At the A1 level, you just need to know that 'taft dādan' is a cooking word. It means to fry something quickly in a little bit of oil. You will see it in simple recipes. For example, 'Piyāz rā taft badeh' means 'Sauté the onion.' It is a compound verb, which means it has two parts. The second part, 'dādan,' changes when you talk about different people or times. At this level, focus on the command form 'taft badeh' (sauté!) because that is how you will hear it most often in the kitchen. It is like the English word 'fry' but specifically for a short time and a little oil. Think of it as the first step to making a delicious Persian meal.
At the A2 level, you should understand how to use 'taft dādan' in basic sentences with objects. You should know that you use the word 'rā' after the food you are sautéing. For example: 'Man goosht rā taft dādam' (I sautéed the meat). You also learn that this verb is used for onions, meat, and vegetables. It is different from 'sorkh kardan' (deep frying). In A2, you start to see this word in present continuous forms like 'Dāram piyāz taft midaham' (I am sautéing onions). You should be able to follow a simple Persian recipe that uses this verb as a primary instruction. It's an essential 'action' verb for daily life in an Iranian household.
At the B1 level, you understand the nuance between 'taft dādan' and other cooking methods. You know that 'taft dādan' is about releasing flavors and aromatics. You can use it to describe a process: 'Avval piyāz rā taft midahim, sepas advieh rā ezafeh mikonim' (First we sauté the onion, then we add the spices). You are also familiar with the past participle 'taft dādeh shodeh' (sautéed) used as an adjective. You understand that this verb is crucial for the 'Maillard reaction' in Persian cooking, even if you don't know the scientific name. You can discuss cooking techniques and explain why you shouldn't 'taft' something for too long (it might burn or lose its texture).
At the B2 level, you can use 'taft dādan' in more complex grammatical structures and professional contexts. You might use it in the subjunctive mood: 'Bāyad piyāz-hā rā taft bedahi tā sabok shavand' (You must sauté the onions so that they become light/translucent). You understand the cultural significance of 'Piyāz-dāgh' and how 'taft dādan' is the technical verb behind it. you can read advanced recipes and understand subtle instructions like 'taft-e mokhtasari dādan' (to give a brief sauté) versus 'khoob taft dādan' (to sauté thoroughly). You can also distinguish between the transitive 'taft dādan' and the intransitive 'taft khordan' (to be sautéed) in conversation.
At the C1 level, you have a deep appreciation for the etymology and regional variations of culinary terms. You recognize 'taft' as a word related to heat and glow, and you can use the verb metaphorically if needed, though you know it's primarily literal. You can write detailed culinary articles or critiques in Persian using this term precisely. You understand how 'taft dādan' affects the chemistry of the food—specifically how it 'blooms' spices and seals the juices in meat. You can compare Persian sautéing techniques with Western 'sauté' or 'stir-fry' (tift-dādan in some dialects) and discuss the historical evolution of these cooking terms in Persian literature.
At the C2 level, you possess a near-native mastery of the word 'taft dādan' and its place in the vast landscape of the Persian language. You can identify its use in classical texts or modern poetry where 'taft' might symbolize the heat of passion or the sun, even while maintaining your technical cooking knowledge. You can engage in high-level debates about the 'correct' way to 'taft' herbs for different regional versions of Ghormeh Sabzi. Your usage is flawless across all registers, from the most informal kitchen slang to the most formal culinary science papers. You understand the subtle phonological shifts in different Persian accents when pronouncing this compound verb.

تفت دادن in 30 Seconds

  • Taft dādan means to sauté or lightly fry in a small amount of oil.
  • It is a compound verb using 'dādan' (to give) as the auxiliary part.
  • It is the essential first step for most Persian stews and rice dishes.
  • It differs from 'sorkh kardan' which implies deeper, crispier frying.

The Persian verb تفت دادن (taft dādan) is a cornerstone of Iranian culinary terminology, essential for anyone looking to master the art of Persian cooking. At its core, it translates to 'to sauté' or 'to fry lightly.' Unlike deep frying, which involves submerging food in a large quantity of oil, taft dādan refers to the process of cooking ingredients—most commonly onions, meat, or herbs—in a small amount of oil or fat over medium to high heat. The goal is often to soften the ingredient, release its aromatics, or sear the surface rather than cooking it through completely or making it extremely crispy.

Culinary Context
In Persian recipes, the first step is almost always 'Piyāz rā taft dādan' (sautéing the onion). This creates the 'Piyāz-dāgh' base that provides the foundational flavor for stews (Khoreshts) and rice dishes (Polos).

The word تفت (taft) itself historically relates to heat, warmth, or a glow. When combined with the auxiliary verb دادن (dādan), meaning 'to give,' it literally suggests 'giving heat' to the food. This specific type of 'giving heat' implies a quick, transformative process. It is the stage where the raw smell of onions or the bloodiness of meat is removed, replaced by a savory, appetizing aroma known in Persian as 'atr'.

ابتدا پیازها را با کمی زردچوبه تفت دهید تا طلایی شوند.
First, sauté the onions with a little turmeric until they become golden.

You will encounter this term in every Persian cookbook, cooking show, and household kitchen. It represents a level of heat control. If a recipe asks you to taft dādan the spinach, it means you want it to wilt and lose its water, but not to turn into a charred crisp. It is a delicate balance of time and temperature that distinguishes a novice from an experienced 'āshpaz' (chef).

Visual Indicators
When onions are 'taft dādeh', they transition from opaque white to translucent, and finally to a light golden hue. This is the signal to add the next ingredient.

Furthermore, تفت دادن is used for spices. In Persian cuisine, adding spices like turmeric or black pepper to the hot oil for a few seconds—giving them a 'taft'—is a technique used to 'bloom' the spices, making their flavor more intense and removing any raw, dusty aftertaste. This step is crucial for the authentic color and depth of dishes like Ghormeh Sabzi.

گوشت را آنقدر تفت دادم که رنگش عوض شد.
I sautéed the meat so much that its color changed.

In modern contexts, you might also hear this in the health-conscious community. Since taft dādan requires significantly less oil than 'sorkh kardan' (deep frying), it is often promoted as a healthier way to prepare vegetables and proteins. It preserves more of the nutritional value while still providing the flavor benefits of the Maillard reaction.

Metaphorical Use
While primarily culinary, it can occasionally be used metaphorically to describe 'warming someone up' or 'briefly discussing' a topic to prepare it for a deeper conversation, though this is much less common than its literal use.

Using تفت دادن (taft dādan) correctly requires an understanding of Persian compound verbs. The word taft is the non-verbal element, and dādan is the auxiliary verb that carries the conjugation. To use it in a sentence, you must conjugate dādan based on the tense, person, and number, while taft remains unchanged.

Present Tense
To say 'I sauté,' you use the present stem of dādan (deh) + the prefix 'mi' + the ending 'am': 'Man taft midaham' (من تفت می‌دهم).

In the imperative form, which is very common in recipes, you use the prefix 'be-' with the present stem: 'Taft bedeh' (تفت بده) for informal 'you', or 'Taft bedahid' (تفت بدهید) for formal or plural 'you'. This is the most frequent way you will see the word written in instructional materials.

لطفاً سبزی‌ها را کمی تفت بدهید.
Please sauté the herbs a little bit.

When discussing the past, you use the past stem of dādan (dād). For example, 'I sautéed the garlic' becomes 'Sir rā taft dādam' (سیر را تفت دادم). Notice the use of the object marker 'rā' after the noun being sautéed. This is a crucial grammatical point: the thing you are frying is the direct object of the verb.

Negative Forms
To negate the verb, add the prefix 'na' to the auxiliary: 'Taft nadādam' (I didn't sauté) or 'Taft nadeh' (Don't sauté).

You can also modify the verb with adverbs to specify the intensity or duration of the sautéing. Common modifiers include کمی (kami) meaning 'a little,' خوب (khoob) meaning 'well,' or زیاد (ziyād) meaning 'a lot.' However, if you 'taft' something too much, it usually becomes 'sorkh kardan' (frying/browning).

نباید قارچ‌ها را بیش از حد تفت داد چون آب می‌اندازند.
One should not sauté mushrooms excessively because they will release water.

In passive constructions, which are less common in daily speech but found in technical writing, the auxiliary 'dādan' might be replaced by 'shodan' (to become), though 'taft dādeh shodan' (to be sautéed) is the standard passive form. For example: 'Piyāz-hā taft dādeh shodand' (The onions were sautéed).

Continuous Tense
To describe an ongoing action: 'Dāram piyāz rā taft midaham' (I am currently sautéing the onion).

Finally, consider the word order. In a standard SOV (Subject-Object-Verb) Persian sentence, the object being sautéed comes before the verb. 'Mādar (Subject) goosht rā (Object) taft dād (Verb).' This structure is consistent across all levels of Persian, from formal literature to casual kitchen talk.

آیا می‌توانی رب گوجه‌فرنگی را کمی تفت بدهی؟
Can you sauté the tomato paste a little?

When cooking complex dishes like 'Fesenjān', the walnuts are 'taft dādeh' to release their oils. Using the verb in this context shows a higher level of Persian proficiency, as it demonstrates an understanding of the specific technique required for different ingredients.

The most common place to hear تفت دادن (taft dādan) is undoubtedly in the kitchen and in media related to cooking. Iran has a rich culinary tradition, and cooking shows on channels like IRIB (Islamic Republic of Iran Broadcasting) or popular YouTube channels like 'Aashpaz-bashi' use this term constantly. You will hear chefs saying 'Hālā piyāz rā taft midahim' (Now we sauté the onion) as they demonstrate the first steps of almost any meal.

Daily Life
In a typical Iranian home, you might hear a mother giving instructions to her child: 'Boro piyāz rā taft badeh ta man biāyam' (Go sauté the onion until I come). It is one of the first cooking skills taught to young Iranians.

If you visit a traditional bazaar or a spice shop (Attari), you might hear the shopkeeper advise you on how to prepare a certain spice blend. They might say, 'In advieh rā ghabl az masraf kami taft badeh' (Sauté this spice a little before use). This advice is rooted in the belief that heat activates the medicinal and aromatic properties of the herbs and spices.

در برنامه‌های آشپزی همیشه می‌گویند: «گوشت را تفت دهید تا بوی ضخم آن گرفته شود.»
On cooking shows, they always say: "Sauté the meat so that its raw smell is removed."

Restaurants also use this word in their menu descriptions or when the waiter explains how a dish is prepared. A waiter might describe a dish as having 'sabzi-ye taft dādeh shodeh' (sautéed vegetables) as a side. This implies a lighter, fresher preparation than 'sorkh kardeh' (fried), which might appeal to health-conscious diners.

Social Context
At dinner parties (Mehmāni), guests often compliment the host on the 'Piyāz-dāgh' or the way the herbs were sautéed, as the quality of the 'taft' determines the final color and oiliness of the stew.

You will also find this word in written form in every digital recipe app or food blog like 'Yummly' (Persian version) or 'Cheftayebe'. The instructions are usually concise, using the imperative: '1. Piyāz rā taft dādeh... 2. Goosht rā ezafeh konid' (1. Sauté the onion... 2. Add the meat). Understanding this word is the key to unlocking thousands of authentic Persian recipes online.

مادربزرگم همیشه می‌گفت: «راز خوشمزگی قورمه‌سبزی در خوب تفت دادن سبزی آن است.»
My grandmother always used to say: "The secret to a delicious Ghormeh Sabzi is in sautéing its herbs well."

Finally, in more formal settings like a culinary school or a professional kitchen, 'taft dādan' is treated as a technical term. Instructors will emphasize the difference between a 'light taft' (to soften) and a 'heavy taft' (to brown), teaching students how to control the 'sho'le' (flame) to achieve the perfect result.

One of the most frequent mistakes learners make is confusing تفت دادن (taft dādan) with سرخ کردن (sorkh kardan). While both involve oil and a pan, sorkh kardan means 'to fry' or 'to brown' deeply. If you 'sorkh' an onion, it becomes crispy and dark brown (like French fried onions). If you 'taft' an onion, it usually stays soft and turns translucent or light gold. Using the wrong term can lead to overcooking or undercooking according to a recipe's intent.

Mistake: Over-frying
Learners often think 'taft dādan' means cooking until crunchy. In Persian cuisine, 'taft' is often just the preliminary step to remove the raw taste.

Another mistake involves the auxiliary verb. Since Persian has many 'giving' and 'making' verbs, some students might say 'taft kardan' instead of 'taft dādan.' While 'taft kardan' might be understood in very casual speech, it is technically incorrect. The standard compound verb is always 'taft dādan'. Remember: you give (dādan) heat to the food.

غلط: من پیاز را تفت کردم.
درست: من پیاز را تفت دادم.
Incorrect: I 'taft'ed the onion (using kardan). Correct: I sautéed the onion (using dādan).

A third common error is neglecting the object marker را (rā). Because 'taft dādan' is a transitive verb, the ingredient being sautéed must be followed by 'rā' if it is a specific noun. For example, saying 'Piyāz taft dādam' is grammatically incomplete; it should be 'Piyāz taft dādam'.

Mistake: Confusion with 'Pokhtan'
'Pokhtan' is the general word for cooking or boiling. 'Taft dādan' is a specific technique. You don't 'taft dādan' a soup; you 'taft dādan' the ingredients *for* the soup.

Learners also struggle with the intensity of the verb. 'Taft dādan' usually implies a medium heat. If the heat is too low, the vegetables will steam in their own juice (āp-paz shodan), which is the opposite of the searing effect intended by 'taft'. Conversely, if the heat is too high, you might burn the ingredients before they are properly 'taft'ed.

اشتباه رایج: تفت دادن با روغن خیلی زیاد.
Common mistake: Sautéing with too much oil (that becomes deep frying).

Finally, ensure you don't confuse the spelling of تفت (taft) with تفت (Taft) the city in Yazd province. While they are spelled the same, the context of a recipe makes it clear you are not 'giving' a city to your onions!

In the world of Persian cooking, several verbs are related to تفت دادن (taft dādan), each with a specific nuance. Understanding these differences will make you sound like a native speaker and a better cook.

سرخ کردن (Sorkh Kardan)
Meaning: To fry or to brown. This is the 'stronger' version of sautéing. While 'taft' is light and quick, 'sorkh' implies a change in color to red or brown (sorkh literally means red) and a crispier texture.
برشته کردن (Bereshteh Kardan)
Meaning: To toast or to roast until crispy. This is often used for bread, nuts, or the 'Tahdig' (the crispy bottom of the rice pot). It implies a crunchiness that 'taft dādan' does not.
داغ کردن (Dāgh Kardan)
Meaning: To heat up. This is used for liquids (like milk or water) or for oil before you start cooking. It doesn't imply the act of sautéing ingredients, just increasing the temperature of a substance.

تفاوت: تفت دادن برای سبک کردن است، اما سرخ کردن برای برشته کردن.
Difference: Sautéing is for softening/lightening, but frying is for crisping/browning.

Another interesting alternative is تفت خوردن (taft khordan). This is the intransitive version, meaning 'to be sautéed' or 'to undergo sautéing.' You might say, 'Piyāz-hā dārand taft mikhorand' (The onions are sautéing/getting sautéed). It focuses on the state of the food rather than the action of the cook.

For vegetables, you might hear سبک کردن (sabak kardan), which literally means 'to make light.' In cooking, it means to sauté until the vegetable loses its stiffness and becomes translucent. This is often used interchangeably with 'taft dādan' for onions.

می‌توانید به جای «تفت دادن» از عبارت «تفت مختصری دادن» برای تاکید بر کوتاهی زمان استفاده کنید.
You can use "giving a brief sauté" to emphasize the short duration.

In modern, health-focused Persian, you might also see گریل کردن (grill kardan) or بخارپز کردن (bokhār-paz kardan - steaming) mentioned as alternatives to frying, but 'taft dādan' remains the essential technique for flavor development that cannot be replaced by steaming.

How Formal Is It?

Formal

"لطفاً ابتدا پیاز را تفت داده و سپس گوشت را بیفزایید."

Neutral

"پیاز رو تفت بده تا طلایی بشه."

Informal

"یه تفتش بده زود تموم شه."

Child friendly

"ببین چطور پیازها دارن توی ماهیتابه بازی می‌کنن و تفت می‌خورن!"

Slang

"یه تفت ریزی بهش دادم."

Fun Fact

The root 'taft' is also found in the name of the city 'Taft' in Yazd, which is known for its hot climate.

Pronunciation Guide

UK /tæft dɑːdæn/
US /tæft dɑdæn/
Stress is on the first syllable of the non-verbal part: **Taft** dādan.
Rhymes With
haft (seven) naft (oil/petroleum) baft (texture/tissue) raft (went) sakht (hard) takht (bed/flat) rakht (clothes) lakht (clot)
Common Errors
  • Pronouncing 'taft' as 'tuft'.
  • Stressing the 'dā' in 'dādan'.
  • Making the 't' in 'taft' too soft.
  • Merging the two words into one without a slight pause.
  • Mispronouncing the 'f' as a 'p'.

Difficulty Rating

Reading 2/5

Easy to recognize in recipes once the root is known.

Writing 3/5

Requires knowledge of compound verb conjugation.

Speaking 3/5

Easy to pronounce but requires object marker 'rā'.

Listening 2/5

Very common in cooking media, easy to pick up.

What to Learn Next

Prerequisites

پیاز روغن دادن گوشت آشپزی

Learn Next

سرخ کردن دم کردن جا افتادن بار گذاشتن خرد کردن

Advanced

تفتیدگی برشته تفت خوردن تفتیدن تلطیف

Grammar to Know

Compound Verbs

Taft (Noun) + Dādan (Verb) = To Sauté.

Object Marker 'rā'

Piyāz **rā** taft dādam.

Imperative Mood

Taft **be**deh (Add 'be' to the stem).

Present Continuous

**Dāram** taft **mi**daham.

Passive Voice

Taft dādeh **shodan**.

Examples by Level

1

پیاز را تفت بده.

Sauté the onion.

Imperative (informal)

2

من گوشت را تفت می‌دهم.

I am sautéing the meat.

Present simple/habitual

3

کمی روغن بریز و تفت بده.

Pour a little oil and sauté.

Sequence of imperatives

4

سیر را تفت نده.

Don't sauté the garlic.

Negative imperative

5

او سبزی را تفت داد.

He/She sautéed the herbs.

Past simple

6

ما قارچ را تفت می‌دهیم.

We sauté mushrooms.

First person plural present

7

آن‌ها را تفت بدهید.

Sauté them.

Formal/Plural imperative

8

آیا پیاز را تفت دادی؟

Did you sauté the onion?

Question in past simple

1

باید پیاز را با زردچوبه تفت بدهی.

You should sauté the onion with turmeric.

Modal 'bāyad' + subjunctive

2

گوشت را تفت دادم تا رنگش عوض شود.

I sautéed the meat until its color changed.

Past tense with purpose clause

3

مادرم دارد سبزی‌ها را تفت می‌دهد.

My mother is sautéing the herbs.

Present continuous

4

لطفاً رب گوجه را کمی تفت بدهید.

Please sauté the tomato paste a little.

Polite imperative

5

گردوها را نباید زیاد تفت داد.

One shouldn't sauté walnuts too much.

Impersonal negative modal

6

بعد از تفت دادن پیاز، آب را اضافه کن.

After sautéing the onion, add the water.

Gerund construction

7

او همیشه مرغ را قبل از پختن تفت می‌دهد.

She always sautés the chicken before cooking (boiling) it.

Adverb of frequency + present tense

8

چرا سبزی را تفت ندادی؟

Why didn't you sauté the herbs?

Negative past simple question

1

سبزی را آنقدر تفت بده که تیره شود.

Sauté the herbs so much that they become dark.

Imperative with a result clause

2

اگر پیاز را خوب تفت ندهی، خورشت خوشمزه نمی‌شود.

If you don't sauté the onion well, the stew won't be delicious.

Conditional Type 1

3

سعی کن گوشت را با حرارت بالا تفت بدهی.

Try to sauté the meat with high heat.

Infinitive-like structure with subjunctive

4

بادمجان‌ها را کمی تفت دادم تا روغن کمتری مصرف شود.

I sautéed the eggplants a little so that less oil is used.

Past tense with passive purpose clause

5

می‌توانی به من بگویی چقدر باید این‌ها را تفت بدهم؟

Can you tell me how much I should sauté these?

Indirect question

6

او ترجیح می‌دهد سبزیجات را به جای آب‌پز کردن، تفت بدهد.

He prefers to sauté vegetables instead of boiling them.

Preference construction

7

پیازهای تفت داده شده را کنار بگذار.

Set aside the sautéed onions.

Past participle used as an adjective

8

قبل از اضافه کردن لپه، آن را کمی تفت بده.

Sauté the yellow split peas a little before adding them.

Instruction with temporal clause

1

برای اینکه عطر ادویه آزاد شود، باید آن را در روغن تفت داد.

To release the spice's aroma, it must be sautéed in oil.

Infinitive of purpose + impersonal 'bāyad'

2

اگر گوشت را بیش از حد تفت دهی، سفت می‌شود.

If you sauté the meat excessively, it will become tough.

Conditional with result of state change

3

او با مهارت خاصی پیازها را تفت می‌داد تا کاملاً کاراملی شوند.

He was sautéing the onions with a special skill until they became fully caramelized.

Past continuous describing skill

4

در این مرحله، آرد را تفت می‌دهیم تا بوی خامی‌اش گرفته شود.

At this stage, we sauté the flour to remove its raw smell.

Technical cooking step

5

آیا لازم است که قارچ‌ها را جداگانه تفت بدهیم؟

Is it necessary that we sauté the mushrooms separately?

Necessity construction with subjunctive

6

من همیشه قبل از ریختن برنج، آن را با کمی کره تفت می‌دهم.

I always sauté the rice with a bit of butter before pouring (the water).

Habitual action in culinary context

7

گوشت تفت داده شده را به قابلمه اصلی منتقل کنید.

Transfer the sautéed meat to the main pot.

Adjectival phrase + imperative

8

آن‌ها داشتند درباره بهترین روش تفت دادن سبزی بحث می‌کردند.

They were arguing about the best way of sautéing herbs.

Past continuous with gerund object

1

تفت دادن ملایم مواد اولیه، زیربنای طعم‌های پیچیده در آشپزی ایرانی است.

Gentle sautéing of raw ingredients is the foundation of complex flavors in Iranian cuisine.

Gerund as a subject

2

باید مراقب بود که هنگام تفت دادن، خواص مغذی سبزیجات از بین نرود.

One must be careful that the nutritional properties of vegetables are not destroyed during sautéing.

Passive subjunctive in a subordinate clause

3

این تکنیک که شامل تفت دادن سریع در دمای بالاست، شباهت زیادی به «استیر فرای» دارد.

This technique, which involves quick sautéing at high temperatures, bears a strong resemblance to 'stir-fry'.

Relative clause with comparison

4

در متون قدیمی، واژه «تفت» به معنای گرمای سوزان به کار رفته است.

In ancient texts, the word 'taft' has been used to mean scorching heat.

Etymological reference

5

او معتقد است که تفت دادن طولانی سبزی قورمه، باعث خوش‌رنگ شدن آن می‌شود.

He believes that long sautéing of the Ghormeh herbs makes it well-colored.

Complex belief statement

6

بدون تفت دادن رب، رنگ خورشت شما هرگز به آن سرخی مطلوب نخواهد رسید.

Without sautéing the paste, the color of your stew will never reach that desired redness.

Negative prepositional phrase with future result

7

تفت دادن مغزها باعث آزاد شدن روغن‌های اتری و افزایش عطر آن‌ها می‌گردد.

Sautéing nuts causes the release of essential oils and an increase in their aroma.

Scientific/Formal culinary description

8

آیا تفت دادن مواد در ظروف مسی تاثیری بر کیفیت نهایی غذا دارد؟

Does sautéing ingredients in copper vessels have an impact on the final quality of the food?

Formal inquiry

1

تفت دادن در فرهنگ غنی آشپزی ما، فراتر از یک عمل فیزیکی، نوعی کیمیاگری طعم است.

Sautéing in our rich culinary culture is more than a physical act; it is a kind of flavor alchemy.

Philosophical/Abstract subject

2

ظرافت موجود در تفت دادن پیاز تا مرحله «عسلی شدن»، نشان از استادی آشپز دارد.

The subtlety present in sautéing onions to the 'honey-colored' stage indicates the chef's mastery.

Complex noun phrases

3

هرگونه تعلل در تفت دادن سیر می‌تواند منجر به تلخی کل غذا گردد.

Any hesitation in sautéing garlic can lead to the bitterness of the entire dish.

Formal cautionary statement

4

او با چنان مهارتی مواد را تفت می‌داد که گویی با آتش سخن می‌گوید.

He sautéed the ingredients with such skill as if he were speaking with the fire.

Simile in a descriptive sentence

5

در برخی گویش‌ها، واژه «تفت» برای توصیف گرمای شدید تابستان نیز به کار می‌رود.

In some dialects, the word 'taft' is also used to describe the intense heat of summer.

Linguistic variation note

6

فرآیند اکسیداسیون در حین تفت دادن سبزیجات، عاملی تعیین‌کننده در عطر نهایی است.

The oxidation process during the sautéing of vegetables is a determining factor in the final aroma.

Scientific culinary analysis

7

اگرچه تفت دادن مرسوم است، اما برخی مکاتب جدید بر حفظ بافت طبیعی تاکید دارند.

Although sautéing is customary, some new schools (of thought) emphasize preserving natural texture.

Concessive clause

8

تفت دادن بذرها در طب سنتی برای تعدیل مزاج آن‌ها توصیه شده است.

Sautéing seeds in traditional medicine is recommended to balance their 'temperament'.

Historical/Medical context

Common Collocations

پیاز را تفت دادن
گوشت را تفت دادن
با حرارت ملایم تفت دادن
کمی تفت دادن
در روغن تفت دادن
خوب تفت دادن
رب را تفت دادن
ادویه را تفت دادن
قارچ را تفت دادن
جداگانه تفت دادن

Common Phrases

تفتش بده

— Sauté it (informal). Used as a quick command in the kitchen.

زود باش، پیاز را تفتش بده.

یه تفت کوچولو

— A little sauté. Used when you only want to cook something very briefly.

فقط یه تفت کوچولو بهش بده.

تفت داده شده

— Sautéed. Used as an adjective for ingredients.

گوشت تفت داده شده را اضافه کن.

آماده تفت دادن

— Ready to be sautéed. Used when prep work is done.

سبزی‌ها آماده تفت دادن هستند.

نیاز به تفت دادن دارد

— Needs sautéing. Used to describe a step in a recipe.

این غذا نیاز به تفت دادن زیادی دارد.

قبل از تفت دادن

— Before sautéing. Used for preparatory steps.

قبل از تفت دادن، پیاز را خرد کن.

بعد از تفت دادن

— After sautéing. Used for subsequent steps.

بعد از تفت دادن، آب بریز.

مشغول تفت دادن

— Busy sautéing. Describes someone currently performing the act.

او مشغول تفت دادن گوشت است.

روش تفت دادن

— Method of sautéing. Refers to the technique used.

روش تفت دادن شما اشتباه است.

زمان تفت دادن

— Time for sautéing. Refers to the duration.

زمان تفت دادن نباید طولانی باشد.

Often Confused With

تفت دادن vs سرخ کردن

Sorkh kardan is deeper/longer frying until red/brown.

تفت دادن vs داغ کردن

Dāgh kardan is just heating up oil or liquid.

تفت دادن vs پختن

Pokhtan is the general term for cooking, often boiling.

Idioms & Expressions

"تفت دادن حرف"

— To 'warm up' a conversation or briefly mention something. (Rare/Slang)

موضوع را کمی تفت دادیم تا بعداً مفصل حرف بزنیم.

Informal
"دل کسی تفت آمدن"

— To feel intense heat or thirst (Archaic).

از گرما دلم تفت آمد.

Literary
"تفتیدگی"

— The state of being parched or scorched (derived from the same root).

تفتیدگی لبانش از عطش بود.

Literary
"پیازداغش را زیاد کردن"

— To exaggerate something (related to the product of sautéing).

او همیشه پیازداغ ماجرا را زیاد می‌کند.

Informal

Easily Confused

تفت دادن vs تفت (City)

Same spelling and pronunciation.

One is a verb component, the other is a geographical location in Yazd.

من به شهر تفت رفتم.

تفت دادن vs تفتیدن

Same root.

Taftidan is archaic and means to scorch, while taft dādan is modern and means to sauté.

زمین از گرما تفتید.

تفت دادن vs تفت خوردن

Similar meaning.

Taft khordan is intransitive (the food sautés), taft dādan is transitive (you sauté the food).

پیازها تفت خوردند.

تفت دادن vs دم کردن

Both are cooking steps.

Dam kardan is steaming rice/tea, taft dādan is frying in oil.

برنج را دم کردم.

تفت دادن vs کباب کردن

Both involve heat.

Kabāb kardan is grilling/roasting over fire, taft dādan is in a pan with oil.

جوجه را کباب کردیم.

Sentence Patterns

A1

[Ingredient] rā taft badeh.

Piyāz rā taft badeh.

A2

Man [Ingredient] rā taft dādam.

Man goosht rā taft dādam.

B1

Bāyad [Ingredient] rā kami taft bedahi.

Bāyad sir rā kami taft bedahi.

B2

Ghabl az [Action], [Ingredient] rā taft bedeh.

Ghabl az rikhtan-e āb, goosht rā taft bedeh.

C1

Taft dādan-e [Ingredient] bā'es-e [Result] mishavad.

Taft dādan-e advieh bā'es-e āzād shodan-e atr-e ān mishavad.

C2

Agarche [Ingredient] taft dādeh shod, ammā...

Agarche piyāz taft dādeh shod, ammā hanuz khām ast.

B1

Dāram [Ingredient] rā taft midaham.

Dāram sabzi rā taft midaham.

A2

Piyāz-hā rā taft dādand.

Piyāz-hā rā taft dādand.

Word Family

Nouns

Verbs

Adjectives

Related

How to Use It

frequency

Extremely high in culinary and domestic contexts.

Common Mistakes
  • Using 'taft kardan' تفت دادن

    The auxiliary verb for 'taft' is 'dādan', not 'kardan'.

  • Forgetting 'rā' پیاز را تفت بده

    Since it's a transitive action, the object needs 'rā'.

  • Confusing with 'sorkh kardan' تفت دادن

    Use 'taft' for light sautéing and 'sorkh' for deep frying.

  • Overcooking garlic کمی تفت دادن سیر

    Garlic only needs a 'taft-e mokhtasar' (brief sauté).

  • Mispronouncing 'taft' as 'toft' تفت (Tæft)

    The vowel is a short 'a' like in 'apple'.

Tips

Don't Crowd the Pan

When you 'taft' meat, don't put too much in at once or it will steam instead of sautéing.

Add Turmeric Early

Add turmeric while 'taft'ing onions to give them a beautiful golden color.

Compound Verb Rule

Remember that only 'dādan' changes. 'Taft' is your anchor.

Piyāz-dāgh is Key

Mastering 'taft dādan' for onions is the secret to 90% of Persian cuisine.

Less is More

You only need a teaspoon of oil to 'taft' vegetables effectively.

Watch the Garlic

Garlic 'taft's very quickly; add it last so it doesn't burn and turn bitter.

Intransitive Form

Use 'taft khordan' when you want to describe what the food is doing.

Stress the First Part

Put the emphasis on 'Taft' to sound like a native.

Recipe Style

In recipes, 'taft dādeh' is often used as a step connector.

The 'Taft' Glow

Associate 'taft' with the 'glow' of the pan's heat.

Memorize It

Mnemonic

Think of 'Taft' as 'Tough'. You sauté the meat to make the outside 'tough' (seared) so the juices stay inside.

Visual Association

Imagine a pan with a golden 'glow' (taft) around the onions as they cook.

Word Web

Cooking Oil Pan Onion Heat Sauté Flavor Kitchen

Challenge

Try to say 'Piyāz rā taft midaham' five times fast while pretending to stir a pan.

Word Origin

From Middle Persian 'taftag' meaning hot or burning. It shares a root with 'tāftan' (to shine/to spin/to heat).

Original meaning: To apply heat or to make something warm/hot.

Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> Persian.

Cultural Context

No specific sensitivities; it is a neutral culinary term.

English speakers often just say 'fry,' but 'sauté' is the most accurate translation for the culinary nuance.

Used in the famous cookbook 'The Tehran Kitchen'. Commonly heard in 'Befarmaeed Sham' (Persian Come Dine With Me). Mentioned in classic culinary poems by Bos'haq At'ama.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Following a recipe

  • پیاز را تفت دهید
  • کمی تفت بدهید
  • تا طلایی شدن تفت دهید
  • گوشت را اضافه کنید

Instructional cooking video

  • حالا تفت می‌دهیم
  • شعله را کم کنید
  • بوی عطرش بلند شد
  • خوب تفت خورد

Buying ingredients

  • برای تفت دادن خوب است؟
  • روغن مخصوص تفت دادن
  • پیاز برای تفت دادن
  • سبزی تفت داده شده دارید؟

Complimenting a meal

  • خوب تفت داده شده
  • پیازداغش عالیه
  • عطر تفتش خوبه
  • معلومه خوب تفت خورده

Health discussion

  • به جای سرخ کردن تفت بده
  • روغن کمتر برای تفت دادن
  • تفت دادن سالم‌تر است
  • فقط کمی تفت بده

Conversation Starters

"آیا معمولاً پیاز را زیاد تفت می‌دهید یا کم؟"

"راز شما برای تفت دادن گوشت بدون سفت شدن چیست؟"

"به نظر شما سبزی قورمه‌سبزی چقدر باید تفت بخورد؟"

"آیا ادویه‌ها را هم قبل از پخت تفت می‌دهید؟"

"ترجیح می‌دهید سبزیجات را آب‌پز کنید یا تفت بدهید؟"

Journal Prompts

امروز در آشپزخانه چه چیزی را تفت دادید و نتیجه چطور بود؟

تفاوت بین 'تفت دادن' و 'سرخ کردن' را با مثال‌هایی از غذاهای مورد علاقه‌تان بنویسید.

خاطره‌ای از اولین باری که سعی کردید پیاز را تفت بدهید و سوخت، بنویسید.

چرا تفت دادن در آشپزی ایرانی اینقدر مهم است؟

اگر بخواهید به کسی تفت دادن را یاد بدهید، چه نکاتی را می‌گویید؟

Frequently Asked Questions

10 questions

No, for French fries you should use 'sorkh kardan' because they require deep frying until crispy.

It is neutral and used in both formal recipes and casual kitchen talk.

The present stem is 'taft deh' (from the verb dādan).

Usually yes, but a very small amount is enough. If there's no oil, it's more like 'boriz kardan' or dry toasting.

No, you don't 'taft dādan' water. You 'dāgh kardan' (heat) or 'jushāndan' (boil) water.

They are essentially the same technique; 'taft dādan' is the exact Persian equivalent of sauté.

It is better to say 'man taft dādam'. 'Kardan' is occasionally used but 'dādan' is the standard.

It means to sauté over gentle or low heat.

You say 'piyāz-e taft dādeh shodeh' or simply 'piyāz-dāgh' if they are fried a bit more.

Yes, it's very common to 'taft' spices like turmeric to release their aroma.

Test Yourself 190 questions

writing

Write 'Sauté the onion' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'I sautéed the meat' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'We are sautéing the vegetables' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'You should sauté the garlic a little' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'Sauté the spices to release their aroma' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'Don't sauté the onion' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'Mother is sautéing the herbs' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'Sautéed meat is delicious' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'Sauté the onions until they are golden' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'The technique of sautéing is essential' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'He sautés' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'Did you sauté the garlic?' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'I want to sauté the meat' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'Sautéing requires a little oil' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'The chef sautéed the ingredients well' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'Sauté!' (plural) in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'We sautéed the onions yesterday' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'Don't sauté the mushrooms too much' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'Is it time to sauté?' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'Sautéing is the first step' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Sauté the onion' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I am sautéing the meat' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Should I sauté the garlic now?' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Sauté the herbs until they are dark green' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The secret of this stew is in the sautéing' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Sauté!' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'We sautéed everything' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I don't like sautéed onions' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Please sauté the tomato paste' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Sautéing releases the essential oils' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Onion and meat' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I sauté' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'It's sautéing' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Don't burn it while sautéing' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The Maillard reaction happens during sautéing' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Oil' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Sauté with oil' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Sauté the meat first' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Sautéed mushrooms are good' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Sautéing is a basic skill' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the verb: 'Piyāz rā taft badeh.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Dāram goosht taft midaham.' What is being sautéed?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Sabzi rā kami taft bedahid.' How much sautéing is needed?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Piyāz-hā bayad kamelan taft bokhorand.' Should the onions be fully sautéed?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Taft dādan-e advieh atr-e ghazā rā bishtar mikonad.' What increases the aroma?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Taft nadeh.' Is it positive or negative?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Piyāz rā taft dādand.' Who did it?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Ghabl az pokhtan taft bedeh.' When to sauté?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Rob rā taft bedeh ta khosh-rang shavad.' Why sauté the paste?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'In yek technique-e ashpazi ast.' What is it?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Taft'. Is this the word?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Taft dādam.' What tense?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Taft midaham.' What tense?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Taft dādeh shodeh.' What is it?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Taft-e mokhtasar.' What does it mean?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Taft bedeh.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Piyāz rā taft dādam.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Bāyad taft bedahi.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Piyāz-e taft dādeh shodeh.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Taft dādan mohem ast.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 190 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!