At the A1 level, you are just starting to learn how to describe things. The word 'نا کامل' (nā-kāmel) might seem a bit long, but it is very useful. It means 'incomplete' or 'not finished'. You can think of it as the opposite of 'kāmel' (complete/finished). At this level, you can use it in very simple sentences like 'The homework is incomplete' (Mashq nā-kāmel ast) or 'The book is incomplete' (Ketāb nā-kāmel ast). You don't need to worry about complex grammar yet. Just remember that the 'nā-' part at the beginning makes the word mean 'not'. It's like putting 'un-' in front of 'finished' in English. If you are in a Persian class and you haven't finished your work, you can tell your teacher, 'Kāram nā-kāmel ast'. This is a very polite and clear way to say you need more time. Learning this word early helps you describe the state of your tasks and belongings. It's a building block for talking about your daily life. Even if you only know a few nouns like 'house', 'car', or 'sandwich', you can add 'nā-kāmel' to them to say they aren't finished yet. It's a simple way to add more detail to your basic Persian sentences.
At the A2 level, you are beginning to connect words and form slightly longer sentences. You can now use 'نا کامل' (nā-kāmel) with the Ezafe construction. This means when you want to say 'an incomplete task', you say 'kār-e nā-kāmel'. The small 'e' sound links the noun 'kār' to the adjective 'nā-kāmel'. You will start to hear this word in more places, like when someone is talking about a list that is missing names or a puzzle that is missing pieces. At this level, it's important to recognize that 'nā-kāmel' is a formal and polite word. If you are traveling in Iran and you go to a museum, you might see a sign describing an 'incomplete statue' using this word. You can also use it to describe your own Persian skills! You could say, 'Fārsi-ye man nā-kāmel ast' (My Persian is incomplete/unfinished). This shows you understand how to use adjectives to describe abstract things like language ability. Practice using it with different nouns you've learned, like 'jomleh' (sentence), 'dars' (lesson), or 'ghazā' (food). This will help you get comfortable with the word's sound and how it fits into your growing vocabulary. Remember, it's a neutral word, so you can use it without sounding like you are complaining.
As a B1 learner, you are moving into intermediate territory where you can discuss more abstract concepts and give opinions. You can now use 'نا کامل' (nā-kāmel) in more complex sentence structures, such as using it with adverbs. For example, you might say 'In gozāresh be sheddat nā-kāmel ast' (This report is extremely incomplete). You are also starting to notice the difference between 'nā-kāmel' and other similar words like 'nā-tamām'. At this level, you should try to use 'nā-kāmel' when you are talking about the structural integrity of something—like a set of data or a collection of items. You might encounter this word in news articles or short stories. For instance, a story might mention a 'nā-kāmel' letter found on a desk, creating a sense of mystery. You can also use it in business or academic contexts. If you are writing an email, you might say, 'Mote'assefāne, etelā'āt-e man nā-kāmel ast' (Unfortunately, my information is incomplete). This level of precision shows that you are moving beyond basic descriptions and are starting to use Persian for more professional and nuanced communication. You should also be able to understand the word when used in the past tense, like 'Prozhe nā-kāmel būd' (The project was incomplete), and understand how it affects the meaning of the sentence.
At the B2 level, you are expected to have a solid grasp of nuanced vocabulary. You understand that 'نا کامل' (nā-kāmel) is not just about being 'unfinished', but specifically about lacking necessary parts. You can distinguish it from 'nāqes' (defective) and 'nā-tamām' (interrupted). You are comfortable using it in formal writing, such as essays or professional reports, to describe gaps in research or logic. For example, 'Estedlāl-e nevisandeh nā-kāmel be nazar mi-resad' (The author's argument seems incomplete). You also recognize its use in literary contexts, where it might be used to describe an 'incomplete beauty' or an 'unfinished thought'. At this level, you can use the word to engage in deeper discussions about art, philosophy, or current events. If you are discussing a political agreement, you might argue that it is 'nā-kāmel' because it doesn't address the core issues. Your ability to use this word correctly in various registers—from a casual conversation about a half-finished meal to a high-level discussion about a legal contract—demonstrates your linguistic maturity. You should also be aware of how the word is used in specialized fields like technology (incomplete data packets) or law (incomplete evidence), and be able to use it appropriately in those contexts.
At the C1 level, you are approaching a near-native level of fluency and sophistication. You use 'نا کامل' (nā-kāmel) with ease, often pairing it with sophisticated vocabulary and complex grammatical structures. You might use it in a rhetorical sense, perhaps in a speech or a high-level academic paper, to critique the 'incomplete nature' of human understanding or the 'nā-kāmel' implementation of a policy. You are sensitive to the word's rhythm and how it fits into the flow of a sentence. For instance, you might use it in a balanced sentence like, 'Agarche talāsh-hā-ye mā ghabol-e ghabul ast, ammā hanooz dar bakhsh-hā-ye kelidi nā-kāmel mibāshad' (Although our efforts are acceptable, they are still incomplete in key areas). You also understand the historical and etymological roots of the word, recognizing the 'nā-' prefix as a classical Persian tool for negation. You can appreciate its use in classical poetry, where 'kamāl' (perfection) is a major theme, and 'nā-kāmel' represents the human condition. At this level, you don't just 'know' the word; you 'feel' its weight and nuance, and you can use it to add precision and elegance to your Persian. You might even use it to describe the 'incomplete' nature of a translation, acknowledging that some meanings are always lost between languages.
At the C2 level, you have mastered the Persian language to the point where 'نا کامل' (nā-kāmel) is a tool you use with total precision and creative flair. You can use it in highly specialized contexts, such as legal philosophy or advanced literary criticism, where the distinction between 'nā-kāmel', 'nāqes', and 'nā-tamām' is paramount. You might write a thesis on the 'nā-kāmel' masterpieces of Persian literature, exploring why certain works were left unfinished and how that adds to their value. You understand the subtle socio-linguistic implications of using this word in different Iranian social circles. You can use it ironically, humorously, or with deep gravitas. Your command of the word is so complete that you can play with its structure or use it in rare idiomatic expressions. For you, 'nā-kāmel' is not just a vocabulary item; it's a concept that you can manipulate to express the finest shades of meaning. You can effortlessly switch between the formal 'nā-kāmel' and the colloquial 'nesfeh-nimeh' depending on your audience, and you might even discuss the evolution of the word's usage in modern Persian media. At this stage, your use of the word is indistinguishable from that of an educated native speaker, reflecting a deep immersion in the language and its cultural nuances.

نا کامل in 30 Seconds

  • نا کامل (nā-kāmel) means incomplete or unfinished in Persian.
  • It is a compound word: nā (not) + kāmel (complete).
  • Used in formal and neutral contexts for reports, tasks, and sets.
  • Commonly followed by the verb 'to be' (ast/bud) or linked to nouns via Ezafe.

The Persian adjective نا کامل (nā-kāmel) is a compound word formed by the negative prefix nā- (meaning 'un-' or 'not') and the root kāmel (meaning 'complete', 'perfect', or 'whole'). In its most literal sense, it describes anything that lacks one or more of its essential parts, or a process that has not yet reached its intended conclusion. Unlike some words that imply a flaw or a defect in quality, نا کامل primarily focuses on the state of being unfinished. For instance, if you are writing a book and have only finished three chapters, the manuscript is considered nā-kāmel. It is not necessarily 'bad'; it is simply not yet finished. This distinction is crucial in Persian because it allows speakers to describe ongoing work without casting judgment on its inherent value. In formal contexts, such as academic writing or legal documentation, this term is used to identify missing information or sections of a report that require further input. For example, a student might receive a grade of 'incomplete' on an assignment, which in Persian would be described using this term to indicate that the requirements were not fully met. In daily conversation, you might use it to describe a puzzle that is missing a piece or a meal that doesn't feel quite right because a key ingredient was forgotten. The word carries a sense of anticipation—that there is more to come or more to be done to reach the state of kamāl (perfection/completion).

Structural Breakdown
The prefix 'نا' is an ancient Indo-European cognate with the English 'un-' or 'in-'. When attached to 'کامل', it negates the totality of the state. It is often written as two separate words or with a zero-width non-joiner (half-space) in modern Persian orthography.

گزارش شما هنوز نا کامل است و نیاز به بررسی بیشتری دارد.

Translation: Your report is still incomplete and requires more review.

Beyond physical objects, the term is frequently applied to abstract concepts. Philosophically, humans are often described as having nā-kāmel knowledge, suggesting that our understanding of the universe is always partial and evolving. In the realm of emotions, one might feel an 'incomplete' sense of joy if a loved one is missing from a celebration. This versatility makes the word a staple in both high-level literature and mundane descriptions. It is important to note that while 'nā-kāmel' is widely understood, in very formal or classical Persian, you might encounter synonyms like 'nā-tamām' or 'nā-qes', each with subtle differences in nuance. 'Nā-tamām' often refers specifically to time or duration (an unfinished task), while 'nā-qes' can sometimes imply a defect or a shortcoming. نا کامل remains the most neutral and descriptive way to express that the pieces simply haven't all come together yet. Whether you are talking about a construction project, a mathematical proof, or a half-eaten sandwich, this word provides the necessary linguistic tool to communicate that the journey to completion is still in progress. Understanding this word helps learners navigate situations where they need to explain why something isn't ready or why a certain expectation hasn't been fully satisfied.

Register and Usage
Neutral to Formal. It is suitable for business emails, academic papers, and polite conversation. In very informal slang, people might just say 'tamum nashode' (it's not finished), but 'na kamel' adds a touch of precision.

این فهرست نا کامل است؛ نام چند نفر از قلم افتاده است.

Translation: This list is incomplete; several names have been omitted.

In the context of technology and data, nā-kāmel is used to describe packets of information that were not fully transmitted or forms that were submitted without all required fields being filled. If you are using a Persian interface on a website and you miss a field, the error message might say 'Etelā'āt-e vāred shode nā-kāmel ast' (The entered information is incomplete). This modern application demonstrates how classical roots adapt to contemporary needs. Furthermore, in the study of history, researchers often work with nā-kāmel records—manuscripts with missing pages or inscriptions that have eroded over time. Here, the word conveys a sense of loss or the challenge of reconstructing a whole from fragments. By mastering this word, you gain the ability to describe the complexities of the world where things are rarely 'perfect' or 'finished' on the first try. It encourages a nuanced view of progress, recognizing that the state of being 'incomplete' is often just a temporary stop on the way to a final result. As a learner, you can use it to describe your own sentences if you feel you haven't mastered the grammar yet, signaling to your conversation partner that you are still building your linguistic house.

Using نا کامل correctly in a sentence requires understanding its role as an adjective and how it interacts with the Persian verb 'to be' (budan). Typically, it follows the noun it modifies, connected by the Ezafe construction (a short 'e' sound), or it acts as a predicate after the verb. For example, 'yek dāstān-e nā-kāmel' means 'an incomplete story'. Note how the '-e' at the end of 'dāstān' links it to the adjective. When used as a predicate, you would say 'Dāstān nā-kāmel ast' (The story is incomplete). It is a versatile word that does not change based on gender or number, making it relatively straightforward for English speakers to integrate into their vocabulary. However, the placement of the negative prefix 'nā-' is fixed; it must always precede 'kāmel'. You cannot separate them or place other words between them. In more complex sentences, you might see it paired with adverbs like 'nesbatan' (relatively) or 'kamākan' (still), as in 'In prozhe kamākan nā-kāmel bāqi mānde ast' (This project has remained still incomplete). This usage highlights a state that has persisted over time.

Sentence Structure 1: Attribution
[Noun] + [Ezafe -e] + نا کامل. Example: نقشه نا کامل (The incomplete map).

او با یک نقشه نا کامل به سفر رفت.

Translation: He went on a trip with an incomplete map.

Another common way to use nā-kāmel is in comparative and superlative forms, although these are less frequent than the base form. You could technically say 'nā-kāmel-tar' (more incomplete), but usually, Persian speakers would use other phrasing to express that something is even further from completion. Instead, nā-kāmel is often contrasted with 'kāmel' to show progress. For instance, 'Kār-e man az nā-kāmel be kāmel tabdil shod' (My work changed from incomplete to complete). In social scenarios, if you are describing a person's education or a set of skills, you might use it to be modest or to indicate that there is room for growth. 'Danesh-e man dar in zamine nā-kāmel ast' (My knowledge in this field is incomplete) is a polite way to admit you are not an expert. This demonstrates a high level of linguistic competence, as it uses a formal adjective to express humility. Furthermore, in creative writing, authors use the word to create suspense. A 'nā-kāmel' letter found at a crime scene or a 'nā-kāmel' confession suggests that the most important part is still hidden. This usage taps into the psychological tension of the 'unfinished', which is a powerful tool in storytelling.

Sentence Structure 2: Predicative
[Subject] + نا کامل + [Verb 'to be']. Example: اطلاعات نا کامل بود (The information was incomplete).

اطلاعاتی که به ما دادند نا کامل بود.

Translation: The information they gave us was incomplete.

When dealing with plural nouns, the adjective remains nā-kāmel. For example, 'Prozheh-hā-ye nā-kāmel' (Incomplete projects). The pluralization happens on the noun, and the adjective stays in its singular form, which is a standard rule in Persian grammar that simplifies things for learners. You can also use it to describe collections. If you have a set of stamps and some are missing, the set is 'nā-kāmel'. In legal and administrative Persian, the word frequently appears in the phrase 'parvandeh-ye nā-kāmel' (incomplete file/case). If you are at a government office in Iran and they tell you your 'parvandeh' is 'nā-kāmel', it means you need to provide more documents. This practical application is something every expat or traveler might encounter. Additionally, in the context of sports, an 'incomplete pass' in American football would be translated using this term in sports journalism. The word's ability to span from the abstract depths of philosophy to the concrete reality of paperwork makes it an essential part of your Persian toolkit. Practice by looking around your room and identifying things that are 'nā-kāmel'—perhaps a book you've only half-read or a cup of tea you haven't finished. This mental exercise will help cement the word in your long-term memory.

او همیشه کارهایش را نا کامل رها می‌کند.

Translation: He always leaves his tasks incomplete.

You will encounter نا کامل in a wide variety of settings, ranging from professional environments to artistic critiques. In an office or academic setting, it is the standard word for unfinished business. If a manager is reviewing a report, they might say, 'In gozāresh nā-kāmel ast,' indicating that more data or analysis is required. Similarly, in a classroom, a teacher might point out that a student's answer is 'nā-kāmel' if it only addresses half of the question. This use is polite but clear, providing constructive feedback without being overly harsh. On the news, you might hear about 'madrāyek-e nā-kāmel' (incomplete evidence) in a legal trial or 'tavāfoq-nāmeh-ye nā-kāmel' (an incomplete agreement) in international diplomacy. These contexts emphasize the word's role in describing formal processes that haven't reached their endpoint. For an English speaker, hearing 'nā-kāmel' in these situations should trigger the same mental response as 'incomplete' or 'partial'. It conveys that the 'full picture' is not yet visible.

Common Context: Administration
Used when documents, forms, or applications are missing required elements. 'Madārek-e shomā nā-kāmel ast' is a phrase you might hear at a consulate or bank.

به دلیل مدارک نا کامل، درخواست او رد شد.

Translation: Because of incomplete documents, his request was rejected.

In the world of art and literature, nā-kāmel takes on a more aesthetic and sometimes philosophical meaning. A critic might describe a painting as having an 'incomplete beauty', suggesting that its power comes from what is left unsaid or unpainted. In Persian poetry, the concept of the 'unfinished' is often linked to the infinite nature of love or the divine, where a 'nā-kāmel' description is the only honest way to talk about something that transcends human language. You might hear a songwriter talk about a 'nā-kāmel' melody that they are still working on in the studio. In this creative context, the word is not a sign of failure but a sign of a work in progress, a 'draft' of sorts. For learners, this is a great word to use when discussing hobbies. If someone asks if you've finished a book or a project, you can say, 'Na, hanooz nā-kāmel ast' (No, it's still incomplete). This sounds more natural and sophisticated than simply saying 'no'. It shows you understand the state of the object you're discussing.

Common Context: Creative Arts
Describing sketches, drafts, or works that are intentionally or unintentionally left unfinished. It can imply a 'work in progress'.

این مجسمه یک اثر نا کامل از هنرمند است.

Translation: This statue is an incomplete work by the artist.

Finally, in daily life and household situations, you'll hear nā-kāmel when things aren't quite right. If you buy a set of furniture and a screw is missing, the set is 'nā-kāmel'. If you are telling a story and someone interrupts you, you might say, 'Dāstānam nā-kāmel mānd' (My story remained incomplete/unfinished). Even in the kitchen, if a recipe didn't turn out well because you lacked an ingredient, you might describe the result as 'nā-kāmel'. It's a word that bridges the gap between the professional and the personal. Interestingly, in the age of the internet, 'nā-kāmel' is often used to describe slow-loading web pages or broken links where the content is 'nā-kāmel' displayed. If you're talking to a tech support person in Iran, you might say 'Safhe nā-kāmel bāz mishavad' (The page opens incompletely). This wide range of usage—from ancient poetry to modern tech—makes nā-kāmel a high-frequency, high-utility word for any serious student of Persian. It allows you to express a common human experience: the state of things being 'not quite there yet'.

جمله شما نا کامل است؛ فعل آن کجاست؟

Translation: Your sentence is incomplete; where is its verb?

One of the most frequent mistakes learners make with نا کامل is confusing it with the word nāqes. While both can be translated as 'incomplete' in English, they have different connotations in Persian. Nāqes often implies a defect, a flaw, or something that is 'broken' or 'deficient'. For example, if a child is born with a physical disability, the term 'naqs' (the noun form) might be used in a medical context. Using nāqes to describe a half-finished homework assignment might sound overly dramatic or suggest that the homework is 'wrong' rather than just 'not finished'. On the other hand, nā-kāmel is the safer, more neutral choice for things that are simply in progress. Another mistake is forgetting the Ezafe when using the word as an adjective after a noun. Beginners often say 'dāstān nā-kāmel' instead of 'dāstān-e nā-kāmel'. This is a fundamental rule of Persian grammar: when an adjective follows a noun, they must be linked by the '-e' sound. Without it, the sentence can sound disjointed or even change meaning to 'The story is incomplete' (if the 'ast' is implied), rather than 'an incomplete story'.

Mistake 1: Confusing 'Nā-kāmel' with 'Nāqes'
Use 'nā-kāmel' for things that are unfinished or missing parts. Use 'nāqes' for things that are defective or have a flaw in their nature.

Incorrect: این ماشین نا کامل است (when you mean it has a broken engine). Correct: این ماشین ناقص است.

Explanation: If the car is missing a wheel, it is 'nā-kāmel'. If the engine is broken, it is 'nāqes'.

A third common error involves the spelling and pronunciation of the prefix 'nā-'. Some learners might try to use other negative prefixes like 'bi-' (without) or 'gheyr-e' (non-). While 'bi-kāmel' or 'gheyr-e kāmel' might be theoretically understandable, they are not standard Persian and will sound very unnatural to a native speaker. 'Nā-' is the specific prefix designated for 'kāmel'. Additionally, ensure you don't over-nasalize the 'n' in 'nā-'. It should be a clear, crisp sound. In writing, especially in digital formats, there is often a debate about whether to write it as one word (ناکامل) or two (نا کامل). Modern style guides usually prefer the half-space (zwnj) to keep the prefix distinct but visually connected to the root. However, for a learner, the most important thing is to recognize both forms. Lastly, avoid using nā-kāmel when you actually mean 'short' or 'brief'. If a speech was short, it's 'kūtāh', not 'nā-kāmel'. 'Nā-kāmel' implies that something essential is missing, not just that it was of a short duration. If you say a speech was 'nā-kāmel', the speaker might think they forgot to read the last page of their notes!

Mistake 2: Missing Ezafe
Always remember the '-e' linker. 'Kār-e nā-kāmel' (Incomplete work), not 'Kār nā-kāmel'.

Incorrect: او یک جمله نا کامل گفت. Correct: او یک جملهٔ نا کامل گفت.

Explanation: The Ezafe (the small 'ye' over the 'heh') is necessary to link the noun 'jomleh' to the adjective.

One more nuance to watch out for is the difference between 'nā-kāmel' and 'nā-tamām'. While they are very close synonyms, 'nā-tamām' is often used for things that were interrupted or stopped before they could finish (like an unfinished song or a life cut short). 'Nā-kāmel' is more about the internal structure of the thing—it's missing its parts. If you're building a Lego set and you're halfway through, it's 'nā-tamām'. If you finish the set but realize you're missing the tiny steering wheel piece, the set is 'nā-kāmel'. This is a subtle distinction that even some native speakers might blur, but as a B2 level learner, being aware of it will help you choose the most precise word for the situation. Lastly, don't confuse 'nā-kāmel' with the verb 'kāmel nakardan' (to not complete). 'Nā-kāmel' is a state, while 'kāmel nakardan' is an action. If you want to say 'I didn't finish it', use the verb. If you want to say 'It is unfinished', use the adjective. Keeping these parts of speech separate will improve your grammatical accuracy significantly.

Persian is a rich language with many ways to express the idea of something being 'less than whole'. Understanding the alternatives to نا کامل will help you vary your speech and understand different registers. The most common synonym is nā-tamām. Derived from 'tamām' (finished/ended), 'nā-tamām' is used for tasks, events, or time-based processes that have stopped. A movie that ends on a cliffhanger might be called 'nā-tamām'. Another close relative is nāqes, which we've discussed as implying a defect or deficiency. In mathematical contexts, you might hear 'nā-tamām' for an infinite decimal, but in daily life, 'nāqes' is used for a set that is missing items (like a deck of cards). For a more formal or literary touch, you could use nim-tamām (half-finished). This word is often used in poetry or descriptive prose to give a sense of something being caught in the middle of its creation. It's more evocative than 'nā-kāmel' and suggests a specific point of progress (exactly half).

Comparison: نا کامل vs. ناقص
نا کامل: Objective, implies missing parts or unfinished state.
ناقص: Subjective or technical, implies a flaw, defect, or missing a vital organ/part.

او نیمی از کار را انجام داد، پس پروژه هنوز نا کامل است.

Translation: He did half the work, so the project is still incomplete.

If you are looking for an antonym, the most direct one is kāmel (complete/perfect). Other opposites include tamām (finished) and mote'ādel (balanced/complete in a different sense). In technical fields, 'nā-kāmel' might be replaced by gheyr-e jāme' (non-comprehensive). For instance, a 'gheyr-e jāme' report' is one that doesn't cover all the necessary topics. This is a higher-level academic term. In contrast, in very casual spoken Persian, people might simply say 'nesfeh-nimeh' (half-and-half/incomplete). This is a colloquial way to describe something that was left in the middle. 'Kāram nesfeh-nimeh mānd' means 'My work was left half-done'. Using 'nesfeh-nimeh' in a business meeting would be too informal, but using it with friends shows you have a good grasp of the 'Tehrani' style of speaking. Understanding these layers of vocabulary allows you to tailor your Persian to the environment you're in, whether it's a formal lecture or a chat over tea.

Comparison: نا کامل vs. نا تمام
نا کامل: Focuses on the 'parts' (spatial/structural).
نا تمام: Focuses on the 'end' (temporal/process-oriented).

این یک راه حل ناقص برای یک مشکل بزرگ است.

Translation: This is a flawed/incomplete solution for a big problem.

In summary, while nā-kāmel is your 'workhorse' word for 'incomplete', don't be afraid to explore its neighbors. Use 'nā-tamām' for interrupted stories, 'nāqes' for flawed sets, 'nim-tamām' for artistic drafts, and 'nesfeh-nimeh' for casual chats. By mapping out this 'word web', you not only learn one word but a whole family of concepts that help you describe the world's imperfections with precision. This is what separates a B2 learner from a beginner: the ability to choose the right word from a set of similar options to convey the exact shade of meaning intended. Practice comparing these words in your mind. If a puzzle is missing a piece, is it 'nā-kāmel' or 'nā-tamām'? (It's 'nā-kāmel' because the structure is missing a part). If you stop playing a game before it's over, is it 'nā-kāmel' or 'nā-tamām'? (It's 'nā-tamām' because the process was cut short). This kind of mental categorization is the key to linguistic mastery.

How Formal Is It?

Formal

"گزارش مذکور به دلیل فقدان داده‌های آماری، نا کامل تلقی می‌گردد."

Neutral

"فهرست خرید ما نا کامل است؛ یادم رفت شیر بخرم."

Informal

"کارت رو نا کامل نذار و برو، اول تمومش کن."

Child friendly

"نقاشی‌ات هنوز نا کامله، بیا با هم رنگش کنیم."

Slang

"داداش، این پروژه‌ات که کلاً نا کامله، دمت گرم با این کار کردنت!"

Fun Fact

The root 'K-M-L' is also the source of the name 'Kamal', which is popular across the Islamic world and means 'perfection' or 'excellence'. So, 'nā-kāmel' is literally 'without Kamal'.

Pronunciation Guide

UK /nɒː kɒːmel/
US /nɑ kɑmɛl/
The primary stress is on the second syllable of 'kāmel' (mel), but the prefix 'nā' also receives significant secondary stress.
Rhymes With
تکامل (Takāmol) تعامل (Ta'āmol) عامل (Āmel) شامل (Shāmel) حامل (Hāmel) مایل (Māyel) قابل (Qābel) باطل (Bātel)
Common Errors
  • Pronouncing 'nā' as a short 'a' like in 'cat'.
  • Pronouncing the 'e' in 'kāmel' as a long 'ee' sound.
  • Merging 'nā' and 'kāmel' into one fast word without distinguishing the prefix.
  • Forgetting to aspirate the 'k' slightly.
  • Pronouncing the final 'l' too softly.

Difficulty Rating

Reading 3/5

The word is long but follows a clear prefix-root pattern. Easy to recognize once you know 'kāmel'.

Writing 4/5

Requires attention to the half-space or space between 'nā' and 'kāmel' and the final 'heh' in 'kāmel' is not there (it ends in 'lam').

Speaking 2/5

Pronunciation is straightforward with no difficult Persian-specific sounds like 'q' or 'gh'.

Listening 3/5

Can be confused with 'nāqes' if the listener is not paying close attention to the syllables.

What to Learn Next

Prerequisites

کامل (Complete) نه (No/Not) است (Is) کار (Work) کتاب (Book)

Learn Next

ناقص (Defective) ناتمام (Unfinished) تکمیل (Completion) جامع (Comprehensive) نقص (Defect)

Advanced

کمال (Perfection) تکامل (Evolution) متمم (Complement) نقصان (Decrease/Deficiency) بی‌عیب (Flawless)

Grammar to Know

The Negative Prefix 'nā-'

Adding 'nā-' to adjectives like 'kāmel' (complete), 'pak' (pure), or 'binā' (seeing) creates their opposites.

The Ezafe Construction

Linking a noun to 'nā-kāmel' requires the '-e' sound, e.g., 'mashq-e nā-kāmel'.

Adjective Placement

In Persian, adjectives like 'nā-kāmel' usually follow the noun they describe.

Predicate Adjectives

When 'nā-kāmel' follows the verb 'to be', it doesn't need an Ezafe, e.g., 'In kār nā-kāmel ast'.

Plural Nouns with Singular Adjectives

Even if the noun is plural, 'nā-kāmel' stays singular, e.g., 'list-hā-ye nā-kāmel'.

Examples by Level

1

کتاب نا کامل است.

The book is incomplete.

Subject + Adjective + Verb 'ast'.

2

مشق من نا کامل بود.

My homework was incomplete.

Past tense of 'to be' (bud).

3

این یک جمله نا کامل است.

This is an incomplete sentence.

Indefinite 'yek' + Noun + Adjective.

4

نقشه نا کامل است.

The map is incomplete.

Standard predicative use.

5

کار او نا کامل ماند.

His work remained incomplete.

Using 'mānd' (remained) as a linking verb.

6

فهرست نا کامل بود.

The list was incomplete.

Past tense.

7

داستان نا کامل است.

The story is incomplete.

Simple description.

8

غذا نا کامل بود.

The meal was incomplete (perhaps missing a side).

Contextual usage.

1

من یک گزارش نا کامل نوشتم.

I wrote an incomplete report.

Ezafe '-e' linking 'gozāresh' and 'nā-kāmel'.

2

اطلاعات شما نا کامل است.

Your information is incomplete.

Plural noun 'etelā'āt' with singular adjective.

3

او با مدارک نا کامل آمد.

He came with incomplete documents.

Prepositional phrase 'bā madārek-e nā-kāmel'.

4

این پازل نا کامل است.

This puzzle is incomplete.

Demonstrative 'in' + Noun.

5

ما یک نقشه نا کامل داریم.

We have an incomplete map.

Verb 'dāshtan' (to have).

6

جمله های او نا کامل هستند.

His sentences are incomplete.

Plural verb 'hastand' for plural subject.

7

ساختمان هنوز نا کامل است.

The building is still incomplete.

Adverb 'hanooz' (still).

8

این نامه نا کامل است.

This letter is incomplete.

Simple demonstrative sentence.

1

به دلیل اطلاعات نا کامل، نتوانستیم تصمیم بگیریم.

Due to incomplete information, we couldn't decide.

Complex sentence with 'be dalil-e' (due to).

2

گزارش نهایی هنوز نا کامل به نظر می‌رسد.

The final report still seems incomplete.

Compound verb 'be nazar residan' (to seem).

3

او همیشه پروژه‌هایش را نا کامل رها می‌کند.

He always leaves his projects incomplete.

Adverb 'hamisheh' and plural noun.

4

درک ما از این موضوع نا کامل است.

Our understanding of this subject is incomplete.

Abstract noun 'dark' (understanding).

5

این فهرست نا کامل است و نیاز به اصلاح دارد.

This list is incomplete and needs correction.

Compound sentence with 'va' (and).

6

او یک زندگی نا کامل را پشت سر گذاشت.

He left behind an incomplete life (figurative).

Literary/figurative usage.

7

تصویر ما از تاریخ بسیار نا کامل است.

Our picture of history is very incomplete.

Intensifier 'besyār' (very).

8

بدون این قطعه، ماشین نا کامل خواهد بود.

Without this part, the machine will be incomplete.

Future tense 'khāhad būd'.

1

تحقیقات او به دلیل منابع نا کامل متوقف شد.

His research was stopped due to incomplete resources.

Passive construction with 'motevaghef shod'.

2

این تئوری به شدت نا کامل و بحث‌برانگیز است.

This theory is highly incomplete and controversial.

Double adjectives 'nā-kāmel' and 'bahs-bar-angiz'.

3

او با یک لبخند نا کامل از اتاق خارج شد.

He left the room with an incomplete (hesitant) smile.

Descriptive/Nuanced usage.

4

مدارک ارسالی نا کامل بودند و پرونده بایگانی شد.

The submitted documents were incomplete and the file was archived.

Past plural verb 'būdand'.

5

ما نباید بر اساس داده‌های نا کامل قضاوت کنیم.

We should not judge based on incomplete data.

Modal verb 'nabāyad' (should not).

6

ترجمه این متن هنوز نا کامل باقی مانده است.

The translation of this text has remained incomplete.

Perfect aspect 'bāqi mānde ast'.

7

این یک تصویر نا کامل از واقعیت است.

This is an incomplete picture of reality.

Philosophical usage.

8

نقشه راه برای صلح هنوز نا کامل به نظر می‌رسد.

The roadmap for peace still seems incomplete.

Political context.

1

منتقد بر این باور است که رمان به شکلی آگاهانه نا کامل رها شده است.

The critic believes the novel was deliberately left incomplete.

Adverbial phrase 'be shekli āgāhāneh' (deliberately).

2

ساختار این بنا به دلیل جنگ نا کامل ماند و اکنون به یک بنای تاریخی تبدیل شده است.

The structure of this building remained incomplete due to war and has now become a historical monument.

Complex causal sentence.

3

هرگونه تحلیل بدون در نظر گرفتن این متغیر، نا کامل خواهد بود.

Any analysis without considering this variable will be incomplete.

Formal academic phrasing.

4

او با دانشی نا کامل اما اعتماد به نفسی کاذب وارد معرکه شد.

He entered the fray with incomplete knowledge but false confidence.

Contrasting adjectives.

5

این نسخه از خطی نا کامل است و بسیاری از ابیات آن مفقود شده است.

This manuscript is incomplete and many of its verses are missing.

Specialized vocabulary 'noskheh-ye khatti' (manuscript).

6

فلسفه مدرن اغلب به توصیف جهان به صورت نا کامل بسنده می‌کند.

Modern philosophy often settles for describing the world in an incomplete way.

Advanced verb 'basandeh kardan' (to settle for).

7

تلاش‌های دیپلماتیک برای حل بحران، متأسفانه نا کامل و بی‌ثمر بود.

Diplomatic efforts to resolve the crisis were, unfortunately, incomplete and fruitless.

Formal register.

8

او در خاطرات خود به روابط نا کاملش با پدرش اشاره می‌کند.

In his memoirs, he refers to his incomplete (strained/unfinished) relationships with his father.

Psychological/Emotional context.

1

در ساحت هنر، گاه یک اثر نا کامل، گویاتر از صد اثر تمام‌عیار است.

In the realm of art, sometimes an incomplete work is more expressive than a hundred perfect ones.

Comparative structure 'gūyā-tar az'.

2

نظام‌های حقوقی که بر پایه شواهد نا کامل بنا شده‌اند، همواره در معرض فروپاشی‌اند.

Legal systems built on incomplete evidence are always at risk of collapse.

Relative clause 'ke... banā shode-and'.

3

هستی‌شناسی او بر این اصل استوار است که ادراک بشر ذاتاً نا کامل است.

His ontology is based on the principle that human perception is inherently incomplete.

Technical philosophical term 'hasti-shenāsi' (ontology).

4

نویسنده با ظرافتی خاص، پایان داستان را نا کامل می‌گذارد تا خواننده را به تامل وادارد.

The author, with a specific subtlety, leaves the story's end incomplete to provoke reflection in the reader.

Causative structure 'be ta'ammol vādārad'.

5

این فرضیه، هرچند جذاب، به دلیل فقدان داده‌های تجربی، کاملاً نا کامل است.

This hypothesis, though attractive, is completely incomplete due to the lack of empirical data.

Concessive clause 'harchand jazzāb' (though attractive).

6

تاریخ‌نگاران بر این باورند که روایات موجود از آن واقعه، به شدت نا کامل و جهت‌دار است.

Historians believe that existing accounts of that event are highly incomplete and biased.

Formal reporting verb 'bar in bāvarand'.

7

او با بیانی نا کامل، سعی در انتقال مفاهیمی داشت که فراتر از کلمات بودند.

With an incomplete expression, he tried to convey concepts that were beyond words.

Abstract concept 'farātar az kalamāt'.

8

عدم تقارن در این طراحی، حسی از نا کامل بودنِ آگاهانه را به بیننده منتقل می‌کند.

The asymmetry in this design conveys a sense of deliberate incompleteness to the viewer.

Gerund 'nā-kāmel būdan' (being incomplete).

Common Collocations

گزارش نا کامل
اطلاعات نا کامل
مدارک نا کامل
جمله نا کامل
فهرست نا کامل
پروژه نا کامل
پاسخ نا کامل
مجموعه نا کامل
تصویر نا کامل
درک نا کامل

Common Phrases

به صورت نا کامل

— In an incomplete manner or fashion.

او کار را به صورت نا کامل انجام داد.

نا کامل ماندن

— To remain incomplete or unfinished.

نقاشی او نا کامل ماند.

نا کامل گذاشتن

— To leave something incomplete.

چرا غذایت را نا کامل گذاشتی؟

تا حدی نا کامل

— To some extent incomplete.

این طرح تا حدی نا کامل است.

هنوز نا کامل

— Still incomplete.

پروژه هنوز نا کامل است.

به دلیل مدارک نا کامل

— Due to incomplete documents (standard admin phrase).

به دلیل مدارک نا کامل، ویزا صادر نشد.

بسیار نا کامل

— Very incomplete.

توضیحات او بسیار نا کامل بود.

یک اثر نا کامل

— An incomplete work (usually art or literature).

این کتاب یک اثر نا کامل از نویسنده است.

اطلاعات ورودی نا کامل

— Incomplete input information (tech context).

خطا: اطلاعات ورودی نا کامل است.

فرایند نا کامل

— An incomplete process.

این یک فرایند نا کامل است و زمان می‌برد.

Often Confused With

نا کامل vs ناقص (Nāqes)

Confused because both mean 'incomplete'. 'Nāqes' is for defects; 'nā-kāmel' is for unfinished states.

نا کامل vs نا تمام (Nā-tamām)

Confused because both mean 'unfinished'. 'Nā-tamām' is for processes; 'nā-kāmel' is for parts/structure.

نا کامل vs نا قابل (Nā-qābel)

Confused due to similar sound. 'Nā-qābel' means 'insignificant' or 'don't mention it' in Ta'arof.

Idioms & Expressions

"بار کج به منزل نمی‌رسد"

— A crooked load won't reach its destination. Used when something is 'na kamel' or 'naqes' due to dishonesty or poor effort.

اگر کار را نا کامل انجام دهی، موفق نمی‌شوی؛ بار کج به منزل نمی‌رسد.

Idiomatic
"نصفه و نیمه رها کردن"

— To leave something half-done or incomplete. Very common in daily life.

هیچ وقت کارهایت را نصفه و نیمه رها نکن.

Informal
"از سر وا کردن"

— To do something sloppily or incompletely just to get rid of it.

او گزارش را از سر وا کرد و نا کامل فرستاد.

Slang/Informal
"سر و ته چیزی را هم آوردن"

— To finish something hastily and incompletely.

او سر و ته پروژه را هم آورد و آن را نا کامل رها کرد.

Informal
"آب در هاون کوبیدن"

— To beat water in a mortar (useless/incomplete effort).

بدون برنامه، تلاش‌های ما نا کامل و مثل آب در هاون کوبیدن است.

Literary
"خشت اول چون نهد معمار کج..."

— If the first brick is laid crooked (incomplete/wrong), the whole wall will be crooked.

پایه کار نا کامل بود، خشت اول چون نهد معمار کج...

Literary
"دست و پا شکسته"

— Broken hand and foot. Used for speaking a language incompletely or poorly.

او فارسی را دست و پا شکسته (نا کامل) صحبت می‌کند.

Informal
"یک دست صدا ندارد"

— One hand makes no sound. Used when a team effort is incomplete because someone is missing.

تیم ما نا کامل است؛ یک دست صدا ندارد.

Informal
"فیل و فنجان"

— Elephant and cup. Used for an incomplete or mismatched pair.

این دو قطعه برای هم نا کامل هستند، مثل فیل و فنجان.

Informal
"کوه موش زایید"

— The mountain gave birth to a mouse. Used when a big promise leads to an incomplete/small result.

وعده‌های بزرگ دادند اما نتیجه نا کامل بود؛ کوه موش زایید.

Informal

Easily Confused

نا کامل vs ناقص

Similar translation in English dictionaries.

'Nāqes' implies something is broken or has a flaw. 'Nā-kāmel' just means it's not finished yet.

قلب ناقص (a defective heart) vs. گزارش نا کامل (an unfinished report).

نا کامل vs ناتمام

Both describe things that are not at the end.

'Nā-tamām' is used for things that have a time limit or a sequence (like a song). 'Nā-kāmel' is for things that have parts (like a list).

داستان ناتمام (unfinished story) vs. مدارک نا کامل (missing documents).

نا کامل vs کم

Both imply 'less than enough'.

'Kam' means 'few' or 'little' (quantity). 'Nā-kāmel' means 'incomplete' (state).

پول کم (little money) vs. اطلاعات نا کامل (incomplete info).

نا کامل vs نیمه

Both mean 'not whole'.

'Nim-eh' means exactly half. 'Nā-kāmel' can be any percentage of unfinished.

سیب نیمه (half an apple) vs. کار نا کامل (incomplete work).

نا کامل vs خراب

Sometimes people use 'incomplete' to mean 'broken'.

'Kharāb' means broken or out of order. 'Nā-kāmel' means something is missing but the rest might work.

تلفن خراب (broken phone) vs. ست نا کامل (incomplete set).

Sentence Patterns

A1

[Noun] [nā-kāmel] [ast].

کتاب نا کامل است.

A2

In [Noun]-e [nā-kāmel] [Verb].

این گزارش نا کامل را بخوان.

B1

Be dalil-e [Noun]-e [nā-kāmel], [Clause].

به دلیل اطلاعات نا کامل، نرفتیم.

B2

[Noun] [hanooz] [nā-kāmel] [bāqi mānde ast].

پروژه هنوز نا کامل باقی مانده است.

C1

Har-guneh [Noun] bedun-e [Noun], [nā-kāmel] khāhad bud.

هرگونه تحلیل بدون داده، نا کامل خواهد بود.

C2

[Noun] zāt-an [nā-kāmel] ast.

ادراک بشر ذاتاً نا کامل است.

B1

[Noun] be nazar [nā-kāmel] mi-resad.

این طرح نا کامل به نظر می‌رسد.

A2

Man [Noun]-e [nā-kāmel] dāram.

من یک پازل نا کامل دارم.

Word Family

Nouns

Verbs

Adjectives

Related

How to Use It

frequency

Common in both written and spoken Persian, especially in professional and educational contexts.

Common Mistakes
  • Using 'naqes' for an unfinished book. Ketāb-e nā-kāmel.

    'Naqes' implies the book has a printing error or pages were torn out. 'Nā-kāmel' means the author hasn't finished it.

  • Saying 'Man nā-kāmel hastam'. Dānesh-e man nā-kāmel ast.

    Describing yourself as 'nā-kāmel' sounds like you are physically incomplete. Describe your knowledge or work instead.

  • Forgetting the Ezafe in 'prozhe nā-kāmel'. Prozheh-ye nā-kāmel.

    Adjectives must be linked to nouns with the Ezafe sound. For words ending in 'heh', it becomes a 'ye' sound.

  • Using 'nā-kāmel' for a short person. Qad-kūtāh.

    'Nā-kāmel' is about completion, not physical height. A short person is 'kūtāh'.

  • Writing it as 'nakamel' (one word without ZWNJ). نا‌کامل (with ZWNJ).

    While readable, it looks unprofessional. The prefix 'nā' should be visually distinct.

Tips

The Ezafe Rule

Always remember to add the '-e' sound (Ezafe) between the noun and 'nā-kāmel'. It's 'kār-e nā-kāmel', not 'kār nā-kāmel'. This is the most common mistake for English speakers.

Prefix Power

Learn the prefix 'nā-'. It's used with many words like 'nā-pāk' (impure), 'nā-khosh' (unwell), and 'nā-omid' (hopeless). Knowing this prefix will double your vocabulary instantly.

Be Humble

In Iran, using 'nā-kāmel' to describe your own work is a sign of humility. It shows you are open to improvement and respect the high standards of your audience.

Administrative Precision

If you are told your documents are 'nā-kāmel', don't panic. It just means you need to provide more info. Ask: 'Che madraki kam ast?' (Which document is missing?)

Long A, Short E

Make sure the 'ā' in 'nā' is long and deep. The 'e' in 'kāmel' should be short and crisp. This makes you sound much more like a native speaker.

The Half-Space

When typing on a Persian keyboard, use Shift+Space for the half-space (ZWNJ). It makes 'nā-kāmel' look professional on screen.

Context Clues

If you hear 'nā-kāmel' in a news report, look for words like 'gozāresh' (report) or 'tavāfoq' (agreement) nearby to understand what is unfinished.

The 'No Camel' Trick

Use the 'No Camel' mnemonic whenever you forget the word. It's silly but highly effective for English speakers.

Nā-kāmel vs Nā-tamām

Remember: 'nā-kāmel' = missing parts (like a car without a wheel). 'nā-tamām' = stopped early (like a car that ran out of gas).

Daily Labeling

Label unfinished tasks in your to-do list as 'nā-kāmel' to get used to seeing and thinking the word every day.

Memorize It

Mnemonic

Think of 'No Camel'. If you are crossing the desert and you have 'No Camel', your journey is 'Incomplete' and you can't finish it. 'Nā-kāmel' sounds like 'No Camel'.

Visual Association

Imagine a jigsaw puzzle with one piece missing right in the center. That empty space is the 'nā-' in 'nā-kāmel'. The puzzle is almost there, but not quite.

Word Web

Kāmel (Complete) Nā (Not) Tamām (Finished) Naqs (Defect) Gozāresh (Report) Mashq (Homework) Pāzel (Puzzle) Madārek (Documents)

Challenge

Try to describe three things in your room that are 'nā-kāmel' using the Ezafe construction. For example: 'In dāstān-e nā-kāmel ast'.

Word Origin

The word is a compound of the Persian prefix 'nā-' and the Arabic loanword 'kāmel'. 'Nā-' is a native Persian prefix of Indo-European origin, cognate with English 'un-' and 'no'. 'Kāmel' comes from the Arabic root K-M-L, which relates to perfection and wholeness.

Original meaning: The original meaning in both Persian and Arabic contexts refers to something that has reached its full potential or end-state. Adding 'nā-' negates this state.

Indo-European (prefix) + Afro-Asiatic (root). This hybrid is very common in Persian.

Cultural Context

Be careful when using 'nā-kāmel' to describe a person's work to their face; it can be seen as a direct criticism unless used in a formal feedback setting.

English speakers might find 'nā-kāmel' more formal than 'unfinished'. In English, we often say 'not done', but in Persian, 'nā-kāmel' is very common in writing.

The 'Unfinished Symphony' (Symphony No. 8) by Schubert is often called 'Simfoni-ye Nā-tamām' or 'Nā-kāmel' in Persian music circles. Many classical Persian manuscripts are 'nā-kāmel' due to age, often mentioned in museum catalogs. The concept of the 'Incomplete Man' in philosophy.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Academic/Office

  • گزارش نا کامل
  • تحقیق نا کامل
  • داده‌های نا کامل
  • پروژه نا کامل

Administration/Bureaucracy

  • مدارک نا کامل
  • پرونده نا کامل
  • فرم نا کامل
  • درخواست نا کامل

Daily Tasks

  • مشق نا کامل
  • کار نا کامل
  • لیست نا کامل
  • جمله نا کامل

Creative Arts

  • اثر نا کامل
  • نقاشی نا کامل
  • داستان نا کامل
  • طرح نا کامل

Logic/Discussion

  • استدلال نا کامل
  • توضیح نا کامل
  • درک نا کامل
  • تصویر نا کامل

Conversation Starters

"آیا تا به حال پروژه‌ای را نا کامل رها کرده‌اید؟ (Have you ever left a project incomplete?)"

"چرا بعضی از هنرمندان کارهایشان را نا کامل می‌گذارند؟ (Why do some artists leave their works incomplete?)"

"اگر مدارک ما نا کامل باشد، چه اتفاقی می‌افتد؟ (What happens if our documents are incomplete?)"

"آیا این جمله به نظر شما نا کامل است؟ (Does this sentence seem incomplete to you?)"

"چطور می‌توانیم یک گزارش نا کامل را اصلاح کنیم؟ (How can we fix an incomplete report?)"

Journal Prompts

درباره زمانی بنویسید که یک کار مهم را نا کامل رها کردید و چه احساسی داشتید. (Write about a time you left an important task incomplete and how you felt.)

آیا فکر می‌کنید زندگی انسان همیشه نا کامل است؟ چرا؟ (Do you think human life is always incomplete? Why?)

یک داستان کوتاه بنویسید که با یک نامه نا کامل شروع می‌شود. (Write a short story that begins with an incomplete letter.)

توضیح دهید که چرا داشتن اطلاعات نا کامل می‌تواند خطرناک باشد. (Explain why having incomplete information can be dangerous.)

لیستی از کارهای نا کامل خود تهیه کنید و برای تمام کردن آن‌ها برنامه بریزید. (Make a list of your incomplete tasks and plan to finish them.)

Frequently Asked Questions

10 questions

Generally, no. Using it for a person ('u nā-kāmel ast') would sound very strange or suggest they are missing a limb. Use it for their work or their skills instead.

Yes. 'Tamām nashode' (not finished) is very common in speech. 'Nā-kāmel' is better for writing and professional situations.

In modern Persian, it's best to use a half-space (zwnj): ناکامل. However, writing it with a full space (نا کامل) is also very common and acceptable for learners.

Yes, if a meal is missing an ingredient or isn't fully cooked, you can say it's 'nā-kāmel', though 'khām' (raw) or 'nā-paz' (undercooked) might be more specific.

In law, 'madārek-e nā-kāmel' means you forgot some papers. 'Madārek-e nāqes' might mean the papers you gave have errors or are invalid.

Grammatically yes, but it sounds odd. Usually, something is either complete or it's not. You would say 'kheyli nā-kāmel' (very incomplete) instead.

Yes, for example, 'adad-e nā-kāmel' (incomplete number) or in set theory, though 'nā-tamām' is also used for infinite series.

As an adjective, it doesn't change for plural nouns. 'List-hā-ye nā-kāmel' is correct.

Yes, for example, 'pās-e nā-kāmel' (incomplete pass) in football.

Yes, a 'hess-e nā-kāmel' (an incomplete feeling) can describe a sense of something missing in one's heart.

Test Yourself 180 questions

writing

Write a sentence using 'نا کامل' to describe your homework.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about an incomplete report in an office.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'نا کامل' to describe a puzzle missing pieces.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Explain why your document was rejected (use 'به دلیل مدارک نا کامل').

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a short dialogue where a teacher tells a student their work is incomplete.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe an 'incomplete picture of reality' in a philosophical way.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a formal email sentence about missing information in a file.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'نا کامل ماندن' about a project.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'نا کامل' to describe an unfinished song.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about an incomplete list of guests.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe a half-painted room using 'نا کامل'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write about an 'incomplete understanding' of a language.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'نا کامل' in a sentence about a missing map.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about an 'incomplete set' of books.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe an 'incomplete meal' (missing something).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about an 'incomplete sentence'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'نا کامل' to describe a building under construction.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about an 'incomplete translation'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe an 'incomplete explanation'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about 'incomplete data' in science.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe an incomplete project you have right now.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Tell your teacher your homework is incomplete.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain to a bank clerk that your documents are incomplete.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say that a list of names is missing some people.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Tell a friend not to leave their food unfinished.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe an unfinished building to someone.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say that you have an incomplete understanding of a topic.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain that a report needs more work because it's incomplete.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Tell a story about an incomplete map.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Discuss why incomplete information is dangerous.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Comment on an artist's unfinished work.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say that someone's smile was hesitant or incomplete.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask someone why they left their work incomplete.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say that a sentence is missing a verb.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe a half-read book.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain that a set of tools is incomplete.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say that a translation is only partially finished.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Argue that a legal case is incomplete.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Humbly describe your own Persian skills.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say that a picture of a situation is incomplete.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and repeat: 'این لیست نا کامل است.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'گزارش شما نا کامل بود.' Was the report complete?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'به دلیل مدارک نا کامل نتوانستیم ویزا بگیریم.' Why couldn't they get a visa?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'او کارهایش را نا کامل می‌گذارد.' What does the person do?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'درک ما از این موضوع نا کامل است.' What is the speaker talking about?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the adjective: 'یک پازل نا کامل روی میز بود.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'اطلاعات نا کامل باعث اشتباه شد.' What caused the mistake?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'داستان با یک پایان نا کامل تمام شد.' How did the story end?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'ساختمان هنوز نا کامل است.' Is the building finished?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'او با یک لبخند نا کامل رفت.' What kind of smile did he have?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'فهرست مهمان‌ها نا کامل بود.' What was wrong with the list?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'مشق‌هایت را نا کامل نذار.' What is the advice?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'این نسخه نا کامل کتاب است.' Is this the full version of the book?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'تحقیقات علمی نا کامل باقی ماند.' What happened to the scientific research?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'جمله او نا کامل بود و من نفهمیدم.' Why didn't the listener understand?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 180 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!