The Portuguese prepositional phrase depois de is one of the most fundamental building blocks for expressing temporal sequences in the language. At its core, it translates to the English word "after." However, its usage is more structurally rigid than its English counterpart because it almost always requires the preposition "de" when followed by a noun, a pronoun, or a verb in the infinitive form. This phrase is essential for navigating daily life, from following a recipe to describing your morning routine or discussing historical events. Without mastering depois de, a speaker would struggle to connect events in a chronological order, leaving their speech disjointed and difficult to follow for native speakers.
- Temporal Sequence
- It establishes that one event occurs at a point in time that follows another specific event or time marker.
- Grammatical Link
- The word 'de' acts as a bridge, connecting the adverb of time 'depois' to the object or action that serves as the reference point.
Eu vou ao ginásio depois de trabalhar.
In the example above, the action of going to the gym is positioned in time relative to the conclusion of work. It is important to note that in Portuguese, we use the personal or impersonal infinitive after depois de, whereas in English, we often use the gerund (e.g., "after working"). This is a common point of confusion for English speakers. Furthermore, depois de is used in both formal and informal registers. Whether you are reading a high-level academic paper about the consequences of a political decision or simply telling a friend what you want to do for dinner, this phrase remains the standard choice. It is versatile, clear, and indispensable for any learner who has moved beyond the absolute beginner stage and is now operating at the A2 level of the Common European Framework of Reference for Languages.
Nós vamos jantar depois de amanhã.
When using this phrase with pronouns, the 'de' often contracts. For example, 'depois de isto' becomes 'depois disto' (after this). These contractions are mandatory in standard Portuguese and help the language maintain its characteristic melodic flow. Learners should practice these contractions early on to sound more natural. In social contexts, you will hear people using depois de to set boundaries or expectations. For instance, a parent might tell a child they can have dessert only after eating their vegetables. In a professional setting, a manager might schedule a meeting for after the lunch break. The context defines the specific nuance, but the underlying meaning of temporal succession remains constant across all applications.
Tudo mudou depois de você chegar.
- Spatial vs. Temporal
- While 'depois de' is primarily temporal, it can occasionally be used to describe order in a physical sequence, such as 'the house after the bridge'.
A farmácia fica logo depois de passar o banco.
In summary, depois de is a versatile prepositional phrase that English speakers will find very familiar in logic but slightly different in syntax. By focusing on the requirement of the 'de' and the use of the infinitive verb, learners can quickly integrate this phrase into their active vocabulary. It provides the chronological structure necessary for storytelling, giving directions, and planning future events. Its frequency in the Portuguese language cannot be overstated, making it a high-priority item for any serious student of the language.
Limpamos a cozinha depois de cozinhar.
Using depois de correctly involves understanding its relationship with the words that follow it. The most common structure is depois de + [substantivo/noun] or depois de + [verbo no infinitivo/infinitive verb]. Unlike English, which often uses the present participle (the -ing form) after prepositions, Portuguese maintains the infinitive form. This is a crucial distinction for English speakers to internalize. For instance, whereas an English speaker says "after eating," a Portuguese speaker says "depois de comer." This consistency makes the rule relatively easy to apply once the initial habit of using the -ing form is broken.
- With Infinitives
- Used to describe an action that follows another. Example: 'Depois de estudar, eu durmo' (After studying, I sleep).
- With Nouns
- Used to refer to a specific event or time. Example: 'Depois do almoço' (After lunch).
Ele sempre toma café depois de acordar.
Another important aspect is the contraction of the preposition 'de' with articles and pronouns. This is not optional in Portuguese. If the word following depois de is 'o' (the, masculine), it becomes do. If it is 'esta' (this, feminine), it becomes desta. This phonetic blending is a hallmark of the Portuguese language and contributes to its rhythmic quality. For example, "after the party" is translated as "depois da festa," where 'de' and 'a' combine to form 'da'. Failing to make these contractions will make your speech sound fragmented and overly formal in a way that feels unnatural to native speakers.
Nós vamos viajar depois do Natal.
In complex sentences, you might encounter depois que instead of depois de. The choice between these two depends on what follows. While depois de is followed by a noun or an infinitive, depois que is a conjunction that introduces a full clause with a conjugated verb. For example, "depois que ele saiu" (after he left). Mastering this distinction is a key milestone in reaching intermediate proficiency. However, at the A2 level, focusing on depois de with nouns and infinitives will cover the vast majority of your communication needs. It is also helpful to recognize that depois de can start a sentence for emphasis, just as in English. For example, "Depois de muita chuva, o sol saiu" (After a lot of rain, the sun came out).
Depois de ler o livro, eu assisti ao filme.
- Common Contractions
- De + o = Do; De + a = Da; De + esse = Desse; De + aquele = Daquele.
Eles chegaram depois das dez horas.
Finally, consider the placement of depois de in relation to adverbs of frequency. You might say "Sempre depois de comer, eu bebo água" (Always after eating, I drink water). The flexibility of Portuguese syntax allows for depois de phrases to be moved around for stylistic effect, but for learners, sticking to the standard 'Action A + depois de + Action B' or 'Depois de + Action B, Action A' is the safest and most effective way to communicate clearly. By practicing these patterns, you will develop a natural feel for the temporal flow of the language.
Podemos falar depois de terminar o trabalho?
You will encounter depois de in virtually every corner of Portuguese-speaking life. In the domestic sphere, it is the language of instructions and routines. Parents use it constantly when speaking to children: "Escova os dentes depois de comer os doces" (Brush your teeth after eating the sweets). In the kitchen, recipes are filled with it: "Depois de ferver a água, adicione o sal" (After boiling the water, add the salt). These everyday interactions solidify the phrase as a primary tool for organizing life's little tasks. If you are living in a Portuguese-speaking country, you will hear it at the supermarket, the pharmacy, and in casual conversations at cafes as people plan their days and recount their experiences.
- Public Announcements
- In train stations or airports, you might hear announcements like 'O comboio partirá depois de todos os passageiros embarcarem'.
- Media and News
- Journalists use it to provide context: 'O presidente falou depois de se reunir com os ministros'.
O filme começa logo depois de terminarem os anúncios.
In professional environments, depois de is used to manage workflows and deadlines. During a business meeting, someone might say, "Vamos analisar os resultados depois de recebermos o relatório" (We will analyze the results after we receive the report). It is also prevalent in legal and official documents, where precise timing is essential. For instance, a contract might state that a payment is due "depois de trinta dias" (after thirty days). The phrase's clarity makes it the preferred choice for situations where ambiguity could lead to significant problems. Even in the digital world, user interfaces often use it: "O seu computador irá reiniciar depois de instalar as atualizações" (Your computer will restart after installing the updates).
Vou enviar o e-mail depois de verificar os dados.
Cultural expressions and storytelling also rely heavily on this phrase. In literature and film, depois de sets the scene and builds tension. A narrator might say, "Depois de muitos anos de silêncio, eles finalmente se falaram" (After many years of silence, they finally spoke to each other). This usage helps to create a sense of history and consequence. In music, particularly in genres like Fado or Bossa Nova, the phrase often appears in lyrics reflecting on the passage of time or the aftermath of a romance. Whether the context is high art or a simple text message to a friend, depois de is the linguistic thread that binds events together in the Portuguese-speaking consciousness.
A vida continua depois de uma grande perda.
- Directions
- When giving directions: 'Vire à esquerda depois de passar o semáforo' (Turn left after passing the traffic light).
O sol aparece sempre depois de uma tempestade.
Ultimately, hearing depois de is an everyday experience for anyone immersed in the language. It is as common as the air we breathe and as necessary for communication as the verbs themselves. By paying attention to how native speakers use it in different contexts—from the rhythmic flow of a song to the precise instructions of a GPS—you will begin to internalize its patterns and nuances, making your own use of the phrase more natural and confident.
Eu ligo para você depois de chegar a casa.
One of the most frequent errors made by English speakers is omitting the preposition "de" when it is required. In English, we simply say "after the movie" or "after eating." However, in Portuguese, you cannot say "depois o filme" or "depois comer." It must always be depois do filme or depois de comer. This "de" is a structural necessity that feels redundant to English speakers but is vital for grammatical correctness in Portuguese. Forgetting it is a clear marker of a non-native speaker and can sometimes lead to confusion, although usually, the context will still allow the listener to understand your meaning.
- Missing 'De'
- Incorrect: 'Depois o jantar'. Correct: 'Depois do jantar'.
- Gerund Error
- Incorrect: 'Depois de comendo'. Correct: 'Depois de comer'. Never use the -ndo form after 'depois de'.
Errado: Depois o trabalho eu vou correr. Certo: Depois do trabalho eu vou correr.
Another common pitfall is the use of the gerund (the form ending in -ndo, like 'comendo' or 'falando') after depois de. This is a direct translation from English (e.g., "after eating"), but it is grammatically incorrect in Portuguese. As mentioned previously, you must use the infinitive. This is a hard habit to break because the -ing form is so ubiquitous in English temporal phrases. A good way to remember this is to think of the infinitive as the "raw" form of the verb that follows the preposition. If you find yourself saying "depois de fazendo," stop and correct it to "depois de fazer." This single correction will significantly improve the quality of your Portuguese.
Errado: Depois de estudando. Certo: Depois de estudar.
Contractions also pose a challenge. Learners often forget to combine 'de' with the article that follows. For example, saying "depois de o concerto" instead of "depois do concerto." While technically the individual words are there, the failure to contract sounds very jarring to a native ear. It is similar to saying "do not" in English when everyone else is saying "don't"—it is not wrong, but it lacks the natural flow of the language. In Portuguese, however, these contractions are considered standard grammar rather than optional shortcuts. Consistent practice with nouns of different genders and numbers (do, da, dos, das) will help make these contractions second nature.
Errado: Depois de a aula. Certo: Depois da aula.
- Depois vs. Depois de
- Use 'depois' alone as an adverb (e.g., 'Eu vou depois' - I'll go later). Use 'depois de' as a preposition followed by an object.
Errado: Eu vou depois de. Certo: Eu vou depois.
Lastly, be careful with the word após. While it is a synonym for depois de, it is much more formal and does not take the preposition 'de'. A common mistake is to combine them into "após de," which is incorrect. Stick to depois de for almost all your needs as a learner, and you will avoid this confusion. By being mindful of these specific areas—the inclusion of 'de', the use of the infinitive, the mandatory contractions, and the distinction between the adverb and the preposition—you will navigate the temporal landscape of Portuguese with much greater accuracy.
Errado: Após de sair. Certo: Depois de sair ou Após sair.
While depois de is the most versatile and common way to express "after," the Portuguese language offers several alternatives that can add precision or a different level of formality to your speech. Understanding these synonyms helps you not only to vary your own language but also to comprehend a wider range of texts and conversations. The most direct synonym is após. This word is more formal and is frequently found in written news, literature, and official announcements. Unlike depois de, it does not require the preposition 'de'. For example, "após o almoço" is the formal equivalent of "depois do almoço." Using após in a casual conversation might sound a bit stiff, but it is excellent for professional writing.
- Após
- A formal synonym. Usage: 'Após a reunião, enviarei o resumo'. It never takes 'de'.
- Em seguida a
- Meaning 'following' or 'immediately after'. Usage: 'Em seguida à palestra, houve um debate'.
Após o pôr do sol, a temperatura caiu rapidamente.
Another useful phrase is logo depois de or logo após. The addition of "logo" emphasizes that the second action happened immediately or very shortly after the first. It is the equivalent of "right after" or "shortly after" in English. For example, "Logo depois de chegar, ele ligou a televisão" (Right after arriving, he turned on the television). This is very common in storytelling to show a quick sequence of events. Conversely, if you want to say "a long time after," you can say muito depois de. These modifiers allow you to be more specific about the duration between the two events, providing more detail to your listener.
Ele saiu logo depois de você entrar.
For events that happen one after the other in a list or sequence, you might use posteriormente (subsequently) or depois (afterward/later) as adverbs. While depois de connects two things, these adverbs can stand alone. For example, "Primeiro comemos, depois saímos" (First we eat, then we leave). Here, depois acts as a transition word rather than a preposition. Another alternative is findo or concluído, used in more literary or formal contexts to mean "once finished." For instance, "Concluído o trabalho, fomos para casa" (Work finished, we went home). While these are less common for beginners, recognizing them will help you as you progress toward higher levels of fluency.
A reunião foi produtiva; posteriormente, todos celebraram.
- Comparisons
- 'Depois de' is the standard; 'Após' is formal; 'Logo depois' is immediate; 'Em seguida' is sequential.
Tome o remédio em seguida às refeições.
In conclusion, while depois de is your "go-to" phrase, being aware of após, logo depois, and em seguida will make your Portuguese more nuanced. Each of these alternatives has its place depending on the formality of the situation and the specific timing you wish to convey. As you practice, try swapping depois de for one of these alternatives to see how it changes the tone of your sentence. This experimentation is a vital part of language learning and will help you move from basic communication to more sophisticated expression.
A paz regressou muito depois de a guerra acabar.
Examples by Level
Eu bebo água depois do café.
I drink water after coffee.
Note the contraction 'do' (de + o).
Nós vamos ao parque depois da aula.
We go to the park after class.
Note the contraction 'da' (de + a).
O filme é depois do jantar.
The movie is after dinner.
Simple noun usage.
Eu durmo depois das dez horas.
I sleep after ten o'clock.
Contraction 'das' for plural time.
Ela chega depois de amanhã.
She arrives the day after tomorrow.
Fixed expression 'depois de amanhã'.
O gato come depois do cão.
The cat eats after the dog.
Simple sequence of subjects.
Lavo as mãos depois de brincar.
I wash my hands after playing.
Introduction to the infinitive 'brincar'.
Tudo fica bem depois da chuva.
Everything is fine after the rain.
Abstract noun usage.
Depois de estudar, eu vou passear.
After studying, I'm going for a walk.
Standard 'depois de + infinitive' structure.
Vou ligar para ti depois de chegar a casa.
I will call you after arriving home.
Verb phrase following the preposition.
Eles saíram logo depois de comer.
They left right after eating.
'Logo depois de' for immediate action.
Depois de ler o jornal, ele faz café.
After reading the newspaper, he makes coffee.
Sequence of two distinct actions.
Podemos ir ao cinema depois de amanhã?
Can we go to the cinema the day after tomorrow?
Using the fixed temporal expression in a question.
O banco fecha depois das três da tarde.
The bank closes after three in the afternoon.
Plural contraction with time.
Depois de tomar o remédio, descanse um pouco.
After taking the medicine, rest a bit.
Imperative following the 'depois de' clause.
Eu vou ao ginásio depois de trabalhar.
I go to the gym after working.
Infinitive verb used as a noun.
Depois de terminarmos o projeto, vamos celebrar.
After we finish the project, we are going to celebrate.
Personal infinitive 'terminarmos' used after 'depois de'.
Ela sentiu-se melhor depois de falar com o médico.
She felt better after talking to the doctor.
Reflexive verb in the main clause.
Depois de muita espera, o autocarro finalmente chegou.
After much waiting, the bus finally arrived.
Using a noun to describe a state of being.
Vou comprar o carro depois de receber o bónus.
I will buy the car after receiving the bonus.
Future intent based on a prior condition.
Depois de ouvires a música, diz-me o que achas.
After you hear the song, tell me what you think.
Personal infinitive 'ouvires' (singular 'you').
Eles decidiram vender a casa depois de os filhos saírem.
They decided to sell the house after the children left.
Personal infinitive with a clear subject change.
Depois de tanto esforço, ela conseguiu a promoção.
After so much effort, she got the promotion.
Describing the result of a long-term process.
Vamos decidir o destino depois de vermos os preços.
We will decide the destination after we see the prices.
Personal infinitive 'vermos'.
Depois de analisarmos os dados, chegamos a uma conclusão.
After analyzing the data, we reached a conclusion.
Professional context using the personal infinitive.
O país mudou imenso depois de a democracia ser restaurada.
The country changed immensely after democracy was restored.
Historical context with a passive infinitive structure.
Depois de teres lido o relatório, podemos discutir os próximos passos.
After you have read the report, we can discuss the next steps.
Compound personal infinitive 'teres lido'.
A economia recuperou lentamente depois de a crise passar.
The economy recovered slowly after the crisis passed.
Abstract economic discussion.
Depois de tanto tempo sem nos vermos, foi ótimo conversar.
After so much time without seeing each other, it was great to talk.
Complex phrase with negative infinitive.
Ele tornou-se mais paciente depois de ser pai.
He became more patient after becoming a father.
Describing a personal transformation.
Depois de tudo o que aconteceu, é difícil confiar novamente.
After everything that happened, it is hard to trust again.
Using 'tudo o que' as the object of 'depois de'.
A lei foi alterada logo depois de o escândalo rebentar.
The law was changed right after the scandal broke.
Immediate reaction in a formal/legal context.
Depois de exauridas todas as possibilidades, ele desistiu.
After all possibilities were exhausted, he gave up.
Participial construction following 'depois de' (very formal).
A empresa floresceu depois de implementada a nova estratégia.
The company flourished after the new strategy was implemented.
Formal passive construction.
Depois de décadas de negligência, o edifício foi finalmente restaurado.
After decades of neglect, the building was finally restored.
Describing long-term historical processes.
Ele encontrou a paz interior depois de uma longa jornada espiritual.
He found inner peace after a long spiritual journey.
Philosophical and abstract usage.
Depois de ponderadas as consequências, a decisão foi tomada.
After the consequences were weighed, the decision was made.
Formal participial phrase.
A verdade veio ao de cima depois de anos de encobrimento.
The truth came to light after years of cover-up.
Idiomatic expression 'veio ao de cima'.
Depois de se ter verificado o erro, o sistema foi corrigido.
After the error had been verified, the system was corrected.
Complex reflexive compound infinitive.
A obra ganha um novo sentido depois de conhecermos a vida do autor.
The work gains a new meaning after we know the author's life.
Literary analysis context.
Depois de desconstruída a narrativa oficial, restou apenas a dúvida.
After the official narrative was deconstructed, only doubt remained.
Philosophical/Post-structuralist register.
A civilização, tal como a conhecemos, poderá mudar drasticamente depois de atingido o ponto de não retorno.
Civilization, as we know it, may change drastically after the point of no return is reached.
Complex conditional and temporal structure.
Depois de percorrido todo o espectro político, ele encontrou o seu lugar.
After having traversed the entire political spectrum, he found his place.
Metaphorical use of spatial movement in time.
O silêncio que se seguiu depois de proferidas as palavras foi ensurdecedor.
Related Content
Related Phrases
More general words
a cerca de
B1About; approximately.
à direita
A2To the right side.
à esquerda
A2To the left side.
a fim de
A2in order to
à frente
A2In front of.
a frente
A2At or toward the front.
À frente de
A2In front of
a tempo
A2on time, punctually
à volta de
A2Around.
abaixo
A1At a lower level or layer than; below.