At the A1 level, 'سودآوری کردن' is too complex. Students should first learn the word 'سود' (Sud), which means 'profit' or 'benefit.' Imagine you buy a toy for 5 tomans and sell it for 7 tomans. The 2 tomans is your 'sud.' You can say 'Man sud kardam' (I made a profit). This level focuses on simple nouns and the basic verb 'kardan.' Think of it as 'Money + Good.' You don't need to worry about the '-āvari' part yet. Focus on basic shopping and money words like 'Gheymat' (Price) and 'Pool' (Money). If you hear 'sud-āvari,' just remember it's a fancy way of saying 'making money.' You might see it on a sign in a bank, but you don't need to use it in your daily 'Salaam' and 'Chetori' conversations. Just know that 'Sud' is a happy word in business!
At A2, you are starting to talk about your job or small businesses. You might encounter 'سودآور' (Sud-āvar) as an adjective, meaning 'profitable.' For example, 'In shoql sud-āvar ast' (This job is profitable). You are moving from just 'making money' (sud kardan) to describing things that *are* profitable. You still don't need to use the full verb 'سودآوری کردن' in your own speaking, but you should recognize that '-āvari' makes it a formal noun about the *concept* of profit. If you are reading a simple news story about a successful shop, you might see this word. Remember: Sud = Profit, Āvar = Bringer. A 'Sud-āvar' business 'brings profit.' It's a step up from A1, but keep your sentences short and simple. Use 'In kār sud dārad' (This work has profit) as a simpler alternative.
At the B1 level, you are becoming an independent user of Persian. You should start to recognize 'سودآوری کردن' in professional contexts like business emails or news summaries. You understand that this is a compound verb. You should be able to distinguish it from 'sud bordan' (to benefit personally). For instance, if you watch a video about the Iranian economy, the speaker will use this word. You should try to use it when talking about your company's performance. Instead of just saying 'Mā pool dar mi-āvarim' (We earn money), you can say 'Sherkat-e mā dārad sud-āvari mi-konad' (Our company is generating profit). This makes you sound much more professional. You should also be able to conjugate it in the past and future: 'Sud-āvari kard' (It generated profit) and 'Sud-āvari khāhad kard' (It will generate profit).
This is the target level for 'سودآوری کردن.' At B2, you are expected to use this verb fluently in discussions about economics, business models, and investments. You should understand the nuance: it's not just about one transaction, but about a system that works. You can use it in the subjunctive to express opinions: 'Omidvāram in tarh be zudi sud-āvari bokonad' (I hope this plan generates profit soon). You should also know common collocations like 'sud-āvari-ye mostamarr' (continuous profitability). At this level, you are likely reading business journals or participating in meetings in Persian. You should be able to explain *why* a business is profitable using this verb. You are also expected to handle the negative and interrogative forms without hesitation. It is a key word for your professional vocabulary 'toolkit.'
At C1, you use 'سودآوری کردن' with precision and stylistic variety. You don't just use the verb; you use its nominalized forms and complex structures. You might talk about 'andāze-giri-ye tavān-e sud-āvari' (measuring the power of profitability). You understand the subtle difference between 'sud-āvari kardan' and 'be sud-dehi residan.' You can use the word in high-level debates about corporate social responsibility versus the drive to 'sud-āvari kardan.' Your sentences are long and incorporate advanced grammar: 'Bā vujudi ke sharāyet-e bāzār doshvār ast, in mo'assese tavāneste ast bā behine-sāzi-ye farāyand-hā, hamchonān sud-āvari konad' (Despite the difficult market conditions, this institution has been able to continue generating profit by optimizing processes). You are a sophisticated user who can discuss the 'mechanics' of profit generation.
At the C2 level, 'سودآوری کردن' is just one of many tools in your vast linguistic arsenal. You can use it in academic writing, legal contracts, or high-stakes negotiations. You might critique a business's 'sud-āvari' from a macroeconomic perspective, linking it to 'shākhos-hā-ye eqtesādi' (economic indicators). You understand the etymological roots and can play with the word in rhetorical contexts. You might use it metaphorically: 'Āyā in farhang-e sāzmāni dar nahāyat sud-āvari khāhad kard?' (Will this organizational culture ultimately 'yield profit' / be beneficial?). You can effortlessly switch between synonyms like 'ente-fā' (benefit/profit) and 'sud-āvari' depending on the exact legal or poetic nuance required. You are indistinguishable from a highly educated native speaker in your use of this financial terminology.

سودآوری کردن in 30 Seconds

  • A formal Persian compound verb meaning 'to generate profit.'
  • Used mainly in business, finance, and professional environments.
  • Combines 'Sud' (Profit) + 'Āvari' (Bringing) + 'Kardan' (To do).
  • Implies a systematic or structural gain rather than a one-time win.

The Persian compound verb سودآوری کردن (Sud-āvari kardan) is a sophisticated term primarily used in business, finance, and economics. To understand its essence, we must break it down into its constituent parts: Sud (profit), āvar (the present stem of āvordan, meaning 'to bring'), and the light verb kardan (to do). Literally, it translates to 'to do the act of bringing profit.' While the simpler verb sud kardan means 'to make a profit' in a general sense, سودآوری کردن implies a more systematic, structural, or sustained generation of financial gain. It describes the capacity of an entity—be it a company, a project, or an investment—to function in a way that yields a positive return on investment. In modern Iranian business discourse, especially within the burgeoning startup ecosystem in Tehran and the traditional Bazaar, this term is used to distinguish between a one-time gain and a business model that is inherently 'profitable.'

Economic Context
Used when discussing corporate earnings reports or the viability of a new business venture. It suggests a process of value creation.

این استارتاپ پس از سه سال تلاش، بالاخره شروع به سودآوری کردن کرد.
(This startup, after three years of effort, finally started to generate profit.)

The term is highly formal and is more likely to be found in newspaper headlines like Donya-e-Eqtesad or heard during a board of directors meeting than in a casual conversation at a fruit stand. When a businessman says 'Project X is سودآور' (profitable), he is describing a quality. When he says 'Project X is سودآوری می‌کند,' he is describing the active, ongoing process of generating that wealth. This distinction is crucial for B2-level learners who are moving beyond basic survival Persian into professional and academic spheres. It reflects a shift from simple 'buying and selling' to 'financial management and strategy.'

Furthermore, the usage of this verb often implies a level of efficiency. It is not just about having money left over; it is about the *efficiency* of the capital used. In recent years, with the inflation challenges in Iran, 'سودآوری کردن' has become a buzzword for businesses trying to prove they can outpace rising costs. It is often contrasted with 'zian-deh budan' (being loss-making). To master this word is to master the language of the Iranian professional class.

تولید داخلی باید به گونه‌ای باشد که برای سرمایه‌گذاران سودآوری کند.
(Domestic production must be in such a way that it generates profit for investors.)

Nuance
Distinguish from 'Sud bordan' (to benefit personally/emotionally) and 'Sud kardan' (to make a profit on a specific transaction).

In summary, use 'سودآوری کردن' when you want to sound professional, when you are talking about the financial health of an organization, or when you are analyzing an investment's performance. It is the hallmark of a speaker who understands the mechanics of the Persian economy and the formal structures of the language.

Using سودآوری کردن correctly requires an understanding of Persian sentence structure, specifically how light verbs function. Since it is a 'compound verb' (fe'l-e morakkab), the primary meaning is carried by the noun/adjective part 'سودآوری', while the grammatical heavy lifting (tense, person, mood) is handled by 'کردن'. In a standard sentence, the subject is usually a company, a business unit, a strategy, or an investment asset. Because it is an intransitive verb in this context (meaning it doesn't usually take a direct object with 'rā'), it describes what the subject *does* or the state it *achieves*.

آیا این مدل کسب‌وکار در درازمدت سودآوری خواهد کرد؟
(Will this business model generate profit in the long run?)

Notice in the example above the use of the future tense 'khāhad kard'. The word 'سودآوری' stays at the beginning of the verbal complex. If you want to use it in the past continuous (to describe a period of profitability), you would say 'sud-āvari mi-kard'. For example: 'In sherkat dar daheye navad madi sud-āvari mi-kard' (This company used to generate profit in the nineties). The versatility of 'kardan' allows for a full range of temporal expressions.

Negative Forms
To negate it, add 'na-' to the 'kardan' part: 'سودآوری نمی‌کند' (It does not generate profit).

Advanced learners should also note the use of the subjunctive (eltemāzi). When expressing doubt, desire, or necessity, the verb changes: 'Lāzem ast ke in tarh sud-āvari bokonad' (It is necessary that this plan generates profit). Here, 'bokonad' is the subjunctive form of 'kardan'. This is a common structure in business proposals and feasibility studies (gozāresh-e tavajih-e).

اگر هزینه‌ها کاهش یابد، کارخانه دوباره سودآوری می‌کند.
(If costs decrease, the factory will generate profit again.)

In more complex sentences, you might see it paired with adverbs of frequency or degree. 'In bakhsh be sheddat sud-āvari mi-konad' (This sector is highly profitable/generating profit intensely). Or, 'In sahām digar sud-āvari ne-mi-konad' (This stock is no longer generating profit). The word order remains relatively fixed: [Subject] + [Adverbs] + [سودآوری] + [Conjugated Kardan].

Finally, consider the passive-like structure. While 'سودآوری کردن' is active, the focus is on the result. If you want to say something 'has been made profitable,' you would shift to 'sud-āvar shodan' (to become profitable). However, 'سودآوری کردن' is the preferred way to describe the *performance* of a manager or a system. 'Modir-e jadid tavānest sherkat rā be marhale-ye sud-āvari beresānad' (The new manager managed to bring the company to the stage of generating profit).

Common Adverbs
Mostamarr (continuously), Paydar (sustainably), Chand-barābar (multi-fold).

In the modern Iranian landscape, سودآوری کردن is a staple of the financial media and professional environments. If you tune into the Islamic Republic of Iran Broadcasting (IRIB) Channel 4 or the 'News Network' (Shabake-ye Khabar) during the economic segment, you will hear analysts using this verb to describe the performance of the Tehran Stock Exchange (TSE). They might say, 'Sherkathā-ye petroshimi dar fasl-e gozashte khub sud-āvari kardand' (The petrochemical companies generated good profit in the last quarter). This is the primary domain of the word: the intersection of industry and finance.

گزارش‌ها نشان می‌دهد که بانک‌های خصوصی دیگر مثل سابق سودآوری نمی‌کنند.
(Reports show that private banks are no longer generating profit like before.)

Another common location is the startup pitch deck or 'Demo Day' in Tehran's tech hubs like 'Pardis Technology Park' or 'Azadi Innovation Factory.' Entrepreneurs use this word to convince venture capitalists (sarmāye-gozārān-e khatar-pazir) that their app or platform has a viable path to making money. You'll hear phrases like 'Model-e mā barāye sud-āvari kardan bar pāye-ye eshterāk ast' (Our model for generating profit is based on subscription). Here, it carries a connotation of modern, Western-style business methodology.

The Bazaar
While traditional merchants might use 'kasb-e sud' (earning profit), the younger generation of 'Bazaaris' who have studied MBA programs are increasingly adopting 'sud-āvari kardan' to sound more professional and systematic.

Academic settings also frequently employ this term. In a university classroom at the University of Tehran's Faculty of Management, a professor might lecture on 'estratezhi-hā-ye sud-āvari kardan dar sharāyet-e tahrim' (strategies for generating profit under sanctions conditions). It is a technical term that belongs to the lexicon of 'Eqtesad' (Economics) and 'Hesabdari' (Accounting).

Lastly, you'll encounter it in legal and official documents. Corporate bylaws or partnership agreements (sherākat-nāme) often have clauses regarding how the entity will 'sud-āvari konad' and how that profit will be distributed. In these contexts, the word is chosen for its precision and lack of ambiguity compared to more poetic or vague terms for 'success' or 'gain.'

هدف نهایی هر بنگاه اقتصادی، سودآوری کردن و بقا در بازار است.
(The ultimate goal of every economic enterprise is to generate profit and survive in the market.)

One of the most frequent errors for English speakers learning Persian is the confusion between سودآوری کردن and سود کردن. While both involve profit, they are used differently. 'Sud kardan' is like 'to make a buck' or 'to profit from a deal.' If you buy a phone for 10 million tomans and sell it for 12, you 'sud kardid.' However, a company that has a sustainable business model is 'sud-āvari mi-konad.' Using 'sud-āvari kardan' for a simple one-off transaction sounds overly dramatic and grammatically 'heavy.'

Mistake 1: The 'Rā' Trap
Learners often try to say 'I generated profit' as 'Sud rā sud-āvari kardam.' This is incorrect. The word 'sud' is already inside the verb. You don't need a direct object marker 'rā' unless you are specifying *which* profit (which is rare with this verb).

Another common pitfall is the confusion with sud dādan (to give profit/interest). In Persian, a bank account 'sud mi-dahad' (pays interest), but the bank as a business 'sud-āvari mi-konad' (generates profit). If you say 'My business gives profit' using 'sud-āvari mi-dahad,' it is a 'Malapropism'—it sounds slightly off to a native ear. The light verb must be kardan.

❌ اشتباه: این پروژه سودآوری می‌دهد.
✅ درست: این پروژه سودآوری می‌کند.

There is also the 'Noun vs. Verb' confusion. 'Sud-āvari' is a noun (profitability). 'Sud-āvar' is an adjective (profitable). 'Sud-āvari kardan' is the verb. Learners often mix these up, saying 'In sherkat sud-āvari ast' (This company is profitability) instead of 'In sherkat sud-āvar ast' (This company is profitable) or 'In sherkat sud-āvari mi-konad' (This company generates profit). Pay close attention to the endings!

Lastly, watch out for the register. Using 'سودآوری کردن' in a very casual setting, like talking about a small bet with a friend, is 'overkill.' It's like saying 'The enterprise yielded a significant financial dividend' when you meant 'I won five dollars.' Stick to 'sud kardan' or 'pird kardan' for casual wins. Save 'سودآوری کردن' for your LinkedIn profile, your business meetings, and your economic essays.

Register Check
Formal: سودآوری کردن | Informal: سود کردن / پول درآوردن

To truly enrich your Persian vocabulary, you should know the synonyms and related terms that orbit سودآوری کردن. Depending on the context, one might be more appropriate than the other. The most direct synonym is sud-dehi dāshtan (to have profit-giving). This is often used for factories or machines. 'In khat-te tolidi sud-dehi-ye bālāyi dārad' (This production line has high profitability/profit-generation).

Comparison: Sud-āvari vs. Sud-dehi
'Sud-āvari' often implies a more active, strategic effort, whereas 'Sud-dehi' is more about the output or yield of an asset.

Another alternative is monfa'at dāshtan (to have benefit). This is broader and can include non-financial benefits. However, in a legal context, 'monfa'at' is the formal word for 'interest' or 'benefit.' If you want to emphasize the 'productivity' aspect, you might use bahre-vari dāshtan (to have productivity), though this focuses on efficiency rather than just the final profit figure.

سرمایه‌گذاری در مسکن معمولاً پربازده است.
(Investment in housing is usually high-yielding/profitable.)

If you are looking for an adjective instead of a verb, sud-āvar (profitable) and por-sud (full of profit/lucrative) are your best bets. 'Yek mo'āmele-ye por-sud' is a lucrative deal. For something that is 'cost-effective,' Iranians use be-sarfe. 'In kār be-sarfe nist' (This work is not economical/worth the cost). While 'be-sarfe' doesn't mean 'profitable' directly, it is the most common way to say something makes sense financially.

On the opposite side, we have the antonyms. To describe a loss, use zarar dādan or ziyān-deh budan. 'In sherkat ziyān-deh ast' (This company is loss-making). If a project is failing to generate gain, you could say it is 'bi-fāyede' (useless/without benefit) or 'fāqed-e sud-āvari' (lacking profitability). Using these together in a sentence shows a high command of the language: 'Mā bāyad bakhsh-hā-ye ziyān-deh rā vāgozār konim va bar bakhsh-hā-yi ke sud-āvari mi-konand tamarkoz konim' (We must divest from loss-making sectors and focus on sectors that generate profit).

Summary Table
- سودآوری کردن: To generate profit (Active/Formal)
- سود کردن: To make a profit (General/Transaction)
- بهره‌وری: Productivity
- بازدهی: Yield/Return

How Formal Is It?

Fun Fact

The word 'Sud' is related to the English word 'use' and 'utility' through distant Indo-European roots meaning 'to be useful.'

Pronunciation Guide

UK /suːd.ɒː.væ.riː kær.dæn/
US /suːd.ɒː.væ.riː kær.dæn/
The primary stress is on the last syllable of 'Sud-āvari' and the last syllable of 'kardan' (kardán).
Rhymes With
داوری (Dāvari) یاوری (Yāvari) خاوری (Khāvari) باوری (Bāvari) سرتاسری (Sartāsari) دری (Dari) پری (Pari) مشتری (Moshtari)
Common Errors
  • Pronouncing 'Sud' like 'Sood' in 'food' (it is shorter).
  • Missing the 'v' sound in 'āvari'.
  • Stressing the first syllable 'Súd-āvari'.

Difficulty Rating

Reading 7/5

Requires understanding of compound verbs and formal business vocabulary.

Writing 8/5

Spelling 'āvari' and conjugating 'kardan' correctly in formal contexts can be tricky.

Speaking 6/5

Once the pattern is learned, it is easy to slot into business conversations.

Listening 7/5

Often spoken quickly in news reports, making it hard to catch the 'āvari' part.

What to Learn Next

Prerequisites

سود کردن آوردن پول بیزنس

Learn Next

سوددهی بازدهی ترازنامه سرمایه‌گذاری تورم

Advanced

ارزش افزوده صورت سود و زیان جریان نقدی نقدینگی بهره‌وری

Grammar to Know

Light Verb Constructions

In 'سودآوری کردن', 'kardan' is the light verb that carries the tense.

Subjunctive Mood

Lāzem ast sud-āvari 'bokonad' (It is necessary it generates profit).

Future Tense

Sud-āvari 'khāhad kard' (It will generate profit).

Negative Imperative

Barāye sud-āvari 'nakon' (Do not do it for profit - rare but possible).

Gerunds

Sud-āvari 'kardan' (Generating profit) as a noun phrase.

Examples by Level

1

این مغازه سود دارد.

This shop has profit.

Simple 'Noun + Verb' structure.

2

او در بازار سود کرد.

He made a profit in the bazaar.

Past tense of 'sud kardan'.

3

سود چیست؟

What is profit?

Basic question form.

4

من سود می‌خواهم.

I want profit.

Present tense with 'khāstan'.

5

فروش زیاد سود دارد.

High sales have profit.

Subject is 'forush-e ziyād'.

6

او سود نمی‌کند.

He does not make a profit.

Negative present tense.

7

این پول سود من است.

This money is my profit.

Possessive 'man'.

8

ما سود کردیم.

We made a profit.

First person plural past tense.

1

این کار خیلی سودآور است.

This work is very profitable.

Adjective 'sud-āvar'.

2

آیا شرکت شما سودآور است؟

Is your company profitable?

Interrogative with adjective.

3

او یک بیزنس سودآور دارد.

He has a profitable business.

Noun phrase 'business-e sud-āvar'.

4

ما به دنبال سود هستیم.

We are looking for profit.

Present continuous 'hastim'.

5

سودآوری برای ما مهم است.

Profitability is important for us.

Noun 'sud-āvari' as a subject.

6

این پروژه سودآور نبود.

This project was not profitable.

Negative past of 'budan'.

7

آنها سودآوری را دوست دارند.

They like profitability.

Direct object with 'rā'.

8

کدام شغل سودآورتر است؟

Which job is more profitable?

Comparative adjective '-tar'.

1

شرکت ما امسال سودآوری کرد.

Our company generated profit this year.

Simple past of the compound verb.

2

باید روشی برای سودآوری کردن پیدا کنیم.

We must find a way to generate profit.

Infinitive form after 'bāyad'.

3

این کارخانه دیگر سودآوری نمی‌کند.

This factory no longer generates profit.

Negative present continuous.

4

سرمایه‌گذاران می‌خواهند سودآوری کنند.

Investors want to generate profit.

Subjunctive 'bokonand' after 'mi-khāhand'.

5

آیا این طرح سودآوری خواهد کرد؟

Will this plan generate profit?

Future tense 'khāhad kard'.

6

او به سودآوری کردن فکر می‌کند.

He is thinking about generating profit.

Preposition 'be' before the verb phrase.

7

ما پارسال خوب سودآوری کردیم.

We generated good profit last year.

Adverb 'khub' modifying the verb.

8

بدون تبلیغات نمی‌توان سودآوری کرد.

Without advertising, one cannot generate profit.

Impersonal 'mi-tavān' with the verb.

1

مدل جدید کسب‌وکار به خوبی سودآوری می‌کند.

The new business model is generating profit well.

Focus on 'model-e kasb-o-kār'.

2

اگر هزینه‌ها را کنترل کنیم، سودآوری خواهیم کرد.

If we control costs, we will generate profit.

Conditional sentence Type 1.

3

این بانک در سال گذشته بیشترین سودآوری را کرد.

This bank generated the most profit last year.

Superlative 'bish-tarin'.

4

سودآوری کردن در این بازار رقابتی سخت است.

Generating profit in this competitive market is hard.

Gerund-like use of the infinitive.

5

هدف ما این است که به طور مستمر سودآوری کنیم.

Our goal is to generate profit continuously.

Adverb 'be tour-e mostamarr'.

6

آنها نتوانستند در سه ماه اول سودآوری کنند.

They couldn't generate profit in the first three months.

Past ability 'na-tavānestand'.

7

پتانسیل سودآوری کردن در این بخش بالا است.

The potential for generating profit in this sector is high.

Noun 'potansiyel' followed by the verb phrase.

8

چگونه می‌توان در شرایط تحریم سودآوری کرد؟

How can one generate profit under sanction conditions?

Complex prepositional phrase.

1

استراتژی‌های متنوعی برای سودآوری کردن در بازارهای نوظهور وجود دارد.

Diverse strategies exist for generating profit in emerging markets.

Advanced vocabulary 'bāzār-hā-ye nou-zohur'.

2

این شرکت با تکیه بر نوآوری، توانسته است سودآوری کند.

This company, relying on innovation, has been able to generate profit.

Present perfect 'tavāneste ast'.

3

سودآوری کردن نباید تنها اولویت یک سازمان باشد.

Generating profit should not be the only priority of an organization.

Negative necessity 'na-bāyad'.

4

تحلیلگران پیش‌بینی می‌کنند که این صنعت به زودی سودآوری خواهد کرد.

Analysts predict that this industry will soon generate profit.

Subordinate clause with 'ke'.

5

عدم توانایی در سودآوری کردن منجر به ورشکستگی شد.

The inability to generate profit led to bankruptcy.

Complex subject with 'adam-e tavānāyi'.

6

او مقاله‌ای درباره چالش‌های سودآوری کردن در اقتصاد مدرن نوشت.

He wrote an article about the challenges of generating profit in the modern economy.

Prepositional phrase with 'dar-bāre-ye'.

7

سودآوری کردن در گروی کاهش هزینه‌های عملیاتی است.

Generating profit depends on reducing operational costs.

Idiomatic expression 'dar gerou-ye'.

8

آیا می‌توان بدون آسیب به محیط زیست سودآوری کرد؟

Can one generate profit without harming the environment?

Preposition 'bedun-e' with a noun phrase.

1

پارادایم‌های نوین مدیریتی بر سودآوری کردن پایدار تأکید دارند.

Modern management paradigms emphasize sustainable profit generation.

Highly formal vocabulary 'pāradāym'.

2

سودآوری کردن در خلاء ممکن نیست و نیازمند زیرساخت‌های مناسب است.

Generating profit in a vacuum is not possible and requires proper infrastructure.

Metaphorical use of 'dar khalā'.

3

بنگاه‌های اقتصادی موظفند ضمن سودآوری کردن، به مسئولیت‌های اجتماعی خود نیز عمل کنند.

Economic enterprises are obliged to fulfill their social responsibilities while generating profit.

Use of 'zemn-e' (while/alongside).

4

نوسانات ارزی مانع بزرگی بر سر راه سودآوری کردن تولیدکنندگان است.

Currency fluctuations are a major obstacle in the way of producers generating profit.

Complex metaphor 'māne' bar sar-e rāh'.

5

بهینه‌سازی سبد سهام می‌تواند به سودآوری کردن بیشتر منجر شود.

Optimizing the stock portfolio can lead to greater profit generation.

Technical term 'sabad-e sahām'.

6

سودآوری کردن در گروی درک عمیق از روانشناسی بازار است.

Generating profit depends on a deep understanding of market psychology.

Abstract concept linking.

7

حتی در بحران‌های مالی، برخی شرکت‌ها با تغییر استراتژی سودآوری می‌کنند.

Even in financial crises, some companies generate profit by changing strategy.

Concessive clause with 'hattā dar'.

8

سودآوری کردن لزوماً به معنای موفقیت بلندمدت نیست.

Generating profit does not necessarily mean long-term success.

Adverb 'lozuman' (necessarily).

Common Collocations

سودآوری مستمر
پتانسیل سودآوری
مدل سودآوری
سودآوری خالص
سودآوری کوتاه‌مدت
سودآوری درازمدت
حاشیه سودآوری
گزارش سودآوری
سودآوری عملیاتی
سودآوری ارزی

Common Phrases

به مرحله سودآوری رسیدن

— To reach the stage of generating profit.

بالاخره به مرحله سودآوری رسیدیم.

مانع سودآوری شدن

— To become an obstacle to profitability.

تحریم‌ها مانع سودآوری شدند.

تضمین سودآوری

— Guaranteeing profit.

هیچ سرمایه‌گذاری‌ای تضمین سودآوری ندارد.

افزایش سودآوری

— Increasing profitability.

هدف ما افزایش سودآوری در سال آینده است.

کاهش سودآوری

— Decrease in profitability.

تورم باعث کاهش سودآوری شده است.

سودآوری چشمگیر

— Remarkable/Significant profitability.

آنها سودآوری چشمگیری داشتند.

سودآوری پایین

— Low profitability.

این صنعت سودآوری پایینی دارد.

سودآوری کاذب

— False or artificial profitability.

باید از سودآوری کاذب دوری کرد.

سودآوری و بقا

— Profitability and survival.

سودآوری و بقا دو رکن اصلی تجارت هستند.

قابلیت سودآوری

— The capability of being profitable.

قابلیت سودآوری این طرح باید بررسی شود.

Often Confused With

سودآوری کردن vs سود کردن

Sud kardan is for a single deal; Sud-āvari kardan is for a business system.

سودآوری کردن vs سود بردن

Sud bordan often means to benefit personally or enjoy an advantage.

سودآوری کردن vs سود دادن

Sud dādan is usually used for banks paying interest on an account.

Idioms & Expressions

"پول روی پول گذاشتن"

— To keep making more and more money (informal idiom for high profitability).

او با این کار دارد پول روی پول می‌گذارد.

Informal
"نانش تو روغن است"

— Literally 'his bread is in oil'; means he is in a very profitable/lucky situation.

از وقتی این مغازه را باز کرده، نانش تو روغن است.

Informal
"بازار گرمی کردن"

— To hype up a market or product to make it more profitable.

او فقط دارد بازار گرمی می‌کند تا سود بیشتری ببرد.

Neutral
"کیسه دوختن"

— To plan to make a lot of money from something (often greedily).

او برای این پروژه کیسه دوخته است.

Informal
"بار خود را بستن"

— To make enough profit to be set for life.

او در آن معامله بار خود را بست.

Informal
"آب در هاون کوبیدن"

— To do something useless (the opposite of a profitable activity).

تلاش برای اصلاح این شرکت مثل آب در هاون کوبیدن است.

Literary
"دو دو تا چهار تا"

— Basic logic/calculation (often used in business profit talk).

در دنیای تجارت، همه چیز دو دو تا چهار تاست.

Neutral
"چراغ اول را روشن کردن"

— To make the first sale or profit of the day.

خدا را شکر چراغ اول را روشن کردیم.

Bazaar/Informal
"سود خالص"

— Net profit (technical but used as a common idiom for 'the real deal').

این معامله سود خالص است.

Neutral
"خاک طلا شدن"

— When something worthless becomes very profitable.

زمین‌های این منطقه خاکشان طلا شده است.

Informal

Easily Confused

سودآوری کردن vs سودآور

Both relate to profit.

Sud-āvar is an adjective (profitable); Sud-āvari kardan is the verb (to generate profit).

این یک طرح سودآور است که سودآوری می‌کند.

سودآوری کردن vs سوددهی

Both mean profitability.

Sud-dehi is a noun often used for the output of a machine or factory.

سوددهی این دستگاه عالی است.

سودآوری کردن vs بهره‌وری

Related to business success.

Bahre-vari is productivity/efficiency, not necessarily financial profit.

بهره‌وری بالا منجر به سودآوری می‌شود.

سودآوری کردن vs درآمد

Money coming in.

Darāmad is revenue; Sud is what is left after expenses.

درآمد زیاد همیشه به معنای سودآوری نیست.

سودآوری کردن vs منفعت

General benefit.

Monfa'at is more formal and can be non-financial.

این کار برای جامعه منفعت دارد.

Sentence Patterns

B1

[Subject] + [Time] + سودآوری کرد.

شرکت ما پارسال سودآوری کرد.

B2

[Subject] + باید + سودآوری کند.

این پروژه باید سودآوری کند.

B2

آیا + [Subject] + سودآوری خواهد کرد؟

آیا این سرمایه‌گذاری سودآوری خواهد کرد؟

C1

[Subject] + با تکیه بر [Method] + سودآوری می‌کند.

او با تکیه بر تجربه خود سودآوری می‌کند.

C1

هدف از [Action] + سودآوری کردن است.

هدف از این کار سودآوری کردن است.

C2

سودآوری کردن در گروی + [Condition] + است.

سودآوری کردن در گروی رضایت مشتری است.

C2

علیرغم [Obstacle] + [Subject] + سودآوری کرد.

علیرغم بحران، شرکت سودآوری کرد.

B2

بدون [Action] + نمی‌توان سودآوری کرد.

بدون تلاش نمی‌توان سودآوری کرد.

Word Family

Nouns

سود (Profit)
سودآوری (Profitability)
سوددهی (Profit-yielding)
سودجو (Profit-seeker)

Verbs

سود کردن (To make profit)
سود رساندن (To give profit)
سود بردن (To benefit)

Adjectives

سودآور (Profitable)
پرسود (Lucrative)
سودمند (Beneficial)
بی‌سود (Profitless)

Related

سرمایه (Capital)
بازده (Return)
درآمد (Income)
هزینه (Cost)
اقتصاد (Economy)

How to Use It

frequency

Common in business news, rare in casual family talk.

Common Mistakes
  • این پروژه سودآوری می‌دهد. این پروژه سودآوری می‌کند.

    The light verb for 'sud-āvari' is 'kardan', not 'dādan'.

  • من سودآوری کردم در خرید گوشی. من در خرید گوشی سود کردم.

    'Sud-āvari kardan' is too formal for a simple personal purchase.

  • شرکت سودآوری است. شرکت سودآور است.

    Use the adjective 'sud-āvar' (profitable) after 'ast' (is), not the noun 'sud-āvari'.

  • سود را سودآوری کردیم. سودآوری کردیم.

    Do not use 'rā' with 'sud' here; it's part of the verb.

  • آنها سودآوری شدند. آنها به سودآوری رسیدند.

    You 'reach' profitability or 'do' it, you don't 'become' it as a verb phrase.

Tips

Light Verb Mastery

Remember that only 'kardan' changes. Practice it in all tenses: mi-konam, kardam, khāham kard.

Professionalism

Use this word in job interviews in Iran to show you have a professional vocabulary.

News Keywords

When you hear 'Sud', get ready for economic information. It's a 'topic marker'.

Bazaari vs. Modern

Use 'sud kardan' in the market and 'sud-āvari kardan' in the office.

Economic Context

Iranians are very interested in finance due to inflation; this word is very relevant today.

Formal Suffixes

The '-āvari' suffix is a great one to learn for other words like 'nō-āvari' (innovation).

The 'Bring' Connection

Connect '-āvari' to 'āvordan' (to bring) to remember the 'generating' aspect.

Contextual Use

Don't use it for small amounts. Use it for 'meaningful' business gains.

Stress the End

Always stress the end of the compound verb to sound like a native.

Profit vs. Revenue

Never confuse 'Darāmad' (Revenue) with 'Sud' (Profit). Profit is what matters for 'Sud-āvari'.

Memorize It

Mnemonic

Think of a 'SUit' (Sud) 'A-VARy' (bringing) money. A man in a suit bringing money is 'Sud-āvari kardan'.

Visual Association

Imagine a conveyor belt (the process) bringing gold coins (Sud) into a factory.

Word Web

Money Business Bank Growth Success Investment Factory Stock

Challenge

Try to use 'سودآوری کردن' in a sentence about your favorite hobby and how it could make money.

Word Origin

From Middle Persian 'sūd' meaning benefit or profit. The component 'āvari' comes from 'āvordan' (to bring), which traces back to Old Persian 'ā-barat'.

Original meaning: Bringing benefit or advantage.

Indo-European > Indo-Iranian > Iranian > West Iranian > Persian

Cultural Context

Be careful when using it in religious contexts; 'Sud' (interest) is sometimes associated with 'Riba' (usury), though 'Sud-āvari' is a neutral business term.

Corresponds to 'generating a return' or 'being profitable' in a corporate sense.

Used frequently in 'Donya-e-Eqtesad' newspaper. Common in 'Bourse' (Stock market) TV segments. Found in management textbooks by Dr. Alvani.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Stock Market

  • سودآوری سهام
  • گزارش سودآوری
  • پیش‌بینی سودآوری
  • سودآوری هر سهم

Startups

  • مدل سودآوری
  • رسیدن به سودآوری
  • نقطه سر به سر
  • استراتژی سودآوری

Manufacturing

  • سودآوری خط تولید
  • کاهش هزینه‌ها برای سودآوری
  • سودآوری صنعتی
  • بهره‌وری و سودآوری

Banking

  • سودآوری بانکی
  • نرخ سودآوری
  • سودآوری تسهیلات
  • مدیریت سودآوری

Real Estate

  • سودآوری مسکن
  • سودآوری اجاره
  • پتانسیل سودآوری ملک
  • سودآوری ساخت و ساز

Conversation Starters

"به نظر شما کدام صنعت در ایران بیشتر سودآوری می‌کند؟"

"چقدر زمان می‌برد تا یک استارتاپ به سودآوری برسد؟"

"آیا سودآوری کردن تنها هدف یک شرکت است؟"

"چگونه می‌توان سودآوری یک مغازه کوچک را افزایش داد؟"

"آیا تحصیل در دانشگاه در درازمدت سودآوری می‌کند؟"

Journal Prompts

درباره یک ایده کسب‌وکار بنویسید که فکر می‌کنید سودآوری زیادی خواهد کرد.

آیا ترجیح می‌دهید در کاری با سودآوری کم اما مطمئن فعالیت کنید یا سودآوری زیاد اما پرخطر؟

نقش نوآوری در سودآوری کردن شرکت‌های بزرگ چیست؟

چگونه تحریم‌ها بر سودآوری کردن تولیدکنندگان ایرانی تأثیر گذاشته است؟

اگر مدیر یک شرکت بودید، اولین قدم شما برای سودآوری کردن چه بود؟

Frequently Asked Questions

10 questions

No, it is typically used intransitively. You don't 'generate a profit' as a direct object with 'rā'. Instead, the subject (like a company) just 'generates profit' as an action.

No, for a salary, use 'daramad dastan' or 'pool dar-avardan'. 'Sud-avari kardan' is for businesses and investments.

The past participle is 'sud-avari karde'. For example: 'In sherkat sud-avari karde ast' (This company has generated profit).

Yes, but mostly by younger or more educated merchants. Older merchants prefer 'sud kardan'.

No, 'shodan' is used with the adjective: 'sud-avar shodan' (to become profitable).

Use 'sud-avari'. Example: 'Sud-avari-ye in tarh' (The profitability of this plan).

In professional and news contexts, yes. In daily life, it's less common than 'sud kardan'.

The most common opposite is 'zarar dadan' (to lose money) or 'ziyan-deh budan' (to be loss-making).

Only if you treat that hobby as a business venture.

Yes, it is very common in stock market analysis.

Test Yourself 169 questions

writing

Write a sentence about a profitable factory.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe your job's profitability using 'سودآوری کردن'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen (simulated): 'In sherkat dar sharayet-e saht ham sud-āvari mi-konad.' What is the company doing?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Ask a question about a company's profit.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'We generated profit last year' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write: 'The bank is profitable.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain 'Sud-āvari' in simple Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write about a future investment.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Tell a partner that their idea is profitable.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write: 'Generating profit is hard.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'It is not profitable' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write: 'Profitability is our first priority.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Use 'Sud-āvari' in a sentence about a farm.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'Future Tense'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask: 'Is this project profitable?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write: 'The startup reached profitability.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Profit is good' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write: 'Profitability and growth'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Use 'Sud' in a sentence about a shop.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write: 'We want to generate profit.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain 'Zarar' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write: 'The company is loss-making.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I hope you make a profit.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write: 'Is it profitable?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Profit' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write: 'Business is business.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Use 'Sud-āvari' in a sentence about a computer.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write: 'Profit is essential.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'We made a profit' in the Bazaar.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

/ 169 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!