At the A1 level, you are just beginning to learn about food and basic actions. While 'ta'm-dār kardan' might be a bit long, you can start by understanding its parts. 'Ta'm' means 'taste.' At this stage, you usually say 'I like this taste' (In ta'm rā doost dāram). You might use simpler verbs like 'namak zadan' (to add salt) or 'felfel zadan' (to add pepper). However, recognizing 'ta'm-dār' on a menu or a snack bag is a great first step. Think of it as 'flavoring.' If you see 'chips-e ta'm-dār,' it just means it is not plain salt chips. You don't need to conjugate this verb yet, but knowing that 'kardan' makes it an action is helpful. Most A1 students focus on 'khordan' (to eat) and 'pokhtan' (to cook), but 'ta'm-dār kardan' is the secret ingredient that makes cooking interesting. Just remember: 'Ta'm' = Taste, 'Kardan' = To do.
By A2, you are starting to describe your daily routines, including cooking. You can use 'ta'm-dār kardan' in simple present and past sentences. For example, 'Man morgh rā ta'm-dār mi-konam' (I season the chicken). You are learning that Persian uses compound verbs. This verb is a great practice for using the object marker 'rā.' At this level, you should be able to follow a very simple instruction like 'Ghazā rā ta'm-dār kon' (Season the food). You might also start using the preposition 'bā' (with) to list one or two ingredients, like 'bā namak' (with salt) or 'bā pīāz' (with onion). You are moving away from just 'eating' food to 'preparing' food. This word helps you describe the steps you take in the kitchen before the food is ready. It's a 'doing' word that shows you are becoming more active in your language use.
B1 is the 'sweet spot' for this word. You are now expected to describe processes and give detailed instructions. You should use 'ta'm-dār kardan' to explain recipes or your favorite cooking methods. At this level, you understand that seasoning is an essential part of Persian culture. You can use different tenses, such as the future ('Man anshab māhi rā ta'm-dār khāham kard') or the imperative for giving advice to a friend. You also start to see the difference between this word and 'mazeh-dār kardan' (the informal version). You can explain *why* you are seasoning something—for example, 'to make it delicious' (barāye khoshmazeh shodan). You are also becoming aware of cultural nuances, like using saffron or turmeric. This word allows you to have a full conversation about a meal beyond just saying it tastes good. You can discuss the preparation phase, which is vital for social interaction in Iran.
At the B2 level, you use 'ta'm-dār kardan' with nuance and precision. You can discuss the balance of flavors—sweet, sour, salty, and bitter. You might use the verb in the subjunctive mood to express doubt or necessity: 'Shāyad bāyad goosht rā bishtar ta'm-dār konim' (Maybe we should season the meat more). You are also comfortable using the passive voice ('Ta'm-dār shodan') in formal contexts or when reading culinary articles. You can compare different methods of seasoning across cultures, using this verb as a focal point. Your vocabulary is rich enough to use related terms like 'chāshni' and 'marinate' alongside 'ta'm-dār kardan' to avoid repetition. You understand the metaphorical potential of the word, even if it's mostly culinary. You can read complex recipes in Persian magazines and understand the specific timing and ratios required for 'ta'm-dār kardan' various traditional dishes like Ghormeh Sabzi or Fesenjān.
C1 learners use 'ta'm-dār kardan' as part of a sophisticated command of the language. You can engage in deep cultural discussions about the philosophy of Persian food, where 'ta'm-dār kardan' is seen as a way of bringing 'barakat' (blessing) and soul to the meal. You understand the historical etymology and how the Arabic 'Ta'm' integrated into Persian. You can use the word in complex sentence structures, including conditional clauses and participial phrases. You might use it to describe the 'seasoning' of a performance or a piece of writing—though this is rare, a C1 speaker knows how to stretch the language creatively. You can critique a chef's technique, discussing the 'lāyeh-lāyeh' (layer-by-layer) process of seasoning. Your understanding is not just linguistic but also sensory and cultural. You know that 'ta'm-dār kardan' is not just about the tongue, but about the 'booy' (scent) and 'rang' (color) that define Persian identity.
At the C2 level, 'ta'm-dār kardan' is a tool you wield with native-like flair. You can use it in academic discussions about food science, or in literary critiques of culinary writing. You are aware of the subtle registers—when to use 'ta'm-dār kardan' in a formal speech about national heritage versus when to use 'mazeh-dār kardan' in a gritty, realistic novel. You can pun with the word or use it in high-level metaphors about life experiences 'seasoning' a person's character. You have a mastery of all its derivations and related idioms. You can explain the subtle differences between 'ta'm-dār kardan,' 'mo'attar kardan,' and 'chāshni zadan' to a lower-level learner with ease. For you, the word is no longer a vocabulary item to be remembered; it is a fundamental concept in your Persian-thinking brain, tied to memories, smells, and the deep-rooted traditions of the Iranian plateau.

طعم دار کردن in 30 Seconds

  • To season or flavor food.
  • Essential for Persian cooking/marinating.
  • Compound verb: Ta'm-dār + Kardan.
  • Used for meat, fish, and snacks.

The Persian verb طعم‌دار کردن (ta'm-dār kardan) is a compound verb that literally translates to 'to make possessing taste' or 'to provide with flavor.' In the rich tapestry of Persian culinary arts, this word represents the most critical step in food preparation: the act of seasoning or marinating. Unlike the simple English word 'to season,' which often implies just adding salt and pepper at the end of cooking, ta'm-dār kardan usually refers to a more deliberate and often lengthy process of infusing ingredients—especially meats, poultry, and fish—with a complex blend of aromatics, acids, and spices before they ever touch the heat.

Linguistic Breakdown
The word consists of 'Ta'm' (طعم), an Arabic-origin word for taste or flavor; 'Dār' (دار), the present stem of 'dāshtan' meaning to have or hold; and 'Kardan' (کردن), the ubiquitous Persian auxiliary verb meaning to do or make.

In a Persian kitchen, the process of ta'm-dār kardan is almost sacred. It is the stage where a chef defines the character of the dish. For instance, when making the world-famous Joojeh Kabab (Persian saffron chicken), the act of 'ta'm-dār kardan' involves a precise mixture of bloomed saffron, grated onions, lemon juice, yogurt, and salt. The meat is left to bathe in these flavors for hours. If you omit this step, a native speaker would say the food is 'bi-mazeh' (tasteless) or 'khām' (raw/unrefined in flavor).

مادرم همیشه گوشت را از شب قبل با پیاز و فلفل طعم‌دار می‌کند تا ترد شود.

Translation: My mother always seasons the meat with onion and pepper from the night before so it becomes tender.

People use this word in various contexts, from formal cooking shows to casual dinner conversations. It is a 'B1' level word because it moves beyond basic survival Persian into the realm of descriptive processes. When you use this term, you signal that you understand the nuance of preparation rather than just the act of eating. It is also frequently used in modern Iranian health and fitness circles, where 'ta'm-dār kardan' healthy food (like steamed vegetables or chicken breast) is discussed as a way to make a diet sustainable.

Furthermore, this verb is highly versatile. While its primary home is the kitchen, it can be used in marketing to describe 'flavored' products like 'chips-e ta'm-dār' (flavored chips) or 'māst-e ta'm-dār' (flavored yogurt). It implies an intentional addition of ingredients to enhance the sensory experience. In the context of hospitality, if a guest praises the food, the host might humbly explain how they 'ta'm-dār'ed the dish, sharing their secret blend of spices like sumac, dried lime, or cinnamon.

Register and Usage
Standard/Neutral: Used in recipes and daily speech. Formal: Used in culinary literature. Colloquial: Often replaced by 'mazeh-dār kardan' in very informal settings.

To master this word, one must understand that it is a 'transitive' verb, meaning it requires an object. You season *something*. In Persian grammar, the object is followed by the post-position 'rā' (را). For example: 'Māhi ta'm-dār kardam' (I seasoned the fish). Without the 'rā', the sentence feels incomplete to a native ear. As you progress in your Persian journey, using 'ta'm-dār kardan' instead of the simpler 'namak zadan' (to add salt) will significantly elevate your vocabulary and make you sound more like a connoisseur of the culture.

برای طعم‌دار کردن این سالاد، از روغن زیتون و سرکه بالزامیک استفاده کنید.

Translation: To flavor this salad, use olive oil and balsamic vinegar.

Using طعم‌دار کردن correctly requires an understanding of Persian compound verb conjugation. The 'Kardan' part is the only element that changes for person, tense, and mood, while 'Ta'm-dār' remains static. This makes it relatively easy once you know the patterns of 'Kardan.' Let’s explore how this verb behaves across different grammatical structures and contexts.

Present Continuous (Action happening now)
آشپز دارد مرغ‌ها را طعم‌دار می‌کند. (The chef is currently seasoning the chickens.)

In the present tense, you use the prefix 'mi-' (می) before the present stem 'kon' (کن). For example, 'Man ta'm-dār mi-konam' (I season). This is used for habits or general truths. If you are following a recipe, you might say: 'First, I season the vegetables.' (Avval, sabzijāt rā ta'm-dār mi-konam). Note the placement of the object before the verb, usually marked with 'rā'.

قبل از کباب کردن، حتماً گوشت را با زعفران طعم‌دار کنید.

Translation: Before grilling, make sure to season the meat with saffron.

When talking about the past, use the past stem 'kard' (کرد). 'Man diruz māhi rā ta'm-dār kardam' (I seasoned the fish yesterday). This is the most common way to describe completed kitchen tasks. If you want to emphasize that the seasoning was done *before* another past action (Past Perfect), you would say: 'Man goosht rā ta'm-dār karde budam' (I had seasoned the meat).

The imperative form is essential for recipes. To tell someone to 'Season the food!', you say: 'Ghazā rā ta'm-dār kon!' (informal) or 'Ghazā rā ta'm-dār konid!' (formal/plural). In negative imperatives (Don't season!), it becomes 'Ta'm-dār nakon!'. This is a common instruction when someone is about to add too much salt or an ingredient that doesn't fit the dish's profile.

The Passive Voice
In formal writing, you might see 'Ta'm-dār shodan' (to be seasoned). Example: 'Goosht ta'm-dār shod' (The meat was seasoned).

Finally, consider the modal verbs. 'Bāyad' (Must/Should) is frequently paired with this verb. 'Shomā bāyad ghazā rā khoob ta'm-dār konid' (You must season the food well). This emphasizes the necessity of the step. For a B1 learner, mastering these variations allows you to navigate a Persian kitchen or read a Persian cookbook with confidence, moving from simple nouns to complex procedural descriptions.

آیا می‌توانی به من یاد بدهی چطور سیب‌زمینی‌ها را طعم‌دار کنم؟

Translation: Can you teach me how to season the potatoes?

In the modern Iranian landscape, طعم‌دار کردن is a word that echoes through several specific domains. Understanding these contexts will help you recognize it instantly in the wild. The most obvious place is, of course, the culinary world—but it extends further into commerce and lifestyle.

1. Cooking Shows and Social Media
If you watch Persian cooking influencers on Instagram or YouTube (like the famous Navab Ebrahimi), you will hear this word constantly. They use it to introduce the marinating phase. They might say, 'Hālā nobat-e ta'm-dār kardan-e morgh-hāst' (Now it's time to season the chickens). It sounds professional and precise.

In Iranian households, during the preparation for a 'Mehmāni' (party), you'll hear the matriarch or patriarch of the family giving instructions. 'Ta'm-dār kardan' is often the task delegated to someone who knows the family's secret ratios. It's a moment of cultural transmission. You might hear: 'Ali, biyā in goosht rā ta'm-dār kon' (Ali, come season this meat). Here, the word carries the weight of responsibility for the meal's success.

در تبلیغات تلویزیونی، همیشه از عبارت «چیپس‌های طعم‌دار جدید» استفاده می‌شود.

Translation: In TV commercials, the phrase 'new flavored chips' is always used.

Another common place is the supermarket. Look at the labels of dairy products or snacks. You will see 'Māst-e ta'm-dār' (flavored yogurt, often with shallots or spinach) or 'Dugh-e ta'm-dār' (flavored yogurt drink, often with mint or rose petals). In this commercial context, the word acts as an adjective (ta'm-dār) derived from the verb's concept, indicating that the product isn't plain.

Finally, you will hear it in the context of traditional medicine (Tab-e Sonati). Practitioners often discuss 'ta'm-dār kardan' foods with specific spices to balance their 'nature' (mizāj). For example, seasoning a 'cold' food like fish with 'warm' spices like black pepper or ginger is a common health advice. Here, the word moves from pure culinary pleasure to a functional, medicinal act of balancing the body's humors.

2. Health and Diet Conversations
Nutritionists often use this word to encourage clients to avoid salt. They say, 'Ghazā rā bā sabzijāt-e tāzeh ta'm-dār konid' (Flavor the food with fresh herbs). This makes the word part of a modern, health-conscious Persian vocabulary.

Whether you are reading a menu in Tehran, watching a recipe video in Los Angeles, or listening to a grandmother in Isfahan, 'ta'm-dār kardan' is the universal bridge between raw ingredients and a finished Persian masterpiece. It is a word of action, creativity, and tradition.

آشپزهای حرفه‌ای معتقدند که طعم‌دار کردن مهم‌ترین بخش آشپزی است.

Translation: Professional chefs believe that seasoning is the most important part of cooking.

Learning a compound verb like طعم‌دار کردن comes with a few pitfalls that English speakers often fall into. These mistakes usually stem from direct translation or confusion with similar-sounding Persian words. Let’s break down the most common errors so you can avoid them.

Mistake 1: Confusing 'Ta'm' with 'Mazeh'
While 'Ta'm' and 'Mazeh' both mean 'taste,' 'Ta'm-dār kardan' is the standard verb for seasoning. Some learners say 'Mazeh kardan,' but that actually means 'to taste' (to sample a bit of food). If you say 'Man goosht rā mazeh kardam,' a Persian speaker thinks you took a bite of the raw meat to see how it tastes, rather than seasoning it!

Another common error is the omission of the suffix '-dār'. Beginners often say 'Ta'm kardan.' While 'Ta'm' is the noun, you cannot just 'taste' a meat into existence. You must 'make it possessing taste' (ta'm-dār kardan). Omitting the '-dār' makes the sentence grammatically broken and confusing. Remember: Ta'm (Noun) -> Ta'm-dār (Adjective) -> Ta'm-dār kardan (Verb).

اشتباه: من مرغ را طعم کردم. درست: من مرغ را طعم‌دار کردم.

Translation: Wrong: I 'tasted' the chicken. Right: I seasoned the chicken.

Preposition errors are also frequent. English speakers often want to use 'in' (dar) because we marinate food *in* a sauce. However, in Persian, we season *with* (bā) ingredients. Saying 'Goosht rā dar zaferan ta'm-dār kardam' is understandable but slightly awkward. The more natural way is 'Goosht rā bā zaferan ta'm-dār kardam.'

Spelling the compound verb as one word is a minor but common written mistake. In modern Persian (Persian Academy standards), 'Ta'm-dār' and 'kardan' are separate words, and 'Ta'm' and 'dār' are often separated by a 'half-space' (Z-vajeh). Writing 'ta'mdarkardan' without spaces is considered poor orthography and makes it harder to read.

Mistake 2: Overusing 'Adviyeh Zadan'
Many learners use 'Adviyeh zadan' (to hit with spices) for everything. While correct for dry spices, it doesn't cover marinating with liquids like vinegar or yogurt. 'Ta'm-dār kardan' is the more sophisticated, all-encompassing term for the entire process.

Lastly, pay attention to the object marker 'rā'. Because 'ta'm-dār kardan' is a specific action on a specific ingredient, forgetting 'rā' is a hallmark of an A1/A2 learner. To sound like a B1 speaker, always include it: 'Man māhi **rā** ta'm-dār mi-konam.'

یادتان باشد که طعم‌دار کردن با «مزه کردن» فرق دارد؛ اولی یعنی چاشنی زدن و دومی یعنی چشیدن.

Translation: Remember that 'seasoning' is different from 'tasting'; the first means adding spice and the second means sampling.

Persian is a language of synonyms, each carrying a slightly different 'flavor' (pun intended). While طعم‌دار کردن is your reliable B1-level workhorse, knowing its cousins will help you understand more complex texts and speak more naturally. Let's compare the alternatives.

1. مزه‌دار کردن (mazeh-dār kardan)
This is the closest synonym. 'Mazeh' is the more 'Persian' word for taste (compared to the Arabic 'Ta'm'). In daily conversation, people use 'mazeh-dār kardan' more frequently than 'ta'm-dār kardan.' If you are at a friend's house, say 'mazeh-dār.' If you are writing a formal recipe, use 'ta'm-dār.'

Another common alternative is چاشنی زدن (chāshni zadan). 'Chāshni' refers to condiments or seasonings like sauces, pickles, or spices that add a 'kick' to the food. 'Zadan' (to hit/strike) is often used for quick actions. You 'chāshni mizani' a soup at the end of cooking to perfect it, whereas you 'ta'm-dār mikoni' meat at the beginning. 'Chāshni' often implies a balance of sourness or acidity.

او ترجیح می‌دهد به جای نمک، با گیاهان کوهی غذا را چاشنی بزند.

Translation: He prefers to season the food with mountain herbs instead of salt.

Then there is مرینیت کردن (marinate kardan). This is a direct loanword from English/French. It is becoming extremely popular among younger Iranians and professional chefs. It specifically refers to the long soaking process. While 'ta'm-dār kardan' is broader, 'marinate kardan' is technically specific to liquids. If you want to sound 'cool' or modern in a Tehran café, this is the word to use.

For a more poetic or old-fashioned vibe, you might encounter معطر کردن (mo'attar kardan), which means 'to perfume' or 'to make fragrant.' This is used when adding ingredients like rosewater (golāb), cardamom (hel), or saffron specifically for their scent. You 'mo'attar' a rice dish (polow) or a dessert. It focuses on the olfactory experience rather than just the tongue's taste.

Summary Comparison
- **طعم‌دار کردن**: Standard, versatile, culinary. - **مزه‌دار کردن**: Informal, daily life. - **چاشنی زدن**: Adding a final touch/acid. - **مرینیت کردن**: Modern, technical loanword. - **ادویه زدن**: Specifically using dry spices.

Understanding these differences allows you to choose the right 'tool' for your sentence. If you're talking about a steak, 'marinate' or 'ta'm-dār' is best. If you're talking about a salad dressing, 'chāshni' or 'ta'm-dār' fits perfectly. By varying your vocabulary, you demonstrate a deep appreciation for the nuances of the Persian language.

برای یک کباب عالی، باید گوشت را به خوبی مزه‌دار کنید.

Translation: For an excellent kebab, you must season the meat well.

How Formal Is It?

Fun Fact

The word 'Ta'm' in Arabic literally means 'food' or 'taste'. In Persian, it is almost exclusively used for the abstract concept of flavor, while 'ghazā' is used for the food itself.

Pronunciation Guide

UK /tæm dɒːr kærˈdæn/
US /tæm dɔːr kærˈdæn/
The primary stress is on the last syllable of the auxiliary verb: 'kar-DÁN'. A secondary stress falls on 'DĀR'.
Rhymes With
بیدار کردن (bidār kardan) یادگار کردن (yādegār kardan) برقرار کردن (bargharār kardan) انکار کردن (enkār kardan) رفتار کردن (raftār kardan) کار کردن (kār kardan) سوار کردن (savār kardan) شکار کردن (shekār kardan)
Common Errors
  • Pronouncing 'Ta'm' as 'Tam' (forgetting the slight glottal stop or lengthening from the 'ayn').
  • Over-rolling the 'r' like in Spanish.
  • Stressing the first syllable 'TA'm'.

Difficulty Rating

Reading 3/5

The word is long but follows standard compound verb patterns.

Writing 4/5

Requires correct use of the half-space (z-vajeh) and the 'ayn' character.

Speaking 3/5

Pronunciation is straightforward once you master the 'ta'm' sound.

Listening 3/5

Easy to recognize in culinary contexts.

What to Learn Next

Prerequisites

طعم (Taste) کردن (To do) دار (Having) غذا (Food) ادویه (Spice)

Learn Next

مرینیت کردن (To marinate) چاشنی (Seasoning) ترکیب کردن (To combine) سرخ کردن (To fry) گریل کردن (To grill)

Advanced

تطییب (To make pleasant/fragrant) تعدیل طبع (Balancing temperaments) هنر آشپزی (Culinary art)

Grammar to Know

Compound Verb Conjugation

In 'طعم‌دار کردن', only 'کردن' changes (e.g., می‌کنم, کردم, بکن).

Direct Object Marker 'rā'

'Ghazā rā ta'm-dār kardam' (I seasoned the food).

Preposition 'bā' (with)

'Bā zaferan ta'm-dār kon' (Season with saffron).

Subjunctive with 'Bāyad'

'Bāyad morgh rā ta'm-dār konid' (You must season the chicken).

Adjective Formation with '-dār'

'Ta'm' (Noun) + 'dār' = 'Ta'm-dār' (Possessing taste/Flavored).

Examples by Level

1

من غذا را طعم‌دار می‌کنم.

I season the food.

Simple present tense with 'mi-' prefix.

2

آیا این چیپس طعم‌دار است؟

Is this chip flavored?

Using 'ta'm-dār' as an adjective.

3

او گوشت را طعم‌دار می‌کند.

He/She seasons the meat.

Subject-Object-Verb order.

4

ما مرغ را طعم‌دار می‌کنیم.

We season the chicken.

Plural 'we' conjugation.

5

من نمک را برای طعم‌دار کردن دوست دارم.

I like salt for seasoning.

Using the infinitive 'kardan' as a noun.

6

بیا ماهی را طعم‌دار کنیم.

Let's season the fish.

'Biyā' + subjunctive for 'let's'.

7

این ماست طعم‌دار است.

This yogurt is flavored.

Simple 'is' (ast) sentence.

8

مادرم برنج را طعم‌دار می‌کند.

My mother seasons the rice.

Family member as subject.

1

دیروز ماهی را با لیمو طعم‌دار کردم.

Yesterday, I seasoned the fish with lemon.

Simple past tense 'kardam'.

2

تو باید سبزیجات را طعم‌دار کنی.

You must season the vegetables.

'Bāyad' + subjunctive.

3

ما گوشت را با پیاز طعم‌دار کردیم.

We seasoned the meat with onion.

Using 'bā' for ingredients.

4

آیا شما غذا را طعم‌دار کردید؟

Did you (plural/formal) season the food?

Question form in the past.

5

او همیشه مرغ را خوب طعم‌دار می‌کند.

He/She always seasons the chicken well.

Use of the adverb 'khoob' (well).

6

باید قبل از پختن، ماهی را طعم‌دار کرد.

One must season the fish before cooking.

Impersonal 'must' construction.

7

چرا غذا را طعم‌دار نکردی؟

Why didn't you season the food?

Negative past tense 'nakardi'.

8

من می‌خواهم این سالاد را طعم‌دار کنم.

I want to season this salad.

'Mikhāham' + subjunctive.

1

اگر گوشت را از شب قبل طعم‌دار کنی، خیلی خوشمزه می‌شود.

If you season the meat from the night before, it becomes very delicious.

Conditional sentence type 1.

2

آشپز در حال طعم‌دار کردن جوجه‌ها است.

The chef is currently seasoning the chickens.

Present continuous 'dar hāl-e ... ast'.

3

برای طعم‌دار کردن کباب، از زعفران و آبلیمو استفاده می‌کنیم.

To season the kebab, we use saffron and lemon juice.

Purpose clause using 'barāye'.

4

این سس برای طعم‌دار کردن انواع گوشت عالی است.

This sauce is excellent for flavoring all types of meat.

Using 'anvā'-e' (types of).

5

من ترجیح می‌دهم مرغ را با ادویه‌های تند طعم‌دار کنم.

I prefer to season the chicken with spicy spices.

Verb 'tarjih dādan' (to prefer).

6

آیا می‌توانی به من بگویی چطور این دلمه را طعم‌دار کردی؟

Can you tell me how you seasoned this dolma?

Embedded question.

7

او یاد گرفته است که چگونه غذاهای گیاهی را طعم‌دار کند.

He/She has learned how to season vegetarian foods.

Present perfect 'yād gerefteh ast'.

8

طعم‌دار کردن ماهی با سیر و زنجبیل طعم متفاوتی به آن می‌دهد.

Seasoning fish with garlic and ginger gives it a different taste.

Gerund phrase as the subject.

1

به نظر می‌رسد که این گوشت به اندازه کافی طعم‌دار نشده است.

It seems that this meat hasn't been seasoned enough.

Passive voice in present perfect 'nashodeh ast'.

2

او با مهارت خاصی سبزیجات را طعم‌دار کرد تا همه را شگفت‌زده کند.

He seasoned the vegetables with a special skill to surprise everyone.

Result clause with 'tā'.

3

قبل از اینکه مهمان‌ها برسند، باید تمام کباب‌ها را طعم‌دار کرده باشیم.

Before the guests arrive, we should have seasoned all the kebabs.

Future perfect/Subjunctive 'karde bāshim'.

4

طعم‌دار کردن اصولی غذا، نشانه یک آشپز حرفه‌ای است.

Properly seasoning food is the sign of a professional chef.

Adjective 'osooli' (principled/proper).

5

بسیاری از رستوران‌ها از روش‌های مخفی برای طعم‌دار کردن غذاهایشان استفاده می‌کنند.

Many restaurants use secret methods for flavoring their foods.

Plural noun 'ravesh-hā' (methods).

6

اگر او ماهی را طعم‌دار نمی‌کرد، غذا بسیار بی‌مزه می‌شد.

If he hadn't seasoned the fish, the food would have been very bland.

Past unreal conditional.

7

در این ویدیو، یاد می‌گیرید که چگونه با کمترین امکانات، غذا را طعم‌دار کنید.

In this video, you will learn how to season food with minimal resources.

Future/Instructional tone.

8

او با استفاده از رب انار، مرغ را به سبک شمالی طعم‌دار کرد.

Using pomegranate molasses, he seasoned the chicken in the Northern style.

Cultural reference 'sabk-e shomāli'.

1

هنر طعم‌دار کردن در آشپزی ایرانی، ریشه در تعادل طبع‌ها دارد.

The art of seasoning in Iranian cooking is rooted in the balance of temperaments.

Abstract noun 'honar' (art) and 'risheh' (root).

2

نویسنده در این کتاب، تجربیات زندگی‌اش را با استعاره‌هایی از طعم‌دار کردن غذا بیان می‌کند.

In this book, the author expresses his life experiences with metaphors of seasoning food.

Metaphorical usage in literary context.

3

برای دستیابی به طعمی ماندگار، باید مواد را در چندین مرحله طعم‌دار کرد.

To achieve a long-lasting flavor, one must season the ingredients in several stages.

Infinitive of purpose 'barāye dastyābi'.

4

او معتقد است که طعم‌دار کردن بیش از حد، اصالت مواد اولیه را از بین می‌برد.

He believes that over-seasoning destroys the authenticity of the raw ingredients.

Noun 'esālat' (authenticity).

5

در متون قدیمی، به جای طعم‌دار کردن، از واژگانی چون «تطییب» استفاده می‌شده است.

In old texts, instead of 'ta'm-dār kardan,' words like 'tatyib' were used.

Historical linguistic reference.

6

نحوه طعم‌دار کردن گوشت در مناطق مختلف ایران، بازتابی از تنوع اقلیمی است.

The way of seasoning meat in different regions of Iran is a reflection of climatic diversity.

Complex subject with 'nahveh-ye' (the way of).

7

او با ظرافتی خاص، ماهی را با ترکیبی از گیاهان نایاب طعم‌دار کرد.

With a particular delicacy, he seasoned the fish with a combination of rare herbs.

Adverbial phrase 'bā zarāfati khās'.

8

عدم موفقیت در طعم‌دار کردن صحیح، می‌تواند کل زحمات آشپز را هدر دهد.

Failure to season correctly can waste all the chef's efforts.

Negative noun 'adam-e movafaghiyat' (failure).

1

فیلسوف، زندگی را به دیگی تشبیه کرد که هر حادثه آن را به شکلی منحصربه‌فرد طعم‌دار می‌کند.

The philosopher likened life to a pot that every event seasons in a unique way.

High-level philosophical metaphor.

2

در این پژوهش، تأثیرات روانشناختی طعم‌دار کردن غذا بر اشتهای بیماران بررسی شده است.

In this research, the psychological effects of seasoning food on patients' appetite have been investigated.

Academic/Scientific register.

3

او چنان در طعم‌دار کردن مهارت داشت که گویی با ادویه‌ها جادو می‌کرد.

He was so skilled in seasoning that it was as if he performed magic with spices.

Simile 'gooyi' (as if).

4

بحث پیرامون ضرورت طعم‌دار کردن یا نکردن مواد ارگانیک، میان سرآشپزها بالا گرفته است.

The debate over the necessity of seasoning or not seasoning organic ingredients has intensified among chefs.

Gerund contrast 'kardan yā nakardan'.

5

ساختار پیچیده این سس، فرآیند طعم‌دار کردن را به یک تجربه علمی بدل کرده است.

The complex structure of this sauce has turned the seasoning process into a scientific experience.

Verb 'badal kardan' (to transform).

6

او با بهره‌گیری از دانش گذشتگان، روشی نوین برای طعم‌دار کردن محصولات لبنی ابداع کرد.

Utilizing the knowledge of the ancients, he invented a modern method for flavoring dairy products.

Participle 'bahreh-giri' (utilizing).

7

طعم‌دار کردن در این رستوران، نه یک مرحله، بلکه یک آیین مذهبی تلقی می‌شود.

Seasoning in this restaurant is considered not a stage, but a religious ritual.

Contrastive structure 'na ... balke' (not ... but rather).

8

ظرافت‌های نهفته در طعم‌دار کردن، تمایز میان یک غذای خوب و یک اثر هنری را رقم می‌زند.

The hidden nuances in seasoning determine the distinction between a good meal and a work of art.

Complex abstract subject.

Common Collocations

طعم‌دار کردن با زعفران
طعم‌دار کردن با پیاز
طعم‌دار کردن از شب قبل
طعم‌دار کردن اصولی
طعم‌دار کردن با آبلیمو
طعم‌دار کردن سبزیجات
طعم‌دار کردن برای کباب
طعم‌دار کردن با سیر
طعم‌دار کردن ماست
طعم‌دار کردن به سبک خانگی

Common Phrases

چطوری طعم‌دارش کردی؟

— How did you season it? Used to ask for a recipe.

این کباب عالی است، چطوری طعم‌دارش کردی؟

خوب طعم‌دار نشده.

— It's not seasoned well. A common complaint for bland food.

ماهی کمی بی‌مزه است، انگار خوب طعم‌دار نشده.

باید حسابی طعم‌دار بشه.

— It needs to be seasoned thoroughly. Emphasizing the importance of the step.

برای این خورشت، گوشت باید حسابی طعم‌دار بشه.

طعم‌دار کردن با کمترین مواد.

— Seasoning with minimal ingredients. Often used in budget cooking.

او بلد است چطور با کمترین مواد غذا را طعم‌دار کند.

وقت طعم‌دار کردن رسیده.

— It's time to season. Used in a sequence of cooking steps.

پیازها آماده‌اند، حالا وقت طعم‌دار کردن است.

طعم‌دار کردن به روش سنتی.

— Seasoning in the traditional way. Referring to old family recipes.

مادربزرگم همیشه به روش سنتی غذا را طعم‌دار می‌کند.

آموزش طعم‌دار کردن.

— Seasoning tutorial. Common title for cooking videos.

امروز آموزش طعم‌دار کردن ماهی را داریم.

طعم‌دار کردن بدون نمک.

— Seasoning without salt. Used in health/medical contexts.

پزشک به او گفت غذا را بدون نمک طعم‌دار کند.

راز طعم‌دار کردن.

— The secret of seasoning. Used when talking about a chef's special touch.

راز طعم‌دار کردن این رستوران در ادویه‌های هندی است.

طعم‌دار کردن فوری.

— Instant/Quick seasoning. For when you don't have much time.

این یک روش برای طعم‌دار کردن فوری مرغ است.

Often Confused With

طعم دار کردن vs مزه کردن

Means 'to taste/sample' a small bit of food, not to season it.

طعم دار کردن vs طعم دادن

Means 'to give flavor' (e.g., 'This spice gives flavor to the soup'), whereas 'ta'm-dār kardan' is the act performed by a person.

طعم دار کردن vs دم کردن

Means 'to brew' (like tea) or 'to steam' (like rice).

Idioms & Expressions

"دهن را طعم‌دار کردن"

— To sweeten one's mouth (usually with a treat or good news).

بیا یک شیرینی بخور تا دهنت طعم‌دار شود.

Informal
"زندگی را طعم‌دار کردن"

— To add excitement or 'flavor' to one's life.

سفر رفتن زندگی را طعم‌دار می‌کند.

Metaphorical
"سخن را طعم‌دار کردن"

— To make one's speech more pleasant or persuasive.

او با شوخی، سخنش را طعم‌دار کرد.

Literary
"طعم‌دار کردن مجلس"

— To make a gathering or party more lively.

حضور او همیشه مجلس را طعم‌دار می‌کند.

Informal
"با پنبه سر بریدن و طعم‌دار کردن"

— (Rare/Creative) To do something harmful gently but making it seem pleasant.

او با مهربانیِ ظاهری، انتقادش را طعم‌دار کرد.

Slang/Creative
"طعم‌دار کردن به تلخی"

— To ruin an experience (metaphorical).

دعوا، سفر ما را به تلخی طعم‌دار کرد.

Poetic
"طعم‌دار کردن با عشق"

— To cook with love (very common sentiment).

مادرم همیشه غذا را با عشق طعم‌دار می‌کند.

Warm/Homey
"سفره را طعم‌دار کردن"

— To provide a variety of good foods on the table.

این ترشی سفره را طعم‌دار می‌کند.

Traditional
"طعم‌دار کردن انتظار"

— To make a wait more bearable.

خواندن کتاب، انتظار را طعم‌دار می‌کند.

Literary
"طعم‌دار کردن خاطرات"

— To add a nostalgic or pleasant feeling to memories.

عکس‌ها خاطرات ما را طعم‌دار می‌کنند.

Poetic

Easily Confused

طعم دار کردن vs طعم

Noun vs Verb

'Ta'm' is just the noun 'taste'. You need 'dār kardan' to make it the action of seasoning.

این طعم عالی است. (This taste is great.)

طعم دار کردن vs تم

Phonetic similarity

'Theme' (as in a party theme) is pronounced similarly but has no relation to taste.

تمِ تولد او آبی بود. (His birthday theme was blue.)

طعم دار کردن vs تعمید

Phonetic similarity

'Ta'mid' means 'baptism' and is a religious term.

غسل تعمید. (Baptismal bath.)

طعم دار کردن vs طمع

Anagram-like

'Tama'' means 'greed'. It uses the same letters in a different order.

او طمع زیادی دارد. (He has a lot of greed.)

طعم دار کردن vs تأمّل

Phonetic similarity

'Ta'ammol' means 'reflection' or 'contemplation'.

کمی تأمل کنید. (Reflect a little.)

Sentence Patterns

A1

من [Food] را طعم‌دار می‌کنم.

من ماهی را طعم‌دار می‌کنم.

A2

[Food] را با [Spice] طعم‌دار کن.

مرغ را با نمک طعم‌دار کن.

B1

قبل از [Action]، باید [Food] را طعم‌دار کرد.

قبل از کباب کردن، باید گوشت را طعم‌دار کرد.

B1

این سس برای طعم‌دار کردن [Food] عالی است.

این سس برای طعم‌دار کردن سالاد عالی است.

B2

اگر [Food] را طعم‌دار نکنی، [Result].

اگر ماهی را طعم‌دار نکنی، بی‌مزه می‌شود.

B2

او [Food] را به سبک [Region] طعم‌دار کرد.

او جوجه را به سبک شیرازی طعم‌دار کرد.

C1

فرآیند طعم‌دار کردن شامل [Step 1] و [Step 2] است.

فرآیند طعم‌دار کردن شامل مرینیت و افزودن ادویه است.

C2

ظرافت در طعم‌دار کردن، تمایز اصلی [Subject] است.

ظرافت در طعم‌دار کردن، تمایز اصلی این آشپز است.

Word Family

Nouns

طعم (Taste)
طعم‌دهنده (Flavoring agent)
طعم‌شناسی (Gastronomy/Study of taste)

Verbs

طعم‌دار کردن (To flavor)
طعم‌دار شدن (To be flavored)
چشیدن (To taste/sample)

Adjectives

طعم‌دار (Flavored)
خوش‌طعم (Delicious)
بدطعم (Bad tasting)
بی‌طعم (Tasteless)

Related

مزه (Taste/Snack)
ادویه (Spice)
چاشنی (Seasoning)
مرینیت (Marinade)
سس (Sauce)

How to Use It

frequency

High in culinary and commercial contexts.

Common Mistakes
  • من غذا را طعم کردم. من غذا را طعم‌دار کردم.

    'Ta'm kardan' is not a valid verb. You need '-dār' to make it 'seasoning'.

  • من گوشت را در پیاز طعم‌دار کردم. من گوشت را با پیاز طعم‌دار کردم.

    Use 'bā' (with) instead of 'dar' (in) for ingredients.

  • من ماهی را مزه کردم (when meaning seasoned). من ماهی را طعم‌دار کردم.

    'Mazeh kardan' means to take a bite and taste, not to season.

  • طعم دار کردن (with a full space) طعم‌دار کردن (with half-space)

    Using a full space is technically a spelling error in modern Persian.

  • او غذا را طعم‌دار کرد تا خوشمزه بشود (without 'rā'). او غذا را طعم‌دار کرد تا خوشمزه بشود.

    Forgetting 'rā' makes the sentence sound incomplete.

Tips

The 'rā' is Key

Because you are seasoning a specific object, always use 'rā'. 'Man morgh rā ta'm-dār kardam.'

Saffron is King

If you are talking about 'ta'm-dār kardan' in Iran, saffron is almost always involved. Mentioning it makes you sound culturally aware.

Use Synonyms

Try using 'chāshni zadan' for salads and 'ta'm-dār kardan' for meats to show variety.

Half-Space

Use the half-space (Shift+Space on many Persian keyboards) for 'طعم‌دار' to look like a pro.

Auxiliary Verb

Focus on conjugating 'kardan' correctly; it's the only part that changes.

Timing

Use 'az shab-e ghabl' (from the night before) with this verb often, as it's a common Persian practice.

Healthy Alternatives

Learn to say 'bā sabzijāt' (with herbs) instead of 'bā namak' (with salt).

The 'Ayn'

Don't stress over the 'ع' in 'طعم'. A standard 'a' sound is perfectly fine for learners.

Cooking Shows

Watch 'Navab Ebrahimi' on YouTube; he uses this word in almost every video.

Commercial Labels

Look for 'طعم‌دار' on snack bags in Persian grocery stores to reinforce the word.

Memorize It

Mnemonic

Think of 'Ta'm' as 'Time'. It takes 'Time' to 'Ta'm-dār kardan' (season) your food properly! Or think of a 'TAMbourine' making a 'tasteful' sound.

Visual Association

Imagine a chef wearing a hat (Dār) and adding 'Saffron' (Ta'm) to a pot. The 'Dār' is like a holder for the taste.

Word Web

Saffron Salt Pepper Marinate Chef Kitchen Delicious Onion

Challenge

Try to describe three things you would use to طعم‌دار کردن a fish in Persian.

Word Origin

A compound of Arabic 'Ta'm' (طعم) and Persian 'dār' + 'kardan'.

Original meaning: To cause something to possess a specific taste.

Indo-European (Persian) with Semitic (Arabic) loanword influence.

Cultural Context

Be careful not to confuse 'ta'm-dār kardan' with 'mazeh kardan' when drinking alcohol in private settings; 'mazeh' also refers to the snacks eaten with drinks.

In English, 'seasoning' often implies salt/pepper at the table. In Persian, it's almost always a pre-cooking preparation.

Navab Ebrahimi (Celebrity Chef) frequently uses this word in his videos. Modern Iranian cookbooks like 'Food of Life' by Najmieh Batmanglij. Classical Persian poetry often mentions 'ta'm' in a spiritual sense.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

In a restaurant

  • این ماهی چگونه طعم‌دار شده است؟
  • لطفاً غذا را تند طعم‌دار نکنید.
  • گوشت خیلی خوب طعم‌دار شده است.
  • آیا سسی برای طعم‌دار کردن دارید؟

Following a recipe

  • ابتدا مرغ را طعم‌دار کنید.
  • اجازه دهید گوشت دو ساعت طعم‌دار شود.
  • با نمک و فلفل طعم‌دار کنید.
  • طعم‌دار کردن را فراموش نکنید.

At the supermarket

  • ماست طعم‌دار کجاست؟
  • این چیپس با چه چیزی طعم‌دار شده؟
  • دوغ طعم‌دار با نعنا.
  • پنیرهای طعم‌دار جدید.

Talking about health

  • چطور بدون نمک غذا را طعم‌دار کنیم؟
  • استفاده از سبزیجات برای طعم‌دار کردن.
  • طعم‌دار کردن با آبغوره برای فشار خون.
  • روش‌های سالم طعم‌دار کردن.

Hosting a party

  • می‌خواهم کباب‌ها را طعم‌دار کنم.
  • کمک می‌کنی جوجه‌ها را طعم‌دار کنیم؟
  • راز طعم‌دار کردن این غذا چیست؟
  • همه از نحوه طعم‌دار کردن تو تعریف می‌کنند.

Conversation Starters

"شما معمولاً مرغ را چطور طعم‌دار می‌کنید؟ (How do you usually season chicken?)"

"به نظر شما بهترین ادویه برای طعم‌دار کردن ماهی چیست؟ (What do you think is the best spice for seasoning fish?)"

"آیا ترجیح می‌دهید غذا را تند طعم‌دار کنید یا معمولی؟ (Do you prefer to season food spicy or regular?)"

"راز طعم‌دار کردن کباب‌های خوشمزه شما چیست؟ (What is the secret to your delicious seasoned kebabs?)"

"آیا تا به حال ماست طعم‌دار با میوه امتحان کرده‌اید؟ (Have you ever tried fruit-flavored yogurt?)"

Journal Prompts

امروز یک روش جدید برای طعم‌دار کردن سیب‌زمینی یاد گرفتم... (Today I learned a new way to season potatoes...)

اگر بخواهم یک غذای مخصوص برای دوستانم درست کنم، آن را با... طعم‌دار می‌کنم. (If I want to make a special dish for my friends, I would season it with...)

تفاوت بین طعم‌دار کردن در آشپزی ایرانی و آشپزی کشورهای دیگر در این است که... (The difference between seasoning in Iranian cooking and other countries is that...)

خاطره‌ای از یک غذای بسیار خوب که عالی طعم‌دار شده بود بنویسید. (Write a memory of a very good meal that was perfectly seasoned.)

چرا طعم‌دار کردن مهم‌ترین بخش پخت و پز است؟ (Why is seasoning the most important part of cooking?)

Frequently Asked Questions

10 questions

Yes, it is often used as a synonym for marinating in Persian. While 'marinate kardan' is a specific loanword, 'ta'm-dār kardan' is the broader, native term for adding flavor before cooking.

It is rarely used for drinks like water or tea. For those, we use 'mo'attar kardan' (to make fragrant) or 'shirin kardan' (to sweeten). However, you might hear it for 'flavored milk' (shir-e ta'm-dār).

Saffron (zaferan), turmeric (zardchoobeh), salt (namak), black pepper (felfel-e siyāh), lemon juice (āblimoo), and onion (pīāz) are the most frequent.

In modern Persian, it is written with a half-space (z-vajeh): طعم‌دار. In informal writing, people often omit the space, but 'طعم‌دار' is the correct orthography.

No, that is grammatically incorrect. You must use 'ta'm-dār kardam' (I seasoned) or 'mazeh kardam' (I tasted).

The word is 'bi-ta'm' (بی‌طعم) or 'sādeh' (ساده/plain).

It is neutral to formal. In very casual speech, 'mazeh-dār kardan' is more common.

No, it can include herbs, oils, vinegars, and even the way you cook (like smoking meat).

You say: 'In rā chetor bāyad ta'm-dār konam?'

Yes, 'ta'm-dahandeh' (طعم‌دهنده) refers to a flavoring agent or seasoning.

Test Yourself 180 questions

writing

Translate: I seasoned the fish with lemon.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: Please season the chicken.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: How do you season the meat?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: This sauce is for flavoring.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: I want to season the salad with olive oil.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: Saffron makes the food flavorful.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: We must season the kebab from the night before.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: He seasoned the vegetables very well.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: Why didn't you season the soup?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: To flavor the fish, use garlic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: This is a secret method for seasoning.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: The meat was seasoned with onion juice.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: Seasoning is an art in Persian cooking.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: I will season the chicken later.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: Don't season the food too much.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: She is seasoning the meat now.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: Flavored chips are popular.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: You should season it with salt and pepper.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: I had seasoned the fish before you came.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: Proper seasoning takes time.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe how you season your favorite dish in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask a friend for their secret to seasoning kebabs.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain why seasoning is important in cooking.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Tell someone to season the fish with garlic and lemon.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Discuss the difference between 'ta'm-dār kardan' and 'mazeh kardan'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Talk about a flavored food you bought recently.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Give instructions for seasoning a salad.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask a waiter how the steak is seasoned.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe the smell of a well-seasoned dish.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Argue for or against using too much spice for seasoning.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Tell a story about a time you forgot to season the food.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain how to season food without using salt.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask someone if they prefer their chips flavored or plain.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe the process of seasoning 'Joojeh Kabab'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Recommend a specific spice for seasoning fish.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Compare seasoning in Persian food vs. another cuisine.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Roleplay: You are a chef teaching a student to season meat.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Discuss if 'marinate' is the same as 'ta'm-dār kardan'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Talk about the role of onion in seasoning meat.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe a 'flavored' memory from your childhood.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: Which ingredient was used for seasoning? (Audio: 'Man morgh ra ba zardchoobeh ta'm-dar kardam')

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: What is being seasoned? (Audio: 'Bāyad māhi rā khoob ta'm-dār konid')

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: When should it be seasoned? (Audio: 'Ghazā rā az shab-e ghabl ta'm-dār kon')

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the problem: (Audio: 'Ghazā aslan ta'm-dār nashodeh')

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the speaker's preference: (Audio: 'Man chips-e ta'm-dār ra be sādeh tarjih midaham')

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen for the instruction: (Audio: 'Avval pīāz rā berizid, ba'd ta'm-dār konid')

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the mood: (Audio: 'Chāshni rā be ārami ezafeh konid tā ta'm-dār shavad')

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the subject: (Audio: 'Āshpaz dārad goosht rā ta'm-dār mikonad')

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the count: (Audio: 'Se ravesh barāye ta'm-dār kardan voojood dārad')

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the ingredient for salad: (Audio: 'Salad rā bā serkeh ta'm-dār kardam')

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: Is the food ready? (Audio: 'Hanooz dāram ta'm-dār mikonam')

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the tone: (Audio: 'Vāy! Cheghadr khoob ta'm-dār shodeh!')

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the dish: (Audio: 'In joojeh-hā khayli khoob ta'm-dār shodeh-and')

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the missing step: (Audio: 'Hameh chiz khubeh, faghat yādet raft ta'm-dār koni')

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the duration: (Audio: 'Dah daghigh-e barāye ta'm-dār kardan kāfi ast')

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 180 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!