سودآوری کردن
سودآوری کردن in 30 Seconds
- A formal Persian compound verb meaning 'to generate profit.'
- Used mainly in business, finance, and professional environments.
- Combines 'Sud' (Profit) + 'Āvari' (Bringing) + 'Kardan' (To do).
- Implies a systematic or structural gain rather than a one-time win.
The Persian compound verb سودآوری کردن (Sud-āvari kardan) is a sophisticated term primarily used in business, finance, and economics. To understand its essence, we must break it down into its constituent parts: Sud (profit), āvar (the present stem of āvordan, meaning 'to bring'), and the light verb kardan (to do). Literally, it translates to 'to do the act of bringing profit.' While the simpler verb sud kardan means 'to make a profit' in a general sense, سودآوری کردن implies a more systematic, structural, or sustained generation of financial gain. It describes the capacity of an entity—be it a company, a project, or an investment—to function in a way that yields a positive return on investment. In modern Iranian business discourse, especially within the burgeoning startup ecosystem in Tehran and the traditional Bazaar, this term is used to distinguish between a one-time gain and a business model that is inherently 'profitable.'
- Economic Context
- Used when discussing corporate earnings reports or the viability of a new business venture. It suggests a process of value creation.
این استارتاپ پس از سه سال تلاش، بالاخره شروع به سودآوری کردن کرد.
(This startup, after three years of effort, finally started to generate profit.)
The term is highly formal and is more likely to be found in newspaper headlines like Donya-e-Eqtesad or heard during a board of directors meeting than in a casual conversation at a fruit stand. When a businessman says 'Project X is سودآور' (profitable), he is describing a quality. When he says 'Project X is سودآوری میکند,' he is describing the active, ongoing process of generating that wealth. This distinction is crucial for B2-level learners who are moving beyond basic survival Persian into professional and academic spheres. It reflects a shift from simple 'buying and selling' to 'financial management and strategy.'
Furthermore, the usage of this verb often implies a level of efficiency. It is not just about having money left over; it is about the *efficiency* of the capital used. In recent years, with the inflation challenges in Iran, 'سودآوری کردن' has become a buzzword for businesses trying to prove they can outpace rising costs. It is often contrasted with 'zian-deh budan' (being loss-making). To master this word is to master the language of the Iranian professional class.
تولید داخلی باید به گونهای باشد که برای سرمایهگذاران سودآوری کند.
(Domestic production must be in such a way that it generates profit for investors.)
- Nuance
- Distinguish from 'Sud bordan' (to benefit personally/emotionally) and 'Sud kardan' (to make a profit on a specific transaction).
In summary, use 'سودآوری کردن' when you want to sound professional, when you are talking about the financial health of an organization, or when you are analyzing an investment's performance. It is the hallmark of a speaker who understands the mechanics of the Persian economy and the formal structures of the language.
Using سودآوری کردن correctly requires an understanding of Persian sentence structure, specifically how light verbs function. Since it is a 'compound verb' (fe'l-e morakkab), the primary meaning is carried by the noun/adjective part 'سودآوری', while the grammatical heavy lifting (tense, person, mood) is handled by 'کردن'. In a standard sentence, the subject is usually a company, a business unit, a strategy, or an investment asset. Because it is an intransitive verb in this context (meaning it doesn't usually take a direct object with 'rā'), it describes what the subject *does* or the state it *achieves*.
آیا این مدل کسبوکار در درازمدت سودآوری خواهد کرد؟
(Will this business model generate profit in the long run?)
Notice in the example above the use of the future tense 'khāhad kard'. The word 'سودآوری' stays at the beginning of the verbal complex. If you want to use it in the past continuous (to describe a period of profitability), you would say 'sud-āvari mi-kard'. For example: 'In sherkat dar daheye navad madi sud-āvari mi-kard' (This company used to generate profit in the nineties). The versatility of 'kardan' allows for a full range of temporal expressions.
- Negative Forms
- To negate it, add 'na-' to the 'kardan' part: 'سودآوری نمیکند' (It does not generate profit).
Advanced learners should also note the use of the subjunctive (eltemāzi). When expressing doubt, desire, or necessity, the verb changes: 'Lāzem ast ke in tarh sud-āvari bokonad' (It is necessary that this plan generates profit). Here, 'bokonad' is the subjunctive form of 'kardan'. This is a common structure in business proposals and feasibility studies (gozāresh-e tavajih-e).
اگر هزینهها کاهش یابد، کارخانه دوباره سودآوری میکند.
(If costs decrease, the factory will generate profit again.)
In more complex sentences, you might see it paired with adverbs of frequency or degree. 'In bakhsh be sheddat sud-āvari mi-konad' (This sector is highly profitable/generating profit intensely). Or, 'In sahām digar sud-āvari ne-mi-konad' (This stock is no longer generating profit). The word order remains relatively fixed: [Subject] + [Adverbs] + [سودآوری] + [Conjugated Kardan].
Finally, consider the passive-like structure. While 'سودآوری کردن' is active, the focus is on the result. If you want to say something 'has been made profitable,' you would shift to 'sud-āvar shodan' (to become profitable). However, 'سودآوری کردن' is the preferred way to describe the *performance* of a manager or a system. 'Modir-e jadid tavānest sherkat rā be marhale-ye sud-āvari beresānad' (The new manager managed to bring the company to the stage of generating profit).
- Common Adverbs
- Mostamarr (continuously), Paydar (sustainably), Chand-barābar (multi-fold).
In the modern Iranian landscape, سودآوری کردن is a staple of the financial media and professional environments. If you tune into the Islamic Republic of Iran Broadcasting (IRIB) Channel 4 or the 'News Network' (Shabake-ye Khabar) during the economic segment, you will hear analysts using this verb to describe the performance of the Tehran Stock Exchange (TSE). They might say, 'Sherkathā-ye petroshimi dar fasl-e gozashte khub sud-āvari kardand' (The petrochemical companies generated good profit in the last quarter). This is the primary domain of the word: the intersection of industry and finance.
گزارشها نشان میدهد که بانکهای خصوصی دیگر مثل سابق سودآوری نمیکنند.
(Reports show that private banks are no longer generating profit like before.)
Another common location is the startup pitch deck or 'Demo Day' in Tehran's tech hubs like 'Pardis Technology Park' or 'Azadi Innovation Factory.' Entrepreneurs use this word to convince venture capitalists (sarmāye-gozārān-e khatar-pazir) that their app or platform has a viable path to making money. You'll hear phrases like 'Model-e mā barāye sud-āvari kardan bar pāye-ye eshterāk ast' (Our model for generating profit is based on subscription). Here, it carries a connotation of modern, Western-style business methodology.
- The Bazaar
- While traditional merchants might use 'kasb-e sud' (earning profit), the younger generation of 'Bazaaris' who have studied MBA programs are increasingly adopting 'sud-āvari kardan' to sound more professional and systematic.
Academic settings also frequently employ this term. In a university classroom at the University of Tehran's Faculty of Management, a professor might lecture on 'estratezhi-hā-ye sud-āvari kardan dar sharāyet-e tahrim' (strategies for generating profit under sanctions conditions). It is a technical term that belongs to the lexicon of 'Eqtesad' (Economics) and 'Hesabdari' (Accounting).
Lastly, you'll encounter it in legal and official documents. Corporate bylaws or partnership agreements (sherākat-nāme) often have clauses regarding how the entity will 'sud-āvari konad' and how that profit will be distributed. In these contexts, the word is chosen for its precision and lack of ambiguity compared to more poetic or vague terms for 'success' or 'gain.'
هدف نهایی هر بنگاه اقتصادی، سودآوری کردن و بقا در بازار است.
(The ultimate goal of every economic enterprise is to generate profit and survive in the market.)
One of the most frequent errors for English speakers learning Persian is the confusion between سودآوری کردن and سود کردن. While both involve profit, they are used differently. 'Sud kardan' is like 'to make a buck' or 'to profit from a deal.' If you buy a phone for 10 million tomans and sell it for 12, you 'sud kardid.' However, a company that has a sustainable business model is 'sud-āvari mi-konad.' Using 'sud-āvari kardan' for a simple one-off transaction sounds overly dramatic and grammatically 'heavy.'
- Mistake 1: The 'Rā' Trap
- Learners often try to say 'I generated profit' as 'Sud rā sud-āvari kardam.' This is incorrect. The word 'sud' is already inside the verb. You don't need a direct object marker 'rā' unless you are specifying *which* profit (which is rare with this verb).
Another common pitfall is the confusion with sud dādan (to give profit/interest). In Persian, a bank account 'sud mi-dahad' (pays interest), but the bank as a business 'sud-āvari mi-konad' (generates profit). If you say 'My business gives profit' using 'sud-āvari mi-dahad,' it is a 'Malapropism'—it sounds slightly off to a native ear. The light verb must be kardan.
❌ اشتباه: این پروژه سودآوری میدهد.
✅ درست: این پروژه سودآوری میکند.
There is also the 'Noun vs. Verb' confusion. 'Sud-āvari' is a noun (profitability). 'Sud-āvar' is an adjective (profitable). 'Sud-āvari kardan' is the verb. Learners often mix these up, saying 'In sherkat sud-āvari ast' (This company is profitability) instead of 'In sherkat sud-āvar ast' (This company is profitable) or 'In sherkat sud-āvari mi-konad' (This company generates profit). Pay close attention to the endings!
Lastly, watch out for the register. Using 'سودآوری کردن' in a very casual setting, like talking about a small bet with a friend, is 'overkill.' It's like saying 'The enterprise yielded a significant financial dividend' when you meant 'I won five dollars.' Stick to 'sud kardan' or 'pird kardan' for casual wins. Save 'سودآوری کردن' for your LinkedIn profile, your business meetings, and your economic essays.
- Register Check
- Formal: سودآوری کردن | Informal: سود کردن / پول درآوردن
To truly enrich your Persian vocabulary, you should know the synonyms and related terms that orbit سودآوری کردن. Depending on the context, one might be more appropriate than the other. The most direct synonym is sud-dehi dāshtan (to have profit-giving). This is often used for factories or machines. 'In khat-te tolidi sud-dehi-ye bālāyi dārad' (This production line has high profitability/profit-generation).
- Comparison: Sud-āvari vs. Sud-dehi
- 'Sud-āvari' often implies a more active, strategic effort, whereas 'Sud-dehi' is more about the output or yield of an asset.
Another alternative is monfa'at dāshtan (to have benefit). This is broader and can include non-financial benefits. However, in a legal context, 'monfa'at' is the formal word for 'interest' or 'benefit.' If you want to emphasize the 'productivity' aspect, you might use bahre-vari dāshtan (to have productivity), though this focuses on efficiency rather than just the final profit figure.
سرمایهگذاری در مسکن معمولاً پربازده است.
(Investment in housing is usually high-yielding/profitable.)
If you are looking for an adjective instead of a verb, sud-āvar (profitable) and por-sud (full of profit/lucrative) are your best bets. 'Yek mo'āmele-ye por-sud' is a lucrative deal. For something that is 'cost-effective,' Iranians use be-sarfe. 'In kār be-sarfe nist' (This work is not economical/worth the cost). While 'be-sarfe' doesn't mean 'profitable' directly, it is the most common way to say something makes sense financially.
On the opposite side, we have the antonyms. To describe a loss, use zarar dādan or ziyān-deh budan. 'In sherkat ziyān-deh ast' (This company is loss-making). If a project is failing to generate gain, you could say it is 'bi-fāyede' (useless/without benefit) or 'fāqed-e sud-āvari' (lacking profitability). Using these together in a sentence shows a high command of the language: 'Mā bāyad bakhsh-hā-ye ziyān-deh rā vāgozār konim va bar bakhsh-hā-yi ke sud-āvari mi-konand tamarkoz konim' (We must divest from loss-making sectors and focus on sectors that generate profit).
- Summary Table
- - سودآوری کردن: To generate profit (Active/Formal)
- سود کردن: To make a profit (General/Transaction)
- بهرهوری: Productivity
- بازدهی: Yield/Return
How Formal Is It?
Fun Fact
The word 'Sud' is related to the English word 'use' and 'utility' through distant Indo-European roots meaning 'to be useful.'
Pronunciation Guide
- Pronouncing 'Sud' like 'Sood' in 'food' (it is shorter).
- Missing the 'v' sound in 'āvari'.
- Stressing the first syllable 'Súd-āvari'.
Difficulty Rating
Requires understanding of compound verbs and formal business vocabulary.
Spelling 'āvari' and conjugating 'kardan' correctly in formal contexts can be tricky.
Once the pattern is learned, it is easy to slot into business conversations.
Often spoken quickly in news reports, making it hard to catch the 'āvari' part.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Light Verb Constructions
In 'سودآوری کردن', 'kardan' is the light verb that carries the tense.
Subjunctive Mood
Lāzem ast sud-āvari 'bokonad' (It is necessary it generates profit).
Future Tense
Sud-āvari 'khāhad kard' (It will generate profit).
Negative Imperative
Barāye sud-āvari 'nakon' (Do not do it for profit - rare but possible).
Gerunds
Sud-āvari 'kardan' (Generating profit) as a noun phrase.
Examples by Level
این مغازه سود دارد.
This shop has profit.
Simple 'Noun + Verb' structure.
او در بازار سود کرد.
He made a profit in the bazaar.
Past tense of 'sud kardan'.
سود چیست؟
What is profit?
Basic question form.
من سود میخواهم.
I want profit.
Present tense with 'khāstan'.
فروش زیاد سود دارد.
High sales have profit.
Subject is 'forush-e ziyād'.
او سود نمیکند.
He does not make a profit.
Negative present tense.
این پول سود من است.
This money is my profit.
Possessive 'man'.
ما سود کردیم.
We made a profit.
First person plural past tense.
این کار خیلی سودآور است.
This work is very profitable.
Adjective 'sud-āvar'.
آیا شرکت شما سودآور است؟
Is your company profitable?
Interrogative with adjective.
او یک بیزنس سودآور دارد.
He has a profitable business.
Noun phrase 'business-e sud-āvar'.
ما به دنبال سود هستیم.
We are looking for profit.
Present continuous 'hastim'.
سودآوری برای ما مهم است.
Profitability is important for us.
Noun 'sud-āvari' as a subject.
این پروژه سودآور نبود.
This project was not profitable.
Negative past of 'budan'.
آنها سودآوری را دوست دارند.
They like profitability.
Direct object with 'rā'.
کدام شغل سودآورتر است؟
Which job is more profitable?
Comparative adjective '-tar'.
شرکت ما امسال سودآوری کرد.
Our company generated profit this year.
Simple past of the compound verb.
باید روشی برای سودآوری کردن پیدا کنیم.
We must find a way to generate profit.
Infinitive form after 'bāyad'.
این کارخانه دیگر سودآوری نمیکند.
This factory no longer generates profit.
Negative present continuous.
سرمایهگذاران میخواهند سودآوری کنند.
Investors want to generate profit.
Subjunctive 'bokonand' after 'mi-khāhand'.
آیا این طرح سودآوری خواهد کرد؟
Will this plan generate profit?
Future tense 'khāhad kard'.
او به سودآوری کردن فکر میکند.
He is thinking about generating profit.
Preposition 'be' before the verb phrase.
ما پارسال خوب سودآوری کردیم.
We generated good profit last year.
Adverb 'khub' modifying the verb.
بدون تبلیغات نمیتوان سودآوری کرد.
Without advertising, one cannot generate profit.
Impersonal 'mi-tavān' with the verb.
مدل جدید کسبوکار به خوبی سودآوری میکند.
The new business model is generating profit well.
Focus on 'model-e kasb-o-kār'.
اگر هزینهها را کنترل کنیم، سودآوری خواهیم کرد.
If we control costs, we will generate profit.
Conditional sentence Type 1.
این بانک در سال گذشته بیشترین سودآوری را کرد.
This bank generated the most profit last year.
Superlative 'bish-tarin'.
سودآوری کردن در این بازار رقابتی سخت است.
Generating profit in this competitive market is hard.
Gerund-like use of the infinitive.
هدف ما این است که به طور مستمر سودآوری کنیم.
Our goal is to generate profit continuously.
Adverb 'be tour-e mostamarr'.
آنها نتوانستند در سه ماه اول سودآوری کنند.
They couldn't generate profit in the first three months.
Past ability 'na-tavānestand'.
پتانسیل سودآوری کردن در این بخش بالا است.
The potential for generating profit in this sector is high.
Noun 'potansiyel' followed by the verb phrase.
چگونه میتوان در شرایط تحریم سودآوری کرد؟
How can one generate profit under sanction conditions?
Complex prepositional phrase.
استراتژیهای متنوعی برای سودآوری کردن در بازارهای نوظهور وجود دارد.
Diverse strategies exist for generating profit in emerging markets.
Advanced vocabulary 'bāzār-hā-ye nou-zohur'.
این شرکت با تکیه بر نوآوری، توانسته است سودآوری کند.
This company, relying on innovation, has been able to generate profit.
Present perfect 'tavāneste ast'.
سودآوری کردن نباید تنها اولویت یک سازمان باشد.
Generating profit should not be the only priority of an organization.
Negative necessity 'na-bāyad'.
تحلیلگران پیشبینی میکنند که این صنعت به زودی سودآوری خواهد کرد.
Analysts predict that this industry will soon generate profit.
Subordinate clause with 'ke'.
عدم توانایی در سودآوری کردن منجر به ورشکستگی شد.
The inability to generate profit led to bankruptcy.
Complex subject with 'adam-e tavānāyi'.
او مقالهای درباره چالشهای سودآوری کردن در اقتصاد مدرن نوشت.
He wrote an article about the challenges of generating profit in the modern economy.
Prepositional phrase with 'dar-bāre-ye'.
سودآوری کردن در گروی کاهش هزینههای عملیاتی است.
Generating profit depends on reducing operational costs.
Idiomatic expression 'dar gerou-ye'.
آیا میتوان بدون آسیب به محیط زیست سودآوری کرد؟
Can one generate profit without harming the environment?
Preposition 'bedun-e' with a noun phrase.
پارادایمهای نوین مدیریتی بر سودآوری کردن پایدار تأکید دارند.
Modern management paradigms emphasize sustainable profit generation.
Highly formal vocabulary 'pāradāym'.
سودآوری کردن در خلاء ممکن نیست و نیازمند زیرساختهای مناسب است.
Generating profit in a vacuum is not possible and requires proper infrastructure.
Metaphorical use of 'dar khalā'.
بنگاههای اقتصادی موظفند ضمن سودآوری کردن، به مسئولیتهای اجتماعی خود نیز عمل کنند.
Economic enterprises are obliged to fulfill their social responsibilities while generating profit.
Use of 'zemn-e' (while/alongside).
نوسانات ارزی مانع بزرگی بر سر راه سودآوری کردن تولیدکنندگان است.
Currency fluctuations are a major obstacle in the way of producers generating profit.
Complex metaphor 'māne' bar sar-e rāh'.
بهینهسازی سبد سهام میتواند به سودآوری کردن بیشتر منجر شود.
Optimizing the stock portfolio can lead to greater profit generation.
Technical term 'sabad-e sahām'.
سودآوری کردن در گروی درک عمیق از روانشناسی بازار است.
Generating profit depends on a deep understanding of market psychology.
Abstract concept linking.
حتی در بحرانهای مالی، برخی شرکتها با تغییر استراتژی سودآوری میکنند.
Even in financial crises, some companies generate profit by changing strategy.
Concessive clause with 'hattā dar'.
سودآوری کردن لزوماً به معنای موفقیت بلندمدت نیست.
Generating profit does not necessarily mean long-term success.
Adverb 'lozuman' (necessarily).
Common Collocations
Common Phrases
Often Confused With
Sud kardan is for a single deal; Sud-āvari kardan is for a business system.
Sud bordan often means to benefit personally or enjoy an advantage.
Sud dādan is usually used for banks paying interest on an account.
Idioms & Expressions
— To keep making more and more money (informal idiom for high profitability).
او با این کار دارد پول روی پول میگذارد.
Informal— Literally 'his bread is in oil'; means he is in a very profitable/lucky situation.
از وقتی این مغازه را باز کرده، نانش تو روغن است.
Informal— To hype up a market or product to make it more profitable.
او فقط دارد بازار گرمی میکند تا سود بیشتری ببرد.
Neutral— To plan to make a lot of money from something (often greedily).
او برای این پروژه کیسه دوخته است.
Informal— To make enough profit to be set for life.
او در آن معامله بار خود را بست.
Informal— To do something useless (the opposite of a profitable activity).
تلاش برای اصلاح این شرکت مثل آب در هاون کوبیدن است.
Literary— Basic logic/calculation (often used in business profit talk).
در دنیای تجارت، همه چیز دو دو تا چهار تاست.
Neutral— To make the first sale or profit of the day.
خدا را شکر چراغ اول را روشن کردیم.
Bazaar/Informal— Net profit (technical but used as a common idiom for 'the real deal').
این معامله سود خالص است.
Neutral— When something worthless becomes very profitable.
زمینهای این منطقه خاکشان طلا شده است.
InformalEasily Confused
Both relate to profit.
Sud-āvar is an adjective (profitable); Sud-āvari kardan is the verb (to generate profit).
این یک طرح سودآور است که سودآوری میکند.
Both mean profitability.
Sud-dehi is a noun often used for the output of a machine or factory.
سوددهی این دستگاه عالی است.
Related to business success.
Bahre-vari is productivity/efficiency, not necessarily financial profit.
بهرهوری بالا منجر به سودآوری میشود.
Money coming in.
Darāmad is revenue; Sud is what is left after expenses.
درآمد زیاد همیشه به معنای سودآوری نیست.
General benefit.
Monfa'at is more formal and can be non-financial.
این کار برای جامعه منفعت دارد.
Sentence Patterns
[Subject] + [Time] + سودآوری کرد.
شرکت ما پارسال سودآوری کرد.
[Subject] + باید + سودآوری کند.
این پروژه باید سودآوری کند.
آیا + [Subject] + سودآوری خواهد کرد؟
آیا این سرمایهگذاری سودآوری خواهد کرد؟
[Subject] + با تکیه بر [Method] + سودآوری میکند.
او با تکیه بر تجربه خود سودآوری میکند.
هدف از [Action] + سودآوری کردن است.
هدف از این کار سودآوری کردن است.
سودآوری کردن در گروی + [Condition] + است.
سودآوری کردن در گروی رضایت مشتری است.
علیرغم [Obstacle] + [Subject] + سودآوری کرد.
علیرغم بحران، شرکت سودآوری کرد.
بدون [Action] + نمیتوان سودآوری کرد.
بدون تلاش نمیتوان سودآوری کرد.
Word Family
Nouns
Verbs
Adjectives
Related
How to Use It
Common in business news, rare in casual family talk.
-
این پروژه سودآوری میدهد.
→
این پروژه سودآوری میکند.
The light verb for 'sud-āvari' is 'kardan', not 'dādan'.
-
من سودآوری کردم در خرید گوشی.
→
من در خرید گوشی سود کردم.
'Sud-āvari kardan' is too formal for a simple personal purchase.
-
شرکت سودآوری است.
→
شرکت سودآور است.
Use the adjective 'sud-āvar' (profitable) after 'ast' (is), not the noun 'sud-āvari'.
-
سود را سودآوری کردیم.
→
سودآوری کردیم.
Do not use 'rā' with 'sud' here; it's part of the verb.
-
آنها سودآوری شدند.
→
آنها به سودآوری رسیدند.
You 'reach' profitability or 'do' it, you don't 'become' it as a verb phrase.
Tips
Light Verb Mastery
Remember that only 'kardan' changes. Practice it in all tenses: mi-konam, kardam, khāham kard.
Professionalism
Use this word in job interviews in Iran to show you have a professional vocabulary.
News Keywords
When you hear 'Sud', get ready for economic information. It's a 'topic marker'.
Bazaari vs. Modern
Use 'sud kardan' in the market and 'sud-āvari kardan' in the office.
Economic Context
Iranians are very interested in finance due to inflation; this word is very relevant today.
Formal Suffixes
The '-āvari' suffix is a great one to learn for other words like 'nō-āvari' (innovation).
The 'Bring' Connection
Connect '-āvari' to 'āvordan' (to bring) to remember the 'generating' aspect.
Contextual Use
Don't use it for small amounts. Use it for 'meaningful' business gains.
Stress the End
Always stress the end of the compound verb to sound like a native.
Profit vs. Revenue
Never confuse 'Darāmad' (Revenue) with 'Sud' (Profit). Profit is what matters for 'Sud-āvari'.
Memorize It
Mnemonic
Think of a 'SUit' (Sud) 'A-VARy' (bringing) money. A man in a suit bringing money is 'Sud-āvari kardan'.
Visual Association
Imagine a conveyor belt (the process) bringing gold coins (Sud) into a factory.
Word Web
Challenge
Try to use 'سودآوری کردن' in a sentence about your favorite hobby and how it could make money.
Word Origin
From Middle Persian 'sūd' meaning benefit or profit. The component 'āvari' comes from 'āvordan' (to bring), which traces back to Old Persian 'ā-barat'.
Original meaning: Bringing benefit or advantage.
Indo-European > Indo-Iranian > Iranian > West Iranian > PersianCultural Context
Be careful when using it in religious contexts; 'Sud' (interest) is sometimes associated with 'Riba' (usury), though 'Sud-āvari' is a neutral business term.
Corresponds to 'generating a return' or 'being profitable' in a corporate sense.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Stock Market
- سودآوری سهام
- گزارش سودآوری
- پیشبینی سودآوری
- سودآوری هر سهم
Startups
- مدل سودآوری
- رسیدن به سودآوری
- نقطه سر به سر
- استراتژی سودآوری
Manufacturing
- سودآوری خط تولید
- کاهش هزینهها برای سودآوری
- سودآوری صنعتی
- بهرهوری و سودآوری
Banking
- سودآوری بانکی
- نرخ سودآوری
- سودآوری تسهیلات
- مدیریت سودآوری
Real Estate
- سودآوری مسکن
- سودآوری اجاره
- پتانسیل سودآوری ملک
- سودآوری ساخت و ساز
Conversation Starters
"به نظر شما کدام صنعت در ایران بیشتر سودآوری میکند؟"
"چقدر زمان میبرد تا یک استارتاپ به سودآوری برسد؟"
"آیا سودآوری کردن تنها هدف یک شرکت است؟"
"چگونه میتوان سودآوری یک مغازه کوچک را افزایش داد؟"
"آیا تحصیل در دانشگاه در درازمدت سودآوری میکند؟"
Journal Prompts
درباره یک ایده کسبوکار بنویسید که فکر میکنید سودآوری زیادی خواهد کرد.
آیا ترجیح میدهید در کاری با سودآوری کم اما مطمئن فعالیت کنید یا سودآوری زیاد اما پرخطر؟
نقش نوآوری در سودآوری کردن شرکتهای بزرگ چیست؟
چگونه تحریمها بر سودآوری کردن تولیدکنندگان ایرانی تأثیر گذاشته است؟
اگر مدیر یک شرکت بودید، اولین قدم شما برای سودآوری کردن چه بود؟
Frequently Asked Questions
10 questionsNo, it is typically used intransitively. You don't 'generate a profit' as a direct object with 'rā'. Instead, the subject (like a company) just 'generates profit' as an action.
No, for a salary, use 'daramad dastan' or 'pool dar-avardan'. 'Sud-avari kardan' is for businesses and investments.
The past participle is 'sud-avari karde'. For example: 'In sherkat sud-avari karde ast' (This company has generated profit).
Yes, but mostly by younger or more educated merchants. Older merchants prefer 'sud kardan'.
No, 'shodan' is used with the adjective: 'sud-avar shodan' (to become profitable).
Use 'sud-avari'. Example: 'Sud-avari-ye in tarh' (The profitability of this plan).
In professional and news contexts, yes. In daily life, it's less common than 'sud kardan'.
The most common opposite is 'zarar dadan' (to lose money) or 'ziyan-deh budan' (to be loss-making).
Only if you treat that hobby as a business venture.
Yes, it is very common in stock market analysis.
Test Yourself 169 questions
Write a sentence about a profitable factory.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe your job's profitability using 'سودآوری کردن'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen (simulated): 'In sherkat dar sharayet-e saht ham sud-āvari mi-konad.' What is the company doing?
Ask a question about a company's profit.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'We generated profit last year' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Write: 'The bank is profitable.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain 'Sud-āvari' in simple Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Write about a future investment.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Tell a partner that their idea is profitable.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Write: 'Generating profit is hard.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'It is not profitable' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Write: 'Profitability is our first priority.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'Sud-āvari' in a sentence about a farm.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Write a sentence using 'Future Tense'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Ask: 'Is this project profitable?'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Write: 'The startup reached profitability.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'Profit is good' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Write: 'Profitability and growth'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'Sud' in a sentence about a shop.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Write: 'We want to generate profit.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain 'Zarar' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Write: 'The company is loss-making.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'I hope you make a profit.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Write: 'Is it profitable?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'Profit' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Write: 'Business is business.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'Sud-āvari' in a sentence about a computer.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Write: 'Profit is essential.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'We made a profit' in the Bazaar.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
/ 169 correct
Perfect score!
Summary
Use 'سودآوری کردن' when you want to sound professional and describe a business or investment that is successfully making money. For example: 'In sherkat khub sud-āvari mi-konad' (This company generates profit well).
- A formal Persian compound verb meaning 'to generate profit.'
- Used mainly in business, finance, and professional environments.
- Combines 'Sud' (Profit) + 'Āvari' (Bringing) + 'Kardan' (To do).
- Implies a systematic or structural gain rather than a one-time win.
Light Verb Mastery
Remember that only 'kardan' changes. Practice it in all tenses: mi-konam, kardam, khāham kard.
Professionalism
Use this word in job interviews in Iran to show you have a professional vocabulary.
News Keywords
When you hear 'Sud', get ready for economic information. It's a 'topic marker'.
Bazaari vs. Modern
Use 'sud kardan' in the market and 'sud-āvari kardan' in the office.
Related Content
More business words
عادتأ
B2As is the custom or habit; customarily.
عامیانه
B2Characteristic of ordinary conversation rather than formal speech or writing; informal.
اعطا کردن
B2To grant or bestow (a right, power, or honor).
اعتبار
A2Credit; the ability of a customer to obtain goods or services before payment.
اعتبار دادن
B1To grant credit or give credibility to someone or something.
اعتبار مالی
B1Financial standing or reputation; available funds.
اعتباراً
B2On credit; by means of credibility.
اعتباردهنده
B2An entity that lends money or provides credit to another party.
اعتبارنامه
B1A qualification, achievement, or personal quality; credential.
اعتباری
B1Relating to credit, especially financial credit; based on trust or reputation.