Moyassar describes something that becomes achievable when the necessary conditions or means are provided.
Word in 30 Seconds
- Means feasible, achievable, or possible through favorable circumstances.
- Commonly used in formal writing and polite Persian speech.
- Derived from the Arabic root for 'ease' or 'facilitation'.
Overview
واژه «میسر» از ریشه عربی «یسر» به معنای آسانی و سهولت گرفته شده است. در زبان فارسی، این واژه به عنوان صفتی برای توصیف امور یا اهدافی به کار میرود که دستیابی به آنها امکانپذیر است.
نگاه کلی
میسر فراتر از یک امکان ساده (Possible) است؛ این واژه اغلب به معنای «فراهم شدن اسباب و علل» برای رسیدن به یک مقصود است. وقتی میگوییم کاری میسر شد، یعنی موانع از میان رفته و شرایط برای وقوع آن مهیا شده است.
الگوهای کاربردی
این صفت معمولاً با فعلهای ربطی مانند «شدن»، «بودن» و «گردیدن» همراه میشود. ساختار رایج آن به صورت «[اسم] + برای [شخص] + میسر + [فعل]» است؛ مانند: «سفر برای من میسر نشد».
بافتهای رایج
این واژه در متون رسمی، ادبی و علمی کاربرد گستردهای دارد. در نامهنگاریهای اداری برای بیان موافقت یا امکان اجرای یک درخواست، و در متون دانشگاهی برای بحث درباره عملیاتی بودن یک نظریه یا آزمایش از آن استفاده میشود. در ادبیات کلاسیک نیز برای اشاره به توفیق و بهرهمندی از فرصتها به کار رفته است.
مقایسه با واژگان مشابه
تفاوت اصلی «میسر» با «ممکن» در این است که ممکن تنها به احتمال وقوع اشاره دارد، اما میسر به «سهولت و آماده بودن شرایط» اشاره میکند. همچنین واژه «مقدور» بیشتر بر توانایی فردی تمرکز دارد (آیا در قدرت من هست؟)، در حالی که میسر بیشتر به مساعد بودن شرایط محیطی توجه دارد. واژه «شدنی» نیز معادل غیررسمی و عامیانه میسر محسوب میشود.
Examples
متأسفانه حضور در جلسه فردا برای من میسر نیست.
everydayUnfortunately, attending tomorrow's meeting is not possible for me.
تحقق این آرمان تنها با اتحاد ملی میسر خواهد بود.
formalThe realization of this ideal will only be feasible through national unity.
اگه میسر شد، یه سری به ما بزن.
informalIf it becomes possible, drop by and see us.
دستیابی به این نتایج آزمایشگاهی بدون تجهیزات پیشرفته میسر نمیباشد.
academicAchieving these laboratory results is not feasible without advanced equipment.
Common Collocations
Common Phrases
در صورت میسر بودن
If possible / If feasible
تا حد میسر
To the extent possible
Often Confused With
'Maghdour' refers more to one's personal power or capacity to do something, while 'Moyassar' refers more to the availability of conditions.
'Mohayya' means 'ready' or 'prepared' (e.g., a meal), whereas 'Moyassar' means 'attainable' or 'feasible'.
Grammar Patterns
How to Use It
Usage Notes
The word 'Moyassar' is predominantly formal. In academic and legal Persian, it is the standard term for feasibility. It carries a tone of politeness and sophistication, making it ideal for professional correspondence.
Common Mistakes
English speakers often use 'momken' for everything. While 'momken' is correct, using 'moyassar' in formal contexts makes your Persian sound much more natural and advanced. Also, don't confuse it with 'moasser' (effective).
Tips
Using Moyassar for Professional Feasibility
In business contexts, use 'Moyassar' to describe if a project or request is feasible within the current budget or timeline.
Avoid Using in Very Casual Slang
Using 'Moyassar' with close friends might sound overly formal; 'Mishe' (it becomes/is possible) is often preferred in slang.
The Concept of Facilitation
The word reflects a cultural mindset where success is seen as a result of paths being 'made easy' (facilitated) by effort or fate.
Word Origin
From the Arabic root Y-S-R (ی-س-ر), which relates to ease, prosperity, and the left side (traditionally associated with ease in some contexts). It entered Persian as a loanword.
Cultural Context
In Persian culture, using words like 'Moyassar' in refusal (e.g., 'It is not moyassar') is considered more 'Ta'arof'-friendly and polite than a blunt 'I can't'.
Memory Tip
Think of the 'Y' in the middle of Mo-Y-assar as 'Yield'. When conditions 'yield' to your efforts, the goal becomes Moyassar.
Frequently Asked Questions
4 questions«ممکن» عمومیتر است و به هر احتمالی اشاره دارد، اما «میسر» به امکانی اشاره میکند که شرایط و وسایل آن فراهم شده باشد.
در گفتگوهای بسیار صمیمی کمتر به کار میرود و جای خود را به «شدنی» میدهد، اما در مکالمات محترمانه و رسمی کاملاً رایج است.
متضاد اصلی آن «نامیسر» است، اما واژگانی مثل «غیرممکن» یا «نامقدور» نیز به عنوان متضاد به کار میروند.
بله، چون ریشه آن از آسانی است، معمولاً در مورد تحقق اهداف، آرزوها و برنامههای مطلوب به کار میرود.
Test Yourself
با تلاشهای شبانهروزی تیم، بالاخره پیروزی در مسابقات ___ شد.
در اینجا صحبت از عملی شدن و دستیابی به پیروزی است، بنابراین «میسر» بهترین گزینه است.
کدام گزینه مترادف دقیقتری برای 'میسر' در جملات رسمی است؟
امکانپذیر دقیقترین معادل برای میسر در بافتهای رسمی است.
نیست / برای / انجام / من / میسر / این کار
ساختار استاندارد جمله در فارسی: فاعل/نهاد + متمم + مسند + فعل.
Score: /3
Summary
Moyassar describes something that becomes achievable when the necessary conditions or means are provided.
- Means feasible, achievable, or possible through favorable circumstances.
- Commonly used in formal writing and polite Persian speech.
- Derived from the Arabic root for 'ease' or 'facilitation'.
Using Moyassar for Professional Feasibility
In business contexts, use 'Moyassar' to describe if a project or request is feasible within the current budget or timeline.
Avoid Using in Very Casual Slang
Using 'Moyassar' with close friends might sound overly formal; 'Mishe' (it becomes/is possible) is often preferred in slang.
The Concept of Facilitation
The word reflects a cultural mindset where success is seen as a result of paths being 'made easy' (facilitated) by effort or fate.
Examples
4 of 4متأسفانه حضور در جلسه فردا برای من میسر نیست.
Unfortunately, attending tomorrow's meeting is not possible for me.
تحقق این آرمان تنها با اتحاد ملی میسر خواهد بود.
The realization of this ideal will only be feasible through national unity.
اگه میسر شد، یه سری به ما بزن.
If it becomes possible, drop by and see us.
دستیابی به این نتایج آزمایشگاهی بدون تجهیزات پیشرفته میسر نمیباشد.
Achieving these laboratory results is not feasible without advanced equipment.
Related Content
This Word in Other Languages
Related Phrases
Related Vocabulary
More academic words
اعمال کردن
B2To apply, to implement; to put into operation or effect.
عامل شدن
B2To cause; to make something happen.
اعتبار علمی
B2Academic credibility, academic reputation.
اعتباربخشی
B2Accreditation; the official recognition that a person or institution is qualified.
اعتبار بخشیدن
B2To validate, to confirm or give official approval to something.
اعتبار سنجی کردن
B2To check or prove the validity or accuracy of something.
اعتمادپذیر
B2Capable of being relied on; trustworthy and dependable.
اعتراف کردن
B2To confess or acknowledge; to admit that one has committed a crime or done something wrong.
عضو هیئت علمی
B2A faculty member; a professional academic engaged in teaching and research at a university.
عقلانی
B2Rational; based on or in accordance with reason or logic.