At the A1 level, you don't need to use 'تجزیه کردن' frequently, but you might encounter it in very simple science contexts. Think of it as 'breaking things into pieces'. While A1 learners usually use simple verbs like 'شکستن' (to break) or 'جدا کردن' (to separate), you can start to recognize 'تجزیه' as a word for 'parts'. Imagine a puzzle; when you take it apart, you are doing a very basic form of 'تجزیه'. At this stage, focus on the fact that 'کردن' is the part that changes. You might see it in a picture book about nature showing how a leaf turns into soil. It's a 'big word' for a small learner, but knowing it early helps you understand that Persian uses compound verbs (Noun + Verb) for complex actions. Just remember: it's for scientific or logical 'breaking', not for breaking a window!
By A2, you are starting to talk about more structured activities. You might use 'تجزیه کردن' when talking about school subjects. For example, 'In chemistry class, we decompose water.' You are now familiar with the present tense 'می‌کنم' and the past tense 'کردم'. You can use this word to describe simple processes. If you are learning Persian grammar, your teacher might ask you to 'تجزیه' a simple sentence—identifying the 'I' and the 'eat'. This is a great way to practice the word. It's also the stage where you learn that some things, like plastic, don't 'تجزیه' easily. You are moving from purely physical actions to slightly more abstract ones. You should be able to say: 'این ماده تجزیه می‌شود' (This substance decomposes).
At the B1 level, 'تجزیه کردن' becomes a key vocabulary item for discussing professional and academic topics. You should be comfortable using it to describe 'analyzing' data, 'breaking down' a project into tasks, or 'parsing' a text. You are likely reading news articles where 'تجزیه و تحلیل' (analysis) appears constantly. You understand that this word is more formal than 'جدا کردن'. You can use it in the subjunctive mood: 'باید این مشکل را تجزیه کنیم' (We must analyze this problem). You also start to see the word in political contexts, like the breakup of a country. At B1, you should distinguish between 'تجزیه کردن' (active) and 'تجزیه شدن' (passive) and use them correctly in sentences about the environment or science.
At the B2 level, you use 'تجزیه کردن' with nuance. you understand that it implies a systematic, often logical or chemical, breakdown. You can participate in debates about environmental issues using terms like 'تجزیه‌پذیر' (biodegradable). You can write essays analyzing (تجزیه و تحلیل) the causes of social trends. You are comfortable with complex sentence structures involving this verb, such as 'اگر دولت نتواند بحران را مدیریت کند، احتمال تجزیه کشور وجود دارد' (If the government cannot manage the crisis, there is a possibility of the country's disintegration). You also recognize the word in technical manuals or academic papers. Your usage is precise, and you don't confuse it with simple physical breaking. You might also use it in math for factoring polynomials.
At the C1 level, 'تجزیه کردن' is part of your sophisticated rhetorical toolkit. You use it in literary analysis to discuss how a poet 'deconstructs' traditional imagery. You might use it in philosophical discussions to describe 'breaking down' an argument into its logical premises. You are aware of its historical and political baggage, especially in the context of 'تجزیه‌طلبی' (separatism) and how that word is used in Iranian political discourse. You can use formal alternatives like 'تجزیه نمودن' or 'واکاوی کردن' to vary your register. Your understanding of the word includes its deepest etymological roots and its role in the 'تجزیه و ترکیب' tradition of classical Persian grammar. You can explain complex chemical processes or abstract logical frameworks using this verb fluently.
At the C2 level, you have a masterly command of 'تجزیه کردن'. You can use it to discuss the most minute details of quantum physics (atomic decay) or the most abstract concepts in post-structuralist philosophy (deconstruction). You understand the subtle differences between 'تجزیه', 'تحلیل', 'واکاوی', and 'کالبدشکافی' and can choose the perfect word for any context to convey exact shades of meaning. You can read and write academic papers on linguistics where 'تجزیه' is used to describe complex morphological parsing. You are sensitive to the word's use in propaganda versus objective reporting. Essentially, the word is no longer a 'vocabulary item' but a precise instrument you use to navigate and describe the most complex structures of thought and matter.

تجزیه کردن in 30 Seconds

  • A versatile verb meaning to break down or analyze.
  • Common in science (decomposition) and academics (parsing).
  • A compound verb using the auxiliary 'kardan'.
  • Often paired with 'tahlil' (analysis) as 'tajziyeh o tahlil'.

The Persian compound verb تجزیه کردن (tajziyeh kardan) is a versatile and essential term used across scientific, academic, and everyday contexts. At its core, it refers to the act of breaking something down into its constituent parts to better understand its nature, function, or composition. Derived from the Arabic root 'J-Z-A' (meaning part or portion), the word 'تجزیه' implies a systematic separation. In a chemistry lab, you use it to describe the decomposition of water into hydrogen and oxygen. In a linguistics classroom, you use it to parse a complex sentence into its subject, object, and verb. In a political discussion, it might refer to the fragmentation or dissolution of a state or organization. Understanding this word is crucial for intermediate learners because it bridges the gap between basic physical actions and abstract intellectual processes.

Scientific Context
In biology and chemistry, it describes the natural or induced breakdown of matter. For example, 'تجزیه مواد زاید' (decomposition of waste materials) is a common phrase in environmental science.

باکتری‌ها مواد آلی را در خاک تجزیه می‌کنند تا مواد مغذی آزاد شود.

Bacteria decompose organic matter in the soil to release nutrients.

Beyond the physical, 'تجزیه کردن' is frequently used in the realm of logic and mathematics. When a student is asked to 'تجزیه' a number, they are expected to find its prime factors. Similarly, in grammar, 'تجزیه و ترکیب' refers to the traditional method of morphological and syntactical analysis of sentences. This dual nature—physical breakdown and intellectual analysis—makes it a high-frequency word in Persian academic literature. It differs from 'تحلیل کردن' (to analyze) in that 'تجزیه' often implies a more mechanical or structural separation, whereas 'تحلیل' focuses on the interpretation of the results of that separation.

Political and Historical Context
It is used to describe the dissolution or breakup of countries or empires, such as 'تجزیه شوروی' (the dissolution of the Soviet Union).

ما باید این مسئله پیچیده را به بخش‌های کوچک‌تر تجزیه کنیم.

In everyday modern Persian, you might hear this word when someone is talking about managing a large project. Breaking a big task into smaller, manageable pieces is often described as 'تجزیه کردن پروژه'. This usage highlights the strategic value of the word—it is not just about destruction or decay, but about organizational clarity. By separating the whole into parts, one gains mastery over the complexity. This makes 'تجزیه کردن' a positive, proactive verb in professional environments.

Linguistic Parsing
In Persian literature classes, students are taught 'تجزیه کلمات', which means identifying the root, prefix, and suffix of words.

استاد از ما خواست که غزل حافظ را از نظر دستوری تجزیه کنیم.

نور خورشید توسط منشور به هفت رنگ تجزیه می‌شود.

Using تجزیه کردن correctly requires an understanding of how compound verbs function in Persian. The word 'تجزیه' remains static, while the auxiliary verb 'کردن' (to do/make) is conjugated to match the subject and tense. Because this is a transitive verb, it usually requires a direct object, often marked by the post-position 'را'. For instance, if you are analyzing a report, the report is the object: 'گزارش را تجزیه کردیم'. In scientific contexts, the passive form 'تجزیه شدن' (to be decomposed/analyzed) is extremely common, as the focus is often on the process rather than the agent.

Present Tense
To say 'I analyze', you use 'من تجزیه می‌کنم'. Note the 'می' prefix for the continuous present.

او همیشه مشکلات را به دقت تجزیه می‌کند.

In the past tense, the stem 'کرد' is used. 'We analyzed the data' becomes 'ما داده‌ها را تجزیه کردیم'. When discussing future goals or scientific predictions, the future tense structure 'خواهیم کرد' is employed. For example, 'دانشمندان در آینده این پروتئین را تجزیه خواهند کرد'. One nuanced use of 'تجزیه کردن' is in the imperative mood. If a teacher tells a student to parse a sentence, they would say 'این جمله را تجزیه کن!' This direct command is common in educational settings. It is also important to note the placement of adverbs; words like 'به‌سرعت' (quickly) or 'کاملاً' (completely) usually come before the auxiliary verb or before the whole compound verb.

Passive Construction
The passive 'تجزیه شدن' is used when the subject is the thing being broken down. 'پلاستیک در طبیعت به سختی تجزیه می‌شود' (Plastic decomposes with difficulty in nature).

این ترکیب شیمیایی در دمای بالا تجزیه شد.

When using 'تجزیه کردن' in complex sentences, it often pairs with conjunctions like 'تا' (so that) or 'چون' (because). For example, 'ما داده‌ها را تجزیه کردیم تا الگوها را پیدا کنیم' (We analyzed the data so that we could find the patterns). In academic writing, you will often see it in the form of a gerund or verbal noun, 'تجزیه کردنِ...', which acts as the subject or object of another verb. 'تجزیه کردن این مسائل زمان‌بر است' (Analyzing these issues is time-consuming). This flexibility allows the speaker to move from simple descriptions of nature to complex philosophical arguments seamlessly.

Conditional Sentences
Using 'اگر' (if): 'اگر این ماده را تجزیه کنیم، به عناصر اصلی آن می‌رسیم' (If we decompose this substance, we reach its primary elements).

باید قبل از تصمیم‌گیری، تمام جوانب را تجزیه و تحلیل کنیم.

نور در منشور به رنگ‌های مختلف تجزیه می‌شود.

The word تجزیه کردن is a staple of Persian media, educational broadcasting, and professional environments. If you tune into a Persian news channel like IRINN or BBC Persian, you will frequently hear it during segments on economics or global politics. Analysts will talk about 'تجزیه و تحلیل بازارهای مالی' (analysis of financial markets) or discuss the 'خطر تجزیه کشور' (the danger of the country's disintegration) in conflict zones. In these contexts, the word carries a weight of seriousness and expertise. It is not a word you would typically use while buying groceries, but it is indispensable for any conversation involving data, logic, or science.

In the Classroom
From elementary school science to university-level chemistry, 'تجزیه' is the standard term for decomposition. Teachers use it to explain how leaves turn into compost or how chemicals react.

در آزمایشگاه، ما آب را به اکسیژن و هیدروژن تجزیه کردیم.

In the corporate world of Tehran or other Persian-speaking hubs, 'تجزیه کردن' is used during strategic planning. A manager might say, 'باید هزینه‌ها را تجزیه کنیم' (We must break down the costs). Here, it implies a granular look at a budget. You'll also hear it in the tech industry, specifically in data science and programming, where 'data parsing' is translated as 'تجزیه داده‌ها'. This modern application shows the word's adaptability to the digital age. Furthermore, in the legal field, lawyers might 'تجزیه' a contract to examine each clause individually. The word suggests a meticulous and professional approach to any task.

Environmental Documentaries
Narrators often use this word to describe the lifecycle of materials. 'تجزیه‌پذیر' (biodegradable) is a common adjective derived from this verb.

بسیاری از مواد پلاستیکی صدها سال طول می‌کشد تا تجزیه شوند.

Another interesting place to hear this word is in literary criticism. Persian scholars often 'تجزیه و تحلیل' the works of great poets like Rumi or Hafez. They look at the word choices, the meter, and the symbolism, 'breaking down' the poem to find deeper meanings. This usage elevates the word from a mere lab term to a tool for artistic appreciation. Even in sports commentary, you might hear an announcer 'تجزیه و تحلیل' the tactics of a football match after the final whistle. It is truly a word that spans the breadth of Persian intellectual life.

Medical Reports
When a doctor explains how the body breaks down medication or food, they use 'تجزیه کردن'.

کبد وظیفه تجزیه سموم در بدن را بر عهده دارد.

ما باید عوامل موفقیت این پروژه را تجزیه کنیم.

One of the most frequent mistakes English speakers make when using تجزیه کردن is confusing it with 'تحلیل کردن' (to analyze). While they are often used together as a set phrase ('تجزیه و تحلیل'), they are not identical. 'تجزیه' specifically refers to the act of *splitting* or *breaking down* into parts. 'تحلیل' is more about the *interpretation* or *synthesis* of those parts to reach a conclusion. For example, you 'تجزیه' a compound into elements, but you 'تحلیل' the results of an experiment to see if your hypothesis was right. Using 'تجزیه' when you mean 'interpret' can sound overly mechanical or clinical.

Confusing with 'خراب کردن'
Some learners use 'تجزیه کردن' to mean 'to break' in a general sense (like a broken toy). This is incorrect. Use 'شکستن' or 'خراب کردن' for physical breakage that isn't a systematic breakdown.

اشتباه: من لیوان را تجزیه کردم. (Wrong: I decomposed the glass.)

Another common error involves the passive voice. Learners sometimes say 'تجزیه کرد' when they mean 'was decomposed'. In Persian, the difference between 'کردن' (active) and 'شدن' (passive) is vital. If a leaf is rotting on the ground, it 'تجزیه می‌شود' (is decomposing/being decomposed); it doesn't 'تجزیه می‌کند' (decompose something else) unless you specify what it is breaking down. Also, be careful with the preposition 'به'. 'تجزیه کردن' usually takes the preposition 'به' to indicate what the object is being broken down *into*. Skipping this preposition can make the sentence feel incomplete or confusing to a native speaker.

Incorrect Object Marking
Forgetting the 'را' after the direct object is a common beginner mistake. It should be 'مسئله را تجزیه کردیم', not 'مسئله تجزیه کردیم'.

درست: او نور را به رنگ‌های مختلف تجزیه کرد.

Finally, watch out for the 'Light Verb' conjugation. In compound verbs like 'تجزیه کردن', only the 'کردن' part changes. Some learners mistakenly try to modify 'تجزیه' itself. For example, saying 'تجزیه‌ها کردیم' is incorrect; the pluralization or tense change happens only on the auxiliary. Also, in very formal Persian, 'تجزیه' can be confused with 'تجزبه' (a rare word for experience/trial) if not spelled or pronounced carefully, though this is less common for modern learners. Stick to the 'کردن' conjugation rules and you will avoid most pitfalls.

Overuse in Casual Speech
Using this word when talking about simple things, like cutting a pizza, sounds very strange. Use 'بریدن' or 'تکه کردن' for everyday physical splitting.

اشتباه: پیتزا را به چهار قسمت تجزیه کن!

دقت کنید که تجزیه با تحلیل متفاوت است.

While تجزیه کردن is a powerful word, Persian offers several alternatives depending on the specific nuance you want to convey. Knowing these synonyms will help you sound more like a native speaker and allow you to choose the exact level of formality or technicality required for your context. The most frequent companion and alternative is 'تحلیل کردن'. As discussed, they are often used as a pair, but 'تحلیل' is better when the focus is on understanding the 'why' and 'how' rather than just the 'what parts'. If you are analyzing a poem's meaning, 'تحلیل' is superior; if you are looking at its grammar, 'تجزیه' is perfect.

آنالیز کردن (Analyze)
This is a direct loanword from French/English. It is very common in technical, engineering, and data science contexts. It is often interchangeable with 'تجزیه و تحلیل کردن'.

ما باید داده‌های آماری را آنالیز کنیم.

For more physical or aggressive 'breaking down', you might use 'از هم پاشیدن' (to fall apart/disintegrate). This is often used for the collapse of buildings or the sudden dissolution of a group. 'واکاوی کردن' (to probe/scrutinize) is a more sophisticated, literary synonym for 'تجزیه و تحلیل'. It suggests a deep, investigative look into a subject, similar to 'delving into' something. Another scientific term is 'فروپاشی' (collapse/decay), often used in physics for radioactive decay ('فروپاشی هسته‌ای'). This is more specific than the general 'تجزیه'.

بخش‌بندی کردن (To Segment)
This is used when you are dividing something into sections or categories, like market segmentation ('بخش‌بندی بازار'). It is less about 'breaking down' and more about 'organizing'.

او موضوع را به چند زیرمجموعه بخش‌بندی کرد.

In the context of mathematics, 'تجزیه' is the standard term for factoring. However, if you are simply dividing numbers, you use 'تقسیم کردن' (to divide). 'تقسیم' is much more common in daily life for sharing food or resources. If you are talking about the chemical breakdown of food in the stomach, 'هضم کردن' (to digest) is the specific verb, although 'تجزیه مواد غذایی' describes the chemical process behind digestion. Choosing the right word depends on whether you are in a lab, a math class, or a restaurant.

کالبدشکافی (Autopsy/Dissection)
Literally 'body-splitting', this is used metaphorically for a very detailed, 'surgical' analysis of an issue or event.

نویسنده در این مقاله، علل بحران را کالبدشکافی کرده است.

به جای 'تجزیه'، گاهی می‌توان از واژه واکاوی استفاده کرد.

How Formal Is It?

Fun Fact

The root J-Z-' is also the origin of the word 'Joz' (جزء), which refers to the 30 parts of the Quran. So, 'tajziyeh' is literally 'making parts'.

Pronunciation Guide

UK /tæz.ji.e kær.dæn/
US /tæz.ji.eɪ kɑːr.dæn/
The primary stress is on the last syllable of the noun part 'تجزیه' (yé) and the last syllable of the verb 'کردن' (dán).
Rhymes With
تعبیه (ta'biyeh) توصیه (tosiyeh) تصفیه (tasfiyeh) تخلیه (takhliyeh) حاشیه (hashiyeh) ناحیه (nahiyeh) فانوس (fanoos - no) بقیه (baghiyeh)
Common Errors
  • Pronouncing 'tajziyeh' as 'taj-zee-yeh' (adding an extra vowel).
  • Misplacing the stress on the first syllable.
  • Mumbling the 'z' and 'j' sounds together.
  • Failing to pronounce the 'h' at the end of 'tajziyeh' (it's a silent 'h' indicating a short 'e' sound).
  • Confusing 'tajziyeh' with 'tajrobeh' (experience).

Difficulty Rating

Reading 3/5

Common in texts, but requires understanding of compound verbs.

Writing 4/5

Requires correct spelling of the Arabic-root 'تجزیه' and proper conjugation.

Speaking 3/5

Pronunciation is manageable but the word is fairly formal.

Listening 3/5

Easy to recognize once you know the 'taj-zi-yeh' sound.

What to Learn Next

Prerequisites

کردن بخش جدا ساختن آب

Learn Next

تحلیل ترکیب فرآیند عنصر ساختار

Advanced

واکاوی استنتاج کالبدشکافی انحلال تلاشی

Grammar to Know

Compound Verb Conjugation

Only 'کردن' changes: تجزیه کردم، تجزیه می‌کنی، تجزیه خواهند کرد.

Passive Voice with 'شدن'

تجزیه کردن (Active) vs. تجزیه شدن (Passive).

Direct Object Marker 'را'

نور را تجزیه می‌کند.

Preposition 'به' for Destination/Result

تجزیه به عناصر اصلی.

Subjunctive Mood for Necessity

باید تجزیه کنیم.

Examples by Level

1

آب تجزیه می‌شود.

Water decomposes.

Simple passive present.

2

این را تجزیه کن.

Analyze/Break this down.

Imperative form.

3

برگ‌ها در خاک تجزیه می‌شوند.

Leaves decompose in the soil.

Plural subject with passive verb.

4

ما در مدرسه عددها را تجزیه می‌کنیم.

We factor/break down numbers at school.

Present continuous usage.

5

او کلمه را تجزیه کرد.

He/She parsed the word.

Simple past.

6

قند در بدن تجزیه می‌شود.

Sugar is broken down in the body.

Medical/Biological context.

7

آیا پلاستیک تجزیه می‌شود؟

Does plastic decompose?

Question form.

8

این میوه زود تجزیه می‌شود.

This fruit decomposes quickly.

Adverb 'زود' before the verb.

1

ما باید این جمله را تجزیه کنیم.

We must parse this sentence.

Subjunctive with 'باید'.

2

نور خورشید به هفت رنگ تجزیه می‌شود.

Sunlight is split into seven colors.

Use of 'به' for resulting parts.

3

باکتری‌ها چوب را تجزیه می‌کنند.

Bacteria decompose wood.

Transitive usage with 'را'.

4

او اعداد بزرگ را به راحتی تجزیه می‌کند.

He factors large numbers easily.

Adverbial phrase 'به راحتی'.

5

چرا این کاغذ تجزیه نشد؟

Why didn't this paper decompose?

Negative past passive.

6

دانشمندان مواد را تجزیه کردند.

Scientists analyzed/decomposed the materials.

Simple past plural.

7

شما می‌توانید این مسئله را تجزیه کنید.

You can break down this problem.

Modal verb 'توانستن'.

8

این دستگاه زباله را تجزیه می‌کند.

This machine decomposes waste.

Subject-Object-Verb order.

1

ما داده‌های تحقیق را تجزیه و تحلیل کردیم.

We analyzed and evaluated the research data.

Compound concept 'تجزیه و تحلیل'.

2

برخی مواد شیمیایی در دمای بالا تجزیه می‌شوند.

Some chemicals decompose at high temperatures.

General truth in present tense.

3

او توانست مشکل را به بخش‌های کوچک تجزیه کند.

He was able to break down the problem into small parts.

Ability in the past.

4

تجزیه شوروی یک واقعه مهم تاریخی بود.

The dissolution of the Soviet Union was an important historical event.

Noun form 'تجزیه' as subject.

5

باید عوامل شکست پروژه را تجزیه کنیم.

We must analyze the factors of the project's failure.

Subjunctive for necessity.

6

این کیسه‌ها در طبیعت تجزیه نمی‌شوند.

These bags do not decompose in nature.

Environmental context.

7

گزارشگر بازی را به خوبی تجزیه و تحلیل کرد.

The reporter analyzed the game well.

Adverb 'به خوبی' (well).

8

او در حال تجزیه کردنِ یک متن قدیمی است.

He is currently parsing an old text.

Present progressive.

1

منشور نور سفید را به طیف‌های مختلف تجزیه می‌کند.

A prism decomposes white light into various spectrums.

Scientific definition.

2

تجزیه و تحلیل آماری نشان می‌دهد که تورم کاهش یافته است.

Statistical analysis shows that inflation has decreased.

Academic present tense.

3

مواد آلی توسط کرم‌ها تجزیه می‌شوند.

Organic matter is decomposed by worms.

Passive with 'توسط' (by).

4

او قصد دارد ساختار شرکت را تجزیه کند.

He intends to break down the company's structure.

Future intent with 'قصد داشتن'.

5

اگر فشار زیاد باشد، مولکول‌ها تجزیه می‌شوند.

If the pressure is high, the molecules decompose.

Type 1 conditional.

6

ما باید هزینه‌های جاری را به دقت تجزیه کنیم.

We must carefully break down current expenses.

Precision with 'به دقت'.

7

تجزیه پذیری این محصول یک مزیت بزرگ است.

The biodegradability of this product is a great advantage.

Derived noun 'تجزیه پذیری'.

8

منتقد، فیلم را از نظر فنی تجزیه و تحلیل کرد.

The critic analyzed the film from a technical perspective.

Perspective marker 'از نظر'.

1

فیلسوف مفاهیم انتزاعی را به اجزای منطقی تجزیه کرد.

The philosopher decomposed abstract concepts into logical components.

Philosophical register.

2

تجزیه و ترکیب جملات بخش مهمی از ادبیات کلاسیک است.

Parsing and synthesizing sentences is an important part of classical literature.

Specialized linguistic term.

3

دولت نگران تجزیه کشور در اثر اختلافات داخلی است.

The government is worried about the country's disintegration due to internal conflicts.

Political sensitivity.

4

او با مهارت تمام، علل روانی رفتار را تجزیه کرد.

With great skill, he analyzed the psychological causes of the behavior.

Abstract transitive use.

5

فرآیند تجزیه هسته‌ای انرژی عظیمی آزاد می‌کند.

The process of nuclear decay/fission releases massive energy.

Technical physics term.

6

نویسنده در کتاب خود، ساختار قدرت را تجزیه و تحلیل می‌کند.

The author analyzes the power structure in his book.

Literary present.

7

این نظریه باید به بوته تجزیه و نقد گذاشته شود.

This theory must be subjected to analysis and criticism.

Idiomatic 'بوته تجزیه' (crucible of analysis).

8

تجزیه خون برای تشخیص بیماری ضروری است.

Blood analysis is necessary for diagnosing the disease.

Medical noun usage.

1

واکاوی دقیق متن، لایه‌های پنهان معنا را تجزیه می‌کند.

A precise scrutiny of the text decomposes the hidden layers of meaning.

Highly formal/literary.

2

تجزیه پذیری زیستی مواد پلاستیکی یک چالش جهانی است.

The biological degradability of plastic materials is a global challenge.

Complex noun phrase.

3

او به تجزیه و تحلیل پارادایم‌های حاکم بر جامعه پرداخت.

He engaged in the analysis of the paradigms governing society.

Formal auxiliary 'پرداختن'.

4

در این رساله، مفاهیم زمانی در فلسفه کانت تجزیه شده‌اند.

In this thesis, temporal concepts in Kant's philosophy have been analyzed.

Passive present perfect.

5

تجزیه و تحلیل گفتمان یکی از روش‌های تحقیق کیفی است.

Discourse analysis is one of the qualitative research methods.

Academic terminology.

6

او موفق شد پیوندهای پیچیده شیمیایی را تجزیه کند.

He succeeded in breaking down complex chemical bonds.

Success with 'موفق شدن'.

7

سیاست‌های استعماری منجر به تجزیه بسیاری از ملت‌ها شد.

Colonial policies led to the disintegration of many nations.

Historical/Political cause-effect.

8

تجزیه و تحلیل ریسک، بخش جدایی‌ناپذیر مدیریت پروژه است.

Risk analysis is an inseparable part of project management.

Professional jargon.

Common Collocations

تجزیه و تحلیل
تجزیه شیمیایی
تجزیه نور
تجزیه زباله
تجزیه جملات
تجزیه اعداد
تجزیه خون
تجزیه کشور
تجزیه مواد آلی
تجزیه طیفی

Common Phrases

تجزیه و تحلیل نهایی

— Final analysis or evaluation of a situation.

در تجزیه و تحلیل نهایی، او مقصر بود.

تجزیه پذیر

— Biodegradable or capable of being broken down.

این پلاستیک تجزیه پذیر است.

تجزیه ناپذیر

— Indivisible or non-biodegradable.

اتم زمانی تجزیه ناپذیر تلقی می‌شد.

تجزیه طلبی

— Separatism or the desire for territorial breakup.

او به تجزیه طلبی متهم شد.

تجزیه و ترکیب

— The traditional method of parsing and synthesizing in grammar.

درس امروز درباره تجزیه و ترکیب است.

تجزیه حرارتی

— Thermal decomposition.

تجزیه حرارتی سنگ آهک.

تجزیه الکتریکی

— Electrolysis or electrical breakdown.

تجزیه الکتریکی محلول نمک.

تجزیه بیولوژیکی

— Biological decomposition.

تجزیه بیولوژیکی زباله‌ها.

تجزیه تابشی

— Radiative decay or decomposition.

تجزیه تابشی ایزوتوپ‌ها.

تجزیه منطقی

— Logical breakdown or analysis.

تجزیه منطقی استدلال.

Often Confused With

تجزیه کردن vs تحلیل کردن

Analysis (interpretation) vs. Decomposition (breaking down).

تجزیه کردن vs تجربه کردن

To experience. Sounds similar but totally different meaning.

تجزیه کردن vs تصفیه کردن

To purify or filter. Often used in similar lab contexts.

Idioms & Expressions

"تجزیه و تحلیل کردن"

— While technically a phrase, it's used so often it acts as a single unit meaning 'to scrutinize thoroughly'.

باید تمام جوانب را تجزیه و تحلیل کنیم.

Professional
"به بوته تجزیه گذاشتن"

— To subject something to rigorous analysis or testing.

این طرح به بوته تجزیه گذاشته شد.

Literary
"تجزیه شدن از درون"

— To disintegrate or fall apart from within (usually an organization or state).

حزب از درون تجزیه شد.

Political
"بند از بند تجزیه کردن"

— To take something apart piece by piece, often very thoroughly.

او گزارش را بند از بند تجزیه کرد.

Formal
"تجزیه به عوامل اول"

— To get to the very root or basic elements of a problem.

باید مشکل را به عوامل اول تجزیه کنیم.

Metaphorical/Math
"تجزیه و تحلیل بی‌طرفانه"

— An unbiased or objective analysis.

ما به یک تجزیه و تحلیل بی‌طرفانه نیاز داریم.

Journalistic
"در معرض تجزیه بودن"

— To be at risk of breaking apart or rotting.

این بنا در معرض تجزیه است.

Technical
"تجزیه پذیری کامل"

— Full breakdown or total decomposition.

هدف ما تجزیه پذیری کامل پسماند است.

Scientific
"تجزیه ساختاری"

— Structural analysis or breakdown.

تجزیه ساختاری ساختمان قدیمی.

Engineering
"تجزیه و تحلیل محتوا"

— Content analysis (a specific research method).

او از روش تجزیه و تحلیل محتوا استفاده کرد.

Academic

Easily Confused

تجزیه کردن vs تجزیه

Sounds like 'Tajrobeh'

Tajziyeh means breakdown/analysis; Tajrobeh means experience. They share no roots.

من تجربه زیادی دارم (I have much experience) vs. من تجزیه کردم (I analyzed).

تجزیه کردن vs تحلیل

Used together constantly

Tajziyeh is structural breakdown; Tahlil is logical interpretation. You tajziyeh a body, you tahlil the cause of death.

تجزیه و تحلیل داده‌ها.

تجزیه کردن vs تقسیم

Both mean 'divide'

Taghsim is simple division (like sharing cake); Tajziyeh is scientific/logical breakdown into components.

کیک را تقسیم کن (Divide the cake).

تجزیه کردن vs انحلال

Both involve 'dissolving'

Enhalal is specifically for dissolving in liquid or dissolving a company legally; Tajziyeh is broader decomposition.

انحلال قند در آب.

تجزیه کردن vs فروپاشی

Both mean 'breakup'

Foroupashi is usually a sudden, often negative collapse (like a building or empire); Tajziyeh can be a controlled, scientific process.

فروپاشی نظام.

Sentence Patterns

A2

[Subject] [Object] را تجزیه کرد.

او عدد را تجزیه کرد.

B1

[Subject] باید [Object] را تجزیه کند.

ما باید داده‌ها را تجزیه کنیم.

B1

[Subject] در حال تجزیه شدن است.

برگ در حال تجزیه شدن است.

B2

[Subject] [Object] را به [Parts] تجزیه می‌کند.

منشور نور را به رنگ‌ها تجزیه می‌کند.

B2

تجزیه و تحلیلِ [Noun] نشان می‌دهد که...

تجزیه و تحلیل آمار نشان می‌دهد که...

C1

با تجزیه [Noun] می‌توان به [Result] رسید.

با تجزیه کلمات می‌توان به ریشه آن‌ها رسید.

C1

[Noun] قابل تجزیه به [Parts] است.

این ماده قابل تجزیه به عناصر ساده است.

C2

فرآیند تجزیه [Noun] منجر به [Result] می‌گردد.

فرآیند تجزیه هسته‌ای منجر به تولید انرژی می‌گردد.

Word Family

Nouns

تجزیه (Decomposition/Analysis)
تجزیه‌گر (Analyzer/Decomposer)
تجزیه‌پذیری (Biodegradability)
تجزیه‌طلبی (Separatism)

Verbs

تجزیه کردن (To analyze/decompose)
تجزیه شدن (To be analyzed/decomposed)
تجزیه نمودن (Formal: to analyze)

Adjectives

تجزیه‌پذیر (Biodegradable)
تجزیه‌ناپذیر (Indivisible)
تجزیه‌شده (Decomposed/Analyzed)

Related

تحلیل (Analysis)
ترکیب (Synthesis)
تقسیم (Division)
انحلال (Dissolution)
فروپاشی (Collapse)

How to Use It

frequency

High in academic, scientific, and journalistic Persian.

Common Mistakes
  • من شیشه را تجزیه کردم. من شیشه را شکستم.

    You don't 'decompose' a window, you 'break' it.

  • آب تجزیه کرد. آب تجزیه شد.

    Water doesn't decompose something else; it 'is decomposed' (passive).

  • تجزیه و تحلیلِ کردن تجزیه و تحلیل کردن

    Don't add 'e' (izafa) between 'tahlil' and 'kardan'.

  • او در حال تجزیه تجربه بود. او در حال تجزیه و تحلیلِ تجربه بود.

    Confusing 'tajziyeh' (analysis) with 'tajrobeh' (experience).

  • تجزیه به عوامل اولی تجزیه به عوامل اول

    The math term is 'avamel-e avval', not 'avvali'.

Tips

Auxiliary Verb

Remember that only 'kardan' changes. Don't touch the 'tajziyeh' part when conjugating!

The Pair

Always learn 'tajziyeh' and 'tahlil' together as 'tajziyeh o tahlil'. They are like 'bread and butter' in Persian analysis.

The Silent H

The 'h' at the end of 'tajziyeh' is just to show the 'e' sound. Don't pronounce a hard 'h'.

Science vs. Logic

Use it for chemistry (water to gas) AND for grammar (sentence to words). It works for both!

Formal Writing

In very formal letters, use 'tajziyeh nemoodan' (تجزیه نمودن) instead of 'kardan'.

Eco-Friendly

Look for 'tajziyeh-pazir' on Iranian products to know if they are eco-friendly.

Factoring

If you are helping an Iranian student with math, use 'tajziyeh' for 'factoring'.

Sensitive Topics

Be aware that 'tajziyeh' can be a scary word in Iranian politics, implying the breakup of the nation.

Suffixes

The suffix '-pazir' means 'able to be'. So 'tajziyeh-pazir' = 'able to be decomposed'.

Professionalism

Using this word in a job interview when discussing data will make you sound very professional.

Memorize It

Mnemonic

Think of 'Taj' (like the Taj Mahal) being 'Zi' (split) by a 'Yeh' (expert). You are breaking down a grand structure into parts.

Visual Association

Imagine a prism splitting a single beam of white light into a colorful rainbow. That process is 'tajziyeh'.

Word Web

Science Math Grammar Analysis Rotting Parts Breakdown Logic

Challenge

Try to find three things in your room that are 'تجزیه‌پذیر' (biodegradable) and name them in Persian.

Word Origin

Borrowed from Arabic 'تجزیة' (tajzi'ah), which is the verbal noun of 'جزّأ' (jazza'a), meaning 'to divide into parts'.

Original meaning: To portion out, to divide into fragments or sections.

Semitic root (Arabic) integrated into Indo-European (Persian) grammar.

Cultural Context

Be careful using 'تجزیه' when talking about national borders in Iran, as it can imply 'separatism', which is a politically charged and sensitive subject.

English speakers often use 'analyze' for everything. In Persian, remember to use 'tajziyeh' specifically when 'breaking down' is involved.

Used in the Persian translation of 'The Wealth of Nations' regarding the division of labor. Commonly used in Iranian national TV science programs like 'Charkh'. Frequently appears in the 'Golestan' of Saadi in grammatical commentaries.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Chemistry Lab

  • تجزیه آب
  • واکنش تجزیه
  • تجزیه حرارتی
  • محصولات تجزیه

Mathematics Class

  • تجزیه به عوامل اول
  • تجزیه عبارت‌های جبری
  • تجزیه کسرها
  • روش تجزیه

Business Meeting

  • تجزیه و تحلیل بازار
  • تجزیه هزینه‌ها
  • تجزیه ریسک
  • تجزیه داده‌ها

Environmental Science

  • مواد تجزیه پذیر
  • فرآیند تجزیه
  • تجزیه پسماند
  • سرعت تجزیه

Linguistics Lesson

  • تجزیه صرفی
  • تجزیه نحوی
  • تجزیه و ترکیب
  • تجزیه کلمه

Conversation Starters

"آیا می‌دانستید که پلاستیک صدها سال طول می‌کشد تا تجزیه شود؟"

"چگونه می‌توانیم این پروژه بزرگ را به کارهای کوچک‌تر تجزیه کنیم؟"

"به نظر شما بهترین روش برای تجزیه و تحلیل داده‌های مالی چیست؟"

"آیا در مدرسه تجزیه و ترکیب جملات را یاد گرفته‌اید؟"

"چطور می‌توانیم عوامل موفقیت یک شرکت را تجزیه کنیم؟"

Journal Prompts

امروز یک مشکل شخصی را تجزیه و تحلیل کنید و بخش‌های مختلف آن را بنویسید.

درباره اهمیت استفاده از مواد تجزیه‌پذیر در زندگی روزمره بنویسید.

یک خاطره از کلاس علوم که در آن چیزی را تجزیه کردید، شرح دهید.

اگر می‌توانستید یک واقعه تاریخی را تجزیه و تحلیل کنید، کدام را انتخاب می‌کردید؟

چگونه تجزیه کردن وظایف به شما در مدیریت زمان کمک می‌کند؟

Frequently Asked Questions

10 questions

No, it specifically means 'to break down into parts' for analysis or decomposition. For breaking a physical object like a glass, use 'shekastan'.

You can 'tajziyeh o tahlil' their behavior or personality in a psychological context, but it sounds very clinical. 'Shenakhtan' (to know) is more common for people.

Rarely in casual talk. It's more common in work, school, or when watching the news.

The most common opposite is 'tarkib' (composition/synthesis).

The word 'tajziyeh' is Arabic, but 'kardan' is Persian. This is a very common type of Persian verb.

You say 'tajziyeh-pazir' (تجزیه‌پذیر).

Yes, it is the standard word for factoring numbers (e.g., factoring 12 into 2, 2, and 3).

It means 'separatism'—the political desire for a region to break away from a country.

In modern tech contexts, some people just use the loanword 'analyze' (آنالیز کردن).

Yes, in biology, it is the professional way to say a substance is rotting or decomposing.

Test Yourself 180 questions

writing

Write a sentence about decomposing waste in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'We must analyze the data.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'تجزیه‌پذیر' in a sentence about shopping.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about a prism and light.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The teacher parsed the sentence.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about factoring the number 10.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Plastic does not decompose easily.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a formal sentence about market analysis.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The breakup of the empire was inevitable.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'تجزیه و ترکیب' in a sentence about school.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Bacteria help the soil.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about blood analysis.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'This theory needs more analysis.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'تجزیه‌طلبی' in a political sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The molecule was broken down in the lab.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about breaking a project into tasks.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Sunlight has many colors.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'واکاوی' as a synonym for analysis.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Chemical decomposition is a process.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about a computer analyzing information.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I want to analyze the report' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'This bag is biodegradable' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Pronounce 'تجزیه و تحلیل' correctly.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The leaves are decomposing' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Factor the number eight' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The prism splits the light' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain 'tajziyeh' to a friend in Persian (briefly).

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'We analyzed the results' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Plastic does not rot' in Persian using 'tajziyeh'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask 'Is this material biodegradable?' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I analyzed the sentence' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The country was broken apart' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Let's break the project into tasks' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Bacteria help nature' using 'tajziyeh'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Analysis of blood' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I'm currently analyzing the text' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The chemical decomposed' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Risk analysis is important' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'He is an analyzer' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Don't analyze it too much' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'تجزیه و تحلیل داده‌ها'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What is being discussed: 'مواد تجزیه‌پذیر برای زمین مفیدند.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the tense: 'ما فردا این ماده را تجزیه خواهیم کرد.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What did the teacher ask: 'بچه‌ها، این جمله را تجزیه کنید.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the object: 'نور خورشید در منشور تجزیه می‌شود.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Is it positive or negative: 'این پلاستیک تجزیه نمی‌شود.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What happened to the country: 'کشور در حال تجزیه است.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the place: 'در آزمایشگاه، مواد را تجزیه کردیم.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What is being analyzed: 'دکتر نتایج آزمایش خون را تجزیه کرد.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the auxiliary: 'باکتری‌ها چوب را تجزیه می‌کنند.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What is 'tajziyeh-talabi' related to?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the number: 'عدد دوازده را تجزیه کردیم.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What is the synonym used: 'او به واکاوی متن پرداخت.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Is the material eco-friendly: 'این محصول صد درصد تجزیه‌پذیر است.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What is the subject: 'تجزیه هسته‌ای انرژی تولید می‌کند.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 180 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!