At the A1 level, you will rarely use the word 'تحت' (taht). Most beginners learn the word 'زیر' (zir) to describe where things are. For example, 'The cat is under the table' is 'Gorbe zir-e miz ast.' However, you might hear 'taht' in very basic fixed phrases like 'تحت کنترل' (taht-e kontrol), which means 'under control.' You don't need to worry about the grammar yet; just think of it as a special way to say 'under' for things you can't touch. At this stage, your goal is simply to recognize the sound of the word when you hear it on the news or in a movie. It sounds like 'tah' with a very soft 't' at the end. Remember that it's different from 'zir' because 'zir' is for physical things like shoes or books. If you try to use 'taht' for your shoes, people will be very confused! Just keep it in the back of your mind as a 'fancy' version of 'under' that you'll use more later. Focus on learning the Ezafe sound (the 'e' at the end) because 'taht' always needs it to connect to the next word. Even at A1, knowing that 'taht-e' exists will help you understand more Persian sentences when you listen to native speakers.
At the A2 level, you can start using 'تحت' (taht) in a few specific, common expressions. You are moving beyond just saying where objects are and starting to describe simple situations. One of the most useful phrases for you is 'تحت فشار' (taht-e feshar), which means 'under pressure.' You might use this to say you have a lot of homework or a busy job. Another one is 'تحت تاثیر' (taht-e ta'sir), which means 'under the influence' or 'impressed.' For example, if you see a beautiful movie, you can say 'I was under the influence of the movie.' At A2, you should notice that 'taht' is almost always followed by an abstract noun (a noun you can't touch). You are also learning how to use it with the verb 'بودن' (to be). 'Man taht-e feshar hastam' (I am under pressure). This is a great way to make your Persian sound a bit more adult and less like a child's textbook. You should also be careful not to use it for age or temperature. If you want to say someone is under 18, you still use 'zir'. 'Taht' is for situations and feelings. It's a bridge to more complex Persian.
At the B1 level, you should be comfortable using 'تحت' (taht) in a variety of professional and social contexts. You are starting to understand that 'taht' is not just a preposition, but a key part of formal Persian structure. You should learn to use it with 'قرار گرفتن' (gharār gereftan) to describe things that are 'being placed under' a condition. For example, 'The plan is under review' (Tarh taht-e barresi gharār dārad). This is much more natural than using simple 'is' (ast). You will also encounter 'taht' in news stories about laws and government. Phrases like 'تحت نظارت' (under supervision) or 'تحت حمایت' (under protection) are very common. At this level, you should also be able to use 'تحت هیچ شرایطی' (under no circumstances) to express strong opinions or rules. This shows that you understand how to use 'taht' for emphasis. You are also beginning to see the difference between 'taht' and 'zir' in abstract ways. While 'zir-e nazar' (under the eye/observation) is common and slightly more informal, 'taht-e nezārat' is the formal, professional version. Choosing 'taht' shows you are aware of the 'register' or level of formality in your speech.
At the B2 level, which is the target for this word, you are expected to use 'تحت' (taht) with precision and variety. You should understand that it is the standard preposition for almost all abstract 'under' relationships. You should be able to construct complex sentences like 'The patient is under intensive care' (Bimār taht-e morāghabat-hā-ye vizhe ast) or 'The company is under new management' (Sherkat taht-e modiriyat-e jadid ast). At this level, you should also be familiar with the Arabic-style compound 'تحت‌اللفظی' (taht-ol-lafzi) for 'literal translation' and understand why it uses 'ol' instead of the Ezafe. You are now using 'taht' to categorize information and define legal or administrative boundaries. You should also be able to distinguish between 'taht' and 'mashmul' (subject to). You use 'taht' when describing the state of being influenced or controlled, and 'mashmul' when describing the legal applicability of a rule. Your use of 'taht' should feel automatic in professional settings. You should also be able to use it in writing to create a formal tone, such as in a cover letter or a report. You understand that 'taht' provides a sense of structure and authority to your sentences that 'zir' cannot provide.
At the C1 level, your use of 'تحت' (taht) becomes more nuanced and idiomatic. You are exploring the literary and historical depth of the word. You might encounter it in classical texts or high-level academic journals where it is used in complex philosophical arguments. You should be able to use phrases like 'تحت الشعاع قرار دادن' (taht-osh-sho'ā' gharār dādan), which literally means 'to place under the rays' but idiomatically means 'to overshadow' or 'to eclipse' something else. This is a very sophisticated expression. You also understand the subtle difference between 'taht-e farmān' (under command) and 'dar farmān' (in command), and how 'taht' emphasizes the subjection of the follower. At C1, you can use 'taht' to discuss complex socio-political theories, such as being 'under the hegemony' of a power. You are also sensitive to the rhythmic and stylistic choices of using 'taht' in formal oratory. You can switch between 'taht' and its synonyms to avoid repetition and to strike exactly the right tone. Your vocabulary includes a wide range of collocations that use 'taht', and you can use them correctly in spontaneous, high-level conversation without hesitation.
At the C2 level, you have a native-like command of 'تحت' (taht) and all its nuances. You understand its Arabic roots and how it interacts with Persian syntax in the most formal 'Ketābi' styles. You can use it in legal drafting, where the distinction between 'taht-e sharāyet' (under conditions) and other prepositions can have significant legal consequences. You are also aware of very rare or archaic uses of the word in classical poetry, where it might occasionally overlap with physical space in a highly stylized way. You can effortlessly use 'taht' in metaphorical ways to describe psychological states or complex systemic interactions. Your speech and writing reflect a deep understanding of the word's history and its role in the evolution of the Persian language. You can explain the 'Arabicization' of Persian through words like 'taht' and how they provide a technical vocabulary that the native 'zir' does not cover. At this level, 'taht' is not just a word you use; it is a precision instrument you employ to craft sophisticated, authoritative, and elegant Persian prose and speech.

تحت in 30 Seconds

  • Formal Persian preposition for abstract 'under'.
  • Used for states like pressure, supervision, and influence.
  • Almost never used for physical spatial location (use 'zir' instead).
  • Essential for professional, medical, and legal Persian vocabulary.

The Persian preposition تحت (taht) is a loanword from Arabic that has become deeply integrated into the Persian language, especially in formal, academic, and administrative contexts. While the word literally translates to 'under' or 'beneath,' its usage in modern Persian is predominantly abstract. Unlike its synonym زیر (zir), which is frequently used for physical spatial relationships (like a cat under a table), تحت is the go-to choice when describing a state of being subjected to a force, a condition, or a specific authority. Understanding this distinction is crucial for reaching a B2 level of proficiency because it marks the transition from simple physical descriptions to complex, nuanced conceptualizations of influence and control.

Spatial vs. Abstract
In Persian, if you want to say something is physically positioned lower than something else, you usually use 'zir'. However, when you are 'under pressure' or 'under the influence,' you must use 'taht'. This word creates a sense of being enveloped or governed by the following noun.

این پروژه تحت نظارت مستقیم مهندس قرار دارد. (This project is under the direct supervision of the engineer.)

One of the most common ways you will encounter this word is in the construction of compound prepositions and idiomatic expressions that define legal or medical status. For instance, being 'under treatment' (تحت درمان) or 'under arrest' (تحت بازداشت) are standard phrases where 'zir' would sound awkward or incorrect. The word carries a certain weight and formality, making it indispensable for news broadcasts, official documents, and professional communication. When a Persian speaker uses تحت, they are often implying a systematic or structured relationship between the subject and the condition.

Grammatical Connection
Because it acts as a preposition, it almost always takes the 'Ezafe' (the short -e sound) connecting it to the following noun: taht-e. Example: taht-e feshar (under pressure).

او تحت تاثیر سخنان استاد قرار گرفت. (He was influenced by the professor's words.)

Furthermore, تحت is frequently paired with the verb 'قرار گرفتن' (gharār gereftan), which means 'to be placed' or 'to be located.' When combined, 'taht-e ... gharār gereftan' translates to 'to come under' or 'to be subjected to' something. This is a high-frequency pattern in Persian journalism. For example, 'تحت بررسی قرار گرفتن' means 'to come under investigation.' By mastering this word, you unlock the ability to describe complex societal and personal dynamics that go beyond simple physical movements.

کشور تحت شرایط سختی است. (The country is under difficult conditions.)

Register and Tone
While 'zir' is neutral and used in daily conversation, 'taht' elevates the register of your speech. It suggests a level of precision and seriousness often required in professional environments.

هیچ‌کس تحت هیچ شرایطی نباید اینجا را ترک کند. (No one, under any circumstances, should leave here.)

بیمار تحت مراقبت‌های ویژه است. (The patient is under intensive care.)

Using تحت correctly involves understanding its role as the head of a prepositional phrase. In Persian grammar, prepositions like this require the addition of the Ezafe vowel (-e) to link them to the noun they modify. This creates a tight semantic unit. For example, in the phrase 'taht-e ta'sir' (under influence), the 'taht' is the governing element that sets the context for the 'ta'sir'. When constructing sentences, you will notice that تحت often works in tandem with specific light verbs to form complex predicates.

Common Verb Pairings
The most frequent pairing is with 'gharār dādan' (to place under) for active voice and 'gharār gereftan' (to be placed under) for passive voice. Example: 'Polis u rā taht-e bāzdāsht gharār dād' (The police placed him under arrest).

ما تحت فشار زیادی برای اتمام کار هستیم. (We are under a lot of pressure to finish the work.)

Another important structural aspect is the use of 'taht' in conditional or restrictive clauses. Phrases like 'تحت هیچ شرایطی' (under no circumstances) or 'تحت عنوانِ' (under the title/heading of) are essential for academic writing and legal discourse. When you use تحت in these contexts, you are setting the boundaries of a situation. It acts as a logical operator that defines the environment in which an action occurs. For English speakers, it is helpful to note that while English often uses 'under' for both physical and abstract, Persian distinguishes them clearly to avoid ambiguity.

Negation and Emphasis
To emphasize 'taht', speakers often add adjectives like 'mostaghim' (direct) or 'shadid' (severe). 'Taht-e feshar-e shadid' means 'under severe pressure'.

این دارو باید تحت نظر پزشک مصرف شود. (This medicine must be used under a doctor's supervision.)

In advanced Persian, تحت is also used to categorize items or concepts. For example, 'تحت این مقوله' (under this category) or 'تحت این نام' (under this name). This usage is common in scientific papers and literary criticism. The word helps in organizing thoughts and hierarchical structures. Unlike 'zir', which can imply a physical 'bottom' or 'lower' part, 'taht' implies being 'within the scope' of a particular heading or concept. This subtle difference is what makes your Persian sound more natural and sophisticated to native ears.

آن‌ها تحت پوشش بیمه هستند. (They are under insurance coverage.)

Position in Sentence
As a prepositional head, 'taht' always precedes the noun it relates to. It cannot be placed at the end of a sentence like 'under' sometimes is in English (e.g., 'the pressure he was under'). In Persian, you must say 'the pressure that under it he was'.

او تحت فرماندهی جدید کار می‌کند. (He works under the new command.)

تمام فعالیت‌ها تحت قانون هستند. (All activities are under the law.)

If you turn on the evening news in Tehran or listen to a political podcast in Persian, you will hear تحت multiple times within the first few minutes. It is the language of governance and reporting. News anchors use it to describe diplomatic relations ('تحت تاثیر تحریم‌ها' - under the influence of sanctions) or military operations ('تحت کنترل' - under control). It provides a formal framework for reporting events that involve power dynamics, constraints, or systematic oversight. It's not just a word; it's a tool for professional communication.

In the Media
Journalists use 'taht' to maintain objectivity and a formal tone. You'll hear phrases like 'taht-e hamiat' (under the protection/support) when discussing NGOs or government programs.

منطقه تحت اشغال نیروهای خارجی است. (The region is under the occupation of foreign forces.)

In a medical setting, 'taht' is equally prevalent. A doctor might tell a family that a patient is 'تحت نظر' (under observation) or 'تحت عمل جراحی' (undergoing surgery). In these cases, the word conveys a sense of professional care and a specific clinical state. Similarly, in legal contexts, a suspect might be 'تحت تعقیب' (under pursuit/wanted) or 'تحت بازجویی' (under interrogation). For a learner, hearing 'taht' in these environments signals that the conversation has moved into a technical or official domain.

In Business and Law
Contracts often use 'taht' to define terms: 'taht-e sharāyet-e zir' (under the following conditions). It is used to bind parties to specific rules.

شرکت تحت مدیریت جدید به سوددهی رسید. (The company reached profitability under new management.)

You will also find تحت in everyday formal interactions, such as at a university or a large corporation. A student might be 'تحت راهنمایی' (under the guidance) of a professor. An employee might be 'تحت آموزش' (under training). While you might not hear it as often in a casual chat between friends over tea (where they might use more direct verbs or simpler structures), any situation involving a hierarchy or a process will naturally pull this word into the conversation. It is a hallmark of 'Ketābi' (bookish/formal) Persian that has leaked into the 'Mohāverei' (colloquial) speech of educated professionals.

او تحت تعلیمات مذهبی بزرگ شده است. (He was raised under religious teachings.)

Educational Context
Textbooks and educational videos use 'taht' to categorize information: 'taht-e unvān-e dars' (under the title of the lesson).

همه چیز تحت کنترل است، نگران نباشید. (Everything is under control, don't worry.)

این ساختمان تحت بازسازی است. (This building is under renovation.)

The most frequent mistake English speakers make when using تحت is over-extending its meaning to physical space. In English, 'under' is a versatile word used for 'under the table,' 'under the bridge,' and 'under the law.' In Persian, تحت should almost never be used for physical objects. If you say 'کتاب تحت میز است' (The book is under the table), a native speaker will understand you, but it will sound extremely bizarre, almost as if the book is being legally supervised by the table. Always use 'zir' for physical locations.

Physical vs. Abstract Confusion
Mistake: 'Taht-e pol' (Under the bridge). Correct: 'Zir-e pol'. Rule: If you can physically touch the 'under' space, use 'zir'. If it's a concept, use 'taht'.

غلط: او تحت پتو خوابیده است. (Wrong: He is sleeping under the blanket - use 'zir' here.)

Another common error involves the omission of the Ezafe. Because 'taht' ends in a consonant, the -e sound is often subtle in fast speech, leading learners to forget it when writing. It must be 'taht-e', never just 'taht' followed by a noun. Additionally, learners often struggle with the verb 'قرار گرفتن'. They might try to use 'بودن' (to be) in places where a native speaker would prefer the more dynamic 'قرار داشتن' or 'قرار گرفتن'. While 'تحت فشار هستم' is okay, 'تحت فشار قرار دارم' is more standard in formal Persian.

Preposition Overlap
Don't confuse 'taht' with 'dar' (in). While 'in these conditions' is common in English, Persian often prefers 'taht-e in sharāyet' to emphasize the restrictive nature of the conditions.

درست: او تحت تاثیر قرار گرفت. (Correct: He was influenced/impressed.)

Lastly, be careful with the phrase 'تحت اللفظی' (taht-ol-lafzi), which means 'literal' or 'word-for-word'. This is a fixed Arabic compound used in Persian. Learners sometimes try to break it apart or use 'taht-e lafz', which is incorrect. This specific phrase uses the Arabic 'al-' (the) instead of the Persian Ezafe. Recognizing these small exceptions is what separates intermediate learners from advanced ones. When in doubt, check if the phrase you are using is a standard collocation, as 'taht' is very 'picky' about the nouns it likes to partner with.

ترجمه تحت‌اللفظی همیشه درست نیست. (Literal translation is not always correct.)

The 'Zir' Rule
If you can replace 'under' with 'below' and it refers to a physical position on a vertical axis, 'taht' is almost certainly the wrong choice.

غلط: دمای هوا تحت صفر است. (Wrong: Temperature is under zero - use 'zir'.)

درست: او تحت پیگرد قانونی است. (Correct: He is under legal prosecution.)

To truly master تحت, you must see how it fits into the broader family of Persian prepositions that denote position or relationship. The most obvious alternative is زیر (zir). While we've discussed the physical vs. abstract divide, there are grey areas. In some poetic or older literary contexts, 'zir' is used for abstract concepts like 'under the shadow of' (zir-e sāye). However, in modern standard Persian, 'taht' has largely taken over these abstract roles to provide more clarity and formality.

Taht vs. Zir
'Zir' is native Persian (Indo-European), while 'Taht' is Arabic. This explains why 'Taht' feels more formal, much like 'commence' vs. 'start' in English.

ما تحت حمایت دولت هستیم. (We are under government support.) vs. ما زیر سایه شما هستیم (We are under your shadow/protection - more poetic/informal).

Another related word is پایین (pāyin), which means 'down' or 'lower'. While 'taht' and 'zir' are prepositions, 'pāyin' is often an adverb or part of a compound. You wouldn't say 'taht-e shahr' for 'downtown'; you say 'pāyin-e shahr'. 'Taht' is never used for directional 'down'. Another sophisticated alternative in legal contexts is مشمول (mashmul), meaning 'subject to' or 'covered by'. While 'تحت قانون' means 'under the law,' 'مشمول قانون' implies that the law specifically applies to that person or thing. 'Mashmul' is even more formal than 'taht'.

Comparison Table
1. Taht: Abstract, formal, administrative. 2. Zir: Physical, informal, general. 3. Mashmul: Legal, specific applicability. 4. Pāyin: Directional, spatial.

این مورد تحت پوشش قرارداد نیست. (This case is not under the contract coverage.)

Finally, consider بنابر (banā-bar) or بر اساس (bar asās), which mean 'according to' or 'based on'. Sometimes English speakers use 'under' when they really mean 'according to' (e.g., 'Under the rules...'). In Persian, while 'تحت قوانین' is possible, 'بر اساس قوانین' is often preferred if you are citing the rules as a basis for an action. Choosing between 'taht' and 'bar asās' depends on whether you want to emphasize the 'authority' (taht) or the 'foundation' (bar asās) of the decision. High-level Persian involves making these precise choices to convey exact shades of meaning.

او تحت‌تاثیر محیط قرار دارد. (He is influenced by the environment.)

Register Shifts
Using 'taht' instead of 'zir' in a business meeting immediately signals that you are a serious and proficient speaker of the language.

این موضوع تحت بررسی است. (This subject is under investigation.)

او تحت القای دیگران بود. (He was under the suggestion/indoctrination of others.)

How Formal Is It?

Formal

""

Neutral

""

Informal

""

Child friendly

""

Slang

""

Fun Fact

While Persian has its own native word 'zir', it borrowed 'taht' to create a more formal and technical register, much like English uses 'sub-' or 'infra-' for technical terms.

Pronunciation Guide

UK /tæht/
US /tæht/
The stress is on the only syllable, but when the Ezafe is added (taht-e), the stress remains on 'taht'.
Rhymes With
بخت (Bakht - Luck) تخت (Takht - Bed/Throne) سخت (Sakht - Hard) رخت (Rakht - Clothes) لخت (Lokht - Naked) پخت (Pokht - Cooked) وقت (Vaght - Time - near rhyme) نفت (Naft - Oil - near rhyme)
Common Errors
  • Pronouncing it like 'taught' in English (wrong vowel).
  • Dropping the 'h' entirely, making it sound like 'tat'.
  • Forgetting the Ezafe (-e) when connecting to the next noun.
  • Using a long 'ah' sound instead of a short 'a'.
  • Over-emphasizing the final 't' like a stop.

Difficulty Rating

Reading 4/5

Common in news and books, but requires knowledge of Ezafe.

Writing 6/5

Requires choosing between 'taht' and 'zir' correctly.

Speaking 5/5

Essential for sounding professional but not used in very casual chat.

Listening 4/5

Easy to recognize once you know the 'taht-e' sound.

What to Learn Next

Prerequisites

زیر (Under) فشار (Pressure) نظارت (Supervision) تاثیر (Influence) شرایط (Conditions)

Learn Next

مشمول (Subject to) منوط به (Contingent on) بر اساس (Based on) به موجب (By virtue of) در راستای (In line with)

Advanced

انقیاد (Subjugation) سلطه (Dominance) سیطره (Dominion) تحت‌الشعاع (Overshadowed) ولایت (Guardianship)

Grammar to Know

The Ezafe Construction

تحتِ (taht-e) + Noun. The short 'e' links the preposition to its object.

Compound Prepositions

تحتِ عنوانِ (taht-e unvān-e). Some prepositions are made of two parts.

Light Verb Constructions

تحت تاثیر قرار گرفتن. Using 'taht' with 'gharār gereftan' to form a complex verb.

Arabic Loanword Compounds

تحت‌اللفظی. Using the Arabic 'al-' instead of Persian Ezafe in fixed terms.

Prepositional Pronouns

تحت نظارت من. Using the full pronoun or the suffix (تحت نظارتم).

Examples by Level

1

همه چیز تحت کنترل است.

Everything is under control.

Simple sentence using 'taht-e' as a fixed phrase.

2

او تحت نظر است.

He is under observation.

Common medical/formal phrase.

3

این تحت نام اوست.

This is under his name.

Using 'taht' for naming/categorization.

4

تحت شرایط خوب.

Under good conditions.

Basic prepositional phrase.

5

او تحت حمایت ماست.

He is under our protection.

Using 'taht' for abstract support.

6

تحت مدیریت علی.

Under Ali's management.

Possessive construction with 'taht'.

7

کتاب تحت بررسی است.

The book is under review.

Formal 'under review' phrase.

8

تحت تاثیر قرار نگیر.

Don't be influenced.

Imperative negative with 'taht'.

1

من تحت فشار کاری هستم.

I am under work pressure.

Common abstract use of 'under'.

2

او تحت تاثیر فیلم بود.

He was under the influence of the movie.

Describing an emotional state.

3

این منطقه تحت اشغال است.

This area is under occupation.

News-style formal usage.

4

تحت هیچ شرایطی نرو.

Under no circumstances go.

Strong conditional phrase.

5

او تحت تعلیم پدرش است.

He is under his father's instruction.

Education/guidance context.

6

بیمار تحت درمان است.

The patient is under treatment.

Medical state.

7

پروژه تحت نظارت من است.

The project is under my supervision.

Professional responsibility.

8

تحت عنوانِ 'دوستی'.

Under the title of 'Friendship'.

Categorization/titling.

1

او تحت پیگرد قانونی قرار گرفت.

He came under legal prosecution.

Formal legal phrase with 'gharār gereftan'.

2

کشور تحت تحریم‌های شدید است.

The country is under severe sanctions.

Political/Economic context.

3

تحت تاثیر حرف‌های او قرار گرفتم.

I was influenced by his words.

Passive construction with 'taht'.

4

این ساختمان تحت بازسازی است.

This building is under renovation.

Ongoing process state.

5

او تحت سرپرستی مادرش است.

He is under his mother's guardianship.

Legal/Family status.

6

تحت پوشش بیمه هستید؟

Are you under insurance coverage?

Administrative question.

7

همه چیز تحت فرمان او بود.

Everything was under his command.

Authority/Control context.

8

تحت القای رسانه‌ها نباشید.

Do not be under the indoctrination of the media.

Sociological/Formal warning.

1

او تحت مراقبت‌های ویژه قرار دارد.

He is under intensive care (ICU).

Specific medical terminology.

2

ترجمه تحت‌اللفظی ممکن است اشتباه باشد.

Literal translation might be wrong.

Arabic-style compound 'taht-ol-lafzi'.

3

این موضوع تحت بررسیِ دقیق است.

This subject is under close investigation.

Formal academic/investigative tone.

4

تحت تاثیر نوسانات بازار قرار گرفتیم.

We were influenced by market fluctuations.

Business/Financial context.

5

او تحت لوای صلح فعالیت می‌کند.

He operates under the banner of peace.

Metaphorical/Literary 'under'.

6

تحت عنوانِ 'حقوق بشر' بحث شد.

It was discussed under the heading of 'Human Rights'.

Categorization of abstract topics.

7

او تحت فشار روانی شدیدی بود.

He was under intense psychological pressure.

Psychological/Medical description.

8

تحت هیچ بهانه‌ای نباید دیر کرد.

Under no excuse should one be late.

Strong formal prohibition.

1

موفقیت‌های او، شکست‌هایش را تحت‌الشعاع قرار داد.

His successes overshadowed his failures.

Idiomatic use of 'taht-osh-sho'ā'.

2

او تحت انقیاد هیچ قدرتی در نمی‌آید.

He does not come under the subjection of any power.

High-level literary vocabulary.

3

تحت لوای دین، کارهای سیاسی می‌کردند.

Under the guise of religion, they did political acts.

Critical/Political analysis tone.

4

این آثار تحت تاثیر مکتب رمانتیسم هستند.

These works are under the influence of Romanticism.

Art history/Academic context.

5

او تحت الحمایه دولت بریتانیا بود.

He was a protégé/under the protection of the British government.

Historical/Diplomatic term.

6

تحت نظر گرفتنِ مخالفان شدت یافت.

The surveillance of opponents intensified.

Political reporting style.

7

او تحت تاثیر القائات منفی قرار گرفت.

He was influenced by negative suggestions/indoctrination.

Psychological/Formal term 'elghā'āt'.

8

تحت هر شرایطی باید به قرارداد پایبند بود.

Under any conditions, one must adhere to the contract.

Legal imperative.

1

حقیقت تحت غبار زمان پنهان گشته است.

Truth has become hidden under the dust of time.

Poetic/Philosophical metaphor.

2

او تحت استیلای کاملِ نفسِ خویش است.

He is under the complete dominion of his own ego.

Ethical/Sufi terminology.

3

این پدیده تحت الشعاع بحران جهانی قرار گرفت.

This phenomenon was eclipsed by the global crisis.

Advanced metaphorical usage.

4

تحت لوایِ وحدت، تفرقه ایجاد می‌کردند.

Under the banner of unity, they were creating division.

Complex socio-political critique.

5

او تحت ولایتِ پدرش باقی ماند.

He remained under his father's legal guardianship/authority.

Islamic legal terminology.

6

تحت سیطره‌ی امپراتوریِ روم بودند.

They were under the dominion of the Roman Empire.

Historical academic register.

7

او تحت تاثیرِ جاذبه‌ی کلامِ استاد بود.

He was under the gravity/attraction of the master's speech.

Highly formal/Literary metaphor.

8

تحت هیچ ذریعه‌ای نباید از حق گذشت.

Under no pretext should one waive their rights.

Archaic/Formal legal register.

Common Collocations

تحت فشار
تحت نظارت
تحت تاثیر
تحت درمان
تحت کنترل
تحت پوشش
تحت تعقیب
تحت بررسی
تحت بازداشت
تحت سرپرستی

Common Phrases

تحت هیچ شرایطی

— Under no circumstances. Used to show a strict rule or firm 'no'.

تحت هیچ شرایطی دروغ نگو.

تحت عنوانِ

— Under the title/heading of. Used to categorize a topic.

او تحت عنوان مدیر فعالیت می‌کند.

تحت نظر گرفتن

— To put under observation or surveillance. Used by doctors or police.

پلیس او را تحت نظر گرفت.

تحت تاثیر قرار دادن

— To influence or impress someone. A very common verb phrase.

او همه را تحت تاثیر قرار داد.

تحت حمایت قرار گرفتن

— To come under protection or support. Used for social services.

او تحت حمایت دولت قرار گرفت.

تحت فرمان بودن

— To be under command. Used in military or strict hierarchies.

سربازان تحت فرمان او هستند.

تحت مدیریتِ

— Under the management of. Standard business phrase.

شرکت تحت مدیریت جدید است.

تحت شرایطِ

— Under the conditions of. Used in contracts and agreements.

تحت شرایط خاصی قبول کرد.

تحت بازجویی بودن

— To be under interrogation. Used in legal/crime contexts.

متهم تحت بازجویی است.

تحت مراقبت بودن

— To be under care. Used in medical or childcare contexts.

بیمار تحت مراقبت است.

Often Confused With

تحت vs زیر (Zir)

English speakers use 'under' for both, but Persian separates physical (zir) from abstract (taht).

تحت vs پایین (Pāyin)

Pāyin means 'lower' or 'down', while 'taht' means 'under the control/state of'.

تحت vs تخت (Takht)

Spelled differently and means 'bed' or 'throne', but sounds similar to 'taht' for beginners.

Idioms & Expressions

"تحت‌الشعاع قرار دادن"

— To overshadow or eclipse something else, making it seem less important.

خبر جنگ، همه چیز را تحت‌الشعاع قرار داد.

Formal/Literary
"تحت لوایِ ..."

— Under the banner of ... (often used to mean 'under the guise of').

او تحت لوای دین به قدرت رسید.

Formal/Critical
"تحت‌اللفظی"

— Word-for-word or literal. Specifically used for translations.

ترجمه نباید تحت‌اللفظی باشد.

Academic
"تحت‌الارض"

— Underground. Used in technical, archaeological, or geological senses.

منابع تحت‌الارضی ایران غنی است.

Technical
"تحت‌الحمایه"

— A protectorate or a person under the protection of a powerful entity.

این کشور قبلاً تحت‌الحمایه بود.

Historical/Diplomatic
"تحت سلطه"

— Under the dominion or absolute control of someone.

او تحت سلطه همسرش است.

Neutral/Informal
"تحت استیلا"

— Under the mastery or complete conquering by another.

شهر تحت استیلای دشمن بود.

Literary
"تحت کلید"

— Under lock and key (very rare, usually 'zir-e kelid').

اسناد تحت کلید هستند.

Formal
"تحت امر"

— At one's beck and call; under one's direct orders.

همه نیروها تحت امر او هستند.

Military
"تحت الشعاع"

— In the shadow of; less visible because of something brighter.

هنر او تحت الشعاع برادرش بود.

Formal

Easily Confused

تحت vs زیر

Both translate to 'under'.

Zir is for physical objects (under the chair). Taht is for abstract concepts (under pressure).

کتاب زیر صندلی است. او تحت فشار است.

تحت vs تخت

Similar pronunciation.

Taht (تحت) is 'under'. Takht (تخت) is 'bed' or 'flat'.

او روی تخت خوابید. او تحت نظر است.

تحت vs مشمول

Both mean 'subject to'.

Taht is a general state. Mashmul is specifically for being included in the scope of a law or tax.

او تحت درمان است. این کالا مشمول مالیات است.

تحت vs پایین

Both relate to 'below'.

Pāyin is a direction or general lower area. Taht is a relational preposition.

او به پایین رفت. او تحت فرمان است.

تحت vs در

English 'in' vs Persian 'under'.

English says 'in these conditions'. Persian says 'taht-e in sharāyet' (under these conditions).

تحت این شرایط قبول نمی‌کنم.

Sentence Patterns

A2

من تحت [Noun] هستم.

من تحت فشار هستم.

B1

[Subject] تحت [Noun] قرار دارد.

بیمار تحت درمان قرار دارد.

B2

تحت هیچ [Noun] نباید [Verb].

تحت هیچ شرایطی نباید اینجا را ترک کنید.

B2

این [Noun] تحت عنوان [Title] است.

این کتاب تحت عنوان 'تاریخ' است.

C1

[Subject] را تحت الشعاع قرار داد.

این خبر همه را تحت الشعاع قرار داد.

C1

او تحت [Noun]ِ [Adjective] قرار گرفت.

او تحت تاثیرِ عمیقِ سخنان قرار گرفت.

C2

تحت لوایِ [Abstract Noun]، [Action].

تحت لوایِ آزادی، ظلم می‌کردند.

C2

این موضوع تحت استیلای [Noun] است.

این موضوع تحت استیلای عقل است.

Word Family

Nouns

Verbs

Adjectives

Related

How to Use It

frequency

Extremely high in formal writing and news; moderate in daily educated speech.

Common Mistakes
  • کتاب تحت میز است. کتاب زیر میز است.

    You used 'taht' for a physical object. 'Taht' is only for abstract concepts.

  • او تحت ده سال است. او زیر ده سال است.

    You used 'taht' for a measurement (age). Measurements always use 'zir'.

  • من تحت فشار هستم (without Ezafe). من تحتِ فشار هستم.

    You forgot the Ezafe (-e) linking the preposition to the noun.

  • ترجمه تحت‌اللفظ (wrong compound). ترجمه تحت‌اللفظی.

    The adjective form 'literal' requires the 'i' at the end of the Arabic compound.

  • دمای هوا تحت صفر است. دمای هوا زیر صفر است.

    Temperature is a measurement and must use 'zir'.

Tips

Always use Ezafe

Never forget the 'e' sound. It's 'taht-e feshar', not 'taht feshar'. This is the most common mistake for beginners.

Abstract Only

Save 'taht' for things you can't touch. If you can drop it, kick it, or sit on it, use 'zir'.

Professional Tone

Using 'taht' in a job interview or a formal letter will immediately make you sound like a high-level speaker.

The 'T' Rule

Think of 'Taht' for 'Technical/Theoretical' and 'Zir' for 'Z-ground' (physical stuff).

Learn the Pairs

Don't just learn 'taht'; learn 'taht-e nezārat', 'taht-e feshar', and 'taht-e ta'sir' as single units.

Categorization

Use 'تحت عنوانِ' (under the title of) when you want to organize your writing into sections.

News Language

If you hear 'taht' on the news, pay attention to the word after it; it's usually a key political or social term.

The Soft H

Don't skip the 'h' sound. It's not 'tat'; it's 'ta-h-t'. A slight breath before the 't' makes it sound authentic.

No Measurements

Never use 'taht' for 'under 10 dollars' or 'under 5 miles'. Use 'zir' for all numbers and measurements.

Overshadowing

Master the phrase 'taht-osh-sho'ā' to describe things that are eclipsed by others. It's a C1-level stylistic win.

Memorize It

Mnemonic

Think of a 'Tent' (sounds slightly like 'taht'). You are 'under' a tent, and it 'covers' or 'protects' you, just like the abstract states 'taht' describes.

Visual Association

Imagine a large umbrella with the word 'Law' written on it. A person standing under it is 'taht-e ghānun' (under the law).

Word Web

تحت فشار تحت نظارت تحت تاثیر تحت درمان تحت کنترل تحت بازداشت تحت پوشش تحت پیگرد

Challenge

Try to write three sentences about your job or studies using 'taht' instead of 'zir'. Focus on 'pressure', 'supervision', or 'influence'.

Word Origin

Borrowed from Arabic 'taḥta' (تحت), which is the standard preposition for 'under' in Arabic.

Original meaning: Beneath or below (physical and abstract).

Semitic (Arabic) borrowed into Indo-European (Persian).

Cultural Context

No specific sensitivities, but using 'taht' for physical things can sound unintentionally funny or overly dramatic.

English speakers often use 'under' for everything. Learning 'taht' helps you avoid sounding like a child who only knows 'zir'.

News headlines: 'منطقه تحت کنترل...' (The region under control...) Medical forms: 'تحت درمان با...' (Under treatment with...) Legal documents: 'تحت پیگرد قانونی' (Under legal prosecution)

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Medical

  • تحت درمان (Under treatment)
  • تحت نظر (Under observation)
  • تحت عمل جراحی (Undergoing surgery)
  • تحت مراقبت (Under care)

Legal/Police

  • تحت بازداشت (Under arrest)
  • تحت تعقیب (Under pursuit)
  • تحت بازجویی (Under interrogation)
  • تحت پیگرد (Under prosecution)

Professional/Business

  • تحت مدیریت (Under management)
  • تحت نظارت (Under supervision)
  • تحت فشار (Under pressure)
  • تحت بررسی (Under review)

Academic

  • تحت عنوان (Under the title)
  • تحت راهنمایی (Under guidance)
  • تحت تاثیر (Under influence)
  • تحت مطالعه (Under study)

Daily Life (Formal)

  • تحت کنترل (Under control)
  • تحت پوشش (Under coverage)
  • تحت شرایط (Under conditions)
  • تحت هیچ شرایطی (Under no circumstances)

Conversation Starters

"آیا تا به حال تحت فشار کاری زیاد بوده‌اید؟ (Have you ever been under a lot of work pressure?)"

"کدام فیلم شما را خیلی تحت تاثیر قرار داده است؟ (Which movie has influenced you a lot?)"

"آیا این پروژه تحت نظارت شماست؟ (Is this project under your supervision?)"

"تحت چه شرایطی حاضرید شغلتان را عوض کنید؟ (Under what conditions would you be willing to change your job?)"

"آیا همه چیز در زندگی‌تان تحت کنترل است؟ (Is everything in your life under control?)"

Journal Prompts

در مورد زمانی بنویسید که تحت تاثیر یک کتاب یا معلم بزرگ قرار گرفتید. (Write about a time you were influenced by a book or a great teacher.)

چگونه در شرایطی که تحت فشار هستید، آرامش خود را حفظ می‌کنید؟ (How do you maintain your calm in conditions where you are under pressure?)

آیا فکر می‌کنید تمام جنبه‌های زندگی ما تحت کنترل خودمان است؟ (Do you think all aspects of our lives are under our own control?)

در مورد پروژه‌ای بنویسید که تحت نظارت شما با موفقیت انجام شد. (Write about a project that was successfully completed under your supervision.)

اهمیتِ تحتِ درمان بودنِ به موقع را توضیح دهید. (Explain the importance of being under treatment in a timely manner.)

Frequently Asked Questions

10 questions

No, you should not. Using 'taht' for physical objects sounds very unnatural and overly formal. Use 'zir' for anything physical like tables, beds, or bridges. 'Taht' is reserved for abstract states like pressure, influence, or supervision.

'Taht-e nezārat' is very formal and professional, often used in official reports or medical contexts. 'Zir-e nazar' is more common in daily speech and can mean 'keeping an eye on someone' in a more general or even suspicious way.

'Taht-ol-lafzi' is a fixed phrase borrowed directly from Arabic, which uses the Arabic definite article 'al-'. In modern Persian, we keep these fixed Arabic compounds as they are, rather than applying Persian grammar to them.

Yes, as a preposition connecting to a noun, it always requires the Ezafe (taht-e). The only exception is in fixed Arabic compounds like 'taht-ol-arz' where the Arabic article 'ol' replaces the Ezafe.

No, for age, measurements, and temperature, you must use 'zir'. For example, 'zir-e hifdah sāl' (under 17 years old) or 'zir-e sefr' (below zero). 'Taht' is only for conceptual states.

The most common way is 'تحت تاثیر' (taht-e ta'sir). This can mean being impressed by a movie or being influenced by a person's ideas. In a legal/alcohol context, 'taht-e ta'sir-e alkol' is used.

It is common among educated speakers and in professional environments. In very casual, street-level Persian, people might use simpler verbs or even 'zir' for abstract things, but 'taht' remains the standard for anything serious.

The most common verbs are 'بودن' (to be) and 'قرار گرفتن' (to be placed/to come under). For example, 'تحت فشار بودن' or 'تحت نظارت قرار گرفتن'.

No, 'taht' is a preposition meaning 'under'. For 'bottom', you would use 'tah' (ته) or 'pāyin' (پایین). Interestingly, 'tah' (bottom) and 'taht' (under) are related in Arabic but used differently in Persian.

The standard phrase is 'تحت هیچ شرایطی' (taht-e hich sharāyeti). It is a very powerful and formal way to say 'never' or 'absolutely not' regarding a condition.

Test Yourself 200 questions

writing

Translate: 'I am under work pressure.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The patient is under observation.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Under no circumstances leave here.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Everything is under control.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'He was influenced by the movie.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The project is under my supervision.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'This building is under renovation.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'He is under legal prosecution.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The book is under the title of History.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'They are under insurance coverage.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Don't be under the influence of others.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The region is under occupation.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'He is under intensive care.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Literal translation is not good.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'He was raised under religious teachings.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The company is under new management.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'He is under arrest.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The subject is under review.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'He overshadowed everyone.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Under what conditions do you accept?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Persian: 'I am under a lot of pressure.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Persian: 'Everything is under control.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Persian: 'I was influenced by the book.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Persian: 'Under no circumstances tell him.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Persian: 'The patient is under observation.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Persian: 'Is this project under your supervision?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Persian: 'He is under treatment.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Persian: 'The building is under renovation.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Persian: 'He is under arrest.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Persian: 'Literal translation is difficult.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Persian: 'He is under legal pursuit.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Persian: 'Don't be influenced by the media.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Persian: 'The company is under new management.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Persian: 'He was raised under religious teachings.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Persian: 'It is under the title of Love.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Persian: 'He overshadowed his rivals.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Persian: 'Everything is under his command.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Persian: 'Are you under insurance coverage?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Persian: 'The subject is under study.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Persian: 'He is under my guardianship.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the preposition used in: 'بیمار تحت مراقبت است.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the phrase: 'تحت هیچ شرایطی'. What does it mean?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the context of: 'او تحت بازداشت است.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'تحت تاثیر قرار گرفتم.' Was the person impressed?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'همه چیز تحت کنترل است.' Is there a problem?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'تحت‌اللفظی'. What is being discussed?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'تحت نظارت مهندس'. Who is supervising?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'تحت فشار کاری'. What is the cause of stress?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'تحت عنوانِ حقوق'. What is the topic?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'تحت پوشش بیمه'. What is the benefit mentioned?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'تحت پیگرد قانونی'. Is this a good situation?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'تحت‌الشعاع'. What is the idiomatic meaning?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'تحت سرپرستی'. What is the relationship?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'تحت بازسازی'. What is the state of the building?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'تحت تعلیم'. What is the person doing?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 200 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!