سفارش دهنده
سفارش دهنده in 30 Seconds
- Formal term for 'orderer' or 'client'.
- Used in business, legal, and e-commerce contexts.
- Distinguishes the person placing the order from the receiver.
- Essential for professional communication in Persian.
The term سفارش دهنده (Sefaresh-dahandeh) is a compound noun in Persian that literally translates to 'the order-giver.' In a professional, legal, or commercial context, it refers to the person, organization, or entity that initiates a request for goods, services, or specific tasks. While the English word 'customer' or 'client' often suffices, سفارش دهنده carries a more technical nuance, specifically identifying the party responsible for the specifications and the ultimate request within a transaction cycle. It is the active participant who 'gives' (دهنده) the 'order' (سفارش).
- Commercial Context
- In business-to-business (B2B) relations, this term is frequently used in contracts to distinguish the party commissioning the work from the 'مجری' (Mojri) or the executor/contractor. For instance, if a company hires a software firm to build an app, the company is the سفارش دهنده.
- Legal Precision
- In legal documents, precision is key. While 'مشتری' (Moshtari) implies a general buyer, سفارش دهنده specifically denotes the person who has placed a customized or specific order, often implying a set of requirements that the provider must meet.
Understanding the morphology of this word is crucial for intermediate learners. It consists of 'سفارش' (order/commission) and 'دهنده' (the present participle of 'دادن', meaning to give). This structure is common in Persian to create agent nouns. You will encounter this word on invoices, digital platforms like Digikala (the Amazon of Iran), and in formal correspondence regarding logistics or project management. It bridges the gap between a casual 'buyer' and a formal 'contracting party'.
در این قرارداد، تمامی حقوق متعلق به سفارش دهنده میباشد، مشروط بر اینکه تمام هزینهها پرداخت شده باشد.
— Technical Contract Clause
The word is highly versatile. In the world of art, a 'سفارش دهنده' is a patron who commissions a painting. In the world of logistics, it is the shipper or the person initiating the transport. In everyday speech, it might be slightly too formal—you wouldn't usually use it for someone ordering a single sandwich at a local deli unless you were speaking in a very detached, administrative tone. However, in any formal transaction, it is the standard term.
نام و نام خانوادگی سفارش دهنده باید با کارت شناسایی مطابقت داشته باشد.
To use it correctly, remember that it functions as a single unit. You can add adjectives to it, such as 'سفارش دهنده اصلی' (the primary orderer). It also appears in plural form as 'سفارش دهندگان' (the orderers/clients) in formal reports. Its usage reflects the hierarchical nature of Persian business culture, where roles are clearly defined by the action they perform—in this case, the action of initiating a request.
Using سفارش دهنده in a sentence requires an understanding of its role as a subject or an object in formal Persian. Because it is a compound noun, it behaves like a single person or entity. In most cases, it is used in the context of responsibility, identity, or contractual obligations. Let's look at how to integrate it into various sentence structures effectively.
- As the Subject (Agent)
- When the orderer is the one performing an action, such as canceling or paying.
Example: سفارش دهنده میتواند تا ۲۴ ساعت سفارش خود را لغو کند. (The orderer can cancel their order up to 24 hours.) - As the Object of a Preposition
- Often used with 'به' (to) or 'برای' (for).
Example: کالا باید به آدرس سفارش دهنده ارسال شود. (The goods must be sent to the orderer's address.)
In formal Persian, especially in the passive voice, سفارش دهنده is often the implied beneficiary of an action. For example, 'سفارش توسط سفارش دهنده تایید شد' (The order was confirmed by the orderer). Notice how 'توسط' (by) is used here to indicate agency in a formal report style. This is very common in automated email notifications from Iranian e-commerce sites.
آیا سفارش دهنده از کیفیت نهایی کار راضی است؟
Another important aspect is the use of the Ezafe construction. You will often see 'سفارش دهنده' followed by a name or a description. For example, 'سفارش دهنده محترم' (The respected orderer/client). This is a standard polite way to address a customer in written communication. It shows a level of professional respect that is highly valued in Iranian business etiquette.
When writing about multiple clients, use the formal plural 'سفارش دهندگان'. For instance: 'سفارش دهندگان باید فرمهای مربوطه را تکمیل کنند' (The orderers must complete the relevant forms). This sounds much more professional than using the casual 'مشتریها'. In academic or economic analysis, you might discuss the 'رفتار سفارش دهندگان' (behavior of orderers/buyers) in a specific market segment.
لطفاً مشخصات سفارش دهنده را در سیستم وارد نمایید.
Finally, consider the negative or conditional scenarios. 'اگر سفارش دهنده در محل حضور نداشته باشد...' (If the orderer is not present at the location...). This phrase is common in delivery terms and conditions. By mastering these structures, you can navigate the Persian business world with confidence, sounding like a professional who understands the specific terminology of commerce and law.
You will encounter سفارش دهنده in a variety of real-world scenarios in Iran and Persian-speaking communities. It is not a word confined to textbooks; it is the heartbeat of the modern Iranian digital and physical marketplace. From the moment you click 'buy' on a website to the moment a legal dispute arises over a contract, this word is everywhere.
- E-commerce and Apps
- If you use apps like SnappFood, Digikala, or Basalam, the term سفارش دهنده is used in the order history, tracking details, and support chats. It identifies you as the account holder who made the purchase.
- Legal and Administrative Offices
- In a 'دفتر اسناد رسمی' (Notary Public office) or when signing a service agreement with a lawyer or accountant, you will be referred to as the سفارش دهنده in the paperwork.
In the world of creative services—such as graphic design, architecture, or translation—the client is almost always called the سفارش دهنده. You might hear a designer say, 'سفارش دهنده هنوز طرح را تایید نکرده است' (The client/orderer hasn't approved the design yet). This usage highlights the specific nature of the work being 'commissioned' rather than just 'bought off a shelf'.
صدای ضبط شده: «سفارش دهنده گرامی، بسته شما در راه است.»
— Automated IVR System
You will also hear this word in the news or financial reports when discussing large-scale government projects. A broadcaster might say, 'وزارت راه به عنوان سفارش دهنده اصلی این پروژه...' (The Ministry of Roads, as the primary orderer of this project...). Here, it signifies the entity providing the funding and the requirements for a massive infrastructure development.
در صورت لغو، مبلغ به حساب سفارش دهنده بازگردانده میشود.
Finally, if you are ever in a dispute with a courier or a shop, you might need to say, 'من سفارش دهنده هستم و این کالا اشتباه است' (I am the orderer and this item is wrong). It establishes your standing in the transaction. Understanding where you hear this word helps you transition from a casual learner to someone who can navigate the functional, everyday systems of life in a Persian-speaking environment.
While سفارش دهنده is a relatively straightforward compound, English speakers often make specific errors when trying to use it. These mistakes usually stem from confusing it with similar terms or applying English grammatical logic to Persian agents. Let's break down the most common pitfalls to ensure your Persian remains accurate and professional.
- Confusing with 'گیرنده' (Girandeh)
- This is the most frequent error. The سفارش دهنده is the one who PLACES the order. The گیرنده is the one who RECEIVES the package. Often, these are the same person, but in a gift scenario, they are different. Don't say 'سفارش دهنده' if you mean the recipient.
- Overusing it in Casual Settings
- If you are at a small fruit stall, don't call yourself the سفارش دهنده. It sounds overly robotic or like you're reading from a contract. In casual shops, use 'مشتری' (customer) or simply 'من' (I).
Another mistake involves the pluralization. Some learners try to say 'سفارش دهندهها' in formal writing. While not 'wrong' in spoken Persian, the correct formal plural is سفارش دهندگان. Using the '-an' plural ending is essential for maintaining the professional register that this word typically requires.
اشتباه: سفارش گیرنده پول را پرداخت کرد. (Incorrect: The order-receiver paid the money - usually the orderer pays!)
Learners also sometimes forget the 'Ezafe' when connecting the word to a name. It should be سفارشدهندهی پروژه (The orderer of the project). Without the Ezafe (the 'ye' sound at the end of dahandeh), the sentence becomes grammatically disjointed. Also, ensure you don't confuse it with 'سفارشات' (orders)—one is the person, the other is the list of items.
درست: هویت سفارش دهنده باید احراز شود.
Finally, pay attention to spelling. The word 'سفارش' is often misspelled by beginners who confuse the 's' sounds (س، ص، ث). It always uses 'Sin' (س). Misspelling the root word makes the entire compound look unprofessional, which is particularly detrimental in the formal contexts where this word is most commonly used.
Persian has a rich vocabulary for commercial roles. Depending on the context, you might want to replace سفارش دهنده with a word that more accurately reflects the relationship. Understanding these nuances will make your Persian sound more natural and precise.
- مشتری (Moshtari)
- The most common word for 'customer'. Use this in retail, restaurants, and general shopping. It is less technical than سفارش دهنده.
Comparison: A 'moshtari' buys a shirt; a 'sefaresh dahandeh' commissions a custom-tailored suit. - کارفرما (Karfarma)
- Meaning 'employer' or 'client' in a professional service context (like construction or consulting).
Comparison: Use 'karfarma' when there is a long-term professional relationship; use 'sefaresh dahandeh' for a specific transaction or order. - خریدار (Kharidar)
- Literally 'buyer'. This is used in sales contracts, especially for high-value items like cars or houses.
Comparison: 'Kharidar' focuses on the exchange of money for ownership; 'sefaresh dahandeh' focuses on the request for a service or product.
There is also the term 'متقاضی' (Motaghazi), which means 'applicant' or 'requester'. This is used in bureaucratic contexts, such as applying for a passport or a loan. While a 'motaghazi' is asking for something, they aren't necessarily 'ordering' a commercial product. Choosing between 'motaghazi' and 'sefaresh dahandeh' depends on whether you are in a government office or a commercial marketplace.
تفاوت اصلی: سفارش دهنده بر «درخواست» تمرکز دارد، در حالی که خریدار بر «تملک» تمرکز دارد.
Lastly, consider 'ارباب رجوع' (Arbab-e Roju). This is a very formal, traditional term used in government offices to refer to the 'client' or 'citizen' visiting the office. It literally means 'the master of referring'. While archaic-sounding, it is still seen on signs in older government buildings. However, in any modern context, سفارش دهنده or مشتری is much more appropriate and common.
How Formal Is It?
Fun Fact
The suffix '-ndeh' in Persian is a direct relative of the English '-ing' or '-er' suffixes used to create active participles or agent nouns.
Pronunciation Guide
- Pronouncing 'Sefaresh' as 'Zefaresh' (confusing S with Z).
- Missing the 'h' in 'dahandeh'.
- Stress on the first syllable of 'sefaresh'.
- Pronouncing 'eh' at the end as a hard 'ee'.
- Treating it as two separate words without the conceptual link.
Difficulty Rating
Easy to recognize once you know the two parts.
Requires correct spelling of 'sefaresh'.
A bit of a mouthful for beginners.
Clear pronunciation in formal contexts.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Agent Nouns with -ndeh
فروش (sell) + نده = فروشنده (seller)
Compound Noun Formation
سفارش + دهنده = سفارش دهنده
Ezafe Construction
سفارش دهندهِ پروژه (The orderer of the project)
Pluralization of Agent Nouns
سفارش دهندگان (Orderers)
Subjunctive with Modal Verbs
سفارش دهنده باید پرداخت کند.
Examples by Level
من سفارش دهنده هستم.
I am the orderer.
Simple subject-predicate sentence.
سفارش دهنده کجاست؟
Where is the orderer?
Interrogative sentence with 'koja' (where).
نام سفارش دهنده چیست؟
What is the orderer's name?
Possessive Ezafe between 'nam' and 'sefaresh dahandeh'.
او سفارش دهنده است.
He/She is the orderer.
Third person singular pronoun 'u'.
سفارش دهنده خوشحال است.
The orderer is happy.
Adjective 'khoshhal' following the noun.
این سفارش دهنده جدید است.
This orderer is new.
Demonstrative 'in' (this).
سفارش دهنده در خانه است.
The orderer is at home.
Prepositional phrase 'dar khaneh'.
آیا شما سفارش دهنده هستید؟
Are you the orderer?
Formal 'shoma' (you) with a question marker.
سفارش دهنده باید پول را بدهد.
The orderer must give the money.
Modal verb 'bayad' (must) + subjunctive.
آدرس سفارش دهنده دور است.
The orderer's address is far.
Possessive Ezafe construction.
سفارش دهنده منتظر غذا است.
The orderer is waiting for the food.
Present participle 'montazer' (waiting).
شماره تلفن سفارش دهنده را داری؟
Do you have the orderer's phone number?
Informal second person singular.
سفارش دهنده دیروز آمد.
The orderer came yesterday.
Simple past tense 'amad'.
من به سفارش دهنده زنگ زدم.
I called the orderer.
Compound verb 'zang zadan' in past tense.
سفارش دهنده دو پیتزا خواست.
The orderer wanted two pizzas.
Number + noun (singular in Persian).
سفارش دهنده از خرید راضی بود.
The orderer was satisfied with the purchase.
Preposition 'az' (from/with).
سفارش دهنده میتواند آدرس خود را تغییر دهد.
The orderer can change their address.
Reflexive pronoun 'khod' (self).
اطلاعات سفارش دهنده در سیستم ثبت شد.
The orderer's information was registered in the system.
Passive voice 'sabt shod'.
سفارش دهنده درخواست تخفیف کرد.
The orderer requested a discount.
Compound verb 'darkhast kardan'.
ما باید با سفارش دهنده تماس بگیریم.
We must contact the orderer.
Subjunctive 'tamas begirim'.
سفارش دهنده هنوز بسته را دریافت نکرده است.
The orderer has not received the package yet.
Present perfect negative.
آیا سفارش دهنده فاکتور را امضا کرد؟
Did the orderer sign the invoice?
Simple past 'emza kard'.
سفارش دهنده از تأخیر ناراحت بود.
The orderer was upset about the delay.
Adjective 'narahat' (upset).
حقوق سفارش دهنده در سایت ذکر شده است.
The orderer's rights are mentioned on the site.
Plural noun 'huquq' (rights).
سفارش دهنده موظف است طبق قرارداد عمل کند.
The orderer is obliged to act according to the contract.
Adjective 'movazzaf' (obliged).
هویت سفارش دهنده توسط بانک تأیید گردید.
The orderer's identity was confirmed by the bank.
Formal passive 'ta'id gardid'.
سفارش دهنده مسئولیت تمام خسارات را بر عهده گرفت.
The orderer took responsibility for all damages.
Idiomatic 'bar ohdeh gereftan'.
در صورت انصراف سفارش دهنده، بیعانه بازگردانده نمیشود.
In case of the orderer's withdrawal, the deposit is not returned.
Conditional phrase 'dar surat-e'.
سفارش دهنده طرح پیشنهادی را با دقت بررسی کرد.
The orderer carefully reviewed the proposed plan.
Adverbial phrase 'ba deghat'.
ارتباط مستمر بین مجری و سفارش دهنده الزامی است.
Continuous communication between the executor and the orderer is mandatory.
Adjective 'elzami' (mandatory).
سفارش دهنده خواهان تغییر در جزئیات فنی پروژه بود.
The orderer wanted changes in the project's technical details.
Present participle 'khahan' (desiring/wanting).
رضایت سفارش دهنده اولویت اصلی شرکت ماست.
The orderer's satisfaction is our company's main priority.
Noun 'olaviyat' (priority).
سفارش دهنده به عنوان شخص حقیقی در این معامله شناخته میشود.
The orderer is recognized as a natural person in this transaction.
Legal term 'shakhs-e haghighi'.
قصور سفارش دهنده در ارائه مستندات منجر به توقف پروژه شد.
The orderer's negligence in providing documents led to the project's halt.
Noun 'ghosur' (negligence/failure).
سفارش دهنده میتواند علیه پیمانکار اقامه دعوی کند.
The orderer can file a lawsuit against the contractor.
Legal idiom 'eghame-ye da'va kardan'.
تمامی مکاتبات باید به رویت سفارش دهنده برسد.
All correspondence must be seen/reviewed by the orderer.
Formal phrase 'be royat residan'.
سفارش دهنده نسبت به محرمانگی اطلاعات متعهد گردید.
The orderer committed to the confidentiality of the information.
Noun 'mohermanegi' (confidentiality).
تغییر در بودجه مستلزم تایید کتبی سفارش دهنده است.
A change in budget requires the orderer's written approval.
Formal word 'mostalzem' (requiring).
سفارش دهنده حق فسخ یکجانبه قرارداد را برای خود محفوظ داشت.
The orderer reserved the right to unilaterally terminate the contract.
Legal phrase 'hagh-e faskh'.
در این سناریو، سفارش دهنده ریسکهای مالی را میپذیرد.
In this scenario, the orderer accepts the financial risks.
Noun 'risk' (loanword in Persian).
رویکرد سفارش دهنده حاکی از تمایل به بسط همکاریهای دوجانبه است.
The orderer's approach indicates a desire to expand bilateral cooperation.
Sophisticated phrase 'haki az' (indicative of).
سفارش دهنده با اشراف کامل بر موازین قانونی، شروط خود را مطرح کرد.
The orderer, with full mastery of legal standards, raised their conditions.
Prepositional phrase 'ba eshraf-e kamel'.
عدم تمکین سفارش دهنده از مفاد قرارداد موجب فسخ آن گردید.
The orderer's non-compliance with the contract terms led to its termination.
Formal noun 'tamkin' (compliance/submission).
سفارش دهنده در مقام کارفرما، مسئولیتهای خطیری بر عهده دارد.
The orderer, in the capacity of employer, bears grave responsibilities.
Phrase 'dar magham-e' (in the capacity of).
بررسی روانشناختی رفتار سفارش دهنده در بازارهای نوظهور ضروری است.
A psychological study of orderer behavior in emerging markets is essential.
Academic structure.
سفارش دهنده با اتکا به پیشینه اجرایی خود، درخواست تضمین نمود.
The orderer, relying on their executive background, requested a guarantee.
Formal 'nemud' instead of 'kard'.
تعاملات دیپلماتیک بین سفارش دهنده و نهادهای نظارتی پیچیده است.
Diplomatic interactions between the orderer and regulatory bodies are complex.
Adjective 'nezarati' (regulatory).
سفارش دهنده بر لزوم شفافیت در فرآیندهای مالی تاکید ورزید.
The orderer emphasized the necessity of transparency in financial processes.
Formal verb 'ta'kid varzidan'.
Common Collocations
Common Phrases
— Inform the orderer. Used when there is an update.
به سفارش دهنده اطلاع دهید که کالا موجود نیست.
— Contacting the orderer. Standard procedure in logistics.
تماس با سفارش دهنده موفقیتآمیز نبود.
— Orderer specifications/details. Found on forms.
مشخصات سفارش دهنده را کامل بنویسید.
— Cancellation request by the orderer.
درخواست لغو توسط سفارش دهنده ثبت شد.
— Respected orderer. A polite formal address.
سفارش دهنده محترم، از خرید شما متشکریم.
— Return to orderer. Used in shipping failures.
بسته به دلیل نقص آدرس، به سفارش دهنده برگشت خورد.
— Orderer's obligations. Legal context.
تعهدات سفارش دهنده در ماده ۵ ذکر شده است.
— Orderer user panel. Tech context.
فاکتور در پنل کاربری سفارش دهنده موجود است.
Often Confused With
The one who takes/receives the order (the shop/provider).
The one who receives the physical package.
The plural of 'order' (the things ordered, not the person).
Idioms & Expressions
— The customer is always right. A universal business idiom.
در شرکت ما، همیشه حق با سفارش دهنده است.
Business— Recommended by someone influential (though not a noun, it's a related idiom).
او یک کارمند سفارش شده است.
Informal/Political— As you wish (literally: on my eye). Used by providers to show extreme politeness.
هر چه سفارش دهنده بگوید، روی چشم ماست.
Polite/Traditional— To order and disappear (metaphorically: to not follow through).
فقط سفارش داد و نماند که حساب کند.
Informal— The orderer having cash ready (being a good payer).
این سفارش دهنده دست به نقد است.
Market Slang— A loyal/steadfast orderer.
او ده سال است که سفارش دهنده پروپاقرص ماست.
Colloquial— On the order of... / Commissioned by...
این فیلم به سفارش تلویزیون ساخته شد.
Formal— An orderer who doesn't negotiate (one-worded).
سفارش دهنده یککلام بود و تخفیف نداد.
Informal— The giver and the receiver (referring to the transaction pair).
دهنده و گیرنده باید هر دو راضی باشند.
General— Order upon order (being very busy with requests).
سفارش دهنده مدام سفارش روی سفارش میآورد.
InformalEasily Confused
Both are involved in a sale.
The seller provides; the orderer requests.
فروشنده کالا را فرستاد، اما سفارش دهنده آن را نگرفت.
Both pay for work.
Karfarma implies a boss-employee or long-term client relation.
او کارفرمای من است، نه فقط یک سفارش دهنده ساده.
Synonyms.
Moshtari is more general; Sefaresh dahandeh is technical/formal.
هر سفارش دهندهای یک مشتری است، اما هر مشتریای سفارش دهنده (در معنای فنی) نیست.
Both want something.
Motaghazi is for applications; Sefaresh dahandeh is for commercial orders.
متقاضی پاسپورت باید در صف بایستد.
Both pay money.
Kharidar focuses on buying an existing item; Sefaresh dahandeh focuses on the request.
خریدار ماشین را برد.
Sentence Patterns
من [noun] هستم.
من سفارش دهنده هستم.
[noun] کجاست؟
سفارش دهنده کجاست؟
[noun] باید [verb].
سفارش دهنده باید امضا کند.
در صورت [noun]، [sentence].
در صورت انصراف سفارش دهنده، پول بازگردانده نمیشود.
[noun] متعهد به [noun] است.
سفارش دهنده متعهد به حفظ محرمانگی است.
رویکرد [noun] حاکی از [noun] است.
رویکرد سفارش دهنده حاکی از تخصص اوست.
اطلاعات [noun] در [noun] است.
اطلاعات سفارش دهنده در فایل است.
[noun] [adjective] است.
سفارش دهنده عصبانی است.
Word Family
Nouns
Verbs
Adjectives
Related
How to Use It
Common in professional and digital contexts.
-
Using 'سفارش گیرنده' for the buyer.
→
سفارش دهنده
The 'dahandeh' gives the order; the 'girandeh' takes it.
-
Missing the Ezafe in 'سفارش دهنده پروژه'.
→
سفارشدهندهی پروژه
Compound nouns need the Ezafe to connect to a following noun.
-
Spelling it as 'سفارش دهنده' with 'ص'.
→
سفارش دهنده
Always use 'س' for Sefaresh.
-
Using it for a casual friend.
→
دوستم / مشتری
It's too formal for casual social situations.
-
Confusing 'سفارش دهنده' with 'سفارشات'.
→
سفارش دهنده
One is a person, the other is a list of items.
Tips
The '-ndeh' suffix
Learn other '-ndeh' words like 'foroushandeh' (seller) to see the pattern of agent nouns in Persian.
Technicality
Use this word when you want to sound like a professional business person.
Digital Iran
Look for this word on Iranian apps to see how it's used in real-time tracking.
Don't confuse Sin and Sad
Sefaresh starts with Sin (س). Sad (ص) would be a different root.
Soft 'eh'
The final 'eh' is very light, almost like the 'e' in 'pet'.
Formal Emails
Start your email with 'سفارش دهنده گرامی' for a professional touch.
Automated Voices
Listen for this word in bank or delivery IVR menus.
Orderer vs Buyer
Remember: an orderer *requests* the work to be done.
The Giver
Dahandeh = Giver. You give the order, you are the dahandeh.
Contracts
Read a sample Persian contract to see how 'سفارش دهنده' and 'مجری' interact.
Memorize It
Mnemonic
Think of 'Sefaresh' as 'Surface' (the request surface) and 'Dahandeh' as 'The Hand' that gives. The Hand gives the request to the Surface.
Visual Association
Imagine a person handing a golden scroll (the order) to a craftsman. The person holding the scroll is the 'dahandeh'.
Word Web
Challenge
Try to use 'سفارش دهنده' in three different sentences describing an online shopping experience.
Word Origin
Derived from the Middle Persian word 'sparis', which relates to completing a task or commissioning work. The root 'dādan' (to give) is an ancient Indo-European root (Proto-Indo-European *deh-).
Original meaning: The one who completes the act of commissioning a task.
Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> Persian.Cultural Context
Always use 'Respected' (Mohtaram) when addressing the orderer to avoid sounding blunt.
In English, we often just say 'The Client'. In Persian, 'Sefaresh dahandeh' is specifically about the transaction.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Online Shopping
- پیگیری سفارش
- اطلاعات سفارش دهنده
- لغو سفارش
- مشاهده فاکتور
Legal Contracts
- تعهدات طرفین
- حق فسخ
- سفارش دهنده اصلی
- ماده قرارداد
Graphic Design/Freelancing
- تایید طرح
- درخواست تغییرات
- پیشپرداخت
- مهلت تحویل
Logistics
- آدرس گیرنده
- نام سفارش دهنده
- هزینه ارسال
- تحویل فوری
Government Bureaucracy
- ارباب رجوع
- ثبت درخواست
- کد رهگیری
- تکمیل فرم
Conversation Starters
"آیا شما سفارش دهنده این بسته هستید؟ (Are you the orderer of this package?)"
"نام سفارش دهنده در لیست موجود نیست. (The orderer's name is not on the list.)"
"چگونه میتوانم با سفارش دهنده تماس بگیرم؟ (How can I contact the orderer?)"
"آیا سفارش دهنده از قیمت نهایی باخبر است؟ (Is the orderer aware of the final price?)"
"سفارش دهنده چه زمانی برای تحویل میآید؟ (When is the orderer coming for delivery?)"
Journal Prompts
تجربه خود را به عنوان یک سفارش دهنده در یک سایت ایرانی بنویسید.
اگر شما سفارش دهنده یک خانه بزرگ بودید، چه ویژگیهایی را سفارش میدادید؟
تفاوت بین یک سفارش دهنده خوب و یک سفارش دهنده بد از نظر شما چیست؟
یک نامه رسمی به یک سفارش دهنده بنویسید و تاخیر در پروژه را توضیح دهید.
چرا رضایت سفارش دهنده در کسب و کار مهم است؟
Frequently Asked Questions
10 questionsNo, it can also refer to a legal entity like a company or a government department that places an order.
In casual settings, yes. In a contract or formal business email, 'سفارش دهنده' is much better.
Usually 'مجری' (the one who executes the order) or 'فروشنده' (the seller).
Formally: سفارش دهندگان. Informally: سفارش دهندهها.
Rarely. In a restaurant, 'مشتری' is the standard word. You might see it on a digital receipt, though.
No, Persian nouns are gender-neutral. It can be a man, a woman, or a company.
Yes, very common in any professional or online shopping context in Iran.
It is spelled 'سین - ف - الف - ر - ش'.
Yes. If you buy a gift for a friend, you are the 'سفارش دهنده' and your friend is the 'گیرنده'.
Not really. It's a compound noun that needs both parts to make sense.
Test Yourself 200 questions
Write 'I am the orderer' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Where is the orderer?' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The orderer is waiting for the package.' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The orderer must sign the contract.' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'سفارش دهنده' and 'تعهد'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The orderer's name' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I called the orderer.' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The orderer wants a discount.' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The orderer canceled the request.' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The orderer's identity was confirmed.' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Respected orderer' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The orderer is at home.' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Please contact the orderer.' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The orderer is satisfied with the work.' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The project was stopped by the orderer.' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The orderer is happy.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Is the orderer here?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The orderer's address is wrong.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The orderer paid the deposit.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The orderer emphasizes transparency.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'I am the orderer' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'Where is the orderer?' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The orderer is waiting.' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The orderer is not satisfied.' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain the role of 'سفارش دهنده' in a contract.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'My name is [Name], I am the orderer.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'Is the orderer here?'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Call the orderer now.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The orderer changed the address.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The orderer has the right to cancel.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce 'Sefaresh-dahandeh' correctly.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The orderer paid.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Respected orderer, thank you.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The orderer confirmed the invoice.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Discuss the 'سفارش دهنده' obligations.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Hello orderer.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The orderer is busy.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The orderer's phone is off.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The orderer asked for a discount.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe the orderer's legal status.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to the word: 'سفارش دهنده'. What does it mean?
Listen: 'سفارش دهنده آمد.' Did the orderer come?
Listen: 'آدرس سفارش دهنده کجاست؟' What is the speaker asking for?
Listen: 'سفارش توسط سفارش دهنده لغو شد.' Who canceled the order?
Listen: 'رضایت سفارش دهنده برای ما حیاتی است.' How important is the satisfaction?
Listen: 'من سفارش دهنده هستم.' Who is speaking?
Listen: 'سفارش دهنده پول داد.' What did the orderer do?
Listen: 'با سفارش دهنده تماس بگیرید.' What is the instruction?
Listen: 'سفارش دهنده هنوز تایید نکرده.' Has it been confirmed?
Listen: 'هویت سفارش دهنده تایید نشد.' Was the ID accepted?
Listen: 'سفارش دهنده خوشحال.' Is the orderer sad?
Listen: 'سفارش دهنده کجاست؟' What is the question word?
Listen: 'سفارش دهنده محترم...' Is this formal or informal?
Listen: 'فاکتور سفارش دهنده.' What document is mentioned?
Listen: 'اشراف سفارش دهنده بر موازین...' What is the orderer mastery over?
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The word 'سفارش دهنده' is the standard professional term for anyone who commissions work or places an order. Use it instead of 'مشتری' in formal documents or when you want to sound more precise in a business environment. Example: 'سفارش دهنده باید فاکتور را تایید کند.' (The orderer must confirm the invoice.)
- Formal term for 'orderer' or 'client'.
- Used in business, legal, and e-commerce contexts.
- Distinguishes the person placing the order from the receiver.
- Essential for professional communication in Persian.
The '-ndeh' suffix
Learn other '-ndeh' words like 'foroushandeh' (seller) to see the pattern of agent nouns in Persian.
Technicality
Use this word when you want to sound like a professional business person.
Digital Iran
Look for this word on Iranian apps to see how it's used in real-time tracking.
Don't confuse Sin and Sad
Sefaresh starts with Sin (س). Sad (ص) would be a different root.
Related Content
More business words
عادتأ
B2As is the custom or habit; customarily.
عامیانه
B2Characteristic of ordinary conversation rather than formal speech or writing; informal.
اعطا کردن
B2To grant or bestow (a right, power, or honor).
اعتبار
A2Credit; the ability of a customer to obtain goods or services before payment.
اعتبار دادن
B1To grant credit or give credibility to someone or something.
اعتبار مالی
B1Financial standing or reputation; available funds.
اعتباراً
B2On credit; by means of credibility.
اعتباردهنده
B2An entity that lends money or provides credit to another party.
اعتبارنامه
B1A qualification, achievement, or personal quality; credential.
اعتباری
B1Relating to credit, especially financial credit; based on trust or reputation.