculum. Practice using it when you talk about your hobbies or the tools you use for work.
At the B2 level, you use 'maghroon-be-sarfeh' fluently in both speech and writing. You understand its nuances in business and academic contexts. You can use it to argue for or against a specific policy or investment. For example, in an essay, you might write about why public transport is more 'maghroon-be-sarfeh' for a city than building more highways. You also know related terms like 'eqtesadi' or 'ba-sarfeh' and can choose the right one based on the register. You are comfortable using the word in the negative 'gheyr-e maghroon-be-sarfeh' in formal writing. At this level, you also understand the cultural weight of the word—how it reflects a society that values prudence and resourcefulness. You can use it in discussions about sustainability, technology, and social issues. Your pronunciation is clear, and you correctly use the Ezafe and other grammatical links. You might even use it metaphorically to talk about time management: 'Is it maghroon-be-sarfeh to spend five hours on this task?' This shows a high level of linguistic flexibility. You are now able to participate in debates where financial feasibility is a key factor, and this word is your primary tool for that.
At the C1 level, 'maghroon-be-sarfeh' is part of your advanced lexicon. You use it with precision, understanding that it often carries a connotation of 'efficiency' rather than just 'price.' You can use it in complex sentence structures, such as 'Considering the current inflation rate, this investment is no longer maghroon-be-sarfeh.' You are aware of its etymological roots (Arabic 'maghroon' meaning 'joined') and how that affects its formal tone. You can use it in professional reports, academic papers, or high-level negotiations. You also recognize when a speaker uses it sarcastically or to mask a budget cut. At C1, you can distinguish it from more technical terms like 'cost-benefit analysis' (tahlil-e hazineh-fayedeh) while knowing that 'maghroon-be-sarfeh' is the adjective that describes a positive result of such an analysis. You can also use it to discuss historical economic shifts or complex sociological trends in Iran. Your usage is indistinguishable from a native speaker's, and you can even play with the word's placement for stylistic emphasis in creative writing or persuasive speeches.
At the C2 level, you have a complete mastery of 'maghroon-be-sarfeh' and its place in the vast landscape of Persian vocabulary. You understand its subtle differences from archaic or highly specialized economic terms. You can use it in any register, from a casual joke about a friend's 'economical' (stingy) habits to a keynote speech on national fiscal responsibility. You are sensitive to the word's rhythm and how it fits into the flow of a complex Persian sentence. You can analyze its use in classical-style modern prose or in the fast-paced jargon of the Iranian stock market. For a C2 learner, this word is not just a vocabulary item but a reflection of the deep-seated value of 'Sarfeh-jooyi' (economy/thrift) in Persian culture. You can discuss the evolution of the word and how its usage has changed with the rise of consumer culture in Iran. You use it effortlessly, and it is perfectly integrated into your sophisticated command of the language, allowing you to express the most minute distinctions in value and efficiency.

مقرون به صرفه in 30 Seconds

  • Maghroon-be-sarfeh means 'cost-effective' or 'economical.'
  • It is used when a price is fair and the quality is good.
  • It is a formal and very common word in Persian business and shopping.
  • The opposite is 'gheyr-e maghroon-be-sarfeh' (not cost-effective).

The Persian term مقرون به صرفه (maghroon-be-sarfeh) is a sophisticated and essential adjective used to describe something that is cost-effective, economical, or offers excellent value for the money spent. Unlike the simple word for 'cheap' (ارزان), which can sometimes imply low quality, being 'maghroon-be-sarfeh' suggests a rational and intelligent balance between the cost incurred and the benefits or quality received. In the context of modern Iranian life, where economic mindfulness is a significant part of daily decision-making, this phrase is frequently heard in discussions ranging from grocery shopping and household budgeting to large-scale industrial investments and government policy debates.

Economic Rationality
This term is the hallmark of logical spending. It implies that the price is justified by the longevity, utility, or efficiency of the product or service. For example, buying a high-quality solar panel might be expensive initially, but it is considered maghroon-be-sarfeh because it saves money on electricity bills over many years.

استفاده از لامپ‌های کم‌مصرف در درازمدت بسیار مقرون به صرفه است.
Using energy-saving bulbs is very cost-effective in the long run.

The word is a compound of Arabic and Persian elements. 'Maghroon' (مقرون) comes from the Arabic root meaning 'joined' or 'linked,' while 'Sarfeh' (صرفه) refers to 'benefit,' 'profit,' or 'economy.' Together, they literally mean 'linked to benefit.' This linguistic construction highlights the idea that the expenditure is directly tied to a positive outcome or saving. It is an indispensable word for anyone looking to navigate Persian-speaking business environments or even just to express why a certain purchase was a smart move.

خرید بلیت قطار برای سفرهای خانوادگی معمولاً مقرون به صرفه است.
Buying train tickets is usually economical for family trips.

Business Context
In a professional setting, managers use this term to justify budget allocations. If a project is not 'maghroon-be-sarfeh,' it is likely to be cancelled or revised, as it implies the return on investment (ROI) is too low.

Furthermore, the concept extends to time and effort, not just money. A strategy that achieves a goal with minimal resources can be described using this term. It is a word that conveys maturity and financial literacy. In advertisements, you will see it used to attract customers who are looking for quality but are also budget-conscious. It bridges the gap between luxury (which might be over-priced) and cheapness (which might be low quality).

تعمیر این ماشین قدیمی دیگر مقرون به صرفه نیست.
Repairing this old car is no longer cost-effective.

این رستوران غذای باکیفیت و مقرون به صرفه‌ای ارائه می‌دهد.
This restaurant offers high-quality and affordable food.

Register and Tone
It sits comfortably in the neutral-to-formal register. Using it makes the speaker sound educated and thoughtful about their resources.

آیا سرمایه‌گذاری در این پروژه مقرون به صرفه است؟
Is investing in this project cost-effective?

In summary, 'maghroon-be-sarfeh' is more than just a price tag; it is a judgment of value. It covers the spectrum of being economical, thrifty, and wise. Whether you are talking about a $2 app or a $2 million factory, this term allows you to comment on the financial wisdom of the choice. It is one of those words that, once learned, becomes a staple in your Persian vocabulary because of its immense utility in everyday life and professional discourse.

Using مقرون به صرفه correctly requires understanding its role as a compound adjective. It typically follows the noun it describes using the 'Ezafe' construction (the short 'e' sound linking nouns and adjectives) or acts as a predicate after the verb 'to be' (است / بود). Because it is a multi-part word, beginners sometimes struggle with where to place it, but its usage is actually quite consistent across different sentence structures.

As an Attributive Adjective
When it directly describes a noun, you add the Ezafe. For example: 'یک خودروی مقرون به صرفه' (A cost-effective car). Note that the 'y' sound is added to 'khodro' before the adjective.

ما به دنبال یک راهکار مقرون به صرفه برای گرمایش خانه هستیم.
We are looking for a cost-effective solution for home heating.

In many cases, 'maghroon-be-sarfeh' is used at the end of a sentence to make a statement about a specific action or purchase. This is very common in reviews or when giving advice. You will often see it paired with 'نیست' (is not) to warn someone against a wasteful expense. For instance, 'This phone is not cost-effective' would be 'این گوشی مقرون به صرفه نیست'. The word remains unchanged regardless of whether the subject is masculine or feminine (as Persian lacks grammatical gender) or singular or plural.

خرید عمده معمولاً برای فروشگاه‌ها مقرون به صرفه است.
Buying in bulk is usually cost-effective for shops.

Comparisons
To compare two things, add 'tar' (تر) to the end of 'sarfeh'. Example: 'این مدل مقرون به صرفه‌تر از مدل قبلی است' (This model is more cost-effective than the previous one).

Another interesting way to use this word is in the negative with the verb 'to seem' (به نظر رسیدن). 'This doesn't seem cost-effective' translates to 'این کار مقرون به صرفه به نظر نمی‌رسد'. This is a polite way to express skepticism about a financial plan. In academic or journalistic Persian, it is used to analyze trends, such as the cost-effectiveness of renewable energy vs. fossil fuels. It is a flexible term that scales from micro-decisions (lunch) to macro-decisions (national infrastructure).

تولید این محصول در داخل کشور مقرون به صرفه است.
Producing this product inside the country is cost-effective.

به نظر من، این پیشنهاد اصلاً مقرون به صرفه نیست.
In my opinion, this proposal is not cost-effective at all.

Combining with Verbs
It is most commonly used with 'بودن' (to be), 'شدن' (to become), and 'دانستن' (to consider/know). Example: 'من این کار را مقرون به صرفه نمی‌دانم' (I don't consider this action cost-effective).

آیا سفر با هواپیما برای شما مقرون به صرفه بود؟
Was traveling by plane cost-effective for you?

To master this word, practice using it in the context of 'value.' Think of a time you bought something that lasted a long time and was worth every penny—that is the perfect scenario to use 'maghroon-be-sarfeh.' As you progress to B1 and B2 levels, try incorporating it into essays about the economy or environment to show a higher level of lexical resource.

In the real world, مقرون به صرفه is a high-frequency term in specific domains. If you turn on an Iranian news channel like IRINN, specifically during the economic segment, you will hear analysts discussing whether the current price of fuel or the import of foreign goods is 'maghroon-be-sarfeh' for the national treasury. It is a staple of technical and financial reporting. However, its reach extends far beyond the dry world of statistics into the vibrant marketplaces of Tehran, Isfahan, and Shiraz.

Advertisements and Marketing
Marketing slogans in Iran often use this phrase to highlight the 'Best Buy' nature of a product. You will see it on billboards for new apartment complexes, budget smartphones, and family-sized detergent packs. It appeals to the 'thrifty' nature of the consumer.

بسته‌های اینترنتی جدید ما بسیار مقرون به صرفه هستند.
Our new internet packages are very cost-effective.

In the workplace, during a meeting about procurement or project management, a colleague might say, 'We need to find a more maghroon-be-sarfeh way to handle logistics.' Here, it serves as a professional euphemism for 'we need to cut costs without losing quality.' It is much more professional than saying 'we need something cheap.' It shows that you care about the company's bottom line while maintaining standards.

آیا تعمیر این لپ‌تاپ مقرون به صرفه است یا یکی نو بخرم؟
Is it cost-effective to repair this laptop or should I buy a new one?

Educational and Scientific Discourse
In universities, when discussing engineering solutions or medical treatments, professors use this term to evaluate the feasibility of a proposal. A 'maghroon-be-sarfeh' solution is often the one that gets implemented.

Social media and tech blogs in Persian are another great place to encounter this word. Reviewers of gadgets often conclude their videos by saying whether a device is 'maghroon-be-sarfeh' for the average user. This helps people decide if the features justify the price tag. In the context of travel, travel bloggers use it to describe 'budget-friendly' destinations that still offer a great experience, like visiting a beautiful but lesser-known city in Iran.

سفر به این شهر در فصل پاییز بسیار مقرون به صرفه است.
Traveling to this city in the fall is very economical.

دولت تلاش می‌کند قیمت نان را مقرون به صرفه نگه دارد.
The government tries to keep the price of bread affordable.

Everyday Conversations
When friends discuss which supermarket has better deals or which brand of shoes lasts longer, 'maghroon-be-sarfeh' is the go-to word to describe the smarter choice.

این گوشی نسبت به امکاناتش، واقعاً مقرون به صرفه است.
This phone is truly cost-effective compared to its features.

Ultimately, hearing this word is a sign that the conversation has moved from mere prices to a deeper evaluation of value. It is a word of the wise shopper and the prudent investor. By paying attention to how it's used in these various contexts, you'll develop a nuanced understanding of Iranian economic culture.

Learning to use مقرون به صرفه involves avoiding a few common pitfalls that English speakers often encounter. The most frequent mistake is confusing it with the word 'cheap' (ارزان). While all 'maghroon-be-sarfeh' things are reasonably priced, not all 'cheap' things are 'maghroon-be-sarfeh.' If you buy a cheap pair of shoes that falls apart in a week, a Persian speaker would say they were 'arzan' but definitely NOT 'maghroon-be-sarfeh.'

Confusing 'Value' with 'Price'
Don't use this word just to say something has a low price tag. Use it when the price is *good for what you get*. If a luxury car is usually $100k but you find it for $70k, it is 'maghroon-be-sarfeh,' even though $70k is not 'cheap.'

اشتباه: این خودکار یک تومانی خیلی مقرون به صرفه است (اگر زود خراب شود).
Mistake: This 1-toman pen is very cost-effective (if it breaks quickly).

Another common error is the pronunciation and spelling of the first word 'Maghroon.' It is often misspelled as 'Maghroun' with a different 'gh' sound or confused with 'Maghroor' (proud). Make sure to emphasize the 'n' at the end. Also, the preposition 'be' (به) is essential. You cannot say 'maghroon sarfeh'; the 'be' must always be there to link the 'linked' with the 'benefit.'

درست: خرید این بسته بزرگتر مقرون به صرفه است.
Correct: Buying this larger pack is cost-effective.

Register Mismatch
While it is common, using it in extremely informal slang might sound a bit stiff. In a very casual setting with close friends, you might use 'می‌ارزه' (mi-arzeh - it's worth it) instead.

Wait for the right context. If you use 'maghroon-be-sarfeh' to describe a gift someone gave you, it might sound like you are evaluating their gift based on its price/value ratio, which could be seen as rude. Use it for your own purchases, business decisions, or general advice. Also, avoid using it for people. You wouldn't call a person 'maghroon-be-sarfeh'; that would imply they are a 'good value' human, which is nonsensical in Persian.

اشتباه: این کارمند خیلی مقرون به صرفه است.
Mistake: This employee is very cost-effective. (Better: This employee's salary is justified by their work).

درست: ما به دنبال یک راه مقرون به صرفه هستیم.
Correct: We are looking for a cost-effective way.

Overusing with 'Cheap'
Avoid saying 'arzan o maghroon-be-sarfeh' too often. It's redundant. If it's maghroon-be-sarfeh, it's already implied that the price is good.

این پیشنهاد کاملاً مقرون به صرفه به نظر می‌رسد.
This proposal seems completely cost-effective.

Finally, be careful with the negative form. 'Gheyr-e maghroon-be-sarfeh' (غیر مقرون به صرفه) is the formal way to say 'not cost-effective.' While 'maghroon-be-sarfeh nist' is common in speech, the 'gheyr-e' prefix is preferred in writing. Mastering these nuances will help you sound like a native speaker who understands both the language and the logic of value.

Persian has several words that touch upon the concept of 'economical' or 'cheap.' Understanding the differences between مقرون به صرفه and its synonyms will allow you to choose the exact right word for your context. Each alternative carries a slightly different nuance, ranging from pure price to long-term efficiency.

اقتصادی (Eqtesadi)
This means 'economical' or 'related to the economy.' It is often used for 'Economy Class' in flights (pervaz-e eqtesadi) or to describe a car that doesn't use much fuel. It is very close to 'maghroon-be-sarfeh' but more general.

این ماشین بسیار اقتصادی است و سوخت کمی مصرف می‌کند.
This car is very economical and consumes little fuel.

Another common alternative is 'باصرفه' (ba-sarfeh). This is essentially a shorter, slightly less formal version of 'maghroon-be-sarfeh.' It is very common in spoken Persian. If you are talking to a friend about a good deal, 'ba-sarfeh' sounds very natural. On the other hand, 'ارزان' (arzan) simply means 'low price.' It doesn't tell you anything about the quality. You might buy an 'arzan' shirt that shrinks in the first wash—that would not be 'ba-sarfeh.'

خرید این لپ‌تاپ واقعاً باصرفه است.
Buying this laptop is really cost-effective.

کم‌هزینه (Kam-hazineh)
Literally 'low-cost.' This focuses purely on the amount of money spent. A 'kam-hazineh' trip is one where you don't spend much, regardless of whether you had a good time or not.

For something that is worth the effort or price, you can use the verb 'ارزیدن' (arzidan). The phrase 'می‌ارزد' (mi-arzeh) means 'it's worth it.' This is the most common way to express value in slang. If you ask a friend if a movie is good, they might say 'آره، می‌ارزه' (Yeah, it's worth it). This is the informal cousin of our target word. In contrast, 'گران' (geran) means 'expensive,' and its formal opposite 'پرمنفعت' (por-manfa'at) means 'highly profitable,' which is more about making money than saving it.

این رستوران گران است اما به کیفیتش می‌ارزد.
This restaurant is expensive, but it's worth its quality.

سرمایه‌گذاری در طلا معمولاً پرسود و باصرفه است.
Investing in gold is usually profitable and economical.

ارزشمند (Arzshmand)
Meaning 'valuable.' This is used for things with high intrinsic or sentimental value, like a 'valuable experience' or a 'valuable diamond.' It doesn't necessarily imply a good price, just high worth.

این یک فرصت ارزشمند برای یادگیری است.
This is a valuable opportunity for learning.

By choosing between 'maghroon-be-sarfeh,' 'eqtesadi,' and 'mi-arzeh,' you can tailor your Persian to the situation. Whether you are writing a formal business proposal or chatting with a shopkeeper, you now have the tools to discuss value effectively. Remember that 'maghroon-be-sarfeh' is the 'gold standard' for describing a smart purchase in formal Persian.

How Formal Is It?

Fun Fact

The root of 'Maghroon' (Q-R-N) is the same as the word 'Gharan' (Century), implying things that are 'joined' in time.

Pronunciation Guide

UK /mæɡ.ruːn be sær.fe/
US /mæɡ.run beɪ sɑːr.feɪ/
The stress is on the last syllable of 'maghroon' and the first syllable of 'sarfeh'.
Rhymes With
Madfoon (buried) Marhoon (indebted) Gharghoon (drowned) Gharoon (Korah) Sotoon (pillar) Afsoon (charm) Kanoon (center) Ghanoon (law)
Common Errors
  • Pronouncing 'gh' as a hard 'g'. It should be softer, from the throat.
  • Forgetting the 'n' in 'maghroon' and saying 'maghroo'.
  • Pronouncing 'be' as 'bee' (like the insect). It should be a short 'e'.
  • Dropping the final 'h' in 'sarfeh' completely.
  • Misplacing the stress on the first syllable of 'maghroon'.

Difficulty Rating

Reading 3/5

Easy to recognize in text due to its unique structure.

Writing 5/5

Requires remembering the spelling of 'maghroon' and 'sarfeh'.

Speaking 4/5

The 'gh' sound and the compound nature take practice.

Listening 3/5

Common enough that it's easily picked up in news or ads.

What to Learn Next

Prerequisites

ارزان (Cheap) قیمت (Price) سود (Profit) بودن (To be) خریدن (To buy)

Learn Next

سرمایه‌گذاری (Investment) تورم (Inflation) بودجه (Budget) بهره‌وری (Productivity) صرفه‌جویی (Saving)

Advanced

توجیه اقتصادی (Economic justification) بازگشت سرمایه (ROI) هزینه فرصت (Opportunity cost)

Grammar to Know

Ezafe Construction

راهکارِ (Ezafe) مقرون به صرفه

Comparative Adjectives

مقرون به صرفه‌تر (Add -tar)

Superlative Adjectives

مقرون به صرفه‌ترین (Add -tarin)

Negative with 'Gheyr'

غیر مقرون به صرفه (Formal negative)

Predicate Position

این خرید مقرون به صرفه است. (At the end of sentence)

Examples by Level

1

این سیب‌ها مقرون به صرفه هستند.

These apples are cost-effective.

Simple plural subject with 'hastand' (are).

2

خرید نان مقرون به صرفه است.

Buying bread is cost-effective.

Gerund 'kharid' (buying) as the subject.

3

این لباس مقرون به صرفه نیست.

This clothing is not cost-effective.

Negative form 'nist' (is not).

4

آیا این کفش مقرون به صرفه است؟

Is this shoe cost-effective?

Question form with 'aya'.

5

این خودکار خیلی مقرون به صرفه است.

This pen is very cost-effective.

Use of 'kheyli' (very) for emphasis.

6

غذا در این رستوران مقرون به صرفه است.

Food in this restaurant is cost-effective.

Prepositional phrase 'dar in resturan'.

7

کتاب‌های دست دوم مقرون به صرفه هستند.

Second-hand books are cost-effective.

Plural adjective 'dast-e dovom' followed by predicate.

8

این کیف ارزان و مقرون به صرفه است.

This bag is cheap and cost-effective.

Using 'va' (and) to link two adjectives.

1

سفر با اتوبوس همیشه مقرون به صرفه است.

Traveling by bus is always cost-effective.

Adverb 'hamisheh' (always).

2

این گوشی برای دانشجویان مقرون به صرفه است.

This phone is cost-effective for students.

Preposition 'baraye' (for).

3

ما به دنبال یک هتل مقرون به صرفه هستیم.

We are looking for a cost-effective hotel.

Ezafe linking 'hotel' and 'maghroon-be-sarfeh'.

4

خرید از بازار بزرگ مقرون به صرفه‌تر است.

Buying from the Grand Bazaar is more cost-effective.

Comparative 'tar' suffix.

5

تعمیر این دوچرخه مقرون به صرفه نیست.

Repairing this bicycle is not cost-effective.

Infinitive 'ta'mir' (repairing) as subject.

6

این لامپ‌ها بسیار مقرون به صرفه هستند.

These bulbs are very cost-effective.

Plural subject with 'hastand'.

7

آیا اقامت در این شهر مقرون به صرفه است؟

Is staying in this city cost-effective?

Noun 'eqamat' (staying/residing).

8

این تخفیف خرید را مقرون به صرفه کرد.

This discount made the purchase cost-effective.

Past tense 'kard' (made/did).

1

استفاده از انرژی خورشیدی در درازمدت مقرون به صرفه است.

Using solar energy is cost-effective in the long run.

Compound preposition 'dar deraz-moddat' (in the long run).

2

این روش تولید برای کارخانه ما مقرون به صرفه نیست.

This production method is not cost-effective for our factory.

Noun 'ravesh' (method) with ezafe.

3

بسته‌های اینترنتی شبانه معمولاً مقرون به صرفه‌ترند.

Nightly internet packages are usually more cost-effective.

Contraction of 'hastand' to 'and' after 'tar'.

4

باید یک راهکار مقرون به صرفه پیدا کنیم.

We must find a cost-effective solution.

Modal verb 'bayad' (must) with subjunctive 'peyda konim'.

5

خرید عمده مواد غذایی برای خانواده‌های بزرگ مقرون به صرفه است.

Buying groceries in bulk is cost-effective for large families.

Compound noun 'kharid-e omdeh' (bulk buying).

6

آیا فکر می‌کنید این سرمایه‌گذاری مقرون به صرفه باشد؟

Do you think this investment will be cost-effective?

Subjunctive 'bashad' after 'fekr mikonid'.

7

این آپارتمان با توجه به قیمتش بسیار مقرون به صرفه است.

This apartment is very cost-effective considering its price.

Phrase 'ba tavajoh be' (considering/with attention to).

8

دولت باید حمل و نقل عمومی را مقرون به صرفه نگه دارد.

The government must keep public transport affordable.

Verb 'negah dashtan' (to keep).

1

تحلیل‌ها نشان می‌دهد که این پروژه دیگر مقرون به صرفه نیست.

Analyses show that this project is no longer cost-effective.

Noun 'tahlil-ha' (analyses) as subject.

2

ما باید بین کیفیت و قیمت یک تعادل مقرون به صرفه ایجاد کنیم.

We must create a cost-effective balance between quality and price.

Preposition 'beyn' (between).

3

صرفه‌جویی در مصرف آب نه تنها اخلاقی، بلکه مقرون به صرفه است.

Saving water is not only ethical but also cost-effective.

Correlative conjunction 'na tanha... balke' (not only... but also).

4

این تکنولوژی جدید تولید را بسیار مقرون به صرفه‌تر کرده است.

This new technology has made production much more cost-effective.

Present perfect 'kardeh ast' (has made).

5

بسیاری از شرکت‌ها به دنبال برون‌سپاری مقرون به صرفه هستند.

Many companies are looking for cost-effective outsourcing.

Noun 'borun-separi' (outsourcing).

6

آیا بازسازی این ساختمان قدیمی مقرon به صرفه خواهد بود؟

Will renovating this old building be cost-effective?

Future tense 'khahad bud'.

7

او همیشه به دنبال راه‌های مقرون به صرفه برای مدیریت هزینه‌هاست.

He is always looking for cost-effective ways to manage expenses.

Contraction 'hast' to 'st' at the end of 'hazineh-ha'.

8

این سیاست اقتصادی برای قشر کم‌درآمد مقرون به صرفه به نظر می‌رسد.

This economic policy seems cost-effective for the low-income class.

Verb 'be nazar residan' (to seem).

1

تداوم این طرح با توجه به هزینه‌های جاری، مقرون به صرفه نمی‌باشد.

The continuation of this plan is not cost-effective, considering the current costs.

Formal negative 'nemibashad' instead of 'nist'.

2

بهینه‌سازی فرآیندها می‌تواند منجر به نتایج مقرون به صرفه‌تری شود.

Optimizing processes can lead to more cost-effective results.

Verb 'monjar shodan be' (to lead to).

3

در اقتصاد کلان، پروژه‌های زیربنایی باید از نظر ملی مقرون به صرفه باشند.

In macroeconomics, infrastructure projects must be nationally cost-effective.

Phrase 'az nazar-e' (from the perspective of).

4

جایگزینی سوخت‌های فسیلی با انرژی‌های پاک اکنون مقرون به صرفه شده است.

Replacing fossil fuels with clean energy has now become cost-effective.

Noun 'jaygozini' (replacement).

5

عدم مدیریت صحیح منابع، هر فعالیتی را غیر مقرون به صرفه می‌کند.

Lack of proper resource management makes any activity non-cost-effective.

Prefix 'adam-e' (lack of) and 'gheyr-e' (non-).

6

ارزیابی دقیق بازار برای دستیابی به یک مدل کسب‌وکار مقرون به صرفه الزامی است.

Accurate market assessment is essential to achieve a cost-effective business model.

Adjective 'elzami' (essential/mandatory).

7

این استراتژی بازاریابی به هیچ وجه مقرون به صرفه تلقی نمی‌شود.

This marketing strategy is by no means considered cost-effective.

Passive construction 'talaghi nemishavad' (is not considered).

8

تحقیق و توسعه در این حوزه در بلندمدت بسیار مقرون به صرفه خواهد بود.

Research and development in this field will be very cost-effective in the long run.

Future tense with 'khahad bud'.

1

چالش اصلی، تدوین پارادایم‌هایی است که همزمان پایدار و مقرون به صرفه باشند.

The main challenge is formulating paradigms that are simultaneously sustainable and cost-effective.

Sophisticated vocabulary like 'tahvin' (formulating) and 'paradigm'.

2

صرفه به مقیاس، یکی از عوامل کلیدی در مقرون به صرفه کردن تولیدات صنعتی است.

Economies of scale are one of the key factors in making industrial production cost-effective.

Economic term 'sarfeh be meghyas' (economies of scale).

3

آیا می‌توان مدعی شد که سیاست‌های انقباضی در شرایط فعلی مقرون به صرفه هستند؟

Can it be claimed that contractionary policies are cost-effective in the current conditions?

Interrogative 'aya mitavan modda'i shod' (can it be claimed).

4

تحلیل‌های ثانویه بر ماهیت غیر مقرون به صرفه بودن این معاهدات تأکید دارند.

Secondary analyses emphasize the non-cost-effective nature of these treaties.

Noun phrase 'gheyr-e maghroon be sarfeh budan'.

5

تراز تجاری مثبت مستلزم داشتن زنجیره تأمین مقرون به صرفه و کارآمد است.

A positive trade balance requires having a cost-effective and efficient supply chain.

Verb 'mostalzem budan' (to require/necessitate).

6

شکوفایی اقتصادی زمانی رخ می‌دهد که تخصیص منابع به شکلی کاملاً مقرون به صرفه صورت گیرد.

Economic prosperity occurs when resource allocation is done in a completely cost-effective manner.

Phrase 'surat girad' (to take place/be done).

7

نقدینگی بالا بدون تولید مقرون به صرفه، منجر به تورم لجام‌گسیخته می‌شود.

High liquidity without cost-effective production leads to runaway inflation.

Adjective 'lejam-gosikhteh' (runaway/unbridled).

8

این رویکرد، اگرچه در ابتدا گران به نظر می‌رسد، اما در غایت مقرون به صرفه است.

This approach, although it seems expensive at first, is ultimately cost-effective.

Adverb 'dar ghayat' (ultimately/in the end).

Common Collocations

راهکار مقرون به صرفه
خرید مقرون به صرفه
تولید مقرون به صرفه
سفر مقرون به صرفه
کاملاً مقرون به صرفه
بسیار مقرون به صرفه
اصلاً مقرون به صرفه نیست
گزینه مقرون به صرفه
مدل مقرون به صرفه
از نظر اقتصادی مقرون به صرفه

Common Phrases

مقرون به صرفه بودن

— The state of being cost-effective.

مقرون به صرفه بودن این طرح ثابت شده است.

مقرون به صرفه تمام شدن

— To end up being cost-effective.

این سفر برای ما مقرون به صرفه تمام شد.

غیر مقرون به صرفه

— Not cost-effective (formal).

این معامله غیر مقرون به صرفه است.

بیش از حد مقرون به صرفه

— Extremely cost-effective.

این تخفیف بیش از حد مقرون به صرفه است.

به صرفه و صلاح

— In the best interest and economical.

این کار به صرفه و صلاح شرکت است.

مقرون به صرفه‌تر از همیشه

— More cost-effective than ever.

قیمت‌های ما مقرون به صرفه‌تر از همیشه است.

آیا مقرون به صرفه است؟

— Is it cost-effective? (Common question).

آیا تعمیر این ساعت مقرون به صرفه است؟

یک انتخاب مقرون به صرفه

— A cost-effective choice.

این هتل یک انتخاب مقرون به صرفه بود.

خدمات مقرون به صرفه

— Cost-effective services.

ما خدمات مقرون به صرفه ارائه می‌دهیم.

راه حل‌های مقرون به صرفه

— Cost-effective solutions.

ما به راه حل‌های مقرون به صرفه نیاز داریم.

Often Confused With

مقرون به صرفه vs مغرور (Maghroor)

Means 'proud' or 'arrogant.' Sounds similar but has a totally different meaning.

مقرون به صرفه vs مقرون (Maghroon) alone

Means 'linked' or 'accompanied.' It needs 'be sarfeh' to mean cost-effective.

مقرون به صرفه vs ارزان (Arzan)

Means 'cheap.' People confuse them, but maghroon-be-sarfeh implies quality/value.

Idioms & Expressions

"صرفه با ... است"

— It is more beneficial/economical to... (e.g., 'Sarfeh ba kharid-e naghdi ast').

صرفه با خرید نقدی است.

Neutral
"به صرفه بودن"

— To be worth the while/money.

این کار برای من به صرفه نیست.

Neutral
"صرفه داشتن"

— To have benefit or be economical.

کشاورزی در این زمین صرفه ندارد.

Neutral
"از نان شب واجب‌تر"

— More essential than daily bread (though not financial, often used in value discussions).

خرید این دستگاه از نان شب واجب‌تر و مقرون به صرفه است.

Informal
"پول دور ریختن"

— To throw money away (The opposite of maghroon-be-sarfeh).

خرید این گوشی پول دور ریختن است و مقرون به صرفه نیست.

Informal
"سیلی با صورت سرخ کردن"

— Keeping up appearances despite being broke (Context for why people look for maghroon-be-sarfeh items).

او با خرید لباس‌های مقرون به صرفه، صورتش را با سیلی سرخ نگه می‌دارد.

Literary
"گنج در ویرانه"

— A treasure in ruins (Finding a maghroon-be-sarfeh item in a bad shop).

این ساعت در این مغازه قدیمی مثل گنج در ویرانه و بسیار مقرون به صرفه بود.

Literary
"مفت باشد، کوفت باشد"

— If it's free, I'll take it even if it's bad (The extreme opposite of caring about value).

او به مقرون به صرفه بودن فکر نمی‌کند، فقط می‌گوید مفت باشد، کوفت باشد.

Slang
"ارزان خری، انبان خری"

— Buying cheap means buying many (because they break). Used to warn against things that aren't maghroon-be-sarfeh.

مراقب باش، ارزان خری انبان خری است؛ چیزی بخر که مقرون به صرفه باشد.

Proverb
"هر چقدر پول بدهی، همان‌قدر آش می‌خوری"

— You get what you pay for. Used when something isn't maghroon-be-sarfeh because the price was too low.

انتظار زیادی نداشته باش، هر چقدر پول بدهی همان‌قدر آش می‌خوری.

Proverb

Easily Confused

مقرون به صرفه vs باصرفه

They mean the same thing.

Bاصرفه is more informal and common in speech; maghroon-be-sarfeh is formal.

خرید باصرفه‌ای بود (Casual) / این طرح مقرون به صرفه است (Formal).

مقرون به صرفه vs اقتصادی

Both translate to 'economical.'

Eqtesadi can also mean 'related to the field of economics' or 'Economy Class.'

پروژه اقتصادی (Economic project) vs پروژه مقرون به صرفه (Cost-effective project).

مقرون به صرفه vs کم‌هزینه

Both involve spending less money.

Kam-hazineh only means the cost is low; it doesn't imply you got a good deal.

یک زندگی کم‌هزینه (A low-cost life).

مقرون به صرفه vs ارزشمند

Both involve 'value.'

Arzshmand means high worth (like a diamond), not necessarily a good price.

الماس ارزشمند است (Diamonds are valuable).

مقرون به صرفه vs سودآور

Both are positive financial terms.

Sud-avar means 'profitable' (making money), while maghroon-be-sarfeh is about 'savings/value'.

یک تجارت سودآور (A profitable business).

Sentence Patterns

A1

[Noun] [Adjective] ast.

این غذا مقرون به صرفه است.

A2

Kharid-e [Noun] مقرون به صرفه است.

خرید این کتاب مقرون به صرفه است.

B1

Baraye [Person], [Action] مقرون به صرفه است.

برای من، سفر با قطار مقرون به صرفه است.

B1

[Noun] مقرون به صرفه‌تر از [Noun] ast.

این هتل مقرون به صرفه‌تر از آن هتل است.

B2

Ba tavajoh be [Reason], [Action] مقرون به صرفه nist.

با توجه به قیمت بنزین، این سفر مقرون به صرفه نیست.

C1

Az nazar-e [Topic], [Subject] مقرون به صرفه talaghi mishavad.

از نظر زیست‌محیطی، این طرح مقرون به صرفه تلقی می‌شود.

C1

Adam-e [Noun] monjar be gheyr-e maghroon be sarfeh shodan-e [Subject] mishavad.

عدم مدیریت منجر به غیر مقرون به صرفه شدن پروژه می‌شود.

C2

Dar ghayat, [Subject] ra mitavan [Adjective] danest.

در غایت، این استراتژی را می‌توان مقرون به صرفه دانست.

Word Family

Nouns

صرفه (Economy/Benefit)
صرفه‌جویی (Saving/Thrift)
تصرف (Possession)

Verbs

صرف کردن (To spend/consume)
صرفه‌جویی کردن (To save/be thrifty)

Adjectives

باصرفه (Economical)
کم‌صرفه (Wasteful)
پرهزینه (Costly)

Related

اقتصاد (Economics)
ارزش (Value)
قیمت (Price)
بودجه (Budget)
سود (Profit)

How to Use It

frequency

Very high in economic, business, and shopping contexts.

Common Mistakes
  • Using 'arzan' for high-quality value. مقرون به صرفه

    Arzan just means low price; maghroon-be-sarfeh implies the price is worth the quality.

  • Saying 'maghroon sarfeh' (missing 'be'). مقرون به صرفه

    The preposition 'be' is mandatory in this compound adjective.

  • Spelling it as 'maghroor' (مغرور). مقرون

    Maghroor means proud; maghroon means linked/joined.

  • Using it to describe a person's personality. صرفه‌جو (Sarfeh-joo)

    Maghroon-be-sarfeh is for things/actions, not character traits.

  • Forgetting the Ezafe in 'rahe-hal maghroon-be-sarfeh'. راهکارِ مقرون به صرفه

    Adjectives after nouns always need the Ezafe link.

Tips

Use with 'Ezafe'

When placing it after a noun, don't forget the 'e' sound. 'Goshi-ye maghroon-be-sarfeh'.

Iranian Prudence

Using this word shows you value 'Sarfeh-jooyi,' a respected trait in Iranian culture.

Comparative Form

Add 'tar' to make comparisons: 'این یکی مقرون به صرفه‌تر است'.

Formal Negative

Use 'Gheyr-e' (غیر) before the word for formal written reports.

Compound Adjective

Treat it as one unit. Don't split the words in a sentence.

Ads and News

This is a 'power word' in Iranian commercials. Listen for it to find deals!

Bاصرفه vs Maghroon

Switch to 'ba-sarfeh' in casual texts (SMS/Telegram) to sound more natural.

Value over Price

Only use it if the quality is good. If it's just cheap, stick to 'arzan'.

Business Context

It's the perfect word for justifying a budget to a Persian-speaking boss.

The 'Gh' sound

The 'gh' in maghroon is the hardest part. Practice it like a soft gargle.

Memorize It

Mnemonic

Think of 'Maghroon' as 'Marooned' on a 'Sarfeh' (Surf) board. If you are marooned, you want to be economical with your supplies. Maghroon-be-sarfeh!

Visual Association

Imagine a scale. On one side is a small bag of coins (the price), and on the other side is a high-quality product. The scale is perfectly balanced. This balance is 'maghroon-be-sarfeh'.

Word Web

Money Smart Value Budget Shopping Efficient Logic Iran

Challenge

Go to an online Persian store (like Digikala) and find three items labeled as 'باصرفه' or 'مقرون به صرفه'. Write down their prices.

Word Origin

The word is a compound. 'Maghroon' is the passive participle of the Arabic root 'Q-R-N' (to join/link). 'Sarfeh' is a Persianized version of the Arabic 'Sarf' (spending/exchange), which in Persian came to mean benefit or saving.

Original meaning: Literally 'joined to benefit' or 'accompanied by savings.'

Perso-Arabic hybrid.

Cultural Context

None. It is a positive, neutral term.

Equivalent to 'Best Bang for your Buck' or 'Value for money.'

Used frequently in 'Donyaye Eqtesad' (The World of Economy) newspaper. Common in Iranian consumer protection slogans. Heard in TV shows like 'Paytakht' when discussing family finances.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Grocery Shopping

  • بسته خانواده مقرون به صرفه است.
  • تخفیف ویژه و مقرون به صرفه
  • قیمت مقرون به صرفه
  • کدام برند مقرون به صرفه‌تر است؟

Tech Reviews

  • گوشی میان‌رده مقرون به صرفه
  • نسبت قیمت به کارایی مقرون به صرفه
  • این لپ‌تاپ مقرون به صرفه نیست.
  • بهترین گزینه مقرون به صرفه سال

Business Meetings

  • طرحی مقرون به صرفه برای کاهش هزینه‌ها
  • آیا این سرمایه‌گذاری مقرون به صرفه است؟
  • تولید مقرون به صرفه در اولویت است.
  • بهینه‌سازی برای نتایج مقرون به صرفه

Travel Planning

  • سفر مقرون به صرفه به شمال
  • هتل‌های مقرون به صرفه تهران
  • پروازهای مقرون به صرفه
  • راهکار سفر مقرون به صرفه

Home Improvement

  • عایق‌بندی مقرون به صرفه
  • تعمیرات مقرون به صرفه خانه
  • سیستم گرمایشی مقرون به صرفه
  • نوسازی مقرون به صرفه

Conversation Starters

"به نظر شما خرید ماشین برقی در ایران مقرون به صرفه است؟"

"کدام مارک لپ‌تاپ این روزها مقرون به صرفه‌تر است؟"

"آیا سفر به ترکیه هنوز برای ایرانی‌ها مقرون به صرفه است؟"

"شما برای داشتن یک زندگی مقرون به صرفه چه کارهایی می‌کنید؟"

"به نظر شما تعمیر گوشی قدیمی مقرون به صرفه است یا خرید گوشی نو؟"

Journal Prompts

درباره آخرین خرید مقرون به صرفه‌ای که داشتید بنویسید و توضیح دهید چرا آن را انتخاب کردید.

آیا فکر می‌کنید تحصیل در خارج از کشور مقرون به صرفه است؟ دلایل خود را بنویسید.

چگونه می‌توانیم مصرف انرژی در خانه را مقرون به صرفه‌تر کنیم؟

یک برنامه سفر مقرون به صرفه برای سه روز در شهر مورد علاقه خود بنویسید.

تفاوت بین 'ارزان بودن' و 'مقرون به صرفه بودن' را با مثال توضیح دهید.

Frequently Asked Questions

10 questions

Yes, it is considered a formal or neutral term. In very casual conversations, Iranians often use 'ba-sarfeh' or 'mi-arzeh' (it's worth it) instead. However, you will hear it in news, business meetings, and professional advertisements frequently.

Primarily yes, it refers to financial value. However, it can metaphorically refer to time or effort. For example, if a study method helps you learn quickly, you might say it's 'maghroon-be-sarfeh' in terms of time, though this is less common than the financial usage.

You can say 'مقرون به صرفه نیست' (maghroon-be-sarfeh nist) in speech. In formal writing, use 'غیر مقرون به صرفه' (gheyr-e maghroon-be-sarfeh). Both are widely understood and used.

No, you should not use it to describe a person's character. If you call someone 'maghroon-be-sarfeh,' it sounds like you are saying they are a cheap product. To say someone is thrifty, use 'صرفه‌جو' (sarfeh-joo).

'Arzan' simply means the price is low. 'Maghroon-be-sarfeh' means the price is good compared to the quality. A cheap (arzan) car that breaks every day is not 'maghroon-be-sarfeh.'

It is most common in Iran. In Afghanistan (Dari) or Tajikistan (Tajiki), other terms like 'ba-sarfa' or 'arzon' might be used differently, but the root words are generally understood.

It is rarely pluralized because it's an adjective. If you must, you would pluralize the noun it describes, like 'کالاهای مقرون به صرفه' (cost-effective goods).

No, that is a common mistake. You must include the preposition 'be' (به). The full phrase is 'maghroon be sarfeh'.

There isn't a single verb that means 'to be cost-effective.' You must use the adjective with 'budan' (to be) or 'shodan' (to become).

'Sarfeh' comes from the Arabic 'sarf,' which means spending or exchange. In Persian, it evolved to mean 'benefit' or 'advantage' gained from spending wisely.

Test Yourself 180 questions

writing

Write a sentence about a cost-effective car.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Buying in bulk is economical.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'maghroon-be-sarfeh-tar' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a negative sentence about repairing an old laptop.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'We are looking for a cost-effective solution.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'bisyar' (very) with the word.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Is this investment cost-effective?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about energy-saving bulbs.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'This restaurant is affordable and good.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'gheyr-e maghroon-be-sarfeh' in a formal sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about a cost-effective trip.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I don't consider this choice cost-effective.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence comparing two products.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The government wants to keep prices affordable.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about a cost-effective phone plan.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'In the long run, it is cost-effective.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'ba tavajoh be' (considering).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'This production method is very economical.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about a cost-effective hotel.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Is it cost-effective to repair or buy new?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Pronounce: مقرون به صرفه

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'This is cost-effective' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask 'Is it cost-effective?' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'It is not cost-effective' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'It is more cost-effective' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Use the word in a sentence about shopping.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain why energy-saving bulbs are good using the word.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'This is the most cost-effective choice' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Use the word in a sentence about travel.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Tell someone a repair is not worth it.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'A cost-effective solution' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Use 'bisyar' with the word in a sentence.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask your boss if a project is cost-effective.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'It was cost-effective' in the past tense.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Use the word to describe a restaurant.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Buying in bulk' is economical.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Pronounce the comparative form correctly.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'It seems cost-effective' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Use the word in a sentence about a phone.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'It is not at all cost-effective'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the word: 'این طرح مقرون به صرفه است.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Does the speaker say it's economical or not? 'این کار مقرون به صرفه نیست.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Which word is used? 'خرید عمده خیلی باصرفه است.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What is the subject? 'سفر با هواپیما مقرون به صرفه نیست.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the comparative: 'این مدل مقرون به صرفه‌تر است.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Is the tone formal? 'طرح مذکور غیر مقرون به صرفه می‌باشد.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What is being described? 'این لپ‌تاپ نسبت به قیمتش مقرون به صرفه است.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Is it a question? 'آیا این خرید مقرون به صرفه بود؟'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the intensifier: 'این بسیار مقرون به صرفه است.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What is the opposite mentioned? 'این گران است و مقرون به صرفه نیست.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the word: 'راهکار مقرون به صرفه'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What is the final verb? 'این کار مقرون به صرفه به نظر می‌رسد.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Is it plural? 'این‌ها مقرون به صرفه هستند.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the noun: 'تولید مقرون به صرفه'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What is the result? 'این پروژه مقرون به صرفه تمام شد.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 180 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!