سهم داشتن
سهم داشتن in 30 Seconds
- Used to express ownership of a portion or share in something, like stocks or property.
- Commonly describes an individual's contribution to a collective result, whether success or failure.
- Grammatically paired with the preposition 'dar' (in) to show the area of involvement.
- Essential for business, social, and academic discussions in Persian-speaking environments.
The Persian compound verb سهم داشتن (sahm dāshtan) is a cornerstone of both everyday conversation and formal discourse, primarily functioning as a way to express participation, ownership, or contribution. At its most literal level, it translates to 'to have a share' or 'to hold a portion.' The word سهم (sahm) is an Arabic loanword meaning 'portion,' 'lot,' or 'share,' while داشتن (dāshtan) is the fundamental Persian verb 'to have.' When combined, they create a versatile expression used to describe one's involvement in a wide array of scenarios, from financial investments to collective social achievements.
- Financial Context
- In the world of business and economics, this verb is essential. It refers to owning stocks or equity in a company. When an investor says they have a share in a corporation, they use this term to denote legal ownership and the right to dividends.
پدرم در این شرکت بزرگ سهم دارد.
(My father has a share in this large company.)
Beyond the material, the verb frequently appears in abstract contexts. It is used to acknowledge someone's contribution to a successful outcome or their responsibility in a failure. If a team wins a championship, every player 'has a share' in that victory. Conversely, if a project fails, the manager might admit they 'had a share' in the mistakes made. This usage highlights the moral or causal link between an individual's actions and a collective result. It is often paired with the preposition در (dar - in) to specify what the share is held in.
- Social Responsibility
- This verb is often used in political and social activism to demand representation. Citizens might argue they should 'have a share' in the decision-making processes of their government or the management of natural resources.
In a domestic setting, the verb can be used quite literally. For instance, children might argue about 'having a share' of a cake or a toy. In more formal Persian literature, it can even take on a philosophical tone, discussing the share of destiny or luck in a person's life. The beauty of this verb lies in its ability to scale from the most mundane physical objects to the most complex socioeconomic structures without losing its core meaning of 'rightful participation'.
همه ما در حفاظت از محیط زیست سهم داریم.
(We all have a share in protecting the environment.)
- Metaphorical Usage
- It is often used to describe how various factors contribute to a phenomenon. For example, 'Climate change has a share in the recent floods,' meaning it is one of the contributing causes.
Understanding 'سهم داشتن' requires recognizing that it isn't just about 'having' something, but about 'belonging' to a larger whole. Whether it's a piece of bread, a company's profit, or a collective historical movement, having a 'sahm' implies that the person is a stakeholder. This makes it a vital word for discussing ethics, economics, and teamwork in Persian-speaking cultures.
Mastering the usage of سهم داشتن involves understanding its grammatical structure and the prepositions it attracts. As a compound verb, the noun سهم remains constant while the auxiliary verb داشتن conjugates according to the subject and tense. The most critical grammatical rule is the use of the preposition در (dar), which connects the subject to the entity or event they are participating in.
- Basic Structure
- [Subject] + [Prepositional Phrase with 'در'] + [سهم] + [Conjugated 'داشتن']. For example: 'او در موفقیت سهم داشت' (He had a share in the success).
آیا شما در این پروژه سهم دارید؟
(Do you have a share in this project?)
When discussing quantities, you can add modifiers before 'سهم'. Adjectives like بزرگ (large), اندک (little), or مساوی (equal) provide more detail about the extent of the participation. In formal reports, you might see percentages used: 'او ۳۰ درصد سهم دارد' (He has a 30 percent share). This versatility allows for precise communication in both qualitative and quantitative contexts.
- Tense Variations
- In the past tense: 'سهم داشتم' (I had a share). In the future tense: 'سهم خواهم داشت' (I will have a share). In the present continuous: 'سهم دارم' (I have a share - note that 'داشتن' doesn't usually take the 'mi-' prefix in the present simple/continuous for possession).
Negative constructions are formed by adding the prefix نـ to the verb: 'سهم ندارم' (I don't have a share). This is frequently used to deny responsibility or involvement. For instance, in a legal or argumentative context, one might say 'من در این تصمیم هیچ سهمی نداشتم' (I had no share/part in this decision), using the 'i' of indefiniteness (سهمی) for emphasis.
آنها در سود شرکت سهم نخواهند داشت.
(They will not have a share in the company's profit.)
In more advanced usage, 'سهم داشتن' can be part of complex sentences using relative clauses. For example: 'کسانی که در این پیروزی سهم داشتند، پاداش گرفتند' (Those who had a share in this victory received a reward). Here, the verb functions as the predicate of the relative clause. It is also common to see it in the subjunctive mood when expressing desires or conditions: 'کاش من هم در این کار سهم میداشتم' (I wish I also had a share in this work).
You will encounter سهم داشتن across a broad spectrum of Iranian life, from the nightly news to family dinner tables. In the media, it is perhaps most common in economic bulletins. Iran's stock market (Bourse) is a frequent topic of conversation, and analysts often discuss which sectors 'have a share' in the market's growth or decline. You will hear terms like سهامداران (shareholders) which is directly derived from the same root.
- News & Politics
- Broadcasters often use this verb when discussing international relations. For example, 'Which countries have a share in the regional peace process?' or 'The role of technology that has a share in the GDP.'
بخش کشاورزی در اقتصاد کشور سهم بزرگی دارد.
(The agricultural sector has a large share in the country's economy.)
In academic and scientific settings, researchers use this verb to describe the contribution of variables. A scientist might explain that 'genetics has a share in determining height.' In this context, it translates more naturally as 'to contribute to' or 'to be a factor in.' This makes it an essential verb for anyone reading Persian research papers or attending lectures at an Iranian university.
In everyday social interactions, you might hear it during discussions about inheritance (ارث) or communal property. If a family is dividing an estate, siblings will discuss who 'has a share' in which property. It is also used in the context of charity and religious obligations. For instance, during the month of Ramadan or religious festivals, people might talk about 'having a share' in a good deed (ثواب) by contributing to a communal meal (Nazri).
من هم میخواهم در این کار خیر سهم داشته باشم.
(I also want to have a share in this charitable act.)
Finally, in sports commentary, 'سهم داشتن' is used to describe a player's involvement in a goal or a win. 'The midfielder had a share in all three goals today.' This highlights the verb's utility in describing influence and participation in dynamic, real-time events. Whether it's the stock market, a scientific discovery, or a football match, 'سهم داشتن' is the go-to verb for defining who is involved and to what extent.
Learners of Persian often encounter a few specific hurdles when using سهم داشتن. The most common mistake is confusing it with شرکت کردن (sherkat kardan), which means 'to participate' or 'to attend.' While they are related, 'شرکت کردن' implies the act of being present or taking part in an activity, whereas 'سهم داشتن' implies ownership or a resulting contribution. For example, you 'participate' (شرکت میکنید) in a meeting, but you 'have a share' (سهم دارید) in the profit that comes from that meeting.
- Preposition Errors
- Many students mistakenly use 'با' (with) instead of 'در' (in). They might say 'سهم داشتن با چیزی', which sounds like 'having a share with something' rather than 'having a share in something.' Always remember: سهم داشتن در چیزی.
اشتباه: من با این موفقیت سهم دارم.
درست: من در این موفقیت سهم دارم.
Another frequent error involves the conjugation of 'داشتن'. Because 'داشتن' is used as an auxiliary in many compound verbs, learners sometimes apply the 'mi-' prefix in the present tense (e.g., 'میدارم'), which is incorrect in standard modern Persian for indicating possession or a state. It should always be 'دارم', 'داری', etc. However, in the past imperfect, 'میداشتم' is correct. This nuance can be confusing for beginners.
Confusing 'سهم داشتن' with 'سهیم بودن' (sahim budan) is also common. While they are almost identical in meaning, 'سهیم بودن' is slightly more formal and is often used to mean 'to be a partner' or 'to be involved.' Using 'سهم داشتن' is never wrong, but 'سهیم بودن' might be more appropriate in high-level academic writing. Lastly, ensure you don't confuse 'سهم' (share) with 'سم' (sam), which means 'poison.' A small pronunciation error in the 's' sound (though they sound identical to most, the context is key) or a spelling error can change the meaning entirely!
او در شرکت سهم دارد (He has a share).
او در شرکت سم دارد (He has poison in the company - nonsensical!).
Finally, remember the word order. In Persian, the verb usually comes at the end. Some learners influenced by English word order might try to put 'سهم' after 'داشتن' or in the middle of a sentence inappropriately. Keep 'سهم' and 'داشتن' together at the end of the clause for a natural flow.
To enrich your Persian vocabulary, it's helpful to know the alternatives to سهم داشتن and how they differ in nuance. The Persian language offers several ways to express involvement and participation, ranging from formal to colloquial registers.
- سهیم بودن (Sahim Budan)
- This is the closest synonym. It literally means 'to be a sharer.' It is often used in formal contexts to describe being a partner in a venture or sharing a sentiment. Example: 'من در غم شما سهیم هستم' (I share in your grief).
- نقش داشتن (Naghsh Dashtan)
- Meaning 'to have a role,' this is used when the contribution is more about action and influence than ownership. If someone's advice helped you, you would say they had a 'role' in your success.
- مشارکت داشتن (Moshārakat Dashtan)
- This means 'to have participation' or 'to be involved.' It is very common in social and political contexts, such as 'public participation in elections.'
او در این کشف علمی نقش بسزایی داشت.
(He had a significant role in this scientific discovery.)
When the context is specifically about being a part of a group or a member, you might use عضو بودن (ozv budan - to be a member). If the focus is on the benefit received, بهرهمند شدن (bahremand shodan - to benefit/profit) is a strong alternative. For example, 'The investors benefited from the profit' rather than just 'having a share' in it.
In legal or technical documents, you might encounter ذینفع بودن (zi-naf budan), which means 'to be a beneficiary' or 'to have an interest' in something. This is much more formal than 'سهم داشتن' and is used to define legal standing. On the other hand, in very casual speech, someone might say دست داشتن (dast dāshtan - to have a hand in), which often carries a negative connotation, like being involved in a conspiracy or a prank.
- دخیل بودن (Dakhil Budan)
- Literally 'to be involved' or 'to be an interloper.' It’s often used in scientific or causal explanations: 'Multiple factors are involved in this disease.'
By choosing between these alternatives, you can signal your level of formality and the specific nature of the involvement you are describing. 'سهم داشتن' remains the most versatile and neutral choice, suitable for almost any situation where a 'portion' of a whole is concerned.
How Formal Is It?
Fun Fact
In ancient times, the word 'sahm' was literally an arrow. Because arrows were used in games of chance to divide spoils of war or land, the word evolved to mean the 'portion' one received.
Pronunciation Guide
- Pronouncing 'sahm' as 'sam' (omitting the 'h').
- Using a short 'a' in 'dashtan' instead of the long 'ā'.
- Stress on the final syllable '-tan' incorrectly.
- Confusing the 's' in 'sahm' with a 'sh' sound.
- Merging the two words into one without a slight pause.
Difficulty Rating
Easy to recognize in texts but requires understanding context for abstract meanings.
Requires correct use of the preposition 'dar' and proper conjugation of 'dashtan'.
Very common and useful, though beginners might confuse it with 'participating'.
Clearly audible in news and formal speeches.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Compound Verb Conjugation
In 'سهم داشتن', only 'داشتن' changes: سهم دارم، سهم داشتم.
Preposition 'Dar'
Always use 'در' to indicate what the share is in: سهم در موفقیت.
Indefinite 'i'
Adding 'i' to 'sahm' (سهمی) makes it 'a share' or 'any share' in negative sentences.
Present Tense Irregularity
The present stem of 'dashtan' is 'dar'. No 'mi-' prefix.
Adjective Placement
Adjectives follow the noun: سهمِ بزرگ (Large share).
Examples by Level
من در این کیک سهم دارم.
I have a share in this cake.
Simple present tense of 'dashtan'.
آیا تو سهم داری؟
Do you have a share?
Question form.
او سهم بزرگی ندارد.
He doesn't have a big share.
Negative form with an adjective.
ما همه سهم داریم.
We all have a share.
Plural subject.
سهم من کجاست؟
Where is my share?
Using 'sahm' as a noun with a possessive.
آنها سهم ندارند.
They don't have a share.
Third person plural negative.
این سهم تو است.
This is your share.
Simple 'to be' sentence with 'sahm'.
من فقط یک سهم کوچک دارم.
I only have a small share.
Using 'faghat' (only) for emphasis.
همه ما در تمیز کردن کلاس سهم داریم.
We all have a share in cleaning the class.
Using 'dar' with a gerund-like phrase.
پدرم در این باغ سهم دارد.
My father has a share in this garden.
Possessive ownership.
شما در این بازی سهم دارید.
You have a share in this game.
Second person plural.
او در خرید ماشین سهم داشت.
He had a share in buying the car.
Past tense 'dasht'.
ما در موفقیت او سهم داشتیم.
We had a share in his success.
First person plural past tense.
آیا آنها در این تصمیم سهم داشتند؟
Did they have a share in this decision?
Past tense question.
من در این مشکل سهم ندارم.
I don't have a share in this problem.
Denying involvement.
هر دانشآموز در کتابخانه سهم دارد.
Every student has a share in the library.
Using 'har' (every).
ورزش در سلامتی ما سهم زیادی دارد.
Exercise has a large share in our health.
Abstract contribution.
او در این شرکت ده درصد سهم دارد.
He has a ten percent share in this company.
Quantitative share.
همه کارمندان در سود شرکت سهم دارند.
All employees have a share in the company's profit.
Financial context.
تکنولوژی در آموزش سهم بسزایی دارد.
Technology has a significant share in education.
Using 'besazayi' (significant).
آیا دولت در این پروژه سهم خواهد داشت؟
Will the government have a share in this project?
Future tense.
من میخواهم در آینده در این کار سهم داشته باشم.
I want to have a share in this work in the future.
Subjunctive with 'khāstan'.
او در شکست تیم هیچ سهمی نداشت.
He had no share at all in the team's defeat.
Using 'hich... -i' for emphasis.
مطالعه در پیشرفت تحصیلی سهم مهمی دارد.
Study has an important share in academic progress.
Abstract noun as subject.
بخش خصوصی باید در اقتصاد سهم بیشتری داشته باشد.
The private sector should have a larger share in the economy.
Modal verb 'bāyad' with subjunctive.
عوامل محیطی در بروز این بیماری سهم دارند.
Environmental factors have a share in the occurrence of this disease.
Scientific context.
زنان در مدیریت جامعه سهم برابری دارند.
Women have an equal share in society's management.
Social justice context.
این نویسنده در ادبیات مدرن سهم بزرگی داشته است.
This writer has had a large share in modern literature.
Present perfect tense.
ما در قبال نسلهای آینده سهم و مسئولیت داریم.
We have a share and responsibility toward future generations.
Pairing 'sahm' with 'mas'uliyat'.
کدام کشورها در بازار جهانی نفت سهم دارند؟
Which countries have a share in the global oil market?
Interrogative 'kodām'.
او با تلاش خود در این پیروزی سهم پیدا کرد.
He found/gained a share in this victory through his effort.
Using 'peydā kardan' for acquiring a share.
صادرات در درآمد ناخالص ملی سهم عمدهای دارد.
Exports have a major share in the Gross National Income.
Economic terminology.
میراث فرهنگی در شکلگیری هویت ملی سهم بنیادینی دارد.
Cultural heritage has a fundamental share in the formation of national identity.
Sophisticated abstract subject.
نوسانات ارزی در تورم اخیر سهم چشمگیری داشته است.
Currency fluctuations have had a significant share in recent inflation.
Complex economic cause-effect.
بیشک، شانس نیز در موفقیتهای بزرگ سهم دارد.
Undoubtedly, luck also has a share in great successes.
Philosophical nuance.
او به عنوان سهامدار عمده، در تصمیمات کلان سهم دارد.
As a major shareholder, he has a share in macro decisions.
Corporate governance context.
هنر در تلطیف روحیه جامعه سهم غیرقابل انکاری دارد.
Art has an undeniable share in softening the spirit of society.
Using 'gheyr-e ghābel-e enkār' (undeniable).
این نظریه در تحول علوم انسانی سهم بسزایی ایفا کرده است.
This theory has played a significant share (role) in the evolution of humanities.
Using 'eyfā kardan' (to play/perform) alongside 'sahm'.
آیا عوامل ژنتیکی در طول عمر انسان سهم دارند؟
Do genetic factors have a share in human longevity?
Scientific inquiry.
رسانهها در جهتدهی به افکار عمومی سهم مؤثری دارند.
Media have an effective share in directing public opinion.
Sociological context.
در جهانبینی او، هر پدیدهای در نظم کل عالم سهم دارد.
In his worldview, every phenomenon has a share in the order of the entire universe.
Metaphysical usage.
متغیرهای پنهان در نتایج این آزمایش سهم تعیینکنندهای داشتند.
Hidden variables had a decisive share in the results of this experiment.
Advanced research terminology.
ادبیات کلاسیک در غنای زبان فارسی سهم بیبدیلی داشته است.
Classical literature has had an unparalleled share in the richness of the Persian language.
Using 'bi-badil' (unparalleled).
سیاستهای پولی در مهار رکود سهم استراتژیکی خواهند داشت.
Monetary policies will have a strategic share in curbing the recession.
Macroeconomic strategy.
انسان در تعیین سرنوشت خویش سهم و اختیار دارد.
Man has a share and free will in determining his own destiny.
Existentialist context.
این جنبش در بیداری سیاسی منطقه سهم تاریخسازی داشت.
This movement had a history-making share in the political awakening of the region.
Historical analysis.
عوامل روانشناختی در اتخاذ تصمیمات مالی سهم پیچیدهای دارند.
Psychological factors have a complex share in making financial decisions.
Interdisciplinary context.
عدالت ایجاب میکند که همگان در منابع ملی سهم داشته باشند.
Justice requires that everyone should have a share in national resources.
Legal/Ethical imperative.
Common Collocations
Common Phrases
— To do one's part or fulfill one's share of duty.
او سهم خود را در پروژه ادا کرد.
— Market share; the portion of a market controlled by a company.
سهم بازار ما افزایش یافت.
— To demand one's share, often used negatively in politics.
او در حال سهمخواهی از دولت است.
— Justice Shares; a specific social welfare program in Iran.
بسیاری از مردم سهم عدالت دارند.
— To share in the spiritual reward of a good deed.
با کمک به فقرا، در ثواب سهم داشته باشید.
Often Confused With
Means 'to participate' as an action, while 'سهم داشتن' means having a portion or role in the result.
Means 'to take/receive a share' (active gain), while 'سهم داشتن' is the state of having it.
Often means 'to be destined' in a superstitious sense, whereas 'سهم داشتن' is more logical/ownership-based.
Idioms & Expressions
— The lion's share; the largest portion of something.
او سهم شیر را از سود برد.
Literary/Common— To be responsible for someone's death (metaphorical or literal).
ظالمان در خون بیگناهان سهم دارند.
Formal/Religious— To get what one deserves (can be positive or negative).
بالاخره سهم خود را از زندگی گرفت.
Neutral— To have a place at the table; to be included in benefits.
همه باید در این سفره سهم داشته باشند.
Metaphorical— A political idiom about benefiting from government resources.
برخی فقط به فکر سهم بردن هستند.
Political Slang— To share the guilt of a sin or mistake.
سکوت در برابر ظلم، سهم داشتن در گناه است.
Ethical— To have a place in history; to be part of historical change.
این قهرمان در تاریخ سهم دارد.
Formal— To contribute to the happiness of others.
سعی کن در شادی دیگران سهم داشته باشی.
Moral— To hold a competitive position in a market.
شرکتهای کوچک هم باید سهم داشته باشند.
BusinessEasily Confused
Sounds similar to 'Sahm'.
'Sam' means poison, 'Sahm' means share. The 'h' is the difference.
این سم است (This is poison) vs این سهم است (This is a share).
Rhymes with 'Sahm'.
'Fahm' means understanding or intellect.
او فهم زیادی دارد (He has much understanding).
Derived from the same root.
'Sahmiye' usually refers to a specific quota or ration (like gasoline or university entrance).
سهمیه بنزین تمام شد.
Plural of 'Sahm'.
Used specifically for financial stocks.
من سهام خریدم.
Starts with the same letters.
Means 'terrifying' or 'dreadful'. Unrelated to shares.
صدای سهمگینی آمد.
Sentence Patterns
من [Noun] سهم دارم.
من سهم دارم.
ما در [Activity] سهم داریم.
ما در بازی سهم داریم.
[Subject] در [Outcome] سهم [Adjective] داشت.
او در موفقیت سهم بزرگی داشت.
[Factor] در [Phenomenon] سهم بسزایی دارد.
ورزش در سلامتی سهم بسزایی دارد.
به نظر میرسد که [X] در [Y] سهم تعیینکنندهای داشته باشد.
به نظر میرسد که ژنتیک در هوش سهم تعیینکنندهای داشته باشد.
عدالت ایجاب میکند که [Subject] در [Resource] سهم داشته باشند.
عدالت ایجاب میکند که همه در آموزش سهم داشته باشند.
آیا شما در [Organization] سهم دارید؟
آیا شما در این شرکت سهم دارید؟
من هیچ سهمی در [Problem] نداشتم.
من هیچ سهمی در این اشتباه نداشتم.
Word Family
Nouns
Verbs
Adjectives
Related
How to Use It
Very high in news, business, and social discussions.
-
من در این پروژه سهم میدارم.
→
من در این پروژه سهم دارم.
The verb 'dashtan' does not take 'mi-' in the present tense for possession.
-
او با این موفقیت سهم داشت.
→
او در این موفقیت سهم داشت.
The correct preposition is 'dar' (in), not 'bā' (with).
-
من سهم شرکت کردم.
→
من شرکت کردم / من سهم دارم.
You cannot combine 'sahm' with 'sherkat kardan' in this way. They are separate concepts.
-
او سم بزرگی در شرکت دارد.
→
او سهم بزرگی در شرکت دارد.
Confusing 'sam' (poison) with 'sahm' (share) due to spelling or pronunciation.
-
آنها سهمی از پیروزی نداشتند.
→
آنها سهمی در پیروزی نداشتند.
While 'az' is sometimes used, 'dar' is the standard and more professional preposition.
Tips
Preposition check
Always pair 'سهم داشتن' with 'در'. It's the most natural way to connect the share to the object.
Expand with adjectives
Use words like 'besazā' (significant) or 'andak' (small) to describe the size of the share.
Spiritual shares
Remember that in Iran, 'having a share' can also refer to spiritual rewards for good deeds.
Stock Market
If you are interested in Iranian finance, 'sahm' and 'sahām' are the most important words to know.
Claiming credit
Saying 'Man ham sahm daram' is a humble way to say you contributed to a success.
Formal writing
In formal essays, 'نقش بسزایی داشتن' can often be used interchangeably with 'سهم بسزایی داشتن'.
The 'Some' Rule
Sahm = Some. If you have some, you have a sahm.
News keywords
When you hear 'sahm' on the news, look for 'darsad' (percent) to understand the numbers.
Negative emphasis
Use 'hich sahmi nadāram' to strongly deny involvement in something bad.
Avoid 'mi-dāram'
Never say 'sahm mi-dāram'. Just 'sahm dāram' for the present tense.
Memorize It
Mnemonic
Think of 'Sahm' as 'Some'. If you have 'Some' of the pizza, you have a 'Sahm'. 'Dashtan' is just the standard word for 'to have'. So, 'Sahm Dashtan' = 'Some (Share) Having'.
Visual Association
Visualize a pie chart. Each slice is a 'sahm'. Your hand holding one of those slices represents 'sahm dashtan'.
Word Web
Challenge
Try to use 'sahm dāshtan' in three different sentences today: one about a hobby, one about your work, and one about a meal you shared.
Word Origin
The word 'سهم' (sahm) originates from the Arabic root S-H-M (س ه م), which relates to arrows, lots, or portions. Historically, lots were often drawn using arrows to divide property or determine shares.
Original meaning: A lot or a portion assigned by drawing arrows.
Arabic (Root) -> Persian (Loanword and Compound Verb construction).Cultural Context
Be careful when discussing 'shares' in inheritance, as it is a sensitive legal and religious topic in Iran.
While English uses 'to have a share' mostly for finance or physical objects, Persian uses 'سهم داشتن' much more frequently for abstract contributions and moral responsibility.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Business
- خرید سهام
- سود سهام
- سهامدار عمده
- سهم بازار
Family
- سهم ارث
- سهم غذا
- سهم کار خانه
- سهم محبت
Politics
- سهم در قدرت
- سهم ملی
- سهمخواهی سیاسی
- سهم از بودجه
Sports
- سهم در گل
- سهم در پیروزی
- سهم در قهرمانی
- سهم مربی
Education
- سهم در تحقیق
- سهم در نمره
- سهم در پروژه گروهی
- سهم دانش
Conversation Starters
"آیا شما در این شرکت سهم دارید؟ (Do you have a share in this company?)"
"به نظر شما شانس چقدر در موفقیت سهم دارد؟ (How much do you think luck has a share in success?)"
"سهم ما در حفاظت از محیط زیست چیست؟ (What is our share in protecting the environment?)"
"آیا همه اعضای تیم در این جایزه سهم دارند؟ (Do all team members have a share in this award?)"
"چطور میتوانیم در کارهای خیر سهم داشته باشیم؟ (How can we have a share in charitable works?)"
Journal Prompts
در مورد زمانی بنویسید که در یک موفقیت بزرگ سهم داشتید. (Write about a time you had a share in a great success.)
نقش و سهم خانواده در زندگی شما چیست؟ (What is the role and share of family in your life?)
آیا فکر میکنید همه باید در ثروت کشور سهم مساوی داشته باشند؟ چرا؟ (Do you think everyone should have an equal share in the country's wealth? Why?)
سهم شما در بهتر کردن دنیای اطرافتان چیست؟ (What is your share in making the world around you better?)
در مورد سهم تکنولوژی در زندگی روزمره خود بنویسید. (Write about the share of technology in your daily life.)
Frequently Asked Questions
10 questionsNo, it is very common in abstract contexts like 'having a share in success' or 'having a share in a problem'.
'Sahm' is usually a calculated share or portion, while 'Ghesmat' can mean a part, a section, or even 'fate' in casual speech.
It's better to use 'شرکت کردن' (sherkat kardan) for attending a meeting. Use 'سهم داشتن' if you own part of the company holding the meeting.
You can say: 'من در این کار هیچ سهمی ندارم' (Man dar in kār hich sahmi nadāram).
Yes, you can use it for your portion of a meal, though 'ghaza' or 'pors' is also common.
It means 'shareholder' – someone who 'holds shares' (sahām-dār).
It is neutral and used in both formal writing and daily speech.
No, you should say 'با تو شریک هستم' (I am a partner with you) or 'در این کار با تو سهم دارم' (I have a share in this work with you).
It is exactly 'سهم بازار' (Sahm-e bāzār).
In the present tense, no (e.g., سهم دارم). In the past imperfect, yes (e.g., سهم میداشتم).
Test Yourself 180 questions
Write a sentence using 'سهم داشتن' about a team project.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'My father has a 20% share in this company.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about how education has a share in a person's future.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain the difference between 'سهم داشتن' and 'شرکت کردن' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I had no share in that decision.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a short paragraph (3 sentences) about sharing resources in a family.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'All citizens should have a share in the country's wealth.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'سهم بسزایی داشتن'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Does she have a share in the inheritance?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'سهم داشتن' in the future tense.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain why 'luck' might have a share in success in your own words (in Persian).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'We all have a share in protecting the environment.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'سهم مساوی'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The midfielders had a share in all the goals.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a major shareholder using 'سهم داشتن'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'What is your share in this work?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about 'market share'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I want to have a share in this good deed.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using the negative past tense: 'They didn't have a share.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Technology has a large share in modern life.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronounce: سهم داشتن
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I have a share.' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask: 'Do you have a share?' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'We all have a share in this success.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain your role in a project using 'سهم داشتن'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'He had no share in the problem.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Technology has a significant share in education.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask a colleague if they have shares in the company.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'This is your share.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I want to have a share in the future.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Luck has a small share in my success.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'They will not have a share in the profit.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Which countries have a share in the market?'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'We have equal shares.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I share in your happiness.' (using sahim budan)
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The government has a large share.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I had a share in the decision.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Every child has a share of the fruit.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Exercise has a share in health.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I don't have a share in this.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and write: 'من در این کار سهم دارم.'
Listen and write: 'او سهم بزرگی داشت.'
Listen and write: 'آیا شما در شرکت سهم دارید؟'
Listen and write: 'ما در موفقیت سهم داشتیم.'
Listen and write: 'سهم بازار ما افزایش یافت.'
Listen and identify the verb: 'آنها در این سود سهم خواهند داشت.'
Listen and write: 'تکنولوژی سهم بسزایی دارد.'
Listen and write: 'او هیچ سهمی نداشت.'
Listen and identify the percentage: 'او بیست درصد سهم دارد.'
Listen and write: 'همه در این کار سهم دارند.'
Listen and write: 'سهم من کجاست؟'
Listen and write: 'ورزش در سلامتی سهم دارد.'
Listen and write: 'دولت سهم عمدهای دارد.'
Listen and write: 'ما سهم مساوی داریم.'
Listen and write: 'او در شکست سهم داشت.'
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The verb 'سهم داشتن' (sahm dāshtan) is the primary way to say 'to have a share' in Persian. It covers everything from owning company stocks to contributing to a team's victory. Remember to use 'dar' for the context and never add 'mi-' to 'dar-am' in the present tense. Example: 'Man dar in movafaghiyat sahm daram' (I have a share in this success).
- Used to express ownership of a portion or share in something, like stocks or property.
- Commonly describes an individual's contribution to a collective result, whether success or failure.
- Grammatically paired with the preposition 'dar' (in) to show the area of involvement.
- Essential for business, social, and academic discussions in Persian-speaking environments.
Preposition check
Always pair 'سهم داشتن' with 'در'. It's the most natural way to connect the share to the object.
Expand with adjectives
Use words like 'besazā' (significant) or 'andak' (small) to describe the size of the share.
Spiritual shares
Remember that in Iran, 'having a share' can also refer to spiritual rewards for good deeds.
Stock Market
If you are interested in Iranian finance, 'sahm' and 'sahām' are the most important words to know.
Related Content
More work words
عایدی
B1Earnings, income; money received, especially on a regular basis, for work or investments.
عمل کردن
A2To perform an action or function; to operate.
عملکرد
B1Performance; the action or process of carrying out or accomplishing an action, task, or function.
عملی
B1Practical, functional; relating to actual experience or use.
عملیاتی
B1Operational, functional, practical.
اضافه کار
B2Work done in addition to one's regular working hours.
اضافه کاری
B1Overtime; time spent working in addition to one's normal working hours.
اضافه کاری کردن
B1To do overtime; to work beyond normal working hours.
اداره
A1A place where administrative work is done; an office.
اداره کردن
B1To manage, run, or administer an organization or task.