تفت دادن
تفت دادن in 30 Seconds
- Taft dādan means to sauté or lightly fry in a small amount of oil.
- It is a compound verb using 'dādan' (to give) as the auxiliary part.
- It is the essential first step for most Persian stews and rice dishes.
- It differs from 'sorkh kardan' which implies deeper, crispier frying.
The Persian verb تفت دادن (taft dādan) is a cornerstone of Iranian culinary terminology, essential for anyone looking to master the art of Persian cooking. At its core, it translates to 'to sauté' or 'to fry lightly.' Unlike deep frying, which involves submerging food in a large quantity of oil, taft dādan refers to the process of cooking ingredients—most commonly onions, meat, or herbs—in a small amount of oil or fat over medium to high heat. The goal is often to soften the ingredient, release its aromatics, or sear the surface rather than cooking it through completely or making it extremely crispy.
- Culinary Context
- In Persian recipes, the first step is almost always 'Piyāz rā taft dādan' (sautéing the onion). This creates the 'Piyāz-dāgh' base that provides the foundational flavor for stews (Khoreshts) and rice dishes (Polos).
The word تفت (taft) itself historically relates to heat, warmth, or a glow. When combined with the auxiliary verb دادن (dādan), meaning 'to give,' it literally suggests 'giving heat' to the food. This specific type of 'giving heat' implies a quick, transformative process. It is the stage where the raw smell of onions or the bloodiness of meat is removed, replaced by a savory, appetizing aroma known in Persian as 'atr'.
ابتدا پیازها را با کمی زردچوبه تفت دهید تا طلایی شوند.
First, sauté the onions with a little turmeric until they become golden.
You will encounter this term in every Persian cookbook, cooking show, and household kitchen. It represents a level of heat control. If a recipe asks you to taft dādan the spinach, it means you want it to wilt and lose its water, but not to turn into a charred crisp. It is a delicate balance of time and temperature that distinguishes a novice from an experienced 'āshpaz' (chef).
- Visual Indicators
- When onions are 'taft dādeh', they transition from opaque white to translucent, and finally to a light golden hue. This is the signal to add the next ingredient.
Furthermore, تفت دادن is used for spices. In Persian cuisine, adding spices like turmeric or black pepper to the hot oil for a few seconds—giving them a 'taft'—is a technique used to 'bloom' the spices, making their flavor more intense and removing any raw, dusty aftertaste. This step is crucial for the authentic color and depth of dishes like Ghormeh Sabzi.
گوشت را آنقدر تفت دادم که رنگش عوض شد.
I sautéed the meat so much that its color changed.
In modern contexts, you might also hear this in the health-conscious community. Since taft dādan requires significantly less oil than 'sorkh kardan' (deep frying), it is often promoted as a healthier way to prepare vegetables and proteins. It preserves more of the nutritional value while still providing the flavor benefits of the Maillard reaction.
- Metaphorical Use
- While primarily culinary, it can occasionally be used metaphorically to describe 'warming someone up' or 'briefly discussing' a topic to prepare it for a deeper conversation, though this is much less common than its literal use.
Using تفت دادن (taft dādan) correctly requires an understanding of Persian compound verbs. The word taft is the non-verbal element, and dādan is the auxiliary verb that carries the conjugation. To use it in a sentence, you must conjugate dādan based on the tense, person, and number, while taft remains unchanged.
- Present Tense
- To say 'I sauté,' you use the present stem of dādan (deh) + the prefix 'mi' + the ending 'am': 'Man taft midaham' (من تفت میدهم).
In the imperative form, which is very common in recipes, you use the prefix 'be-' with the present stem: 'Taft bedeh' (تفت بده) for informal 'you', or 'Taft bedahid' (تفت بدهید) for formal or plural 'you'. This is the most frequent way you will see the word written in instructional materials.
لطفاً سبزیها را کمی تفت بدهید.
Please sauté the herbs a little bit.
When discussing the past, you use the past stem of dādan (dād). For example, 'I sautéed the garlic' becomes 'Sir rā taft dādam' (سیر را تفت دادم). Notice the use of the object marker 'rā' after the noun being sautéed. This is a crucial grammatical point: the thing you are frying is the direct object of the verb.
- Negative Forms
- To negate the verb, add the prefix 'na' to the auxiliary: 'Taft nadādam' (I didn't sauté) or 'Taft nadeh' (Don't sauté).
You can also modify the verb with adverbs to specify the intensity or duration of the sautéing. Common modifiers include کمی (kami) meaning 'a little,' خوب (khoob) meaning 'well,' or زیاد (ziyād) meaning 'a lot.' However, if you 'taft' something too much, it usually becomes 'sorkh kardan' (frying/browning).
نباید قارچها را بیش از حد تفت داد چون آب میاندازند.
One should not sauté mushrooms excessively because they will release water.
In passive constructions, which are less common in daily speech but found in technical writing, the auxiliary 'dādan' might be replaced by 'shodan' (to become), though 'taft dādeh shodan' (to be sautéed) is the standard passive form. For example: 'Piyāz-hā taft dādeh shodand' (The onions were sautéed).
- Continuous Tense
- To describe an ongoing action: 'Dāram piyāz rā taft midaham' (I am currently sautéing the onion).
Finally, consider the word order. In a standard SOV (Subject-Object-Verb) Persian sentence, the object being sautéed comes before the verb. 'Mādar (Subject) goosht rā (Object) taft dād (Verb).' This structure is consistent across all levels of Persian, from formal literature to casual kitchen talk.
آیا میتوانی رب گوجهفرنگی را کمی تفت بدهی؟
Can you sauté the tomato paste a little?
When cooking complex dishes like 'Fesenjān', the walnuts are 'taft dādeh' to release their oils. Using the verb in this context shows a higher level of Persian proficiency, as it demonstrates an understanding of the specific technique required for different ingredients.
The most common place to hear تفت دادن (taft dādan) is undoubtedly in the kitchen and in media related to cooking. Iran has a rich culinary tradition, and cooking shows on channels like IRIB (Islamic Republic of Iran Broadcasting) or popular YouTube channels like 'Aashpaz-bashi' use this term constantly. You will hear chefs saying 'Hālā piyāz rā taft midahim' (Now we sauté the onion) as they demonstrate the first steps of almost any meal.
- Daily Life
- In a typical Iranian home, you might hear a mother giving instructions to her child: 'Boro piyāz rā taft badeh ta man biāyam' (Go sauté the onion until I come). It is one of the first cooking skills taught to young Iranians.
If you visit a traditional bazaar or a spice shop (Attari), you might hear the shopkeeper advise you on how to prepare a certain spice blend. They might say, 'In advieh rā ghabl az masraf kami taft badeh' (Sauté this spice a little before use). This advice is rooted in the belief that heat activates the medicinal and aromatic properties of the herbs and spices.
در برنامههای آشپزی همیشه میگویند: «گوشت را تفت دهید تا بوی ضخم آن گرفته شود.»
On cooking shows, they always say: "Sauté the meat so that its raw smell is removed."
Restaurants also use this word in their menu descriptions or when the waiter explains how a dish is prepared. A waiter might describe a dish as having 'sabzi-ye taft dādeh shodeh' (sautéed vegetables) as a side. This implies a lighter, fresher preparation than 'sorkh kardeh' (fried), which might appeal to health-conscious diners.
- Social Context
- At dinner parties (Mehmāni), guests often compliment the host on the 'Piyāz-dāgh' or the way the herbs were sautéed, as the quality of the 'taft' determines the final color and oiliness of the stew.
You will also find this word in written form in every digital recipe app or food blog like 'Yummly' (Persian version) or 'Cheftayebe'. The instructions are usually concise, using the imperative: '1. Piyāz rā taft dādeh... 2. Goosht rā ezafeh konid' (1. Sauté the onion... 2. Add the meat). Understanding this word is the key to unlocking thousands of authentic Persian recipes online.
مادربزرگم همیشه میگفت: «راز خوشمزگی قورمهسبزی در خوب تفت دادن سبزی آن است.»
My grandmother always used to say: "The secret to a delicious Ghormeh Sabzi is in sautéing its herbs well."
Finally, in more formal settings like a culinary school or a professional kitchen, 'taft dādan' is treated as a technical term. Instructors will emphasize the difference between a 'light taft' (to soften) and a 'heavy taft' (to brown), teaching students how to control the 'sho'le' (flame) to achieve the perfect result.
One of the most frequent mistakes learners make is confusing تفت دادن (taft dādan) with سرخ کردن (sorkh kardan). While both involve oil and a pan, sorkh kardan means 'to fry' or 'to brown' deeply. If you 'sorkh' an onion, it becomes crispy and dark brown (like French fried onions). If you 'taft' an onion, it usually stays soft and turns translucent or light gold. Using the wrong term can lead to overcooking or undercooking according to a recipe's intent.
- Mistake: Over-frying
- Learners often think 'taft dādan' means cooking until crunchy. In Persian cuisine, 'taft' is often just the preliminary step to remove the raw taste.
Another mistake involves the auxiliary verb. Since Persian has many 'giving' and 'making' verbs, some students might say 'taft kardan' instead of 'taft dādan.' While 'taft kardan' might be understood in very casual speech, it is technically incorrect. The standard compound verb is always 'taft dādan'. Remember: you give (dādan) heat to the food.
غلط: من پیاز را تفت کردم.
درست: من پیاز را تفت دادم.
Incorrect: I 'taft'ed the onion (using kardan). Correct: I sautéed the onion (using dādan).
A third common error is neglecting the object marker را (rā). Because 'taft dādan' is a transitive verb, the ingredient being sautéed must be followed by 'rā' if it is a specific noun. For example, saying 'Piyāz taft dādam' is grammatically incomplete; it should be 'Piyāz rā taft dādam'.
- Mistake: Confusion with 'Pokhtan'
- 'Pokhtan' is the general word for cooking or boiling. 'Taft dādan' is a specific technique. You don't 'taft dādan' a soup; you 'taft dādan' the ingredients *for* the soup.
Learners also struggle with the intensity of the verb. 'Taft dādan' usually implies a medium heat. If the heat is too low, the vegetables will steam in their own juice (āp-paz shodan), which is the opposite of the searing effect intended by 'taft'. Conversely, if the heat is too high, you might burn the ingredients before they are properly 'taft'ed.
اشتباه رایج: تفت دادن با روغن خیلی زیاد.
Common mistake: Sautéing with too much oil (that becomes deep frying).
Finally, ensure you don't confuse the spelling of تفت (taft) with تفت (Taft) the city in Yazd province. While they are spelled the same, the context of a recipe makes it clear you are not 'giving' a city to your onions!
In the world of Persian cooking, several verbs are related to تفت دادن (taft dādan), each with a specific nuance. Understanding these differences will make you sound like a native speaker and a better cook.
- سرخ کردن (Sorkh Kardan)
- Meaning: To fry or to brown. This is the 'stronger' version of sautéing. While 'taft' is light and quick, 'sorkh' implies a change in color to red or brown (sorkh literally means red) and a crispier texture.
- برشته کردن (Bereshteh Kardan)
- Meaning: To toast or to roast until crispy. This is often used for bread, nuts, or the 'Tahdig' (the crispy bottom of the rice pot). It implies a crunchiness that 'taft dādan' does not.
- داغ کردن (Dāgh Kardan)
- Meaning: To heat up. This is used for liquids (like milk or water) or for oil before you start cooking. It doesn't imply the act of sautéing ingredients, just increasing the temperature of a substance.
تفاوت: تفت دادن برای سبک کردن است، اما سرخ کردن برای برشته کردن.
Difference: Sautéing is for softening/lightening, but frying is for crisping/browning.
Another interesting alternative is تفت خوردن (taft khordan). This is the intransitive version, meaning 'to be sautéed' or 'to undergo sautéing.' You might say, 'Piyāz-hā dārand taft mikhorand' (The onions are sautéing/getting sautéed). It focuses on the state of the food rather than the action of the cook.
For vegetables, you might hear سبک کردن (sabak kardan), which literally means 'to make light.' In cooking, it means to sauté until the vegetable loses its stiffness and becomes translucent. This is often used interchangeably with 'taft dādan' for onions.
میتوانید به جای «تفت دادن» از عبارت «تفت مختصری دادن» برای تاکید بر کوتاهی زمان استفاده کنید.
You can use "giving a brief sauté" to emphasize the short duration.
In modern, health-focused Persian, you might also see گریل کردن (grill kardan) or بخارپز کردن (bokhār-paz kardan - steaming) mentioned as alternatives to frying, but 'taft dādan' remains the essential technique for flavor development that cannot be replaced by steaming.
How Formal Is It?
"لطفاً ابتدا پیاز را تفت داده و سپس گوشت را بیفزایید."
"پیاز رو تفت بده تا طلایی بشه."
"یه تفتش بده زود تموم شه."
"ببین چطور پیازها دارن توی ماهیتابه بازی میکنن و تفت میخورن!"
"یه تفت ریزی بهش دادم."
Fun Fact
The root 'taft' is also found in the name of the city 'Taft' in Yazd, which is known for its hot climate.
Pronunciation Guide
- Pronouncing 'taft' as 'tuft'.
- Stressing the 'dā' in 'dādan'.
- Making the 't' in 'taft' too soft.
- Merging the two words into one without a slight pause.
- Mispronouncing the 'f' as a 'p'.
Difficulty Rating
Easy to recognize in recipes once the root is known.
Requires knowledge of compound verb conjugation.
Easy to pronounce but requires object marker 'rā'.
Very common in cooking media, easy to pick up.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Compound Verbs
Taft (Noun) + Dādan (Verb) = To Sauté.
Object Marker 'rā'
Piyāz **rā** taft dādam.
Imperative Mood
Taft **be**deh (Add 'be' to the stem).
Present Continuous
**Dāram** taft **mi**daham.
Passive Voice
Taft dādeh **shodan**.
Examples by Level
پیاز را تفت بده.
Sauté the onion.
Imperative (informal)
من گوشت را تفت میدهم.
I am sautéing the meat.
Present simple/habitual
کمی روغن بریز و تفت بده.
Pour a little oil and sauté.
Sequence of imperatives
سیر را تفت نده.
Don't sauté the garlic.
Negative imperative
او سبزی را تفت داد.
He/She sautéed the herbs.
Past simple
ما قارچ را تفت میدهیم.
We sauté mushrooms.
First person plural present
آنها را تفت بدهید.
Sauté them.
Formal/Plural imperative
آیا پیاز را تفت دادی؟
Did you sauté the onion?
Question in past simple
باید پیاز را با زردچوبه تفت بدهی.
You should sauté the onion with turmeric.
Modal 'bāyad' + subjunctive
گوشت را تفت دادم تا رنگش عوض شود.
I sautéed the meat until its color changed.
Past tense with purpose clause
مادرم دارد سبزیها را تفت میدهد.
My mother is sautéing the herbs.
Present continuous
لطفاً رب گوجه را کمی تفت بدهید.
Please sauté the tomato paste a little.
Polite imperative
گردوها را نباید زیاد تفت داد.
One shouldn't sauté walnuts too much.
Impersonal negative modal
بعد از تفت دادن پیاز، آب را اضافه کن.
After sautéing the onion, add the water.
Gerund construction
او همیشه مرغ را قبل از پختن تفت میدهد.
She always sautés the chicken before cooking (boiling) it.
Adverb of frequency + present tense
چرا سبزی را تفت ندادی؟
Why didn't you sauté the herbs?
Negative past simple question
سبزی را آنقدر تفت بده که تیره شود.
Sauté the herbs so much that they become dark.
Imperative with a result clause
اگر پیاز را خوب تفت ندهی، خورشت خوشمزه نمیشود.
If you don't sauté the onion well, the stew won't be delicious.
Conditional Type 1
سعی کن گوشت را با حرارت بالا تفت بدهی.
Try to sauté the meat with high heat.
Infinitive-like structure with subjunctive
بادمجانها را کمی تفت دادم تا روغن کمتری مصرف شود.
I sautéed the eggplants a little so that less oil is used.
Past tense with passive purpose clause
میتوانی به من بگویی چقدر باید اینها را تفت بدهم؟
Can you tell me how much I should sauté these?
Indirect question
او ترجیح میدهد سبزیجات را به جای آبپز کردن، تفت بدهد.
He prefers to sauté vegetables instead of boiling them.
Preference construction
پیازهای تفت داده شده را کنار بگذار.
Set aside the sautéed onions.
Past participle used as an adjective
قبل از اضافه کردن لپه، آن را کمی تفت بده.
Sauté the yellow split peas a little before adding them.
Instruction with temporal clause
برای اینکه عطر ادویه آزاد شود، باید آن را در روغن تفت داد.
To release the spice's aroma, it must be sautéed in oil.
Infinitive of purpose + impersonal 'bāyad'
اگر گوشت را بیش از حد تفت دهی، سفت میشود.
If you sauté the meat excessively, it will become tough.
Conditional with result of state change
او با مهارت خاصی پیازها را تفت میداد تا کاملاً کاراملی شوند.
He was sautéing the onions with a special skill until they became fully caramelized.
Past continuous describing skill
در این مرحله، آرد را تفت میدهیم تا بوی خامیاش گرفته شود.
At this stage, we sauté the flour to remove its raw smell.
Technical cooking step
آیا لازم است که قارچها را جداگانه تفت بدهیم؟
Is it necessary that we sauté the mushrooms separately?
Necessity construction with subjunctive
من همیشه قبل از ریختن برنج، آن را با کمی کره تفت میدهم.
I always sauté the rice with a bit of butter before pouring (the water).
Habitual action in culinary context
گوشت تفت داده شده را به قابلمه اصلی منتقل کنید.
Transfer the sautéed meat to the main pot.
Adjectival phrase + imperative
آنها داشتند درباره بهترین روش تفت دادن سبزی بحث میکردند.
They were arguing about the best way of sautéing herbs.
Past continuous with gerund object
تفت دادن ملایم مواد اولیه، زیربنای طعمهای پیچیده در آشپزی ایرانی است.
Gentle sautéing of raw ingredients is the foundation of complex flavors in Iranian cuisine.
Gerund as a subject
باید مراقب بود که هنگام تفت دادن، خواص مغذی سبزیجات از بین نرود.
One must be careful that the nutritional properties of vegetables are not destroyed during sautéing.
Passive subjunctive in a subordinate clause
این تکنیک که شامل تفت دادن سریع در دمای بالاست، شباهت زیادی به «استیر فرای» دارد.
This technique, which involves quick sautéing at high temperatures, bears a strong resemblance to 'stir-fry'.
Relative clause with comparison
در متون قدیمی، واژه «تفت» به معنای گرمای سوزان به کار رفته است.
In ancient texts, the word 'taft' has been used to mean scorching heat.
Etymological reference
او معتقد است که تفت دادن طولانی سبزی قورمه، باعث خوشرنگ شدن آن میشود.
He believes that long sautéing of the Ghormeh herbs makes it well-colored.
Complex belief statement
بدون تفت دادن رب، رنگ خورشت شما هرگز به آن سرخی مطلوب نخواهد رسید.
Without sautéing the paste, the color of your stew will never reach that desired redness.
Negative prepositional phrase with future result
تفت دادن مغزها باعث آزاد شدن روغنهای اتری و افزایش عطر آنها میگردد.
Sautéing nuts causes the release of essential oils and an increase in their aroma.
Scientific/Formal culinary description
آیا تفت دادن مواد در ظروف مسی تاثیری بر کیفیت نهایی غذا دارد؟
Does sautéing ingredients in copper vessels have an impact on the final quality of the food?
Formal inquiry
تفت دادن در فرهنگ غنی آشپزی ما، فراتر از یک عمل فیزیکی، نوعی کیمیاگری طعم است.
Sautéing in our rich culinary culture is more than a physical act; it is a kind of flavor alchemy.
Philosophical/Abstract subject
ظرافت موجود در تفت دادن پیاز تا مرحله «عسلی شدن»، نشان از استادی آشپز دارد.
The subtlety present in sautéing onions to the 'honey-colored' stage indicates the chef's mastery.
Complex noun phrases
هرگونه تعلل در تفت دادن سیر میتواند منجر به تلخی کل غذا گردد.
Any hesitation in sautéing garlic can lead to the bitterness of the entire dish.
Formal cautionary statement
او با چنان مهارتی مواد را تفت میداد که گویی با آتش سخن میگوید.
He sautéed the ingredients with such skill as if he were speaking with the fire.
Simile in a descriptive sentence
در برخی گویشها، واژه «تفت» برای توصیف گرمای شدید تابستان نیز به کار میرود.
In some dialects, the word 'taft' is also used to describe the intense heat of summer.
Linguistic variation note
فرآیند اکسیداسیون در حین تفت دادن سبزیجات، عاملی تعیینکننده در عطر نهایی است.
The oxidation process during the sautéing of vegetables is a determining factor in the final aroma.
Scientific culinary analysis
اگرچه تفت دادن مرسوم است، اما برخی مکاتب جدید بر حفظ بافت طبیعی تاکید دارند.
Although sautéing is customary, some new schools (of thought) emphasize preserving natural texture.
Concessive clause
تفت دادن بذرها در طب سنتی برای تعدیل مزاج آنها توصیه شده است.
Sautéing seeds in traditional medicine is recommended to balance their 'temperament'.
Historical/Medical context
Common Collocations
Common Phrases
— A little sauté. Used when you only want to cook something very briefly.
فقط یه تفت کوچولو بهش بده.
— Needs sautéing. Used to describe a step in a recipe.
این غذا نیاز به تفت دادن زیادی دارد.
— Busy sautéing. Describes someone currently performing the act.
او مشغول تفت دادن گوشت است.
Often Confused With
Sorkh kardan is deeper/longer frying until red/brown.
Dāgh kardan is just heating up oil or liquid.
Pokhtan is the general term for cooking, often boiling.
Idioms & Expressions
— To 'warm up' a conversation or briefly mention something. (Rare/Slang)
موضوع را کمی تفت دادیم تا بعداً مفصل حرف بزنیم.
Informal— The state of being parched or scorched (derived from the same root).
تفتیدگی لبانش از عطش بود.
Literary— To exaggerate something (related to the product of sautéing).
او همیشه پیازداغ ماجرا را زیاد میکند.
InformalEasily Confused
Same spelling and pronunciation.
One is a verb component, the other is a geographical location in Yazd.
من به شهر تفت رفتم.
Same root.
Taftidan is archaic and means to scorch, while taft dādan is modern and means to sauté.
زمین از گرما تفتید.
Similar meaning.
Taft khordan is intransitive (the food sautés), taft dādan is transitive (you sauté the food).
پیازها تفت خوردند.
Both are cooking steps.
Dam kardan is steaming rice/tea, taft dādan is frying in oil.
برنج را دم کردم.
Both involve heat.
Kabāb kardan is grilling/roasting over fire, taft dādan is in a pan with oil.
جوجه را کباب کردیم.
Sentence Patterns
[Ingredient] rā taft badeh.
Piyāz rā taft badeh.
Man [Ingredient] rā taft dādam.
Man goosht rā taft dādam.
Bāyad [Ingredient] rā kami taft bedahi.
Bāyad sir rā kami taft bedahi.
Ghabl az [Action], [Ingredient] rā taft bedeh.
Ghabl az rikhtan-e āb, goosht rā taft bedeh.
Taft dādan-e [Ingredient] bā'es-e [Result] mishavad.
Taft dādan-e advieh bā'es-e āzād shodan-e atr-e ān mishavad.
Agarche [Ingredient] taft dādeh shod, ammā...
Agarche piyāz taft dādeh shod, ammā hanuz khām ast.
Dāram [Ingredient] rā taft midaham.
Dāram sabzi rā taft midaham.
Piyāz-hā rā taft dādand.
Piyāz-hā rā taft dādand.
Word Family
Nouns
Verbs
Adjectives
Related
How to Use It
Extremely high in culinary and domestic contexts.
-
Using 'taft kardan'
→
تفت دادن
The auxiliary verb for 'taft' is 'dādan', not 'kardan'.
-
Forgetting 'rā'
→
پیاز را تفت بده
Since it's a transitive action, the object needs 'rā'.
-
Confusing with 'sorkh kardan'
→
تفت دادن
Use 'taft' for light sautéing and 'sorkh' for deep frying.
-
Overcooking garlic
→
کمی تفت دادن سیر
Garlic only needs a 'taft-e mokhtasar' (brief sauté).
-
Mispronouncing 'taft' as 'toft'
→
تفت (Tæft)
The vowel is a short 'a' like in 'apple'.
Tips
Don't Crowd the Pan
When you 'taft' meat, don't put too much in at once or it will steam instead of sautéing.
Add Turmeric Early
Add turmeric while 'taft'ing onions to give them a beautiful golden color.
Compound Verb Rule
Remember that only 'dādan' changes. 'Taft' is your anchor.
Piyāz-dāgh is Key
Mastering 'taft dādan' for onions is the secret to 90% of Persian cuisine.
Less is More
You only need a teaspoon of oil to 'taft' vegetables effectively.
Watch the Garlic
Garlic 'taft's very quickly; add it last so it doesn't burn and turn bitter.
Intransitive Form
Use 'taft khordan' when you want to describe what the food is doing.
Stress the First Part
Put the emphasis on 'Taft' to sound like a native.
Recipe Style
In recipes, 'taft dādeh' is often used as a step connector.
The 'Taft' Glow
Associate 'taft' with the 'glow' of the pan's heat.
Memorize It
Mnemonic
Think of 'Taft' as 'Tough'. You sauté the meat to make the outside 'tough' (seared) so the juices stay inside.
Visual Association
Imagine a pan with a golden 'glow' (taft) around the onions as they cook.
Word Web
Challenge
Try to say 'Piyāz rā taft midaham' five times fast while pretending to stir a pan.
Word Origin
From Middle Persian 'taftag' meaning hot or burning. It shares a root with 'tāftan' (to shine/to spin/to heat).
Original meaning: To apply heat or to make something warm/hot.
Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> Persian.Cultural Context
No specific sensitivities; it is a neutral culinary term.
English speakers often just say 'fry,' but 'sauté' is the most accurate translation for the culinary nuance.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Following a recipe
- پیاز را تفت دهید
- کمی تفت بدهید
- تا طلایی شدن تفت دهید
- گوشت را اضافه کنید
Instructional cooking video
- حالا تفت میدهیم
- شعله را کم کنید
- بوی عطرش بلند شد
- خوب تفت خورد
Buying ingredients
- برای تفت دادن خوب است؟
- روغن مخصوص تفت دادن
- پیاز برای تفت دادن
- سبزی تفت داده شده دارید؟
Complimenting a meal
- خوب تفت داده شده
- پیازداغش عالیه
- عطر تفتش خوبه
- معلومه خوب تفت خورده
Health discussion
- به جای سرخ کردن تفت بده
- روغن کمتر برای تفت دادن
- تفت دادن سالمتر است
- فقط کمی تفت بده
Conversation Starters
"آیا معمولاً پیاز را زیاد تفت میدهید یا کم؟"
"راز شما برای تفت دادن گوشت بدون سفت شدن چیست؟"
"به نظر شما سبزی قورمهسبزی چقدر باید تفت بخورد؟"
"آیا ادویهها را هم قبل از پخت تفت میدهید؟"
"ترجیح میدهید سبزیجات را آبپز کنید یا تفت بدهید؟"
Journal Prompts
امروز در آشپزخانه چه چیزی را تفت دادید و نتیجه چطور بود؟
تفاوت بین 'تفت دادن' و 'سرخ کردن' را با مثالهایی از غذاهای مورد علاقهتان بنویسید.
خاطرهای از اولین باری که سعی کردید پیاز را تفت بدهید و سوخت، بنویسید.
چرا تفت دادن در آشپزی ایرانی اینقدر مهم است؟
اگر بخواهید به کسی تفت دادن را یاد بدهید، چه نکاتی را میگویید؟
Frequently Asked Questions
10 questionsNo, for French fries you should use 'sorkh kardan' because they require deep frying until crispy.
It is neutral and used in both formal recipes and casual kitchen talk.
The present stem is 'taft deh' (from the verb dādan).
Usually yes, but a very small amount is enough. If there's no oil, it's more like 'boriz kardan' or dry toasting.
No, you don't 'taft dādan' water. You 'dāgh kardan' (heat) or 'jushāndan' (boil) water.
They are essentially the same technique; 'taft dādan' is the exact Persian equivalent of sauté.
It is better to say 'man taft dādam'. 'Kardan' is occasionally used but 'dādan' is the standard.
It means to sauté over gentle or low heat.
You say 'piyāz-e taft dādeh shodeh' or simply 'piyāz-dāgh' if they are fried a bit more.
Yes, it's very common to 'taft' spices like turmeric to release their aroma.
Test Yourself 190 questions
Write 'Sauté the onion' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I sautéed the meat' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'We are sautéing the vegetables' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'You should sauté the garlic a little' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Sauté the spices to release their aroma' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Don't sauté the onion' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Mother is sautéing the herbs' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Sautéed meat is delicious' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Sauté the onions until they are golden' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The technique of sautéing is essential' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'He sautés' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Did you sauté the garlic?' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I want to sauté the meat' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Sautéing requires a little oil' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The chef sautéed the ingredients well' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Sauté!' (plural) in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'We sautéed the onions yesterday' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Don't sauté the mushrooms too much' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Is it time to sauté?' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Sautéing is the first step' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'Sauté the onion' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I am sautéing the meat' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Should I sauté the garlic now?' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Sauté the herbs until they are dark green' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The secret of this stew is in the sautéing' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Sauté!' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'We sautéed everything' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I don't like sautéed onions' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Please sauté the tomato paste' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Sautéing releases the essential oils' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Onion and meat' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I sauté' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It's sautéing' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Don't burn it while sautéing' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The Maillard reaction happens during sautéing' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Oil' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Sauté with oil' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Sauté the meat first' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Sautéed mushrooms are good' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Sautéing is a basic skill' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and identify the verb: 'Piyāz rā taft badeh.'
Listen: 'Dāram goosht taft midaham.' What is being sautéed?
Listen: 'Sabzi rā kami taft bedahid.' How much sautéing is needed?
Listen: 'Piyāz-hā bayad kamelan taft bokhorand.' Should the onions be fully sautéed?
Listen: 'Taft dādan-e advieh atr-e ghazā rā bishtar mikonad.' What increases the aroma?
Listen: 'Taft nadeh.' Is it positive or negative?
Listen: 'Piyāz rā taft dādand.' Who did it?
Listen: 'Ghabl az pokhtan taft bedeh.' When to sauté?
Listen: 'Rob rā taft bedeh ta khosh-rang shavad.' Why sauté the paste?
Listen: 'In yek technique-e ashpazi ast.' What is it?
Listen: 'Taft'. Is this the word?
Listen: 'Taft dādam.' What tense?
Listen: 'Taft midaham.' What tense?
Listen: 'Taft dādeh shodeh.' What is it?
Listen: 'Taft-e mokhtasar.' What does it mean?
Listen: 'Taft bedeh.'
Listen: 'Piyāz rā taft dādam.'
Listen: 'Bāyad taft bedahi.'
Listen: 'Piyāz-e taft dādeh shodeh.'
Listen: 'Taft dādan mohem ast.'
/ 190 correct
Perfect score!
Summary
The verb 'taft dādan' is the 'sauté' of Persian cooking; it's used to soften onions and sear meat to build flavor. Example: 'Piyāz rā taft badeh' (Sauté the onion).
- Taft dādan means to sauté or lightly fry in a small amount of oil.
- It is a compound verb using 'dādan' (to give) as the auxiliary part.
- It is the essential first step for most Persian stews and rice dishes.
- It differs from 'sorkh kardan' which implies deeper, crispier frying.
Don't Crowd the Pan
When you 'taft' meat, don't put too much in at once or it will steam instead of sautéing.
Add Turmeric Early
Add turmeric while 'taft'ing onions to give them a beautiful golden color.
Compound Verb Rule
Remember that only 'dādan' changes. 'Taft' is your anchor.
Piyāz-dāgh is Key
Mastering 'taft dādan' for onions is the secret to 90% of Persian cuisine.
Example
پیاز را در روغن کم تفت بدهید.
Related Content
More cooking words
عطشان
B2Thirsty, needing to drink.
آب دادن
B1To water or add water.
آب گرفتن
B1To extract juice or liquid from fruits or vegetables.
آب کردن
B1To melt, to turn from solid to liquid by heat.
آبدار
B1Juicy, full of juice.
آبگون
B2Watery or fluid, resembling water.
آبکش کردن
B1To drain with a colander, to remove liquid from food.
آبکشیدن
B1To rinse food under running water or drain it.
آبکی
B1Watery or diluted, lacking substance.
آبکی کردن
B1To make watery or dilute.