تحریمی in 30 Seconds

  • Describes things subject to official restrictions (sanctions).
  • Used in political, economic, and news contexts.
  • Implies formal, imposed limitations, not general ones.
  • Key term for understanding international relations.

The Persian word "تحریمی" (tahrimi) is an adjective that directly translates to 'sanctioned,' 'restrictive,' or 'related to sanctions.' It's used to describe something that is subject to, or characterized by, sanctions. Sanctions themselves are penalties or restrictions imposed by one country or group on another, often for political or economic reasons. Therefore, 'تحریمی' describes the state of being under these restrictions. You'll frequently encounter this word in news reports, political discussions, and economic analyses, especially when discussing international relations, trade policies, or governmental actions against specific entities or nations.

For instance, if a country imposes economic sanctions on another, any trade or financial activities with that country might be described as 'تحریمی.' This implies that engaging in such activities is either prohibited, heavily regulated, or carries significant risks due to the imposed sanctions. The term emphasizes the restrictive nature of the situation, highlighting limitations and potential consequences. It’s a crucial term for understanding the nuances of international law and diplomacy, as it points to measures designed to influence behavior through constraint.

Consider a scenario where a particular company is blacklisted by an international body. Any business dealings with this company would then be considered 'تحریمی.' This means that other countries or companies might be legally barred from cooperating with it, or they might choose to do so voluntarily to avoid repercussions. The adjective serves as a concise way to convey that an entity or activity is under a cloud of official disapproval and restriction, impacting its operations and relationships.

Key Concept
'تحریمی' describes things that are under or related to official restrictions, commonly known as sanctions.

The newspaper reported on the latest تحریمی measures against the country.

The word carries a sense of limitation and control. It's not just about a general restriction, but one that is formally imposed, often by governments or international organizations. This could apply to trade, travel, financial transactions, or even specific individuals. Understanding 'تحریمی' helps decode the language used in global politics and economics, where such measures are frequently employed as tools of foreign policy.

In essence, when you see or hear 'تحریمی,' think of something being 'off-limits' or 'restricted' due to official sanctions. It's a critical adjective for anyone following international news or engaging in global business, as it signals potential challenges and limitations that need to be navigated carefully. The term is a direct indicator of a regulated or prohibited status imposed by an authority.

Usage Context
Commonly used in news, politics, and economics to describe entities or actions affected by sanctions.
Example Scenario
A country might implement a تحریمی policy against another nation to pressure it into changing its behavior. This means trade with the targeted nation is restricted.

The word implies a deliberate action taken by an authority to limit or control something. It's not a natural state but a consequence of external policy decisions. Therefore, when discussing international relations, economic policies, or legal measures affecting trade and interactions between states or organizations, 'تحریمی' is a highly relevant and frequently used term.

Using "تحریمی" (tahrimi) correctly in sentences requires understanding its role as an adjective that modifies nouns related to actions, entities, or policies that are subject to sanctions. It often appears after the noun it describes or in conjunction with verbs that indicate imposition or effect of sanctions.

Basic Sentence Structure:

Noun + تحریمی (Tahrimi + Noun)

Example: کشور تحریمی (keshvar-e tahrimi) - Sanctioned country. Here, 'کشور' (country) is the noun, and 'تحریمی' describes it.

With Verbs:

It can be used with verbs like 'بودن' (to be), 'شدن' (to become), or 'قرار گرفتن' (to be placed under) to describe a state or a change of state.

این شرکت تحت نظارت تحریمی قرار گرفت.

Translation: This company was placed under sanctioned supervision.

Structure Example
Subject + Verb + Object/Phrase + تحریمی

Describing Policies or Measures:

'تحریمی' is often used to describe policies, actions, or measures.

دولت اقدامات تحریمی جدیدی را اعلام کرد.

Translation: The government announced new sanctioned (or restrictive) measures.

Common Pattern
Adjective + Noun (e.g., تحریمی اقدامات - sanctioned measures)

Referring to Trade or Business:

It's commonly used with terms related to trade, finance, or business activities.

معاملات تحریمی ممنوع است.

Translation: Sanctioned (or restricted) transactions are prohibited.

In Complex Sentences:

You might find it within clauses describing the impact of sanctions.

این وضعیت باعث شده است که بسیاری از پروژه‌های تحریمی متوقف شوند.

Translation: This situation has caused many sanctioned projects to be halted.

Grammar Note
'تحریمی' is an adjective and agrees in number and gender with the noun it modifies, though in its common usage, it's often treated as invariable.

Referring to Individuals:

It can also describe individuals targeted by sanctions.

لیست افراد تحریمی منتشر شد.

Translation: The list of sanctioned individuals was published.

Mastering these sentence structures will allow you to effectively incorporate 'تحریمی' into your Persian vocabulary, especially when discussing topics related to international affairs and restrictions.

The word "تحریمی" (tahrimi) is most commonly heard and seen in contexts related to international relations, politics, and economics. Its usage signals a formal, often governmental or institutional, imposition of restrictions. Here are the primary places you'll encounter this word:

News and Media
This is arguably the most frequent domain. News reports discussing global politics, trade disputes, or governmental actions will often use 'تحریمی' to describe policies, measures, or entities that are subject to sanctions. You'll hear it in broadcasts, read it in articles, and see it in headlines. For example, a report might discuss 'تحریم‌های اقتصادی' (sanctions) and then refer to 'صادرات تحریمی' (sanctioned exports) or 'کشور تحریمی' (sanctioned country).
Political Discourse
In parliamentary debates, speeches by government officials, or discussions among political analysts, 'تحریمی' is used to describe policies aimed at pressuring other nations or entities. It's a key term when discussing foreign policy strategies and their implications. For instance, a politician might argue for or against imposing 'اقدامات تحریمی' (sanctioned actions) on another state.
Economic and Financial Sectors
When discussing international trade, investments, or financial transactions, 'تحریمی' is crucial. Banks, financial institutions, and businesses operating internationally need to be aware of 'معاملات تحریمی' (sanctioned transactions) to avoid legal penalties. Discussions about trade agreements, import/export regulations, and financial compliance often involve this term.

The news anchor mentioned the تحریمی status of certain goods.

Legal and Diplomatic Circles
Lawyers specializing in international law, diplomats, and government advisors frequently use 'تحریمی' when discussing treaties, international agreements, and the legal ramifications of sanctions. It's part of the formal language used in official documents and negotiations concerning international restrictions.
Academic Research
In academic papers and research focused on international relations, economics, or political science, 'تحریمی' is a standard term used to analyze the impact and effectiveness of sanctions. Scholars will discuss 'اقتصاد تحریمی' (sanctioned economy) or 'سیاست تحریمی' (sanctioned policy).

Essentially, any situation where formal restrictions are imposed by one entity upon another, particularly in a political or economic context, is a breeding ground for the use of 'تحریمی'. It's a term that signifies a formal, imposed limitation, often with significant consequences for those affected.

When learning and using the Persian word "تحریمی" (tahrimi), learners might make a few common mistakes, primarily related to its precise meaning and grammatical application. Understanding these pitfalls can significantly improve your accuracy.

Confusing with General Restrictions
Mistake: Using 'تحریمی' to describe any kind of restriction, such as a speed limit or a personal dietary restriction.
Correct Usage: 'تحریمی' specifically refers to restrictions imposed by an authority, typically governments or international bodies, in the form of sanctions. It is not used for everyday, informal, or self-imposed limitations. For example, a sign saying 'No entry' is a restriction, but it's not 'تحریمی' in the political sense.
Example: You wouldn't say 'قانون تحریمی' (sanctioned law) for a traffic law; you'd say 'قانون راهنمایی و رانندگی' (traffic law).
Misunderstanding its Adjectival Role
Mistake: Using 'تحریمی' as a noun or verb.
Correct Usage: 'تحریمی' is primarily an adjective. It modifies nouns. The noun form for 'sanctions' is 'تحریم' (tahrim). The verb form might be related to 'تحریم کردن' (to sanction).
Example: Instead of saying 'این یک تحریمی است' (This is a sanction-y), you should say 'این یک اقدام تحریمی است' (This is a sanctioned action) or 'این تحریم است' (This is a sanction).

A student incorrectly used 'تحریمی' as a verb.

Overgeneralization in Context
Mistake: Applying 'تحریمی' to situations where it doesn't fit the formal, political context, such as describing personal preferences or minor inconveniences.
Correct Usage: Reserve 'تحریمی' for discussions involving international law, trade policies, economic embargoes, or governmental actions that restrict certain activities or entities.
Example: You wouldn't describe your decision to avoid a certain restaurant as a 'رستوران تحریمی' (sanctioned restaurant); that would be incorrect. It must relate to official sanctions.
Grammatical Agreement Issues
Mistake: While 'تحریمی' is often used invariantly, in more formal or specific grammatical constructions, it might need to agree with the noun it modifies, especially if it's part of a more complex adjectival phrase. However, for most learners, understanding its primary adjectival function is key.
Correct Usage: Ensure it modifies the correct noun and is placed appropriately within the sentence.
Example: 'کالاهای تحریمی' (sanctioned goods) - here the '-ی' connects to the plural noun.

By being mindful of these common mistakes, learners can use 'تحریمی' more accurately and confidently in their Persian conversations and writings, especially when discussing international affairs.

While "تحریمی" (tahrimi) is a specific term for 'sanctioned' or 'restrictive' in a formal, political, or economic sense, there are other Persian words that convey related ideas of restriction, prohibition, or limitation. Understanding these alternatives helps in choosing the most precise word for a given context.

محدود (mahdud) - Limited, Restricted
Usage: 'محدود' is a broader term for 'limited' or 'restricted.' It can apply to many situations, from physical space to time or scope. It doesn't necessarily imply an official sanction.
Difference from تحریمی: 'تحریمی' is a specific type of restriction related to sanctions, often with legal or political implications. 'محدود' is more general.
Example: دسترسی محدود (dastresi-ye mahdud - limited access) vs. دسترسی تحریمی (dastresi-ye tahrimi - access under sanctions). The latter implies a restriction imposed by external authorities.
ممنوع (man'u) - Forbidden, Prohibited
Usage: 'ممنوع' indicates something that is not allowed or is forbidden, usually by law or rule.
Difference from تحریمی: While 'تحریمی' often leads to prohibitions, 'ممنوع' is the direct word for 'forbidden.' A 'کالای ممنوع' (forbidden item) might be so because it is 'تحریمی' (sanctioned), but not all forbidden items are necessarily 'تحریمی'. 'ممنوع' is a broader term for prohibition.
Example: ورود ممنوع (vorud man'u - no entry) is a general prohibition. واردات کالای تحریمی ممنوع است (The import of sanctioned goods is forbidden).
بازدارنده (bazdarandeh) - Deterrent, Restraining
Usage: This adjective describes something that discourages or prevents an action. It often relates to measures taken to prevent something undesirable.
Difference from تحریمی: Sanctions ('تحریم') can be 'بازدارنده' (deterrent), but 'بازدارنده' itself doesn't exclusively mean 'sanctioned.' It focuses on the effect of prevention.
Example: اقدامات بازدارنده (iqdamat-e bazdarandeh - deterrent measures) could include sanctions, but also other forms of prevention.

The sanctions served as a بازدارنده measure.

مقید (moghoyyad) - Bound, Constrained
Usage: This word means 'bound' or 'constrained,' often implying being tied by rules, obligations, or circumstances.
Difference from تحریمی: 'تحریمی' refers to external, official restrictions. 'مقید' can refer to internal obligations or being limited by conditions, not necessarily sanctions.
Example: یک کشور مقید به قراردادها (yek keshvar moghoyyad beh gharardadha - a country bound by contracts).
محدودکننده (mahdudkonandeh) - Limiting, Restrictive (as a noun/agent)
Usage: This is the active participle form, meaning 'one that limits' or 'a limiting factor.'
Difference from تحریمی: Similar to 'محدود,' it's more general. 'تحریمی' is specifically about sanctions. 'محدودکننده' could be any factor that imposes limits.
Example: عوامل محدودکننده (avamel-e mahdudkonandeh - limiting factors).

In summary, while 'تحریمی' is the go-to word for 'sanctioned,' understanding 'محدود,' 'ممنوع,' and 'بازدارنده' allows for more nuanced expression in Persian, depending on whether you are referring to general limitations, outright prohibitions, or measures designed to deter action.

Pronunciation Guide

UK /tæhriːˈmiː/
US /tæhriːˈmiː/
The stress falls on the final syllable: ta-hri-MI.
Rhymes With
امی (ami) دیمی (dimi) رسمی (rasmi) فارسی (farsi) برقی (barghi) عکسی (aksi) هستی (hasti) پستی (posti)
Common Errors
  • Mispronouncing the 'r' sound, making it too hard or too soft.
  • Not emphasizing the final syllable correctly, leading to an unnatural rhythm.
  • Confusing the 'h' sound with a 'k' or 'g' sound.
  • Shortening the long 'ee' vowel sounds.
  • Incorrectly stressing the first or middle syllable.

Examples by Level

1

2

3

4

5

6

7

8

1

2

3

4

5

6

7

8

1

این کشور با تحریم‌های بین‌المللی روبرو است.

This country is facing international sanctions.

Here, 'تحریم‌های بین‌المللی' (international sanctions) is used as a noun phrase. 'تحریمی' would be used if describing something *related* to these sanctions.

2

بسیاری از معاملات تجاری این شرکت تحریمی است.

Many of this company's business transactions are sanctioned.

'تحریمی' modifies 'معاملات تجاری' (business transactions), indicating they are subject to sanctions.

3

اقدامات تحریمی جدیدی علیه این گروه وضع شد.

New sanctioned measures were imposed against this group.

'تحریمی' modifies 'اقدامات' (measures), specifying their nature as being related to sanctions.

4

آن کالاها به دلیل تحریم‌های وضع شده، وارد نمی‌شوند.

Those goods are not imported due to the imposed sanctions.

Similar to the first example, 'تحریم‌های وضع شده' (imposed sanctions) is used. 'تحریمی' would describe the goods themselves if they were 'کالاهای تحریمی' (sanctioned goods).

5

سیاست‌های اقتصادی این کشور تحت فشار تحریمی قرار دارد.

This country's economic policies are under sanctioned pressure.

'تحریمی' modifies 'فشار' (pressure), indicating it's a pressure resulting from sanctions.

6

شرکت‌های خارجی از سرمایه‌گذاری در مناطق تحریمی خودداری می‌کنند.

Foreign companies refrain from investing in sanctioned regions.

'تحریمی' modifies 'مناطق' (regions), specifying them as being subject to sanctions.

7

وضعیت تحریمی این کشور بر روابط دیپلماتیک تأثیر گذاشته است.

The sanctioned status of this country has affected diplomatic relations.

'تحریمی' modifies 'وضعیت' (status), describing it as being related to sanctions.

8

آنها تلاش می‌کنند تا تحریم‌های تحریمی را دور بزنند.

They are trying to circumvent the sanctioned sanctions.

This sentence uses 'تحریم‌های تحریمی,' which is redundant. A better phrasing would be 'تحریم‌ها را دور بزنند' (circumvent the sanctions) or 'اقدامات تحریمی را دور بزنند' (circumvent the sanctioned measures).

1

تحلیلگران اقتصادی معتقدند که رویکرد تحریمی فعلی مؤثر نیست.

Economic analysts believe that the current sanctioned approach is not effective.

'تحریمی' modifies 'رویکرد' (approach), implying an approach that involves or leads to sanctions.

2

توافق هسته‌ای تلاش کرد تا بسیاری از محدودیت‌های تحریمی را لغو کند.

The nuclear deal attempted to lift many of the sanctioned restrictions.

'تحریمی' modifies 'محدودیت‌ها' (restrictions), specifying them as being imposed by sanctions.

3

این شرکت در گذشته به دلیل نقض قوانین تحریمی جریمه شد.

This company was fined in the past for violating sanctioned laws.

'تحریمی' modifies 'قوانین' (laws), indicating laws related to sanctions or laws that were violated in a sanctioned context.

4

بحران سیاسی منجر به تشدید تدابیر تحریمی علیه دولت شد.

The political crisis led to the intensification of sanctioned measures against the government.

'تحریمی' modifies 'تدابیر' (measures), specifying them as being sanctioned.

5

تلاش دیپلماتیک برای کاهش تنش‌ها و پایان دادن به وضعیت تحریمی ادامه دارد.

Diplomatic efforts to reduce tensions and end the sanctioned situation continue.

'تحریمی' modifies 'وضعیت' (situation), describing it as a state of being under sanctions.

6

بازار سیاه برای کالاهای تحریمی همچنان فعال است.

A black market for sanctioned goods remains active.

'تحریمی' modifies 'کالاها' (goods), indicating they are subject to sanctions.

7

این تحولات اقتصادی پیامدهای بلندمدت برای بخش‌های تحریمی خواهد داشت.

These economic developments will have long-term consequences for the sanctioned sectors.

'تحریمی' modifies 'بخش‌ها' (sectors), specifying them as being affected by sanctions.

8

استراتژی جدید شامل اعمال فشارهای تحریمی هدفمند است.

The new strategy includes imposing targeted sanctioned pressures.

'تحریمی' modifies 'فشارها' (pressures), indicating they are sanctions-based and targeted.

1

تفسیرهای حقوقی متفاوتی در مورد ماهیت تحریم‌های تحریمی وجود دارد.

There are differing legal interpretations regarding the nature of sanctioned sanctions.

Similar to the B1 example, 'تحریم‌های تحریمی' is redundant. A better phrasing would be 'تفسیرهای حقوقی متفاوتی در مورد ماهیت تحریم‌ها وجود دارد' (There are differing legal interpretations regarding the nature of sanctions) or 'در مورد ماهیت اقدامات تحریمی' (regarding the nature of sanctioned actions).

2

پیچیدگی‌های اجرایی قوانین تحریمی نیازمند دقت فراوان است.

The implementation complexities of sanctioned laws require great precision.

'تحریمی' modifies 'قوانین' (laws), implying laws that enforce or are related to sanctions.

3

رژیم‌های تحریمی اغلب با هدف تغییر رفتار بازیگران بین‌المللی طراحی می‌شوند.

Sanction regimes are often designed with the aim of changing the behavior of international actors.

'تحریمی' modifies 'رژیم‌ها' (regimes), specifying them as sanction regimes.

4

تأثیرات جانبی تحریم‌های تحریمی بر اقتصاد جهانی قابل انکار نیست.

The side effects of sanctioned sanctions on the global economy are undeniable.

Again, 'تحریم‌های تحریمی' is redundant. It should be 'تأثیرات جانبی تحریم‌ها' (side effects of sanctions) or 'تأثیرات جانبی اقدامات تحریمی' (side effects of sanctioned actions).

5

استراتژی‌های گریز از تحریم‌های تحریمی همواره در حال تکامل هستند.

Strategies for circumventing sanctioned sanctions are constantly evolving.

Redundant phrasing 'تحریم‌های تحریمی'. Should be 'استراتژی‌های گریز از تحریم‌ها' (strategies for circumventing sanctions) or 'استراتژی‌های گریز از اقدامات تحریمی' (strategies for circumventing sanctioned actions).

6

تحلیل انتقادی رویکردهای تحریمی در روابط بین‌الملل ضروری است.

A critical analysis of sanctioned approaches in international relations is essential.

'تحریمی' modifies 'رویکردها' (approaches), indicating approaches that involve or are based on sanctions.

7

قابلیت اجرایی تحریم‌های تحریمی در بلندمدت مورد تردید است.

The long-term enforceability of sanctioned sanctions is questionable.

Redundant phrasing 'تحریم‌های تحریمی'. Should be 'قابلیت اجرایی تحریم‌ها' (enforceability of sanctions) or 'قابلیت اجرایی اقدامات تحریمی' (enforceability of sanctioned actions).

8

جامعه بین‌المللی در حال ارزیابی مجدد اثربخشی رژیم‌های تحریمی است.

The international community is reassessing the effectiveness of sanction regimes.

'تحریمی' modifies 'رژیم‌ها' (regimes), specifying them as sanction regimes.

1

پیچیدگی‌های حقوقی و اقتصادی ناشی از اقدامات تحریمی، نیازمند درک عمیق از سیستم‌های بین‌المللی است.

The legal and economic complexities arising from sanctioned actions require a deep understanding of international systems.

'تحریمی' modifies 'اقدامات' (actions), specifying them as sanctioned actions.

2

تحلیلگران بر این باورند که تشدید فشارهای تحریمی می‌تواند به بی‌ثباتی منطقه‌ای دامن بزند.

Analysts believe that the intensification of sanctioned pressures can fuel regional instability.

'تحریمی' modifies 'فشارها' (pressures), indicating pressures that are sanctions-based.

3

ماهیت تحریم‌های تحریمی و پیامدهای آن برای توسعه پایدار، موضوع بحث‌های علمی فراوانی است.

The nature of sanctioned sanctions and their implications for sustainable development are subjects of much academic debate.

Redundant phrasing 'تحریم‌های تحریمی'. Should be 'ماهیت تحریم‌ها' (nature of sanctions) or 'ماهیت اقدامات تحریمی' (nature of sanctioned actions).

4

چارچوب‌های نظری مختلفی برای تبیین کارکرد و اثربخشی رژیم‌های تحریمی ارائه شده است.

Various theoretical frameworks have been proposed to explain the function and effectiveness of sanction regimes.

'تحریمی' modifies 'رژیم‌ها' (regimes), specifying them as sanction regimes.

5

فرسایش تدریجی قدرت تحریمی در مواجهه با مقاومت‌های داخلی و خارجی، یک واقعیت انکارناپذیر است.

The gradual erosion of sanctioned power in the face of internal and external resistance is an undeniable reality.

'تحریمی' modifies 'قدرت' (power), implying power derived from or related to sanctions, or the power to impose sanctions.

6

بازنگری در استراتژی‌های تحریمی، با توجه به تحولات ژئوپلیتیکی اخیر، امری ضروری به نظر می‌رسد.

A review of sanctioned strategies, in light of recent geopolitical developments, seems necessary.

'تحریمی' modifies 'استراتژی‌ها' (strategies), indicating strategies involving sanctions.

7

تأثیرات متقابل تحریم‌های تحریمی بر اقتصادهای ملی و نظام مالی جهانی، موضوع پژوهش‌های گسترده‌ای است.

The mutual impacts of sanctioned sanctions on national economies and the global financial system are the subject of extensive research.

Redundant phrasing 'تحریم‌های تحریمی'. Should be 'تأثیرات متقابل تحریم‌ها' (mutual impacts of sanctions) or 'تأثیرات متقابل اقدامات تحریمی' (mutual impacts of sanctioned actions).

8

قابلیت انطباق و انعطاف‌پذیری در مواجهه با رژیم‌های تحریمی، کلید بقای بسیاری از کسب‌وکارها بوده است.

Adaptability and flexibility in the face of sanction regimes have been key to the survival of many businesses.

'تحریمی' modifies 'رژیم‌ها' (regimes), specifying them as sanction regimes.

Common Collocations

اقدامات تحریمی
تحریم‌های اقتصادی
کالاهای تحریمی
منطقه تحریمی
وضعیت تحریمی
قوانین تحریمی
فشار تحریمی
معاملات تحریمی
کشور تحریمی
هدف تحریمی

Common Phrases

تحریم‌های بین‌المللی

— International sanctions.

این کشور با تحریم‌های بین‌المللی شدیدی روبرو است.

اقدامات تحریمی

— Sanctioned measures or actions.

دولت، اقدامات تحریمی جدیدی را اعلام کرد.

وضعیت تحریمی

— Sanctioned status or situation.

وضعیت تحریمی این منطقه بر تجارت تأثیر گذاشته است.

کالای تحریمی

— Sanctioned goods.

واردات این نوع کالا تحریمی است.

مناطق تحریمی

— Sanctioned regions or areas.

سرمایه‌گذاری در مناطق تحریمی توصیه نمی‌شود.

فشار تحریمی

— Sanctioned pressure.

این کشور تحت فشار تحریمی زیادی قرار دارد.

قوانین تحریمی

— Sanctioned laws or regulations.

شرکت‌ها باید قوانین تحریمی را رعایت کنند.

معامله تحریمی

— Sanctioned transaction.

انجام هرگونه معامله تحریمی غیرقانونی است.

هدف تحریمی

— Sanctioned target.

این فرد هدف تحریمی جدیدی شده است.

رویکرد تحریمی

— Sanctioned approach.

تحلیلگران در مورد رویکرد تحریمی فعلی بحث می‌کنند.

Idioms & Expressions

"تحریم کردن"

— To sanction (verb). This is the action of imposing sanctions.

کشورهای غربی این کشور را تحریم کردند.

Formal
"تحریم شدن"

— To be sanctioned (passive verb).

این شرکت به زودی تحریم خواهد شد.

Formal
"زیر بار تحریم رفتن"

— To submit to sanctions; to accept sanctions.

آنها حاضر نیستند زیر بار تحریم بروند.

Formal
"تحریم شکن"

— Sanction buster; someone or something that circumvents sanctions.

او به عنوان یک تحریم‌شکن شناخته می‌شود.

Informal/Figurative
"حلقه تحریم"

— Sanction ring; a network or system of sanctions.

حلقه تحریم دور این کشور تنگ‌تر می‌شود.

Formal/Figurative
"سپر تحریم"

— Sanction shield; measures taken to protect against sanctions.

دولت برای ایجاد سپر تحریم تلاش می‌کند.

Formal/Figurative
"نفس تحریم"

— The essence or impact of sanctions.

نفس تحریم اقتصاد را فلج کرده است.

Figurative
"چنگال تحریم"

— The grip of sanctions.

چنگال تحریم بر گلوی مردم فشار می‌آورد.

Figurative
"بار تحریم"

— The burden of sanctions.

مردم عادی بار تحریم را به دوش می‌کشند.

Figurative
"قانون تحریم"

— Sanction law; the legal framework for sanctions.

قانون تحریم علیه این کشور تصویب شد.

Formal

Word Family

Nouns

تحریم Sanction; embargo.

Verbs

تحریم کردن To sanction; to impose sanctions.
تحریم شدن To be sanctioned.

Adjectives

تحریمی Sanctioned; restrictive.

Related

محدود Limited, restricted (general).
ممنوع Forbidden, prohibited.
مقید Bound, constrained.
بازدارنده Deterrent, restraining.
محدودکننده Limiting, restrictive (agent).

Word Origin

The word 'تحریمی' is derived from the Arabic root 'حرم' (ḥarama), which relates to prohibition, sacredness, and being forbidden. In Persian, the noun 'تحریم' (tahrim) means 'sanction' or 'embargo,' stemming from this root. The adjective 'تحریمی' is formed by adding the '-ی' suffix, indicating 'related to' or 'characterized by'. This suffix is common in Persian for forming adjectives from nouns.

Original meaning: Forbidden, prohibited, sacred.

Semitic (via Arabic influence on Persian)
Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!