مکرر
مکرر in 30 Seconds
- Mokarar means 'repeated' or 'frequent'.
- It is a formal word used in news, law, and medicine.
- It comes from the Arabic root for 'repetition'.
- The adverbial form is 'mokararan' (repeatedly).
The Persian word مکرر (pronounced 'mokarar') is a sophisticated adjective and adverb derived from the Arabic root 'K-R-R', which fundamentally relates to the concept of returning or repeating. In the context of modern Persian, it is used to describe actions, events, or occurrences that happen repeatedly, frequently, or time and time again. Unlike the simpler word 'dobare' (which usually means 'again' or 'once more'), مکرر implies a pattern of recurrence or a series of repetitions that often carry a sense of persistence or significance.
- Grammatical Function
- It primarily functions as an adjective (meaning 'repeated') but can also act as an adverb, especially when used in the form 'مکرراً' (mokararan) with the Arabic tanvin suffix, meaning 'repeatedly'.
In professional and academic settings, this word is the gold standard for discussing frequency. For instance, a doctor might speak of 'tamas-haye mokarar' (repeated contacts) or 'dard-haye mokarar' (recurring pains). It carries a weight of formality that suggests the repetition is noteworthy or perhaps even problematic. In legal contexts, it describes 'repeat offenders' or 'repeated violations' of a law, where the frequency of the act changes its legal implications.
شکایات مکرر همسایگان باعث شد پلیس مداخله کند.
Beyond the literal meaning of 'often', مکرر is often found in literature and high-register speech to emphasize the cyclical nature of life or history. When a poet speaks of 'amad-o-shod-haye mokarar' (repeated comings and goings), they are not just saying people come and go; they are evoking a sense of eternal recurrence. This nuances the word, making it more evocative than its more mundane synonyms.
In everyday life, you might hear this word in news broadcasts regarding 'ebarat-haye mokarar' (repeated phrases) in political speeches, or in sports commentary describing 'hamle-haye mokarar' (repeated attacks) by a football team. It is a versatile word that bridges the gap between the technical and the poetic, making it an essential part of the B2-level Persian vocabulary. Understanding its usage allows a learner to move from simple descriptions of frequency to more nuanced discussions of patterns and habits.
- Register Variation
- In formal Persian (Ketabi), 'mokarar' is preferred. In very informal Tehrani slang, people might stick to 'hey' or 'ziyad', but even then, 'mokarar' is understood and used when the speaker wants to emphasize the seriousness of the repetition.
تذکرات مکرر استاد به دانشجویان در مورد زمان امتحان.
Using مکرر correctly requires an understanding of its placement within the Persian sentence structure. As an adjective, it typically follows the noun it modifies, connected by the Ezafe (the short '-e' sound). For example, 'khata-ye mokarar' (repeated error). As an adverb, it can appear before the verb or at the beginning of a clause to provide emphasis on the frequency of the action.
- Common Collocations
- Pairing 'mokarar' with nouns like 'darkhwast' (request), 'ekhtar' (warning), or 'tamrin' (practice) is very common. 'Darkhwast-haye mokarar' (repeated requests) is a standard way to express persistence.
When you want to emphasize that something happened 'repeatedly' as an adverbial phrase, you have two main options. You can use 'be-surat-e mokarar' (in a repeated manner) or the Arabic-style adverb 'mokararan'. For example: 'U mokararan be man zang zad' (He called me repeatedly). This latter form is particularly common in news reporting and official correspondence.
او به دلیل غیبتهای مکرر از کار اخراج شد.
In a sentence describing a process, such as scientific research or mechanical testing, 'mokarar' highlights the iterative nature of the work. 'Azmayesh-haye mokarar' (repeated experiments) indicates a thorough and rigorous approach. It suggests that the action was not a one-off event but a deliberate series of identical or similar acts aimed at reaching a specific conclusion or result.
Let's look at the difference between 'dobare' and 'mokarar' in practice. If you say 'Man dobare be u goftam' (I told him again), it implies you said it once before. If you say 'Man be-surat-e mokarar be u goftam', it implies you have been telling him over and over, perhaps out of frustration or necessity. The choice of 'mokarar' adds a layer of 'many times' and 'persistence' that 'dobare' lacks.
- Sentence Patterns
- [Noun] + -e + مکرر (Adjective)
[Verb] + مکرراً (Adverb)
به طور مکرر + [Verb]
بارشهای مکرر در این منطقه باعث سیل شد.
If you tune into an Iranian news channel like IRINN or listen to a BBC Persian broadcast, you will encounter مکرر almost daily. It is the language of reporting. Journalists use it to describe 'hamle-haye mokarar' (repeated attacks) in conflict zones or 'ekhtar-haye mokarar' (repeated warnings) from international organizations. It provides a level of objectivity and formality required for news dissemination.
- In the Workplace
- In office environments, 'mokarar' appears in emails and reports. A manager might mention 'takhirat-e mokarar' (repeated delays) during a performance review. It is a polite but firm way to address recurring issues without sounding overly aggressive, as the word itself is quite formal.
Educational settings are another prime location for this word. Teachers use it when discussing study habits: 'morur-e mokarar' (repeated review) is often cited as the key to mastering a new language or subject. In academic papers, researchers describe their methodology using 'azmayesh-haye mokarar' to prove the reliability of their data. If you are a student in Iran, you will see this word in your textbooks and hear it in lectures constantly.
پزشک به او توصیه کرد که از نشستن مکرر خودداری کند.
In the world of technology and software, Persian localizations of apps use 'mokarar' for 'recurring' events. If you set a 'recurring' alarm or a 'recurring' meeting on your digital calendar, the Persian interface will likely use 'mokarar' or 'tekrar-shavandeh'. This demonstrates the word's transition into the modern, digital age, where it describes automated repetitions.
Finally, in the legal system, 'mokarar' is a technical term. A 'jorm-e mokarar' (repeated crime) usually carries a heavier sentence. When reading legal news or watching crime dramas in Persian, pay attention to how this word is used to categorize the severity of an individual's actions based on their frequency. It highlights the transition from a single mistake to a pattern of behavior.
درخواستهای مکرر برای ویزا در نهایت پذیرفته شد.
One of the most common mistakes learners make is confusing مکرر with the noun تکرار (tekrar). While both come from the same root, 'tekrar' is the noun meaning 'repetition', whereas 'mokarar' is the adjective meaning 'repeated'. You cannot say 'man tekrar zang zadam' if you mean 'I called repeatedly'; you must say 'man mokararan zang zadam' or 'man be طور مکرر zang zadam'.
- Grammar Pitfall: Adjective vs. Adverb
- Learners often forget to add the tanvin (اً) when using the word as an adverb. Saying 'u mokarar goft' is grammatically weaker than 'u mokararan goft'. In speech, people might drop the tanvin, but in writing, it is essential for B2+ proficiency.
Another error is using 'mokarar' when 'dobare' (again) is more appropriate. 'Mokarar' implies multiple times (usually 3+). If you are just doing something for the second time, 'dobare' or 'mojaddadan' is much more natural. Using 'mokarar' for a single repetition sounds unnatural and overly dramatic, like saying 'I have repeatedly brushed my teeth' when you just did it for the second time today.
Incorrect: من مکرر به او سلام کردم (when only done twice).
Correct: من دوباره به او سلام کردم.
Pronunciation can also be a hurdle. The 'k' sound in 'mokarar' is doubled (tashdid), though it is not always written with the tashdid symbol (ّ). It should be pronounced with a slight hold on the 'k' sound: mo-kar-rar. Many learners pronounce it with a single 'k', which can make it sound like other unrelated words or simply like a mispronunciation.
Finally, be careful with the word's register. Using 'mokarar' in a very casual conversation with friends about something trivial might sound a bit 'stiff' or 'bookish'. While it's not 'wrong', a more colloquial choice like 'hey' (meaning 'constantly' or 'repeatedly' in slang) or 'ziyad' (much/often) might fit the vibe better. Use 'mokarar' when you want to sound precise, serious, or formal.
- Register Check
- Informal: هی زنگ میزنه (Hey zang mizane) - He keeps calling.
Formal: تماسهای مکرر او (Tamas-haye mokarar-e u) - His repeated calls.
To truly master Persian, you need to know which 'repetition' word to use in which context. مکرر is just one of several options. Let's compare it to its closest relatives to see the subtle differences in meaning and usage.
- مکرر (Mokarar) vs. پیدرپی (Pey-dar-pey)
- 'Mokarar' means repeated, but 'Pey-dar-pey' means 'consecutive' or 'one after another'. Use 'Pey-dar-pey' for a sequence with no gaps (like three goals in five minutes). Use 'Mokarar' for things that happen many times over a longer period (like repeated visits over a month).
- مکرر (Mokarar) vs. متوالی (Motavali)
- 'Motavali' is almost identical to 'Pey-dar-pey' but is even more formal. It is often used in math and statistics for 'consecutive numbers'. 'Mokarar' focuses on the act of repeating, while 'Motavali' focuses on the order of the events.
Another alternative is 'bazgashti' (returning/recurring). This is often used in technical or medical contexts, like a 'recurring' fever (tab-e bazgashti). While 'mokarar' could also be used here, 'bazgashti' emphasizes that the condition went away and then came back. 'Mokarar' just emphasizes the high frequency.
او بارها این کتاب را خوانده است.
In poetic or highly literary Persian, you might encounter 'mokarar' alongside 'mo'azaz' (honored and repeated). In traditional calligraphy, 'Siyah-mashq' involves 'mokarar' writing of letters to achieve aesthetic perfection. Here, the word takes on a positive, disciplined connotation, far from the 'repeated complaints' of the neighbors mentioned earlier.
Lastly, consider 'mojaddad' (renewed/again). This is used when an action is started over from the beginning. For example, 'tashkil-e mojaddad-e jalase' (re-convening the meeting). While 'mokarar' implies the meeting happened many times, 'mojaddad' implies this specific instance is a 're-do'. Knowing these distinctions will elevate your Persian from functional to fluent.
- Summary of Alternatives
- 1. بارها (Barha) - Many times (Spoken)
2. پیدرپی (Pey-dar-pey) - Successive
3. دوباره (Dobare) - Again (Simple)
4. مجدد (Mojaddad) - Renewed/Again (Formal)
Examples by Level
او مکرر به مدرسه میرود.
He goes to school repeatedly (often).
Simple adjective use.
من مکرر آب میخورم.
I drink water repeatedly (frequently).
Used as an adverb here.
کتاب را مکرر بخوان.
Read the book repeatedly.
Imperative sentence.
او مکرر سلام میکند.
He says hello repeatedly.
Present continuous sense.
باران مکرر میبارد.
It rains repeatedly.
Describing weather.
او مکرر میخندد.
He laughs repeatedly.
Describing a habit.
ما مکرر بازی میکنیم.
We play repeatedly.
Subject-verb agreement.
چای مکرر بنوش.
Drink tea repeatedly.
Informal imperative.
او به دلیل اشتباهات مکرر نمره نگرفت.
He didn't get a grade due to repeated mistakes.
Adjective modifying 'errors'.
تلفنهای مکرر او مرا خسته کرد.
His repeated phone calls tired me.
Plural noun with Ezafe.
او مکرراً به این رستوران میآید.
He repeatedly comes to this restaurant.
Adverb with tanvin.
سفر مکرر به شمال لذتبخش است.
Repeated travel to the north is enjoyable.
Gerund phrase.
او مکرر از من سوال میپرسد.
He asks me questions repeatedly.
Describing frequency.
تمرین مکرر باعث موفقیت میشود.
Repeated practice leads to success.
Abstract noun phrase.
او مکرر به ساعت نگاه میکرد.
He was looking at the clock repeatedly.
Past continuous sense.
نام او را مکرر شنیدهام.
I have heard his name repeatedly.
Present perfect tense.
درخواستهای مکرر مردم برای بهبود جادهها بیپاسخ ماند.
The people's repeated requests for road improvements remained unanswered.
Complex noun phrase.
او مکرراً تذکر داد که در کلاس صحبت نکنید.
He repeatedly warned not to talk in class.
Reporting speech.
علائم مکرر بیماری نشاندهنده نیاز به پزشک است.
Repeated symptoms of the illness indicate the need for a doctor.
Formal medical context.
او با تلاشهای مکرر توانست در آزمون قبول شود.
With repeated efforts, he was able to pass the exam.
Prepositional phrase.
تغییرات مکرر در قوانین باعث سردرگمی شد.
Repeated changes in the laws caused confusion.
Abstract cause and effect.
او مکرر به من یادآوری کرد که کلید را بردارم.
He repeatedly reminded me to take the key.
Compound verb interaction.
شکستهای مکرر او را ناامید نکرد.
Repeated failures did not discourage him.
Negative verb construction.
او مکرراً از حقوق خود دفاع میکند.
He repeatedly defends his rights.
Political/social context.
نقض مکرر قوانین راهنمایی و رانندگی منجر به ابطال گواهینامه میشود.
Repeated violation of traffic laws leads to the cancellation of the driver's license.
Formal legal terminology.
نویسنده در این کتاب از استعارههای مکرر استفاده کرده است.
The author has used repeated metaphors in this book.
Literary analysis context.
او مکرراً تاکید کرد که این پروژه باید تا فردا تمام شود.
He repeatedly emphasized that this project must be finished by tomorrow.
Subordinate clause with 'ke'.
برخوردهای مکرر دو تیم همیشه هیجانانگیز بوده است.
The repeated encounters of the two teams have always been exciting.
Sports/Competitive context.
او به دلیل مراجعات مکرر به بیمارستان تحت نظر است.
He is under observation due to repeated visits to the hospital.
Medical/Professional context.
این موضوع مکرراً در جلسات هیئت مدیره مطرح شده است.
This issue has been repeatedly raised in board meetings.
Passive voice construction.
نوسانات مکرر بازار ارز باعث نگرانی بازرگانان شده است.
Repeated fluctuations in the currency market have caused concern for merchants.
Economic context.
او با وجود هشدارهای مکرر، به راه خود ادامه داد.
Despite repeated warnings, he continued on his path.
Concessive phrase with 'ba vojud-e'.
توالی مکرر حوادث تاریخی نشاندهنده الگوهای رفتاری بشر است.
The repeated sequence of historical events indicates patterns of human behavior.
Philosophical/Academic tone.
او در سخنرانی خود مکرراً به مفاهیم آزادی و عدالت گریز زد.
In his speech, he repeatedly alluded to concepts of freedom and justice.
Sophisticated vocabulary ('goriz zadan').
استفاده مکرر از واژگان بیگانه باعث تضعیف زبان مادری میشود.
The repeated use of foreign vocabulary weakens the mother tongue.
Linguistic critique.
او مکرراً تلاش کرد تا بین دو جناح متخاصم میانجیگری کند.
He repeatedly tried to mediate between the two hostile factions.
Diplomatic context.
بازتولید مکرر این کلیشهها در رسانهها نگرانکننده است.
The repeated reproduction of these stereotypes in the media is concerning.
Sociological analysis.
او مکرر به این نکته اشاره کرد که توسعه پایدار نیازمند همکاری است.
He repeatedly pointed out that sustainable development requires cooperation.
Global policy context.
تحریکات مکرر در مرزها میتواند منجر به جنگ شود.
Repeated provocations at the borders can lead to war.
Geopolitical context.
او با مراجعات مکرر به منابع دست اول، صحت ادعای خود را ثابت کرد.
By repeatedly referring to primary sources, he proved the validity of his claim.
Scholarly research context.
واکاوی مکرر متون کلاسیک لایههای پنهانی از معنا را آشکار میسازد.
The repeated analysis of classical texts reveals hidden layers of meaning.
High-level literary criticism.
او مکرراً بر این باور پای فشرد که حقیقت امری نسبی است.
He repeatedly insisted on the belief that truth is a relative matter.
Philosophical discourse.
تکرار مکرر یک خطا در سیستمهای پیچیده میتواند فاجعهبار باشد.
The repeated repetition (redundancy) of an error in complex systems can be catastrophic.
Technical/Systemic analysis.
او مکرراً در آثارش به زوال ارزشهای اخلاقی در جامعه مدرن میپردازد.
He repeatedly addresses the decline of moral values in modern society in his works.
Artistic/Thematic analysis.
مداخلات مکرر قدرتهای بزرگ در امور داخلی کشورها صلح را تهدید میکند.
Repeated interventions by great powers in the internal affairs of countries threaten peace.
International relations theory.
او مکرر به این پارادوکس اشاره میکند که آزادی بیش از حد منجر به اسارت میشود.
He repeatedly points to the paradox that excessive freedom leads to captivity.
Paradoxical reasoning.
تجربه مکرر شکستهای ساختاری نیازمند بازنگری بنیادین در سیستم است.
The repeated experience of structural failures requires a fundamental review of the system.
Political/Organizational reform.
او مکرراً از این منظر به مسئله نگریسته است که هنر بازتابی از ناخودآگاه است.
He has repeatedly looked at the issue from the perspective that art is a reflection of the unconscious.
Psychological/Artistic theory.
Common Collocations
Common Phrases
— Repeating things that have already been said/done (often negative).
حرفهای او فقط تکرار مکررات بود.
Idioms & Expressions
— Repeating things that are already known or have been said many times (often boring/useless).
جلسه امروز فقط تکرار مکررات بود.
Neutral/Formal— A hyperbolic way to say 'repeated a thousand times'.
هزار بار مکرر به تو گفتم که با او حرف نزن.
Informal/Poetic— Again and repeatedly.
Summary
Mokarar (مکرر) is the essential formal Persian word for 'repeated'. Use it to describe patterns, habits, or frequent occurrences in professional settings. Example: 'Tamas-haye mokarar' (repeated phone calls).
- Mokarar means 'repeated' or 'frequent'.
- It is a formal word used in news, law, and medicine.
- It comes from the Arabic root for 'repetition'.
- The adverbial form is 'mokararan' (repeatedly).
Related Content
More business words
عادتأ
B2As is the custom or habit; customarily.
عامیانه
B2Characteristic of ordinary conversation rather than formal speech or writing; informal.
اعطا کردن
B2To grant or bestow (a right, power, or honor).
اعتبار
A2Credit; the ability of a customer to obtain goods or services before payment.
اعتبار دادن
B1To grant credit or give credibility to someone or something.
اعتبار مالی
B1Financial standing or reputation; available funds.
اعتباراً
B2On credit; by means of credibility.
اعتباردهنده
B2An entity that lends money or provides credit to another party.
اعتبارنامه
B1A qualification, achievement, or personal quality; credential.
اعتباری
B1Relating to credit, especially financial credit; based on trust or reputation.