At the A1 level, learners are introduced to the most basic and essential phrases needed for survival communication. The word 'منظور' (manzoor) is introduced primarily as a fixed phrase to help learners express 'I mean' or to ask 'What do you mean?'. Since beginners often struggle with vocabulary and make mistakes, having a tool to clarify their statements is vital. The focus is on memorizing the chunk 'منظورم این است که' (manzooram in ast ke - my meaning is that) and 'منظورت چیست؟' (manzooret chist? - what do you mean?). At this stage, grammatical analysis of the word is kept to a minimum. Learners are simply taught that this is the magic word to use when communication breaks down and they need to rephrase their thought. It acts as a conversational lifesaver, allowing them to pause, regroup, and try explaining their point again using simpler words they know.
At the A2 level, learners begin to understand the grammatical structure behind the word 'منظور'. They learn that it is a noun meaning 'intention' or 'purpose' and that it takes possessive endings (-am, -at, -ash). They start using it more flexibly, not just as a fixed phrase, but to actively discuss intentions. For example, they learn to say 'منظور بدی نداشتم' (I didn't have a bad intention) when apologizing for a misunderstanding. They also start encountering the word in simple reading texts where it describes the purpose of an object or a basic action. The distinction between 'معنی' (literal dictionary meaning) and 'منظور' (speaker's intended meaning) is explicitly taught at this level to prevent common translation errors from English. Learners practice asking clarifying questions in everyday scenarios, such as shopping or asking for directions, using 'manzoor' to ensure they have understood correctly.
At the B1 level, the usage of 'منظور' expands significantly into more abstract and formal territories. Learners are introduced to the prepositional phrase 'به منظورِ' (be manzoore - for the purpose of / in order to) and are expected to use it in their writing to connect ideas and express purpose formally. They learn to differentiate this formal structure from the informal 'برای' (barāye - for). In spoken Persian, B1 learners use 'manzoor' to navigate more complex social interactions, such as expressing polite disagreement, clarifying complex opinions, or interpreting the motives of others. They might discuss the 'manzoor' behind a character's actions in a story or a news event. The vocabulary surrounding the word grows, and they learn collocations like 'رسیدن به منظور' (to achieve a purpose). This level marks the transition from using the word merely for survival clarification to using it as a tool for nuanced expression and text cohesion.
At the B2 level, learners are expected to have full mastery over the various registers of 'منظور'. They seamlessly switch between the highly informal, contracted spoken forms (e.g., 'manzooram ine ke') and the strict formal written forms ('به منظور تحقق اهداف'). They encounter the word frequently in authentic media, such as news broadcasts, political speeches, and opinion pieces, where it is used to articulate complex policies or underlying motives. B2 learners can engage in debates, using 'manzoor' to pinpoint flaws in an opponent's argument ('منظور شما از این آمار چیست؟' - What is your point with these statistics?). They also learn related abstract nouns and synonyms like 'مقصود' (maqsood) and 'هدف' (hadaf), understanding the subtle semantic boundaries between them. The word becomes a critical component of their analytical vocabulary, allowing them to dissect texts and speeches for underlying intent rather than just surface meaning.
At the C1 level, the understanding of 'منظور' reaches a near-native level of sophistication. Learners encounter the word in classical and modern Persian literature, poetry, and advanced academic texts. They appreciate the subtle nuances of the word when used in philosophical or psychological contexts, discussing the deep-seated intentions or subconscious motives of individuals. In professional settings, C1 learners use 'manzoor' to draft highly formal reports, legal documents, or official correspondence, employing complex grammatical structures like passive voice and formal gerunds following 'به منظور'. They are adept at using the word rhetorically, perhaps to subtly question someone's true motives without being overtly aggressive. The word is no longer just a tool for clarification; it is an instrument for precise, elegant, and sometimes persuasive communication. They understand idiomatic expressions and rare collocations involving the root of the word.
At the C2 level, learners possess a comprehensive and intuitive grasp of 'منظور' and its entire etymological family (نظر، منظور، ناظر، انتظار). They can engage in high-level literary criticism, discussing the 'منظور پنهان' (hidden meaning/subtext) of complex poetic verses by Hafez or Rumi. They understand how the word's Arabic root influences its usage in Islamic theology or jurisprudence within Persian texts. C2 learners can manipulate the word to create humor, irony, or sarcasm, playing on the gap between stated meaning and true intention. They are fully capable of writing academic dissertations or delivering professional lectures where 'به منظور' is used flawlessly alongside highly specialized vocabulary. At this stage, the word is deeply integrated into their cognitive linguistic framework, allowing them to express the most abstract and nuanced concepts of purpose, intent, and meaning with absolute precision and cultural appropriateness.

منظور in 30 Seconds

  • Means 'intention', 'purpose', or 'meaning' (of a statement).
  • Used as 'manzooram in ast' to say 'I mean...'.
  • Used formally as 'be manzoore' to say 'in order to'.
  • Crucial for clarifying misunderstandings in conversation.

The Persian word منظور (manzoor) is one of the most fundamental vocabulary items for expressing intention, purpose, or meaning in the Persian language. Derived from the Arabic root n-z-r, which relates to sight, vision, and perspective, the word has evolved in Persian to primarily denote what one has in mind, what one intends to say, or the ultimate goal of an action. Understanding this word is absolutely crucial for English speakers learning Persian, as it bridges the gap between literal translation and actual communicative intent. When a Persian speaker wants to clarify a misunderstanding, they will almost always reach for this word. It functions similarly to the English phrases 'I mean', 'my point is', or 'the purpose of'.

Core Meaning
The primary definition revolves around the concept of 'intention' or 'meaning' behind a statement or action. It is the 'why' behind the 'what'.

ببخشید، منظور شما چیست؟ (Excuse me, what do you mean?)

In everyday conversation, you will frequently hear the phrase 'manzooram in ast ke...' which translates directly to 'my intention/meaning is that...' but is used exactly like the English 'I mean...'. This is an essential conversational filler and clarification tool. It allows speakers to rephrase their thoughts, correct themselves, or soften a statement. Furthermore, the word is used to discuss the purpose of an object or an event. For instance, if you are looking at a strange tool and want to know its function, you might ask about its 'manzoor', though 'hadaf' (goal) or 'kārbord' (use) might also be applicable depending on the exact context.

Everyday Usage
Used constantly in daily life to clarify statements, ask for clarification, or state the purpose of an action or object.

منظورم این نبود که ناراحتت کنم. (I didn't mean to upset you.)

Another critical aspect of this word is its use in formal contexts. The prepositional phrase 'be manzoore' (به منظورِ) is a highly formal way of saying 'for the purpose of' or 'in order to'. You will see this constantly in news articles, official documents, and academic writing. For example, a news report might state that a meeting was held 'be manzoore' discussing economic reforms. This dual nature of the word—being indispensable in both casual street slang and high-level academic discourse—makes it a high-priority vocabulary item for any serious learner. Mastering its various forms and collocations will significantly elevate your fluency and comprehension.

Formal Contexts
In written or formal Persian, it frequently appears as a prepositional phrase indicating purpose or objective.

این جلسه به منظور بررسی مشکلات برگزار شد. (This meeting was held for the purpose of reviewing the problems.)

آیا منظور مرا می‌فهمی؟ (Do you understand my meaning/point?)

هیچ منظور بدی نداشتم. (I had no bad intentions.)

Constructing sentences with منظور requires an understanding of Persian possessive endings and the verb 'to be' (budan) or 'to have' (dāshtan). The most common structure is 'Manzoor + possessive suffix + [subject/topic] + ast/bud'. For example, 'Manzooram in ast' (My meaning is this). This structure acts as a pivot in a sentence, allowing the speaker to transition from a potentially confusing statement to a clearer explanation. It is highly versatile and can be placed at the beginning, middle, or end of a thought process, depending on the flow of the conversation. Let us explore the syntactical nuances of integrating this word into various sentence types, from simple statements to complex subordinate clauses.

Possessive Construction
The word is almost always used with a possessive pronoun ending (-am, -at, -ash, -emān, -etān, -eshān) to indicate whose intention or meaning is being discussed.

منظورت از این حرف چیست؟ (What is your meaning from this statement? / What do you mean by that?)

When asking questions, the structure often pairs 'manzoor' with the interrogative pronoun 'chi' (what). 'Manzooret chie?' (What's your point? / What do you mean?) is a staple of spoken Persian. Notice how the formal 'chist' becomes 'chie' in spoken language. You can also use it with the verb 'dāshtan' (to have) to express having an intention. 'Manzoori nadāshtam' means 'I had no intention' or 'I meant nothing by it'. This is a very common phrase used to apologize or clarify that an action was accidental or not meant to cause offense. Understanding these fixed phrases will make your Persian sound much more natural and idiomatic.

Negative Intentions
Using the negative form of 'to have' with this word is the standard way to say 'I didn't mean it' or 'no offense intended'.

او منظور خاصی نداشت. (He/She didn't have a specific intention. / They didn't mean anything by it.)

In formal writing, the phrase 'be manzoore' (به منظورِ) is followed by a noun or a gerund (in Persian, often the infinitive form of the verb acting as a noun). For example, 'be manzoore pishgiri az bimāri' (for the purpose of preventing disease). This structure is essential for reading news, academic papers, or official announcements. It acts as a formal equivalent to 'barāye' (for). The distinction between 'barāye' and 'be manzoore' is purely a matter of register; the former is universal, while the latter elevates the tone of the text to a professional or academic level. Recognizing this will help you navigate different text types effectively.

Formal Prepositional Use
The construction 'be manzoore + noun' is the standard formal way to express 'in order to' or 'for the purpose of'.

این دارو به منظور کاهش درد تجویز می‌شود. (This medicine is prescribed for the purpose of reducing pain.)

دقیقاً منظور شما چیست؟ (What exactly is your point?)

از این کار چه منظوری داری؟ (What is your intention with this action?)

The word منظور is ubiquitous in the Persian-speaking world. You will hear it in the bustling bazaars of Tehran, in the formal news broadcasts of IRIB, in contemporary Iranian cinema, and in the daily chatter of families. Its versatility makes it a cornerstone of effective communication. In casual settings, it is the go-to word for resolving misunderstandings. Imagine a scenario where two friends are arguing; one might say, 'Manzooram in nabud!' (That wasn't my intention!) to de-escalate the situation. It is a word that facilitates empathy and clarity, allowing speakers to align their thoughts and ensure they are on the same page. Without this word, conversations would be rigid and prone to unresolved conflicts.

Conflict Resolution
Frequently used to clarify intentions during arguments or misunderstandings, acting as a conversational repair mechanism.

خواهش می‌کنم بد برداشت نکن، منظورم تو نبودی. (Please don't misunderstand, I didn't mean you.)

In professional environments, such as offices or business meetings, the word takes on a slightly more structured role. Colleagues will ask, 'Manzoore modir az in email chi bud?' (What was the manager's intention with this email?). Here, it is used to analyze and interpret directives or communications. It is also heavily featured in educational settings. A teacher might ask a student, 'Manzoore nevisande dar in parsgeraf chist?' (What is the author's meaning in this paragraph?). In these contexts, the word shifts from personal intention to analytical interpretation, highlighting its broad semantic range and utility across different domains of life.

Analytical Contexts
Used in schools and workplaces to discuss the underlying meaning or purpose of texts, emails, or policies.

منظور شاعر از این بیت چیست؟ (What is the poet's meaning in this verse?)

Furthermore, in the realm of media and journalism, the formal variant 'be manzoore' is inescapable. Whether reading the headline of a newspaper like Hamshahri or listening to a formal broadcast, actions taken by the government or organizations are always described as being done 'be manzoore' achieving a specific goal. This formal usage is a hallmark of educated speech and writing. As a learner, recognizing this pattern will drastically improve your reading comprehension of authentic Persian materials. The word truly spans the entire spectrum of the language, from the most informal street chat to the highest levels of formal discourse.

Media and Journalism
A staple in news reporting to explain the rationale or objective behind official actions and events.

طرح جدید به منظور توسعه اقتصادی اجرا می‌شود. (The new plan is being implemented for the purpose of economic development.)

ما منظور شما را درک می‌کنیم. (We understand your point.)

این قانون به چه منظوری تصویب شد؟ (For what purpose was this law passed?)

One of the most frequent mistakes English speakers make when learning Persian is confusing منظور (manzoor) with 'ma'ni' (معنی). While both can be translated as 'meaning' in English, their usage in Persian is strictly delineated. 'Ma'ni' refers to the literal, dictionary definition of a word or phrase. For example, 'Ma'ni-ye in kalame chist?' (What is the meaning of this word?). On the other hand, 'manzoor' refers to the speaker's intention, the point they are trying to make, or the purpose behind an action. If you ask a person 'Ma'ni-ye to chist?' you are literally asking 'What is your dictionary definition?', which sounds absurd in Persian. You must ask 'Manzooret chist?' (What is your point/intention?).

Manzoor vs. Ma'ni
Never use 'ma'ni' when referring to a person's intention or the point they are trying to convey. Always use 'manzoor' for personal meaning.

نمی‌فهمم منظورت چیست. (I don't understand what you mean. - Correct usage)

Another common pitfall is the incorrect translation of the English phrase 'I mean'. Beginners often try to translate this literally using the verb 'to mean' (ma'ni dādan), resulting in unnatural sentences like 'Man ma'ni midaham...'. In Persian, 'I mean' is not a verb phrase; it is a noun phrase using 'manzoor'. You must say 'Manzooram in ast ke...' (My meaning is that...). This structural difference requires a shift in thinking from a verb-centric expression to a noun-centric one. Failing to make this shift will immediately mark your speech as non-native and can sometimes lead to complete incomprehension from your listener.

Translating 'I mean'
Avoid literal verb translations. Always use the possessive noun structure 'manzooram in ast ke' to express 'I mean'.

منظورم این است که باید برویم. (I mean that we should go.)

Lastly, learners sometimes struggle with the prepositional phrase 'be manzoore'. A common error is using it in highly informal contexts where 'barāye' (for) would be much more appropriate. Saying 'Man be manzoore kharidan-e nān raftam' (I went for the purpose of buying bread) sounds overly formal and robotic in a casual conversation. In everyday speech, one would simply say 'Raftam nān bekharam' (I went to buy bread) or 'Barāye kharid-e nān raftam'. Reserve 'be manzoore' for writing, formal presentations, or when discussing official policies and academic subjects. Matching the register of the word to the context is key to fluency.

Register Mismatch
Do not use the formal 'be manzoore' in casual, everyday conversations. Stick to simpler prepositions like 'barāye' or direct subjunctive clauses.

او بدون هیچ منظوری این حرف را زد. (He said this without any intention.)

آیا منظور مرا متوجه شدی؟ (Did you realize my meaning?)

این کار با منظور خاصی انجام شد. (This work was done with a specific purpose.)

While منظور is highly versatile, Persian offers several synonyms and related words that carry nuanced differences in meaning. Understanding these alternatives will enrich your vocabulary and allow you to express yourself with greater precision. One common synonym is 'hadaf' (هدف), which translates directly to 'goal' or 'target'. While 'manzoor' often refers to the meaning behind a statement or a general intention, 'hadaf' is more concrete, referring to a specific objective to be achieved. For example, you would say 'Hadaf-e man az in pruzhe...' (My goal from this project...), whereas you would say 'Manzooram az in harf...' (My meaning from this statement...).

Hadaf (Goal)
Use 'hadaf' when talking about a concrete, achievable objective rather than an abstract intention or meaning.

هدف ما موفقیت است، نه فقط منظور کردن سود. (Our goal is success, not just intending profit.)

Another related word is 'niyyat' (نیت), which translates to 'intention' or 'motive', often with a moral or religious undertone. 'Niyyat' is deeply personal and refers to the internal state of mind before performing an action. If someone does something harmful accidentally, they might say 'Niyyatam bad nabud' (My intention wasn't bad), which is very similar to 'Manzoori nadāshtam'. However, 'niyyat' cannot be used to mean 'the point of a statement'. You cannot say 'Niyyat-e man in ast ke...' to mean 'I mean that...'. 'Niyyat' is strictly about the internal moral compass or motive driving an action.

Niyyat (Motive/Intention)
Reserved for internal, often moral, intentions. Cannot be used to clarify the meaning of a sentence.

او با نیت پاک این کار را کرد، منظور بدی نداشت. (He did this with pure intention, he had no bad motive.)

We must also revisit 'ma'ni' (معنی), meaning 'definition' or 'literal meaning'. As discussed in the common mistakes section, 'ma'ni' is for dictionaries and literal translations. Another term is 'qasd' (قصد), which means 'intent' or 'plan'. 'Qasd dāram beravam' means 'I intend/plan to go'. While 'qasd' and 'manzoor' overlap in the realm of intention, 'qasd' is more strongly associated with a planned future action, whereas 'manzoor' is broader, encompassing meaning, purpose, and the underlying point of current or past actions and statements. Mastering these distinctions is a hallmark of an advanced Persian speaker.

Qasd (Intent/Plan)
Used specifically when you have a plan or intent to do something in the future. 'I intend to...'

قصد سفر دارم، اما منظورم این نیست که برای همیشه می‌روم. (I intend to travel, but my meaning isn't that I'm leaving forever.)

مقصود و منظور نویسنده یکی است. (The intent and purpose of the author are the same.)

کلمه به کلمه معنی کن، کاری به منظور نداشته باش. (Translate word by word, don't worry about the intended meaning.)

How Formal Is It?

Formal

"این همایش به منظور بررسی چالش‌های اقتصادی برگزار می‌گردد."

Neutral

"منظورم این است که فردا وقت ندارم."

Informal

"منظورم اینه که فردا وقت ندارم."

Child friendly

"منظورت از این نقاشی چیه؟"

Slang

"منظورتو گرفتم داداش."

Fun Fact

Because it comes from the root for 'seeing', when you ask someone 'What is your manzoor?', you are historically asking 'What are you looking at (as your goal)?' or 'What is your perspective?'.

Pronunciation Guide

UK /mænˈzuːr/
US /mænˈzʊr/
man-ZOOR (stress on the second syllable)
Rhymes With
مغرور (maghroor - proud) مجبور (majboor - forced) مشهور (mashhoor - famous) مأمور (ma'moor - agent/officer) مسحور (mashoor - enchanted) مقدور (maqdoor - possible) مهجور (mahjoor - obsolete) مسرور (masroor - happy)
Common Errors
  • Pronouncing the 'a' as an 'o' (monzoor). It should be a flat 'a' like in 'cat'.
  • Failing to stress the second syllable, making it sound flat.
  • Confusing the 'z' sound with an 's' or 'zh' sound.

Difficulty Rating

Reading 2/5

Very easy to read. The letters are standard and the word appears frequently in all types of texts.

Writing 3/5

Spelling is slightly tricky because of the 'ظ' (zā). English speakers might accidentally spell it with 'ز' (ze) or 'ض' (zād).

Speaking 4/5

Requires remembering to use possessive endings (manzooram) instead of translating 'I mean' literally as a verb.

Listening 3/5

Often contracted in fast speech (manzooram ine ke -> manzooramineke), which can be hard to catch for beginners.

What to Learn Next

Prerequisites

من (I) تو (You) این (This) است (Is) داشتن (To have)

Learn Next

معنی (Meaning) هدف (Goal) قصد (Intent) توضیح دادن (To explain) فهمیدن (To understand)

Advanced

مقصود (Intent) غایت (Ultimate goal) توجیه (Justification) استنباط (Inference) تلویحی (Implicit)

Grammar to Know

Possessive Suffixes

منظور + م = منظورم (My meaning)

Subordinate Clauses with 'که' (ke)

منظورم این است که... (My meaning is that...)

Prepositions of Purpose

به منظورِ + [Noun] (For the purpose of...)

Negative Past Tense of 'To Have'

منظوری نداشتم (I didn't have an intention)

Direct Object Marker 'را' (rā)

منظورم را گفتم (I said my meaning)

Examples by Level

1

منظورم این است.

My meaning is this. (I mean this.)

Uses the first-person singular possessive ending '-am'.

2

منظورت چیست؟

What is your meaning? (What do you mean?)

Uses the second-person singular possessive ending '-at'.

3

ببخشید، منظور شما چیست؟

Excuse me, what is your meaning? (Formal)

Uses the formal pronoun 'shomā' instead of a suffix.

4

منظور من این نبود.

My meaning was not this. (I didn't mean that.)

Past tense negative of 'to be' (nabud).

5

آیا منظور مرا می‌فهمی؟

Do you understand my meaning?

'Manzoor' is the direct object here, taking the 'rā' marker.

6

منظور او چیست؟

What is his/her meaning?

Using the third-person pronoun 'u'.

7

منظورم را گفتم.

I said my meaning. (I made my point.)

First-person possessive with direct object marker 'rā'.

8

این منظور من است.

This is my meaning.

Simple equational sentence with 'ast'.

1

من هیچ منظور بدی نداشتم.

I had no bad intention.

Using 'manzoor' with the verb 'dāshtan' (to have) in the negative past.

2

منظور از این کار چیست؟

What is the purpose of this action?

Using the preposition 'az' (from/of) to link purpose to an action.

3

منظورم این است که فردا نمی‌آیم.

I mean that I am not coming tomorrow.

Using 'ke' (that) to introduce a subordinate clause explaining the meaning.

4

او با منظور خاصی اینجا آمد.

He came here with a specific purpose.

Using the preposition 'bā' (with) and the adjective 'khās' (specific).

5

دقیقاً منظورت را بگو.

Say your meaning exactly. (Tell me exactly what you mean.)

Imperative form of the verb 'goftan' (to say).

6

منظور معلم را متوجه نشدم.

I didn't realize/understand the teacher's meaning.

Using the compound verb 'motevajjeh shodan' (to realize/understand).

7

این وسیله به چه منظوری استفاده می‌شود؟

For what purpose is this tool used?

Passive voice 'estefāde mishavad' with 'be che manzoori'.

8

منظورم تو نبودی، منظورم علی بود.

I didn't mean you, I meant Ali.

Contrasting two subjects using the negative and affirmative past tense of 'to be'.

1

این جلسه به منظور بررسی مشکلات مالی برگزار شد.

This meeting was held for the purpose of reviewing financial problems.

Formal prepositional phrase 'be manzoore' followed by a noun phrase.

2

باید منظور اصلی نویسنده را درک کنیم.

We must understand the main intention of the author.

Using adjectives like 'asli' (main) to modify 'manzoor'.

3

او سعی کرد منظور خود را با مثال توضیح دهد.

He tried to explain his meaning with an example.

Using the reflexive pronoun 'khod' (self) for possession.

4

رسیدن به این منظور کار آسانی نیست.

Achieving this purpose is not an easy task.

Using 'manzoor' as a goal to be reached ('residan be').

5

منظور از توسعه پایدار، حفظ محیط زیست است.

The meaning/purpose of sustainable development is preserving the environment.

Defining a complex concept using 'manzoor az... ast'.

6

شاید منظور او را بد برداشت کرده‌ایم.

Perhaps we have misunderstood his intention.

Using the compound verb 'bad bardāsht kardan' (to misunderstand).

7

دولت به منظور کاهش تورم، سیاست‌های جدیدی اعمال کرد.

The government implemented new policies for the purpose of reducing inflation.

Formal sentence structure typical of news reports.

8

بدون درک منظور او، نمی‌توانیم قضاوت کنیم.

Without understanding his intention, we cannot judge.

Using 'manzoor' as the object of a gerund ('dark' - understanding).

1

قانون جدید منحصراً به منظور جلوگیری از فرار مالیاتی تدوین شده است.

The new law has been drafted exclusively for the purpose of preventing tax evasion.

Advanced vocabulary ('tadvin shode ast') paired with 'be manzoore'.

2

منظور پنهان در سخنان او کاملاً مشهود بود.

The hidden intention in his words was completely evident.

Using abstract adjectives like 'penhān' (hidden) with 'manzoor'.

3

نمی‌توان با قطعیت در مورد منظور نهایی این پروژه اظهار نظر کرد.

One cannot comment with certainty about the ultimate purpose of this project.

Impersonal construction 'nemitavān... ezhār-e nazar kard'.

4

وی این اقدامات را به منظور جلب رضایت عمومی انجام داد.

He took these actions for the purpose of gaining public satisfaction.

Formal pronoun 'vey' (he/she) and formal collocations.

5

سوءتفاهم پیش‌آمده ناشی از عدم درک صحیح منظور طرفین بود.

The misunderstanding that occurred was due to a lack of correct understanding of the parties' intentions.

Complex noun phrase 'adam-e dark-e sahih-e manzoor'.

6

منظور از این اصطلاح در ادبیات کلاسیک متفاوت است.

The meaning of this term in classical literature is different.

Discussing semantic shifts in academic contexts.

7

شرکت‌ها به منظور ارتقای سطح کیفی محصولات خود رقابت می‌کنند.

Companies compete for the purpose of elevating the quality level of their products.

Business and economic register usage.

8

آیا منظور شما این است که تمام فرضیات قبلی اشتباه بوده‌اند؟

Is your point that all previous hypotheses have been wrong?

Using 'manzoor' to challenge complex ideas.

1

تفسیر منظور غایی شاعر در این غزل، نیازمند تعمق فراوان است.

Interpreting the ultimate intention of the poet in this sonnet requires profound contemplation.

Highly formal vocabulary ('ghāyi', 'ta'ammoq').

2

اقدامات پیشگیرانه به منظور صیانت از حقوق شهروندی اتخاذ گردید.

Preventative measures were adopted for the purpose of safeguarding citizens' rights.

Legal register, passive voice 'ettekhāz gardid'.

3

منظور مقنن از وضع این تبصره، رفع ابهامات قانونی بوده است.

The legislator's intention in establishing this note was to remove legal ambiguities.

Specialized legal terminology ('moqannen', 'vaz'').

4

در تحلیل گفتمان، کشف منظور مستتر در پسِ واژگان اهمیت بسزایی دارد.

In discourse analysis, discovering the intention hidden behind the words is of great importance.

Academic linguistic context ('tahlil-e goftemān', 'mostatar').

5

این تفاهم‌نامه به منظور تحکیم روابط دوجانبه به امضا رسید.

This memorandum of understanding was signed for the purpose of consolidating bilateral relations.

Diplomatic register ('tahkim-e ravābet-e do-jānebe').

6

منظور وی از این استعاره، نقد شرایط اجتماعی دوران خود بود.

His intention with this metaphor was to critique the social conditions of his era.

Literary criticism terminology ('este'āre', 'naqd').

7

تخصیص بودجه به منظور تسریع در روند اجرایی پروژه‌های عمرانی صورت گرفت.

The allocation of the budget took place for the purpose of accelerating the executive process of development projects.

Administrative and economic phrasing.

8

هیچ‌کس نتوانست به کنه منظور او در آن سخنرانی جنجالی پی ببرد.

No one could fathom the core of his intention in that controversial speech.

Idiomatic and literary phrase 'koneh-e manzoor' (core/essence of intention).

1

در فلسفه زبان، تمایز میان معنای تحت‌اللفظی و منظور گوینده، مبحثی بنیادین است.

In the philosophy of language, the distinction between literal meaning and the speaker's intention is a fundamental topic.

Philosophical and linguistic academic register.

2

دیوان عالی کشور، منظور قانون‌گذار را بر اساس روح قانون تفسیر می‌نماید.

The Supreme Court interprets the legislator's intention based on the spirit of the law.

Highest level of legal formal Persian.

3

عارف در پی آن است که از کثرت عبور کرده و به منظور واحد که همانا ذات حق است، واصل گردد.

The mystic seeks to pass through multiplicity and attain the singular purpose, which is the very essence of the Divine.

Mystical/Sufi literature context, using 'manzoor' in a theological sense.

4

سیاست‌گذاری‌های کلان اقتصادی باید به منظور تحقق عدالت اجتماعی و فقرزدایی بازنگری شوند.

Macroeconomic policymaking must be reviewed for the purpose of realizing social justice and poverty eradication.

Advanced political-economic discourse.

5

طنز تلخ او، محملی بود به منظور بیان حقایقی که در قالب کلمات معمول نمی‌گنجید.

His bitter satire was a vehicle for the purpose of expressing truths that could not be contained within the mold of ordinary words.

Advanced literary analysis and eloquent phrasing.

6

استفاده از ایهام در شعر حافظ، کشف منظور نهایی او را به امری غامض و چندوجهی بدل ساخته است.

The use of amphiboly (double meaning) in Hafez's poetry has turned the discovery of his ultimate intention into an obscure and multifaceted matter.

Specialized literary terms ('ihām', 'ghāmez').

7

مداخلات نظامی غالباً تحت لوای اهداف بشردوستانه، اما به منظور تامین منافع ژئوپلیتیک صورت می‌پذیرند.

Military interventions often take place under the guise of humanitarian goals, but for the purpose of securing geopolitical interests.

Advanced geopolitical and international relations vocabulary.

8

درک منظور غایی هستی، پرسشی است که ذهن بشر را از سپیده‌دم تاریخ به خود مشغول داشته است.

Understanding the ultimate purpose of existence is a question that has occupied the human mind since the dawn of history.

Philosophical and existential discourse.

Common Collocations

به منظورِ
منظور داشتن
رسیدن به منظور
سوء منظور
منظور اصلی
منظور نهایی
درک منظور
منظور خاصی
توضیح منظور
برآوردن منظور

Common Phrases

منظورم این است که...

— My meaning is that... / I mean... Used to clarify or elaborate on a point.

منظورم این است که باید بیشتر تلاش کنیم. (I mean that we must try harder.)

منظورت چیست؟

— What is your meaning? / What do you mean? Used to ask for clarification.

دقیقاً منظورت چیست؟ (What exactly do you mean?)

منظور بدی نداشتم.

— I had no bad intention. / I didn't mean any harm. Used as an apology.

ببخشید، منظور بدی نداشتم. (Sorry, I didn't mean any harm.)

چه منظوری داری؟

— What intention do you have? / What are you getting at? Can be slightly confrontational.

از این سوال چه منظوری داری؟ (What are you getting at with this question?)

بدون منظور

— Without intention / Accidentally. Used to describe an unintentional act.

او این حرف را بدون منظور زد. (He said this without intention.)

منظورم تو نبودی.

— My meaning wasn't you. / I didn't mean you. Used to exclude someone from a general statement.

ناراحت نشو، منظورم تو نبودی. (Don't be upset, I didn't mean you.)

گرفتن منظور

— To catch the meaning / To understand the point. Informal usage.

منظورم را گرفتی؟ (Did you catch my drift/meaning?)

رساندن منظور

— To convey the meaning / To get the point across.

نتوانستم منظورم را برسانم. (I couldn't get my point across.)

منظور نظر

— The object of attention / The desired outcome. Formal/Literary.

این طرح، منظور نظر مدیران است. (This plan is the desired outcome of the managers.)

غرض و منظور

— Intent and purpose. A binomial pair used for emphasis in formal speech.

غرض و منظور از این جلسه... (The intent and purpose of this meeting...)

Often Confused With

منظور vs معنی (ma'ni)

'Ma'ni' is the dictionary definition of a word. 'Manzoor' is the intention of the speaker. Never say 'ma'ni-e man in ast' to say 'I mean'.

منظور vs هدف (hadaf)

'Hadaf' is a concrete goal or target. 'Manzoor' is an abstract intention or the meaning behind words.

منظور vs منظره (manzare)

Looks and sounds similar because it shares the same Arabic root (n-z-r), but 'manzare' means 'view' or 'landscape', not 'intention'.

Idioms & Expressions

"حرف تو حرف آوردن تا منظور را پنهان کردن"

— To bring up word after word to hide the intention. To beat around the bush.

اینقدر حرف تو حرف نیاور، منظورت را بگو. (Don't beat around the bush so much, say your point.)

informal
"زدن به در بی منظوری"

— To pretend to have no intention. To play innocent.

خودت را به در بی منظوری نزن، می‌دانم چه می‌خواهی. (Don't play innocent, I know what you want.)

informal
"از نگاه کسی منظورش را خواندن"

— To read someone's intention from their look. To know what someone means without words.

از نگاهش منظورش را خواندم. (I read his intention from his look.)

literary
"منظور خود را به کرسی نشاندن"

— To seat one's purpose on the chair. To successfully impose one's will or point.

او بالاخره منظور خود را به کرسی نشاند. (He finally got his way/point across.)

idiomatic
"آب در هاون کوبیدن برای رسیدن به منظور"

— Pounding water in a mortar to reach a purpose. A futile effort to achieve a goal.

تلاش او برای تغییر رای دادگاه، آب در هاون کوبیدن برای رسیدن به منظور بود. (His effort to change the court's verdict was a futile effort to achieve his goal.)

literary
"با یک تیر دو منظور را زدن"

— To hit two purposes with one arrow. Equivalent to killing two birds with one stone.

با این سفر، با یک تیر دو منظور را زدیم. (With this trip, we killed two birds with one stone.)

idiomatic
"منظور در آستین داشتن"

— To have a purpose up one's sleeve. To have a hidden agenda.

او همیشه یک منظور در آستین دارد. (He always has a hidden agenda.)

informal
"پرده از منظور برداشتن"

— To lift the curtain from the purpose. To reveal one's true intentions.

بالاخره پرده از منظور اصلی‌اش برداشت. (He finally revealed his true intention.)

formal
"منظور تراشی کردن"

— To carve out a purpose. To make up an excuse or a fake intention.

برای کار اشتباهش منظور تراشی می‌کند. (He is making up excuses for his wrong action.)

informal
"به منظور رسیدن"

— To arrive at the purpose. To achieve one's goal.

امیدوارم به منظور خود برسید. (I hope you achieve your goal.)

formal

Easily Confused

منظور vs معنی

Both translate to 'meaning' in English.

'Ma'ni' is objective meaning (what a word means). 'Manzoor' is subjective meaning (what a person means).

معنی این کلمه چیست؟ (What is the meaning of this word?) vs. منظور شما چیست؟ (What do you mean?)

منظور vs مقصود

They are exact synonyms in formal contexts.

'Maqsood' is simply more formal and literary. It is rarely used in casual street conversation, whereas 'manzoor' is used everywhere.

مقصود شما چیست؟ (What is your intent? - Formal)

منظور vs نیت

Both translate to 'intention'.

'Niyyat' is an internal, often moral or religious motive. 'Manzoor' is the communicative intent or practical purpose.

نیت او پاک بود. (His intention was pure.)

منظور vs برای

'Barāye' means 'for', and 'be manzoore' means 'for the purpose of'.

'Barāye' is universal and neutral. 'Be manzoore' is highly formal and used in writing or official speech.

برای تو (For you) vs. به منظور توسعه (For the purpose of development).

منظور vs قصد

Both relate to intent.

'Qasd' is used with verbs to show a plan ('I intend to go'). 'Manzoor' is used with nouns or clauses to show meaning ('My meaning is that...').

قصد دارم بروم. (I intend to go.)

Sentence Patterns

A1

منظورم [Noun/Pronoun] است.

منظورم علی است. (I mean Ali.)

A2

منظورم این است که [Clause].

منظورم این است که خسته‌ام. (I mean that I am tired.)

A2

منظور [Person] چیست؟

منظور معلم چیست؟ (What does the teacher mean?)

B1

بدون هیچ منظوری [Action].

بدون هیچ منظوری این را گفتم. (I said this without any intention.)

B1

[Action] به منظورِ [Noun/Gerund].

رفتم به منظورِ خرید. (I went for the purpose of shopping.)

B2

منظور از [Noun]، [Noun/Clause] است.

منظور از دموکراسی، حکومت مردم است. (The meaning of democracy is the rule of the people.)

C1

به منظورِ [Formal Noun]، [Passive Action].

به منظورِ کاهش هزینه‌ها، تصمیماتی اتخاذ شد. (For the purpose of reducing costs, decisions were made.)

C2

درک منظور غایی [Noun] نیازمند [Noun] است.

درک منظور غایی شاعر نیازمند تفکر است. (Understanding the ultimate intention of the poet requires thought.)

Word Family

Nouns

Verbs

Adjectives

Related

How to Use It

frequency

Top 500 words in spoken Persian. Top 1000 in written Persian.

Common Mistakes
  • من معنی می‌دهم که... (Man ma'ni midaham ke...) منظورم این است که... (Manzooram in ast ke...)

    English speakers often try to translate 'I mean' literally using the verb 'ma'ni dādan' (to give meaning). This is incorrect. You must use the noun 'manzoor' with a possessive suffix.

  • معنی تو چیست؟ (Ma'ni-ye to chist?) منظورت چیست؟ (Manzooret chist?)

    'Ma'ni' is for dictionary definitions. If you ask a person for their 'ma'ni', you are asking for their literal definition. Use 'manzoor' for personal intention.

  • من به منظور خریدن نان رفتم. (Man be manzoore kharidan-e nān raftam.) من برای خرید نان رفتم. (Man barāye kharid-e nān raftam.)

    While grammatically correct, using 'be manzoore' in a casual sentence about buying bread is a severe register mismatch. It sounds overly formal and robotic. Use 'barāye' for everyday actions.

  • منظور من است که... (Manzoor-e man ast ke...) منظورم این است که... (Manzooram in ast ke...)

    While 'manzoor-e man' is understandable, native speakers almost exclusively use the attached possessive suffix 'manzooram' in this context. It is much more natural.

  • نیتم این است که فردا بیایم. (Niyyatam in ast ke fardā biāyam.) قصدم این است که فردا بیایم. (Qasdam in ast ke fardā biāyam.)

    'Niyyat' is for moral or deep internal motives. If you simply have a plan to do something, use 'qasd' (intent) or just the future tense. 'Manzoor' is also acceptable here, but 'niyyat' is strange.

Tips

Possessive Suffixes are Mandatory

When expressing 'I mean' or 'you mean', you must attach the correct possessive suffix to 'manzoor'. Manzoor-am (I mean), Manzoor-et (You mean), Manzoor-esh (He/She means).

Don't use Ma'ni for People

Never say 'Ma'ni-ye to chist?' to ask someone what they mean. This translates to 'What is your dictionary definition?'. Always use 'Manzooret chist?'.

The Spoken Contraction

In daily conversation, 'Manzooram in ast ke' is almost always pronounced as 'Manzooram ine ke'. Practice this flow to sound more natural.

Listen for 'Chi'

When someone doesn't understand you, they will likely say 'Manzooret chie?'. Listen for this phrase as a cue that you need to rephrase your sentence.

Formal Writing Preposition

If you are writing an essay or formal email, replace 'barāye' (for) with 'be manzoore' (for the purpose of) to instantly elevate the formality of your text.

The Apology Phrase

'Manzoori nadashtam' (I had no intention) is a cultural lifesaver. Use it whenever you accidentally offend someone or make a social faux pas.

Ezafe with Nouns

If you want to say 'the intention of the author', you must use the ezafe (the 'e' sound linking words): Manzoor-e nevisande.

Learn the Root Family

Knowing that 'manzoor' comes from the root 'n-z-r' (to see) helps you remember related words like 'nazar' (opinion) and 'manzare' (view).

Tone Matters

The phrase 'Che manzoori dari?' can mean a polite 'What is your intention?' or an aggressive 'What are you getting at?!' depending entirely on your tone of voice.

Avoid Verb Translations

Do not try to find a Persian verb that perfectly matches the English verb 'to mean' in the context of conversation. Rely on the noun 'manzoor'.

Memorize It

Mnemonic

Imagine a MAN in a ZOO looking at a R-hinoceros. You ask him, 'What is your MAN-ZOO-R (purpose) for being here?' He says, 'I MEAN to study them.'

Visual Association

Visualize a target board (purpose) with a thought bubble (meaning) attached to it. Inside the thought bubble is the word MANZOOR.

Word Web

منظور (Center) معنی (Meaning - related but different) هدف (Goal - synonym) قصد (Intent - synonym) نظر (Root - view/opinion) به منظور (Formal usage - in order to) منظورم اینه (Spoken usage - I mean) سوء منظور (Bad intention)

Challenge

Next time you speak to a language partner and make a mistake, don't just correct the word. Stop and say 'Bebakhshid, manzooram in ast ke...' (Sorry, I mean that...) and then give the correct sentence.

Word Origin

The word 'منظور' is an Arabic loanword in Persian. It is the passive participle of the Arabic root ن ظ ر (n-z-r), which fundamentally means 'to see', 'to look at', or 'to perceive'.

Original meaning: In classical Arabic, 'manzoor' literally means 'that which is looked at' or 'the object of one's gaze'. Over time, the 'object of one's gaze' metaphorically shifted to mean 'the object of one's attention or desire', hence 'intention' or 'purpose'.

Afroasiatic > Semitic > Arabic (borrowed into Indo-European > Indo-Iranian > Persian)

Cultural Context

When asking 'Manzooret chie?' (What do you mean?), tone is everything. Said softly, it's a genuine question. Said sharply, it sounds aggressive, like 'What are you getting at?!' or 'Do you want a fight?'

English speakers often use 'I mean' as a filler word (e.g., 'I mean, it's okay'). In Persian, 'manzooram in ast' is not used as a casual filler in the exact same way; it specifically introduces a clarification or a rephrasing of a point.

In classic Persian literature, 'manzoor' often refers to the beloved (the one who is looked at). For example, in poetry, 'manzoor-e nazar' means the object of one's gaze/affection. Used frequently in political discourse in Iran to question the motives of foreign powers: 'Manzoor-e gharb az in tahrim-ha chist?' (What is the West's intention with these sanctions?). A common phrase in Iranian legal dramas when a lawyer objects to a line of questioning: 'Manzoor-e vakil-e modaafe chist?' (What is the defense attorney's point?).

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Clarifying a misunderstanding

  • منظورم این نبود
  • منظورم این است که
  • خواهش می‌کنم بد برداشت نکن
  • منظور بدی نداشتم

Asking for an explanation

  • منظورت چیست؟
  • دقیقاً چه منظوری داری؟
  • میشه منظورت رو واضح‌تر بگی؟
  • منظور از این حرف چیه؟

Formal Writing/News

  • به منظورِ
  • با منظورِ
  • تامین منظور
  • منظور نهایی

Academic Analysis

  • منظور نویسنده
  • درک منظور
  • منظور پنهان
  • تفسیر منظور

Shopping/Service

  • منظورتون کدوم مدله؟
  • منظورم اون رنگیه
  • این دستگاه چندمنظوره است
  • منظور شما رو متوجه شدم

Conversation Starters

"وقتی کسی حرف شما را اشتباه متوجه می‌شود، چگونه منظور خود را توضیح می‌دهید؟ (When someone misunderstands you, how do you explain your meaning?)"

"آیا تا به حال منظور کسی را کاملاً اشتباه متوجه شده‌اید؟ چه اتفاقی افتاد؟ (Have you ever completely misunderstood someone's intention? What happened?)"

"به نظر شما منظور اصلی نویسنده کتاب مورد علاقه‌تان چیست؟ (What do you think is the main intention of the author of your favorite book?)"

"وقتی می‌گوییم یک وسیله «چندمنظوره» است، منظورمان چیست؟ (When we say a tool is 'multi-purpose', what do we mean?)"

"چرا گاهی اوقات درک منظور واقعی افراد سخت است؟ (Why is it sometimes hard to understand people's true intentions?)"

Journal Prompts

درباره زمانی بنویسید که منظور بدی نداشتید اما کسی از دست شما ناراحت شد. (Write about a time you had no bad intention but someone got upset with you.)

منظور شما از زندگی چیست؟ هدف اصلی شما چیست؟ (What is your purpose in life? What is your main goal?)

یک ایمیل رسمی بنویسید و از عبارت «به منظور» استفاده کنید. (Write a formal email and use the phrase 'be manzoore'.)

تفاوت بین «معنی» و «منظور» را با مثال توضیح دهید. (Explain the difference between 'ma'ni' and 'manzoor' with examples.)

چگونه می‌توانیم منظور خود را در یک زبان خارجی بهتر بیان کنیم؟ (How can we better express our meaning in a foreign language?)

Frequently Asked Questions

10 questions

You cannot translate 'I mean' word-for-word. You must use the noun 'manzoor' with the first-person possessive suffix '-am'. The phrase is 'Manzooram in ast ke...' (My meaning is this that...). In spoken Persian, this is contracted to 'Manzooram ine ke...'.

No. If you want to know the dictionary definition of a word, you must use 'ma'ni' (معنی). For example, 'Ma'ni-ye in kalame chist?' (What is the meaning of this word?). 'Manzoor' is only for asking what a *person* means.

'Be manzoore' (به منظورِ) is a formal prepositional phrase meaning 'for the purpose of' or 'in order to'. It is used in news, academic writing, and formal speeches. It should be followed by a noun or a gerund, not a conjugated verb.

No, 'manzoor' is a noun. It means 'intention', 'purpose', or 'meaning'. To use it in a sentence, you must pair it with a verb like 'ast' (is) or 'dāshtan' (to have). For example, 'Manzooram ast' (It is my meaning) or 'Manzoori nadāram' (I have no intention).

The most natural way to express this is 'Manzoori nadāshtam' (I had no intention) or 'Manzoor-e badi nadāshtam' (I had no bad intention). You can also say 'Bdoon-e manzoor bud' (It was without intention).

'Hadaf' means 'goal' or 'target'. It is a concrete objective you want to reach (e.g., 'My goal is to graduate'). 'Manzoor' is more abstract; it refers to the intention behind an action or the underlying meaning of a statement.

Yes, the plural is 'manzoorhā' (منظورها), but it is rarely used. Usually, 'manzoor' is treated as an abstract, uncountable concept. You might see the plural in highly formal texts discussing multiple distinct purposes.

Both words come from the same Arabic root (n-z-r), which means 'to see' or 'to look'. 'Manzare' is a physical view you look at, while 'manzoor' is the metaphorical view or perspective a person has in their mind.

In Persian, the letter 'ظ' (zā) is pronounced exactly like the English 'z'. Do not try to pronounce it with a heavy Arabic 'dh' or 'th' sound. It is simply /mænˈzuːr/.

Yes, 'manzoor' is standard Persian and is used and understood in Iran, Afghanistan (Dari), and Tajikistan (Tajiki), though pronunciation and exact phrasing might vary slightly.

Test Yourself 200 questions

writing

Write a sentence explaining what you mean by a previous statement, using 'منظورم این است که'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a formal sentence using 'به منظورِ' to explain why a new law was passed.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write an apology to a friend explaining that you had no bad intentions, using 'منظور'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Ask your teacher what they mean by a specific grammar rule, using 'منظور'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Explain the difference between 'معنی' and 'منظور' in one Persian sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using the word 'چندمنظوره' (multi-purpose).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe a situation where someone misunderstood you and you had to say 'منظورم تو نبودی'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a formal news headline using 'به منظورِ'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate this to Persian: 'What exactly do you mean by that?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'مقصود' as a formal alternative to 'منظور'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Create a dialogue where person A asks a confusing question and person B asks for clarification using 'منظور'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about a character in a book and their hidden intention ('منظور پنهان').

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'بدون هیچ منظوری' in a sentence about an accidental action.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I couldn't get my point across.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'منظور اصلی' (main point).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Explain your goal for learning Persian using 'هدف' and then clarify your point using 'منظورم این است که'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using the negative past tense 'منظوری نداشتم'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Ask a friend what their intention is with a certain action ('چه منظوری داری؟').

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a formal sentence about a meeting held for the purpose of economic growth.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Did you catch my meaning?' (Informal)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

گوینده چه چیزی را می‌خواهد توضیح دهد؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

طرح جدید برای چه هدفی تصویب شد؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

واکنش رضا به سوال علی چیست؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

منظور نویسنده از «تاریکی» چیست؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

شخص چه درخواستی دارد؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

دو کاربرد این ماشین لباسشویی چیست؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

نیت واقعی گوینده چه بوده است؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

برای رسیدن به هدف چه چیزی لازم است؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

مشکل کارمندان با ایمیل مدیرعامل چه بود؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

چرا باید مراقب حرف‌های او بود؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

گوینده از طرف مقابل چه می‌خواهد؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

دلیل ساخت پل چیست؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

گوینده درباره چه کسی صحبت می‌کند؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

دلیل سوءتفاهم چه بود؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

هدف از گردهمایی چیست؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 200 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!