At the A1 level, the word 'sahne' is introduced as a simple noun meaning 'scene' or 'stage'. Students learn to identify it in the context of movies or basic storytelling. It is one of the first words used when discussing hobbies like watching films. At this stage, the focus is on recognizing the word and using it in very simple subject-verb-object sentences. For example, 'The scene is beautiful' or 'I like this scene'. The goal is to build a basic association between the word and a visual event or a performance space. It is often taught alongside other entertainment-related words like 'film' and 'actor'.
At the A2 level, students begin to use 'sahne' in more descriptive contexts. They learn the difference between 'on stage' (روی صحنه) and 'behind the scenes' (پشت صحنه). This level introduces the word in the context of everyday news, such as 'accident scene' (صحنه تصادف). Learners start to use basic prepositions and understand that 'sahne' can refer to both a physical platform and a part of a story. The vocabulary expands to include common compound phrases. Students are expected to describe a simple scene from a movie or a play they have seen, using basic adjectives to provide more detail.
At the B1 level, the word 'sahne' is used more abstractly. Students encounter it in discussions about social and political events. They learn phrases like 'entering the scene' (وارد صحنه شدن) to describe participation in public life. The focus shifts to understanding the word in various registers, from casual conversation to standard news reporting. B1 learners should be able to distinguish 'sahne' from its synonyms like 'manzareh' (view) and understand the nuances of compound verbs like 'sahne-sazi' (staging/fabricating). They can also use the word to talk about historical events or sequences in literature.
At the B2 level, learners are expected to use 'sahne' with greater precision in professional and academic contexts. They understand the theatrical and cinematic technicalities associated with the word, such as 'stage design' (طراحی صحنه). In political and social analysis, they use the word to describe the 'international scene' or 'political arena' with ease. B2 students can engage in debates about the 'staging' of events and the metaphorical 'disappearance from the scene'. Their understanding of the word's Arabic roots and its cultural significance in Iranian performance arts (like Ta'zieh) begins to deepen.
At the C1 level, 'sahne' becomes a tool for nuanced literary and philosophical expression. Students explore the word's use in classical and modern Persian poetry and prose, where it often symbolizes the world as a transitory stage. They can analyze complex texts where 'sahne' is used to critique social performances or discuss the 'unfolding of history'. C1 learners are comfortable with rare idiomatic expressions and can use the word to discuss high-level concepts in sociology, law, and the arts. They understand the subtle differences between 'sahne', 'arseh', and 'meydan' in all their metaphorical applications.
At the C2 level, the mastery of 'sahne' is complete. The learner can use the word with the same flexibility and depth as a highly educated native speaker. They can engage in sophisticated discourse on 'the aesthetics of the scene' or 'the geopolitical scene of the Middle East'. They are familiar with the word's presence in the most complex legal documents (forensics) and the most avant-garde literature. A C2 learner can play with the word's meanings, using it ironically or metaphorically in creative writing. They have a deep appreciation for how the concept of the 'scene' has shaped Iranian identity and public life throughout history.

صحنه in 30 Seconds

  • Sahne means scene, stage, or arena in Persian.
  • It is used in theater, cinema, and news reporting.
  • It can refer to a physical stage or a metaphorical area like politics.
  • Common phrases include 'crime scene' and 'behind the scenes'.

The Persian word صحنه (pronounced /sæh.ne/) is a versatile noun that primarily translates to 'scene', 'stage', or 'arena' in English. While its roots are deeply embedded in the physical architecture of performance and public gatherings, its modern usage spans across various domains including cinema, theater, legal investigations, and political discourse. At its core, it refers to a specific location or moment where an event occurs or is presented to an audience. In the context of the performing arts, it is the physical platform where actors perform. In a broader sense, it refers to a segment of a film or play. Beyond the arts, it is frequently used in news reports to describe the site of an incident, such as a 'crime scene' or an 'accident scene'.

Theatrical Context
In a theater, the sahne is the stage itself. It is the sacred space where the narrative comes to life. When an actor is 'on stage', we say they are روی صحنه. This usage is very common in reviews of plays and discussions about performance art.

بازیگر با اعتماد به نفس کامل روی صحنه ظاهر شد.

Translation: The actor appeared on the stage with full confidence.
Cinematic Context
In filmmaking, sahne refers to a specific sequence or shot. If a director wants to re-shoot a particular part of the movie, they refer to it as that specific scene. It also appears in the common phrase پشت صحنه meaning 'behind the scenes', referring to the production work or the private lives of people involved.

The word also carries a metaphorical weight. In political or social discussions, 'entering the scene' (وارد صحنه شدن) implies taking an active role in public affairs or becoming a visible participant in a conflict or movement. This usage highlights the word's evolution from a literal platform to a symbolic space of action and visibility. For example, during elections, analysts often talk about the different political groups present on the 'political scene' (صحنه سیاسی). This reflects the idea that society is a theater where various actors play their roles in the grand narrative of history.

این فیلم شامل چند صحنه احساسی و تأثیرگذار است.

Translation: This movie includes several emotional and moving scenes.
Forensic and Legal Context
In legal terms, صحنه جرم (sahne-ye jorm) is the standard translation for 'crime scene'. Detectives and police officers are 'present at the scene' to gather evidence. Similarly, صحنه تصادف refers to the site of a traffic accident.

پلیس به سرعت در صحنه جرم حاضر شد.

Translation: The police quickly appeared at the crime scene.

Culturally, the concept of the 'scene' in Iran is also linked to the history of traditional theater like Ta'zieh. In these religious plays, the 'scene' was often a circular arena where the audience surrounded the performers, creating a highly immersive experience. This historical context enriches the word with a sense of communal witness and collective emotion. Whether it is the literal stage of a Vahdat Hall performance or the metaphorical stage of international diplomacy, sahne remains a cornerstone of the Persian vocabulary for describing where the action happens.

او تمام صحنه را برای ما توصیف کرد.

Translation: He described the whole scene for us.

آن‌ها در حال فیلم‌برداری آخرین صحنه هستند.

Translation: They are filming the last scene.

Using صحنه correctly in Persian requires an understanding of its common prepositions and its role in compound phrases. As an A2 learner, you will mostly encounter it in simple descriptive sentences, but as you progress, you will see it functioning in more complex grammatical structures. The most frequent preposition used with this word is در (in) or روی (on). When referring to a theater stage, 'روی' is the standard choice because it implies being 'on top of' the platform. When referring to a movie scene or a location, 'در' is more common, meaning 'within' that context or area.

Describing a Location
When you want to describe a place where something happened, you use صحنه followed by the type of event. For example, صحنه نبرد (battlefield/scene of battle) or صحنه نمایش (the performance scene). Note the use of the Ezafe construction (-e) to link the words.

ما در صحنه تصادف حضور داشتیم.

Translation: We were present at the accident scene.
Acting and Performance
For actors, the phrase روی صحنه رفتن (to go on stage) is essential. Conversely, leaving the stage is صحنه را ترک کردن. In a more metaphorical sense, 'leaving the scene' can mean retiring from a profession or public life.

Another important grammatical point is the use of the word in compound verbs. صحنه‌آرایی کردن means 'to decorate the stage' or 'to set the scene'. This is a common term in theater production. In a more figurative sense, صحنه‌گردانی کردن (to direct the scene) often refers to someone who is secretly controlling a situation from behind the curtain, much like a puppet master. This shows how a simple noun can become the root of complex actions in the Persian language.

کارگردان از صحنه اول راضی نبود.

Translation: The director was not satisfied with the first scene.
Metaphorical Use
In everyday conversation, if someone is making a big deal out of something or acting dramatic, you might say they are making a scene. In Persian, we might use صحنه‌سازی to describe a fabricated situation intended to deceive others. This is a very common term in crime dramas and news analysis.

او برای فرار از مسئولیت، صحنه‌سازی کرده بود.

Translation: He had staged a scenario to escape responsibility.

Finally, consider the phrase صحنه بین‌المللی (the international scene). This is used in formal speeches and journalism to describe global politics. 'Iran's role in the international scene' would be نقش ایران در صحنه بین‌المللی. This demonstrates the transition from a physical location to a conceptual space of influence and interaction. By mastering these different contexts, you can use 'sahne' to talk about anything from a simple play to the complex dynamics of world history.

نورپردازی صحنه عالی بود.

Translation: The stage lighting was excellent.

او هرگز آن صحنه وحشتناک را فراموش نمی‌کند.

Translation: He will never forget that terrible scene.

If you are in an Iranian city like Tehran, you will hear the word صحنه in a variety of real-life situations. Perhaps the most common place is in the media. Iranian television news (IRIB) frequently uses the word to describe events. Whether they are reporting on a new diplomatic initiative or a local accident, the 'scene' is where the reporter is standing. You'll often hear the phrase گزارشگر ما از صحنه گزارش می‌دهد (Our reporter reports from the scene). This gives the word a sense of immediacy and truth-telling, as it is the physical location where reality is unfolding.

At the Cinema or Theater
When Iranians discuss movies—which is a very popular pastime—they use 'sahne' to talk about specific parts of the film. You might hear someone say, 'The scene where they met was so beautiful' (صحنه‌ای که همدیگر را دیدند خیلی قشنگ بود). In theaters like the City Theater (Te'atr-e Shahr) in Tehran, you'll hear it used technically by staff and actors talking about the stage setup.

پشت صحنه فیلم‌های ایرانی همیشه جذاب است.

Translation: Behind the scenes of Iranian movies is always attractive.
In Political Discourse
Politics is a major topic of conversation in Iran. The 'political scene' (صحنه سیاست) is a frequent subject of analysis. During elections, the supreme leader or politicians might call on the people to 'be present on the scene' (در صحنه حاضر باشید), meaning to participate in the voting process or public rallies. Here, 'sahne' represents the public square and the collective will of the nation.

Another place you will hear this word is in the context of sports, specifically in sports commentary. When a player makes a spectacular move or there is a controversial foul, the commentator will analyze the 'scene' (آن صحنه را دوباره ببینیم - let's see that scene/play again). This usage is very similar to 'the replay' or 'the action' in English sports broadcasting. It highlights the word's role in focusing the audience's attention on a specific, significant moment in time.

داور باید دوباره آن صحنه را بررسی کند.

Translation: The referee must check that scene (play) again.
Daily Gossip and Stories
In casual storytelling among friends, 'sahne' is used to describe a vivid or shocking moment. If someone saw a fight in the street or a funny interaction, they might start by saying, 'You should have seen the scene!' (باید صحنه را می‌دیدی!). It functions as a way to frame the story as something worth watching, almost like a piece of theater.

یک صحنه خنده‌دار در مترو اتفاق افتاد.

Translation: A funny scene happened in the metro.

In summary, sahne is not just a word for actors. It is a word for anyone who observes the world. From the high-stakes world of international diplomacy to the small, funny moments in a shared taxi, Iranians use this word to mark the events that define their lives. It is a word that turns life into a series of meaningful, observable moments.

همه منتظر ورود او به صحنه بودند.

Translation: Everyone was waiting for his entry onto the scene.

او از صحنه روزگار محو شد.

Translation: He vanished from the scene of the world (died/disappeared).

One of the most common mistakes English speakers make when learning the word صحنه is using it interchangeably with the word for 'view' or 'landscape'. While 'scene' in English can sometimes refer to a beautiful view (e.g., 'a mountain scene'), in Persian, the word منظره (manzareh) is much more appropriate for nature and scenery. Using 'sahne' to describe a beautiful sunset might sound a bit strange to a native speaker, as it implies the sunset is a theatrical performance rather than a natural occurrence.

Confusing Sahne and Manzareh
If you want to say 'The scene from the window is beautiful', use منظره. If you say صحنه, it sounds like you are watching a movie through the window. Use 'sahne' when there is an action or a performance involved.

اشتباه: این صحنه کوهستان زیباست. (غلط)

Correction: Use 'منظره' for landscapes.
Preposition Errors
Another mistake is using the wrong preposition. For a physical stage, you must use روی (on). If you say در صحنه when referring to an actor's position, it might be understood, but it lacks the precision of 'روی'. However, for a crime scene, you must use در (at/in). Saying روی صحنه جرم makes it sound like you are literally standing on top of the evidence!

A more subtle mistake involves the word صحنه‌سازی. In English, 'staging' can be neutral (like staging a play). In Persian, صحنه‌سازی almost always carries a negative connotation of deception or fabrication. If you are talking about the professional work of a set designer, use صحنه‌آرایی or طراحی صحنه. Using 'sahne-sazi' to describe a friend's theater project might accidentally imply they are being dishonest!

او در طراحی صحنه تخصص دارد.

Translation: He specializes in stage design (Professional use).
Pluralization
Sometimes learners forget that 'sahne' follows standard Persian pluralization rules. The plural is صحنه‌ها. In very formal or Arabic-influenced Persian, you might see صحنات, but this is rare and usually unnecessary for a learner. Stick to 'sahne-ha' for clarity.

بعضی از صحنه‌های فیلم حذف شدند.

Translation: Some of the film's scenes were deleted.

Lastly, be careful with the phrase 'behind the scenes'. While پشت صحنه is correct for movies, if you want to say someone is working 'behind the curtain' in a secretive way, Iranians often use the word پشت پرده (posht-e pardeh). While similar, 'posht-e sahne' is more about the technical production, while 'posht-e pardeh' is more about hidden agendas or secrets. Choosing the right one depends on whether you are talking about art or intrigue.

اتفاقات زیادی در پشت صحنه افتاد.

Translation: Many things happened behind the scenes (Production context).

این یک صحنه از زندگی روزمره است.

Translation: This is a scene from daily life.

To truly master Persian, you need to know when to use صحنه and when to choose one of its many synonyms. Persian is a language rich in synonyms, often borrowing from Arabic or using old Persian roots to provide different shades of meaning. For 'scene' or 'arena', the most common alternatives are میدان (meydan), عرصه (arseh), and جایگاه (jaygah). Each has a specific nuance that makes it more suitable for certain contexts.

Sahne vs. Meydan
میدان literally means 'square' or 'field'. While 'sahne' is used for theater and specific events, 'meydan' is used for physical battlefields (میدان جنگ) or sports fields. Metaphorically, 'meydan' implies a place of competition or struggle, whereas 'sahne' implies a place of presentation or observation.

او در میدان مسابقه پیروز شد.

Translation: He won in the competition field (meydan).
Sahne vs. Arseh
عرصه is a more formal and literary word for 'arena' or 'domain'. You will see this in academic writing or formal news. While you might say 'the scene of politics' as صحنه سیاست, a more formal way would be عرصه سیاست. 'Arseh' often implies a vast space or a broad field of activity.

Another word often confused with 'sahne' is منظره (manzareh), which we discussed in the Common Mistakes section. Remember: 'manzareh' is for the view you see from a mountain top; 'sahne' is for the event you see unfolding in front of you. Additionally, جایگاه (jaygah) refers to a 'position' or 'stand'. If you are talking about someone's status or their literal seat in a stadium, 'jaygah' is the word to use. 'Sahne' is about the action, while 'jaygah' is about the location or status.

این عرصه برای فعالیت‌های هنری مناسب است.

Translation: This arena (arseh) is suitable for artistic activities.
Sahne vs. Namayesh
نمایش means 'show' or 'play'. While 'sahne' is the stage where the play happens, 'namayesh' is the play itself. Sometimes people confuse these when they want to say 'The show was great'. You should say نمایش عالی بود, not صحنه عالی بود (unless you specifically mean the stage design was great).

او در جایگاه ویژه‌ای قرار دارد.

Translation: He is in a special position (jaygah).

In conclusion, while sahne is a very general and useful word, paying attention to these alternatives will help you express yourself with more precision. Use 'meydan' for fields and competition, 'arseh' for formal domains, 'manzareh' for views, and 'jaygah' for positions. By doing so, you will navigate the rich landscape of the Persian language like a pro.

ما باید در تمام عرصه‌ها پیشرفت کنیم.

Translation: We must progress in all arenas (arseh-ha).

این صحنه تئاتر بسیار مدرن است.

Translation: This theater stage is very modern.

How Formal Is It?

Fun Fact

While 'sahne' in Persian means 'scene', the original Arabic word 'sahn' is still used in Persian specifically for the courtyards of mosques. The transition from 'courtyard' to 'stage' happened because early performances often took place in open public spaces.

Pronunciation Guide

UK /sæh.ne/
US /sæh.neɪ/
The stress is on the first syllable: SAH-ne.
Rhymes With
دهنه (dahane - mouthpiece) پهنه (pahne - expanse) رخنه (rokhne - breach) تشنه (teshne - thirsty) دشنه (deshne - dagger) کهنه (kohne - old) وزنه (vazne - weight) روزنه (rowzane - aperture)
Common Errors
  • Pronouncing the 'h' too strongly like a 'kh' sound.
  • Skipping the 'h' entirely (it should be a light breath).
  • Pronouncing the final 'e' as a long 'ee' like 'sah-nee'.
  • Confusing it with the word 'sahn' (courtyard).
  • Stress on the second syllable.

Difficulty Rating

Reading 2/5

Easy to recognize in texts due to its frequent use in media.

Writing 3/5

Requires correct use of Ezafe and prepositions.

Speaking 2/5

Simple pronunciation, though the 'h' needs care.

Listening 2/5

Clear sound, but watch out for similar words like 'sahn'.

What to Learn Next

Prerequisites

فیلم بازی جا در روی

Learn Next

نمایش کارگردان هنر سیاست جرم

Advanced

عرصه میدان تجلی صحنه‌گردانی میزانسن

Grammar to Know

Ezafe Construction

صحنهِ جرم (Sahne-ye jorm) - The 'e' sound links the noun to its modifier.

Pluralization with -ha

صحنه‌ها (Sahne-ha) - Standard plural for inanimate objects.

Preposition 'Ruye' (On)

روی صحنه (Ruye sahne) - Used for physical surfaces like a stage.

Preposition 'Dar' (In/At)

در صحنه (Dar sahne) - Used for locations or contexts.

Compound Verbs with 'Kardan'

صحنه‌سازی کردن (Sahne-sazi kardan) - Creating a staged scenario.

Examples by Level

1

این صحنه خیلی قشنگ است.

This scene is very beautiful.

Simple demonstrative sentence.

2

او روی صحنه است.

He is on the stage.

Use of 'روی' for physical stage.

3

من این صحنه را دوست دارم.

I like this scene.

Direct object with 'را'.

4

صحنه اول تمام شد.

The first scene is finished.

Ordinal number 'اول' follows the noun.

5

آیا این صحنه خنده‌دار است؟

Is this scene funny?

Question form with 'آیا'.

6

او در صحنه فیلم است.

He is at the movie scene (set).

Compound noun 'صحنه فیلم'.

7

یک صحنه جدید شروع شد.

A new scene started.

Simple past tense 'شروع شد'.

8

این صحنه ترسناک نیست.

This scene is not scary.

Negative 'نیست'.

1

بازیگرها روی صحنه تئاتر می‌روند.

The actors go onto the theater stage.

Present continuous sense.

2

پلیس در صحنه تصادف بود.

The police were at the accident scene.

Past tense 'بود'.

3

ما پشت صحنه فیلم رفتیم.

We went behind the scenes of the movie.

Prepositional phrase 'پشت صحنه'.

4

کارگردان صحنه را دوباره فیلم‌برداری کرد.

The director filmed the scene again.

Compound verb 'فیلم‌برداری کردن'.

5

آن صحنه خیلی طولانی بود.

That scene was very long.

Adjective 'طولانی' modifying 'صحنه'.

6

او صحنه جرم را تمیز نکرد.

He did not clean the crime scene.

Negative past tense.

7

صحنه آخر فیلم غمگین بود.

The last scene of the movie was sad.

Ezafe construction linking 'صحنه' and 'آخر'.

8

آن‌ها در حال آماده‌سازی صحنه هستند.

They are preparing the stage.

Present progressive 'در حال'.

1

او با ورود به صحنه سیاست، همه را غافلگیر کرد.

By entering the political scene, he surprised everyone.

Gerund-like use of 'ورود'.

2

صحنه‌سازی‌های او برای فریب مردم بود.

His stagings (fabrications) were to deceive the people.

Plural 'صحنه‌سازی‌ها'.

3

این صحنه از کتاب در فیلم حذف شده است.

This scene from the book has been deleted in the movie.

Present perfect passive.

4

گزارشگر مستقیماً از صحنه نبرد گزارش می‌دهد.

The reporter reports directly from the scene of the battle.

Adverb 'مستقیماً'.

5

او همیشه در صحنه حاضر است و به دیگران کمک می‌کند.

He is always present on the scene and helps others.

Idiomatic use of 'در صحنه حاضر بودن'.

6

طراحی صحنه این تئاتر بسیار خلاقانه است.

The stage design of this theater is very creative.

Compound noun 'طراحی صحنه'.

7

ما باید صحنه را برای نسل‌های آینده آماده کنیم.

We must prepare the scene for future generations.

Metaphorical use of 'صحنه'.

8

او از صحنه رقابت کنار کشید.

He withdrew from the scene of competition.

Compound verb 'کنار کشیدن'.

1

بررسی دقیق صحنه جرم به کشف حقیقت کمک کرد.

A careful investigation of the crime scene helped discover the truth.

Complex subject with Ezafe.

2

او به عنوان یک بازیگر، تسلط عجیبی روی صحنه دارد.

As an actor, he has a strange (impressive) mastery on stage.

Prepositional phrase 'به عنوان'.

3

صحنه‌های اکشن این فیلم با جلوه‌های ویژه ساخته شده‌اند.

The action scenes of this movie were made with special effects.

Passive voice plural.

4

حضور مردم در صحنه انتخابات بسیار سرنوشت‌ساز است.

The people's presence on the election scene is very decisive.

Formal vocabulary 'سرنوشت‌ساز'.

5

او متهم به صحنه‌سازی برای دریافت خسارت از بیمه شد.

He was accused of staging (a scene) to receive insurance damages.

Passive construction 'متهم شد'.

6

نورپردازی صحنه باید با فضای داستان هماهنگ باشد.

The stage lighting must be coordinated with the story's atmosphere.

Modal verb 'باید'.

7

این اتفاق صحنه بین‌المللی را تحت تأثیر قرار داد.

This event influenced the international scene.

Compound verb 'تحت تأثیر قرار دادن'.

8

او تمام تلاش خود را کرد تا صحنه را مدیریت کند.

He did his best to manage the scene.

Infinitive 'مدیریت کردن'.

1

او با مهارتی بی‌نظیر، صحنه را به نفع خود تغییر داد.

With unparalleled skill, he changed the scene in his favor.

Advanced adverbial phrase.

2

تحلیلگران معتقدند که صحنه رقابت‌های جهانی در حال تغییر است.

Analysts believe that the scene of global competition is changing.

Subordinate clause with 'که'.

3

این رمان با توصیف یک صحنه سورئال آغاز می‌شود.

This novel begins with the description of a surreal scene.

Passive-like 'آغاز می‌شود'.

4

او از پشت صحنه قدرت، بر تمام امور نظارت داشت.

From behind the scenes of power, he oversaw all matters.

Metaphorical 'پشت صحنه'.

5

صحنه‌آرایی این اپرا بازتابی از درونیات قهرمان داستان است.

The stage design of this opera is a reflection of the protagonist's inner world.

Abstract noun 'درونیات'.

6

او به محض ورود به صحنه، با استقبال گرم تماشاگران روبرو شد.

As soon as he entered the scene, he was met with a warm welcome from the audience.

Time clause 'به محض'.

7

فقدان او در صحنه ادبیات کشور به خوبی احساس می‌شود.

His absence in the country's literary scene is well felt.

Formal noun 'فقدان'.

8

او سعی کرد صحنه را از تنش‌های احتمالی پاکسازی کند.

He tried to clear the scene of potential tensions.

Advanced verb 'پاکسازی کردن'.

1

دیپلماسی در صحنه جهانی مستلزم ظرافت‌های خاصی است.

Diplomacy on the global scene requires specific subtleties.

Formal verb 'مستلزم بودن'.

2

او با رویکردی پدیدارشناسانه به تحلیل صحنه‌های تئاتر پرداخت.

He approached the analysis of theater scenes with a phenomenological approach.

Academic terminology.

3

صحنه روزگار، عرصه‌ای برای آزمون و خطای انسان‌هاست.

The scene of time (life) is an arena for human trial and error.

Poetic metaphor.

4

او با صحنه‌گردانی ماهرانه، افکار عمومی را به سمت خود جلب کرد.

With skillful stage-managing (manipulation), he attracted public opinion to himself.

Noun 'صحنه‌گردانی'.

5

این فیلم مرز بین واقعیت و صحنه را از بین برده است.

This film has blurred the boundary between reality and the scene (stage).

Complex direct object.

6

او به شکلی نمادین، در آخرین صحنه زندگی‌اش به سکوت پناه برد.

Symbolically, in the last scene of his life, he took refuge in silence.

Adverbial phrase 'به شکلی نمادین'.

7

تجلی قدرت در صحنه علنی، همواره با مقاومت‌هایی روبرو بوده است.

The manifestation of power on the public scene has always faced resistance.

Present perfect continuous sense.

8

او در پی بازتعریف جایگاه خود در صحنه هنرهای تجسمی است.

He is seeking to redefine his position in the scene of visual arts.

Formal phrase 'در پی ... است'.

Common Collocations

صحنه جرم
روی صحنه
پشت صحنه
صحنه تصادف
صحنه سیاسی
طراحی صحنه
صحنه نبرد
صحنه بین‌المللی
وارد صحنه شدن
ترک صحنه

Common Phrases

صحنه را خالی کردن

— To give up or leave a position of influence.

او هرگز صحنه را برای رقیبانش خالی نمی‌کند.

در صحنه حاضر بودن

— To be actively involved or present at an event.

مردم همیشه در صحنه حاضر هستند.

صحنه‌سازی کردن

— To stage something or fabricate a situation.

او برای دروغ‌هایش صحنه‌سازی کرد.

صحنه گردان

— The person who controls or manages a situation behind the scenes.

او صحنه گردان اصلی این انتخابات بود.

از صحنه روزگار محو شدن

— To die or disappear completely from society.

بسیاری از تمدن‌ها از صحنه روزگار محو شده‌اند.

صحنه آرایی

— Decorating or setting up a stage/environment.

صحنه آرایی جشن تولد خیلی زیبا بود.

یک صحنه خنده‌دار

— A funny situation or moment.

امروز یک صحنه خنده‌دار در خیابان دیدم.

صحنه علنی

— The public or open arena.

این موضوع باید در صحنه علنی مطرح شود.

صحنه دلخراش

— A heartbreaking or gruesome scene.

آن تصادف صحنه دلخراشی بود.

برگشتن به صحنه

— To make a comeback to a field or profession.

او بعد از سال‌ها به صحنه موسیقی برگشت.

Often Confused With

صحنه vs منظره

Manzareh is for a static view or landscape; Sahne is for a dynamic event or stage.

صحنه vs صحن

Sahn is specifically the courtyard of a mosque; Sahne is a scene or stage.

صحنه vs نمایش

Namayesh is the performance itself; Sahne is the place or part of it.

Idioms & Expressions

"صحنه را به لرزه درآوردن"

— To give an incredibly powerful performance.

صدای او صحنه را به لرزه درآورد.

Literary/Informal
"پشت صحنه بودن"

— To be the real power behind an event without being visible.

او همیشه پشت صحنه تصمیمات مهم است.

Neutral
"صحنه را قاپیدن"

— To steal the show or take all the attention.

بازیگر جوان صحنه را از ستاره‌ها قاپید.

Informal
"از صحنه خارج شدن"

— To lose relevance or power.

آن شرکت قدیمی از صحنه رقابت خارج شد.

Formal
"صحنه گردانی سیاسی"

— Political manipulation or management.

او در صحنه گردانی سیاسی استاد است.

Formal
"صحنه‌سازی ناشیانه"

— A poorly executed attempt to deceive.

دروغ او یک صحنه‌سازی ناشیانه بود.

Informal
"در مرکز صحنه"

— To be the main focus of attention.

او دوست دارد همیشه در مرکز صحنه باشد.

Neutral
"صحنه را ترک نکردن"

— To persist or refuse to give up.

او تا آخرین لحظه صحنه را ترک نکرد.

Neutral
"صحنه‌ای از یک رویا"

— Something incredibly beautiful or surreal.

آن باغ مانند صحنه‌ای از یک رویا بود.

Literary
"صحنه آرایی کردن برای کسی"

— To set someone up or prepare a situation for them.

دوستانش برای غافلگیری او صحنه آرایی کردند.

Informal

Easily Confused

صحنه vs میدان

Both can mean 'arena'.

Meydan is more physical and competitive (sports, war); Sahne is more about presentation and specific moments (theater, crime).

او در میدان جنگ بود، اما صحنه نبرد را توصیف کرد.

صحنه vs عرصه

Both mean 'arena' in a metaphorical sense.

Arseh is much more formal and usually refers to a broad field of activity (the whole industry). Sahne is more specific.

او در عرصه هنر فعال است و امروز روی صحنه رفت.

صحنه vs جایگاه

Both can refer to where someone is.

Jaygah is a fixed position or status; Sahne is a temporary platform for action.

جایگاه او به عنوان داور در صحنه مسابقه مشخص بود.

صحنه vs منظر

Both relate to what is seen.

Manzar is a perspective or a spectacle; Sahne is the actual location or segment of action.

از این منظر، آن صحنه بسیار عجیب به نظر می‌رسید.

صحنه vs فضا

Both describe a setting.

Faza is the atmosphere or general space; Sahne is the specific focused area of action.

فضای تئاتر تاریک بود اما صحنه روشن شد.

Sentence Patterns

A1

[Subject] [Sahne] [Adjective] [Verb].

این صحنه زیبا است.

A2

[Subject] در [Sahne] [Verb].

او در صحنه تصادف بود.

B1

[Subject] وارد [Sahne] [Noun] شد.

او وارد صحنه رقابت شد.

B2

[Noun]ِ صحنه [Adjective] است.

طراحی صحنه عالی است.

C1

در [Sahne]ِ [Abstract Noun], [Clause].

در صحنه سیاست، همه چیز ممکن است.

C2

[Metaphorical Phrase] صحنه [Noun].

او صحنه گردان اصلی این ماجراست.

A2

پشت صحنه [Noun] [Verb].

پشت صحنه فیلم شلوغ بود.

B1

صحنه‌ای از [Noun] را [Verb].

صحنه‌ای از کتاب را خواندم.

Word Family

Nouns

صحنه‌آرا (Stage designer)
صحنه‌پرداز (Set designer/Arranger)
صحنه‌گردان (Stage manager/Manipulator)
صحنه‌سازی (Staging/Fabrication)

Verbs

صحنه‌سازی کردن (To stage/To fake)
صحنه‌آرایی کردن (To decorate a stage)

Adjectives

صحنه‌ای (Scenic/Stage-related)

Related

تئاتر (Theater)
نمایش (Play/Show)
بازیگر (Actor)
کارگردان (Director)
پشت‌صحنه (Behind the scenes)

How to Use It

frequency

Highly frequent in media, arts, and political discourse.

Common Mistakes
  • Using 'sahne' for a beautiful sunset. منظره غروب زیباست.

    Sahne implies a dramatic or human-made event. For natural views, use 'manzareh'.

  • Saying 'dar sahne' for an actor on stage. بازیگر روی صحنه است.

    Actors are 'on' (ruye) the stage, not just 'in' it.

  • Using 'sahne-sazi' for theater set design. طراحی صحنه تئاتر.

    Sahne-sazi means 'faking' or 'manipulating' in modern Persian.

  • Forgetting the Ezafe in 'sahne jorm'. صحنهِ جرم (Sahne-ye jorm).

    Nouns in Persian must be linked by the Ezafe sound.

  • Confusing 'sahne' with 'namayesh' when praising a show. نمایش عالی بود.

    Sahne refers to the stage or a specific scene, not the entire show.

Tips

Ezafe is Key

Always use the Ezafe (-e) when connecting 'sahne' to what kind of scene it is, like 'sahne-ye jorm' or 'sahne-ye film'.

Stage Design

If you want to talk about the artistic work of setting up a stage, use 'طراحی صحنه' (tarrahi-ye sahne) instead of 'sahne-sazi'.

Political Presence

In Iran, 'presence on the scene' (hozur dar sahne) is a very common phrase in news and speeches about civic duty.

Exclamations

Use 'Che sahne-yi!' to express surprise or amazement at something you just witnessed.

News Clues

When you hear 'sahne' on the news, the next word will usually tell you if it's an accident, a crime, or a political event.

Metaphors

Don't be afraid to use 'sahne' metaphorically for life or politics; it's very common in Persian literature.

Soft H

The 'h' in 'sahne' is a soft breath. Don't pronounce it like the harsh 'kh' in 'Khayyam'.

Theater vs Stage

Remember that 'sahne' is the physical stage, while 'te'atr' is the building or the art form.

Nature Views

Avoid using 'sahne' for landscapes. Use 'manzareh' to sound more natural.

The 'Seen' Link

Link 'Sahne' to 'Scene' or 'Seen'. It's where things are seen!

Memorize It

Mnemonic

Think of 'SAH-ne' as a 'SUNNY' stage where everyone can see the action. The 'h' is like a breath of air on the stage.

Visual Association

Imagine a bright spotlight hitting a stage. The shape of the Persian letters (ص ح ن ه) looks like a small platform with a person (the 'h' at the end) standing on it.

Word Web

Actor Movie Stage Crime Accident Politics Director Drama

Challenge

Try to use 'sahne' in three different ways today: once for a movie you watched, once for a place you visited, and once metaphorically.

Word Origin

The word originates from the Arabic root 'ṣ-ḥ-n' (ص ح ن). In Arabic, 'ṣaḥn' originally referred to a large, shallow bowl or a wide, open space like a courtyard.

Original meaning: A wide open space or a courtyard.

Semitic (Arabic) borrowed into Indo-European (Persian).

Cultural Context

Be careful when using 'sahne-sazi' (fabrication) as it can be an accusation of lying.

In English, 'making a scene' is usually negative. In Persian, 'sahne-sazi' is the negative equivalent, while 'sahne' itself is neutral.

Abbas Kiarostami's films often play with the 'behind the scenes' (posht-e sahne) reality. The phrase 'In sahne ra be khatere bespar' (Remember this scene) is a classic line in Persian drama. Vahdat Hall is the most famous 'sahne' for opera and ballet in Iran.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Theater

  • روی صحنه رفتن
  • طراحی صحنه
  • نورپردازی صحنه
  • ترک صحنه

Cinema

  • پشت صحنه
  • صحنه اکشن
  • فیلم‌برداری صحنه
  • کات کردن صحنه

News/Crime

  • صحنه جرم
  • صحنه تصادف
  • گزارش از صحنه
  • بازسازی صحنه

Politics

  • صحنه سیاسی
  • صحنه بین‌المللی
  • وارد صحنه شدن
  • صحنه انتخابات

Daily Life

  • صحنه خنده‌دار
  • صحنه دلخراش
  • چه صحنه‌ای!
  • صحنه‌سازی کردن

Conversation Starters

"بهترین صحنه‌ای که توی یک فیلم دیدی چی بوده؟ (What was the best scene you've seen in a movie?)"

"آیا تا حالا پشت صحنه یک تئاتر رفتی؟ (Have you ever been behind the scenes of a theater?)"

"نظرت در مورد صحنه سیاسی الان چیه؟ (What is your opinion on the political scene right now?)"

"چطوری می‌شه صحنه جرم رو بازسازی کرد؟ (How can one reconstruct a crime scene?)"

"دوست داری روی صحنه آواز بخونی؟ (Would you like to sing on stage?)"

Journal Prompts

یک صحنه از دوران کودکی‌ات را توصیف کن که هرگز فراموش نمی‌کنی. (Describe a scene from your childhood that you will never forget.)

اگر کارگردان بودی، صحنه اول فیلم خودت را چطور می‌ساختی؟ (If you were a director, how would you make the first scene of your movie?)

درباره یک صحنه خنده‌دار که اخیراً در خیابان دیدی بنویس. (Write about a funny scene you recently saw in the street.)

نقش خودت را در صحنه زندگی چطور می‌بینی؟ (How do you see your role on the stage of life?)

چرا حضور مردم در صحنه‌های اجتماعی مهم است؟ (Why is people's presence in social scenes important?)

Frequently Asked Questions

10 questions

Technically yes, but it sounds like you are describing a movie or a painting. For a natural view, 'manzareh' is much more natural and common.

Sahne is the 'scene' or 'stage', while namayesh is the 'show' or 'play'. You watch a namayesh on a sahne.

In modern Persian, yes, it almost always implies faking or staging something to deceive others. For professional stage design, use 'طراحی صحنه'.

You say 'پشت صحنه' (posht-e sahne). It is used for movies and also metaphorically for things happening out of public view.

Yes, it comes from the Arabic root 's-h-n', but its meaning has evolved significantly in Persian to include modern theatrical and cinematic concepts.

Yes! Commentators often say 'آن صحنه را دوباره ببینیم' (Let's see that scene/play again) during replays.

Use 'در' (dar). For example: 'در صحنه جرم' (at the crime scene).

Use 'روی' (ruye). For example: 'روی صحنه تئاتر' (on the theater stage).

Yes, 'صحنه‌ها' (sahne-ha) is the most common plural form.

It literally means 'stage manager', but it's often used metaphorically for someone who manipulates or controls an event behind the scenes.

Test Yourself 200 questions

writing

Translate to Persian: 'The first scene of the movie was sad.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'The actor is on the stage.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'I saw the accident scene.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'Behind the scenes is very busy.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'The police reached the crime scene.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'We are watching a funny scene.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'He entered the political scene.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'The stage design was creative.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'Don't leave the scene!'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'This is a scene from my life.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'صحنه بین‌المللی'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'پشت صحنه'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'صحنه جرم'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'روی صحنه'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'صحنه‌سازی'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'The director changed the last scene.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'They are filming a new scene.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'The stage lighting is blue.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'He described the scene for me.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'What a beautiful scene!'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe your favorite movie scene in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Tell a short story about a funny scene you saw today.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain what 'posht-e sahne' means to a friend.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

How would you describe a crime scene to the police?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Talk about the 'political scene' in your country.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe the feeling of being 'ruye sahne' (on stage).

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

What is the importance of 'tarrahi-ye sahne' (stage design)?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Discuss a 'sahne-ye delkhrash' (heartbreaking scene) you've seen.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

What happens if an actor 'sahne ra tark konad' (leaves the stage) mid-play?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe a 'sahne-ye surreal' (surreal scene) from a dream.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

How do you 'sahne-sazi' (stage/fake) a surprise party?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Talk about the 'international scene' of sports.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe the 'sahne-ye nabard' (battle scene) in a historical movie.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

What is the role of a 'sahne-gardan'?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Have you ever been 'dar sahne-ye tasadof'?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe a scene from a book that you'd like to see filmed.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Talk about 'behind the scenes' of your job.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

How do you feel when you see a 'sahne-ye ghashang' in nature?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

What is the most 'tarsnak' (scary) scene you remember?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Why do people 'sahne ra khali mikonand' (leave the scene) in politics?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and transcribe: 'بازیگر روی صحنه رفت.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and transcribe: 'پشت صحنه فیلم کجاست؟'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and transcribe: 'صحنه جرم را دست نزنید.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the keyword: 'کارگردان صحنه را کات کرد.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and answer: 'آمبولانس به صحنه تصادف رسید.' Where did the ambulance go?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and transcribe: 'این صحنه خیلی احساسی بود.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and transcribe: 'او در صحنه بین‌المللی فعالیت می‌کند.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and answer: 'صحنه‌سازی او لو رفت.' What happened to the staging?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and transcribe: 'نورپردازی صحنه عالی است.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the mood: 'صحنه دلخراشی بود.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and transcribe: 'او صحنه را ترک کرد.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and transcribe: 'یک صحنه خنده‌دار دیدم.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and answer: 'طراح صحنه کیست؟' What is the question asking?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and transcribe: 'صحنه نبرد شروع شد.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and answer: 'او صحنه گردان اصلی است.' What is his role?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 200 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!