At the A1 level, you should learn 'توقع داشتن' as a simple way to express what you want from someone. Think of it like 'I want you to...' or 'I think you should...'. Focus on simple present tense sentences like 'من از تو توقع دارم' (I have expectations from you). At this stage, don't worry about the complex social nuances. Just remember that it's a verb used with people. You can use it to talk about your parents, teachers, or friends. It's a compound verb, so you only change the 'dāshtan' part. For example, 'Man tavaqqo dāram' (I expect). It's a great word to help you express basic needs in a relationship. Practice saying it with the preposition 'az' which means 'from'. This will help you build the correct habit from the start. Even at A1, knowing this word makes your Persian sound more natural than just using 'want' (khāstan) all the time.
At the A2 level, you can start using 'توقع داشتن' in the past tense to talk about things that already happened. For example, 'من توقع داشتم تو بیایی' (I expected you to come). Notice that after 'tavaqqo dāshtan ke...', we often use the subjunctive mood (biāyi). This is a bit more advanced but very common. You can also start using the word with basic adjectives. 'توقع زیاد' (high expectation) is a good one to know. You might say 'مادرم از من توقع زیادی دارد' (My mother has high expectations of me). At this level, you should also learn the negative form 'توقع ندارم' (I don't expect). This is very useful when you want to be polite and say you don't want to bother someone. For instance, 'من از شما توقعی ندارم' (I don't have any expectations from you/I don't want to put you out). It's a key part of basic social interaction in Persian.
At the B1 level (your current level), you should focus on the nuances between 'توقع داشتن' and its synonyms like 'انتظار داشتن'. You should understand that 'tavaqqo' is deeply linked to social roles and the concept of Ta'arof. You can use it to discuss more complex topics like friendship, work responsibilities, and social norms. Practice using it in the 'It is expected that...' form: 'توقع می‌رود که...'. This is common in news and more formal discussions. You should also be comfortable using the word with a variety of subordinate clauses. For example, 'توقع نداشتم که در امتحان رد شوم' (I didn't expect to fail the exam). Here, the expectation is about a situation, but it still feels personal. You can also start using common phrases like 'توقع بی‌جا' (unreasonable expectation). This level is about moving from simple sentences to expressing feelings and judgments about others' actions.
At the B2 level, you should be able to use 'توقع داشتن' in debating social issues or discussing literature. You should understand the psychological weight the word carries in Iranian culture—how 'tavaqqo' can lead to 'gelleh' (complaints) and how it defines the 'por-tavaqqo' (demanding) personality. You can use the word in more complex grammatical structures, such as conditional sentences: 'اگر از من توقع داشتی، باید می‌گفتی' (If you had expectations of me, you should have said so). You should also be able to recognize the word in various registers, from the slangy 'توقع داری‌ها!' (You sure have expectations! - usually sarcastic) to the highly formal legal or academic contexts. Your vocabulary should also include related terms like 'چشم‌داشت' and you should be able to explain why you chose 'tavaqqo' over 'entezār' in a specific sentence. This level requires a grasp of the cultural 'why' behind the word.
At the C1 level, you should have a near-native grasp of the word's emotional and cultural resonance. You can use 'توقع داشتن' to analyze complex interpersonal dynamics in Persian literature or modern Iranian cinema. You should be able to discuss the philosophical implications of 'living without expectations' (زندگی بدون توقع) and how this concept appears in Sufi poetry or modern self-help discourse in Iran. Your usage should be flawless, including the correct use of the subjunctive and various tenses. You can also use the word in sophisticated idiomatic expressions and understand the subtle difference between 'توقع داشتن' and 'مطالبه داشتن' in a political or rights-based context. You should be able to write essays or give presentations where you use this word to describe societal shifts, such as the changing expectations of the younger generation toward the government or the family unit.
At the C2 level, you are a master of the word and its surrounding cultural ecosystem. You can use 'توقع داشتن' with all its historical and linguistic baggage. You understand how the word has shifted in meaning from its Arabic roots to its current Persian usage. You can effortlessly switch between registers, using the word to express anything from a casual joke among friends to a profound existential grievance in a philosophical treatise. You can interpret the 'unspoken' expectations in a complex Ta'arof exchange and use the word to navigate these situations with the finesse of a native speaker. You might even use the word in creative writing, playing with its connotations to create subtext. At this level, 'توقع داشتن' is not just a verb you know; it's a tool you use to navigate the intricate social and emotional landscape of the Persian-speaking world.

توقع داشتن in 30 Seconds

  • Used for social and personal expectations from people.
  • Commonly paired with the preposition 'az' (from).
  • Carries more emotional and moral weight than 'entezār'.
  • Essential for discussing relationships, duties, and disappointments.

The Persian compound verb توقع داشتن (tavaqqo dāshtan) is a cornerstone of interpersonal communication in Iranian culture. At its core, it translates to 'to expect' or 'to have expectations of someone.' However, its usage is deeply embedded in the social fabric of Iran, often carrying a weight of moral or emotional obligation. Unlike the English word 'expect,' which can be neutral (e.g., 'I expect it to rain'), توقع داشتن is almost exclusively used for human interactions and social reciprocity. It stems from the Arabic root 'waqa'a,' implying something that falls or happens, but in Persian, it has evolved into a complex psychological state involving the anticipation of a certain behavior from others based on friendship, kinship, or professional ties.

Social Context
In the context of Ta'arof and Iranian social norms, having an expectation is often seen as a sign of intimacy. If you have 'tavaqqo' from someone, it means you value their role in your life enough to believe they should act in a certain way toward you. Conversely, saying 'من از تو توقع نداشتم' (I didn't expect this from you) is a common way to express disappointment or hurt feelings.
Grammatical Structure
It is a compound verb consisting of the noun 'توقع' (expectation) and the auxiliary verb 'داشتن' (to have). It usually takes the preposition 'از' (az - from) to indicate the person from whom the expectation is held. For example: 'من از برادرم توقع دارم' (I have expectations from my brother).

بسیاری از والدین از فرزندان خود توقع دارند که در آینده پزشک شوند.
(Many parents expect their children to become doctors in the future.)

Understanding this word requires a grasp of the concept of 'expectations' in a collectivist society. In Iran, expectations are often unspoken but deeply felt. When someone says they have 'tavaqqo,' they are often referring to a sense of entitlement to kindness, help, or respect. It is frequently used in discussions about family duties, friendships, and neighborly relations. If a neighbor doesn't invite you to a party, you might say you had 'tavaqqo' to be invited, implying that the relationship warranted an invitation.

نباید از دیگران توقع داشته باشیم که همیشه با ما موافق باشند.
(We should not expect others to always agree with us.)

In professional settings, the word is used to define roles and responsibilities. A manager might outline what they 'expect' from an employee. However, even here, it carries a slightly more personal tone than the English 'expect.' It suggests a level of trust. If that trust is broken, the 'tavaqqo' is said to be 'unmet,' leading to a 'gelleh' (complaint or grievance). This intricate web of expectations and grievances is a major part of Persian literary and daily discourse.

Emotional Nuance
The word can sometimes have a negative connotation if used to describe someone who is 'por-tavaqqo' (high-maintenance or having too many expectations). Being described as someone who 'tavaqqo dārad' excessively can imply that you are demanding or ungrateful for what you already have.

دوست صمیمی‌ام از من توقع داشت که در مراسم ازدواجش کمک کنم.
(My close friend expected me to help at his wedding ceremony.)

Using توقع داشتن correctly requires understanding its syntax, which is quite consistent but specific. The most common pattern is: [Subject] + [Preposition: از] + [Person] + [Expectation] + [Verb: توقع داشتن]. This structure highlights that the expectation is directed *from* a specific source. In Persian, the 'expectation' part of the sentence can be a simple noun, a phrase, or a subordinate clause introduced by 'که' (ke - that).

من از تو توقع نداشتم که این حرف را بزنی.
(I didn't expect you to say such a thing.)

When the expectation is general, the 'person' part can be omitted. For instance, 'توقع داشتن' can be used in the passive sense or as a general statement about life. 'توقع می‌رود که...' (It is expected that...) is a common formal opening for news reports or official documents. Here, the verb is conjugated in the third person singular present passive form. This is very useful for academic writing or when you want to sound objective.

Tense Variations
The verb 'داشتن' follows its usual irregular conjugation in the present tense (دارم، داری، دارد...). However, in the past tense, it is regular (داشتم، داشتی، داشت...). Because it's a state of being, it is often used in the imperfect (می‌داشتم) or simple past depending on whether the expectation was a continuous state or a specific moment of realization.

او همیشه از همه توقع دارد که به او احترام بگذارند.
(He always expects everyone to respect him.)

Another important aspect is the negative form. 'توقع نداشتن' is frequently used to express shock. If someone you trust betrays you, the first thing you say is 'توقع نداشتم.' This isn't just about the fact that you didn't predict the event; it's a moral judgment. You are saying, 'Based on our relationship, you should not have done that.' This makes the verb very powerful in emotional arguments.

ما توقع داشتیم که هوا بهتر شود.
(We expected the weather to get better.)

Using with Adjectives
You can modify 'tavaqqo' with adjectives like 'بی‌جا' (bi-jā - misplaced/unreasonable) or 'زیاد' (ziyād - a lot). For example: 'توقع بی‌جا داشتن' means to have unreasonable expectations. This is a common phrase used to criticize someone's demands.

او از من توقع زیادی دارد.
(He has high expectations of me.)

You will encounter توقع داشتن in almost every corner of Iranian life, from the most intimate family dinners to formal business negotiations. It is a word that bridges the gap between personal feelings and social obligations. In family settings, it is the primary word used to discuss the duties of children toward parents and vice versa. Parents might say, 'من از تو توقع دارم که درس بخوانی' (I expect you to study), which carries the weight of all the sacrifices they've made for the child.

در فرهنگ ما، از فرزندان توقع می‌رود که از والدین خود مراقبت کنند.
(In our culture, it is expected of children to take care of their parents.)

In the workplace, the word shifts slightly toward the contractual but remains rooted in human relationship. During an interview, an employer might ask, 'چه توقعی از این شرکت دارید؟' (What expectations do you have of this company?). Here, it refers to salary, benefits, and work environment. If an employee feels overworked, they might complain that the boss has 'توقع بیش از حد' (excessive expectations). It's a key term for negotiating boundaries in any professional relationship.

Media and Literature
In Iranian cinema and TV dramas (especially 'Serial-hā'), this word is a plot driver. Characters often argue about 'tavaqqo.' A wife might tell her husband she expected him to remember their anniversary. The word is used to highlight the emotional distance or closeness between characters. In literature, poets and writers use it to discuss the soul's expectations from God or the lover's expectations from the beloved.

مشتریان توقع دارند که کالاها با کیفیت باشند.
(Customers expect the goods to be of high quality.)

On social media, you'll see this word in memes or 'caption-hā' where people talk about their disappointments in friends. Phrases like 'از کسی توقع نداشته باش' (Don't expect anything from anyone) are common 'deep' quotes intended to promote self-reliance. It reflects a modern shift in Iranian society where traditional collective expectations are being questioned in favor of individual independence.

من هیچ توقعی از هیچ‌کس ندارم.
(I have no expectations from anyone.)

Common Conversations
In daily life: 'توقع داشتم زنگ بزنی' (I expected you to call), 'توقع ندارم منو ببخشی' (I don't expect you to forgive me), 'توقع داری چی بشه؟' (What do you expect to happen?). These are all very frequent and natural-sounding phrases.

One of the most frequent mistakes English speakers make when learning Persian is using توقع داشتن when they should use انتظار داشتن. While both translate to 'to expect,' they are not interchangeable in many contexts. 'Entezār' is the broader term. It can be used for things like expecting the bus or expecting a result. 'Tavaqqo' is almost always about a social or moral expectation from a person. If you say 'توقع دارم اتوبوس بیاید' (I expect the bus to come), it sounds like you think the bus has a personal moral obligation to you, which sounds very strange in Persian.

اشتباه: از باران توقع دارم که ببارد.
(Mistake: I expect the rain to fall - using 'tavaqqo' for nature is wrong.)

Another mistake involves the preposition. Learners often forget to use 'از' (az) and instead try to use 'به' (be) or no preposition at all. Remember: you always have an expectation *from* someone. Incorrect: 'من تو را توقع دارم' (I expect you). Correct: 'من از تو توقع دارم' (I have expectations from you). This 'az' is crucial for the sentence to make sense.

Conjugation Errors
Because 'داشتن' is used as an auxiliary, some learners try to conjugate the noun 'توقع.' This is incorrect. Only 'داشتن' changes. Also, in the negative, the 'ن' (na) prefix goes on 'داشتن,' not 'توقع.' So it's 'توقع ندارم,' never 'ن‌توقع دارم.'

صحیح: من از او توقع نداشتم.
(Correct: I didn't expect [it] from him.)

Confusion also arises with the word 'tavaqqo' vs 'vazifeh' (duty). While they are related, 'vazifeh' is what *you* must do, and 'tavaqqo' is what *others* think you should do. If you say 'این توقع من است' (This is my expectation), you are talking about your internal feeling. If you say 'این وظیفه من است' (This is my duty), you are talking about an external rule. Using 'tavaqqo' to describe your own duties is a common semantic error.

اشتباه: توقع دارم که به خودم کمک کنم.
(Mistake: I expect myself to help myself - sounds unnatural in this context.)

Register Confusion
Using 'tavaqqo dāshtan' in a very informal setting with friends can sometimes sound a bit too serious or 'heavy' (sangin). In very casual speech, people might use 'montazer budan' (to be waiting) or just express their feeling directly. However, 'tavaqqo' is never 'wrong' to use, just potentially more emotionally charged than intended.

To truly master Persian, you need to know the synonyms and subtle alternatives to توقع داشتن. Each alternative carries a slightly different flavor or is used in a different social register. The most common alternative is انتظار داشتن (entezār dāshtan). While we discussed their differences, 'entezār' is often used in more formal writing or when referring to inanimate objects and events.

انتظار داشتن (Entezār Dāshtan)
Broader and more formal. Use this for: 'The company expects growth' (شرکت انتظار رشد دارد) or 'I expect the weather to be cold' (انتظار دارم هوا سرد باشد).
چشم‌داشتن (Cheshm-dāshtan)
Literally 'to have an eye [on something].' This is more poetic or literary. It often implies a hidden expectation or looking forward to a reward. 'او به مال من چشم‌داشت' (He had an eye on/expected my wealth).

او بدون هیچ چشم‌داشتی به من کمک کرد.
(He helped me without any expectation [of reward].)

Another related word is امید داشتن (omid dāshtan), which means 'to have hope.' While 'tavaqqo' is about what you think should happen based on rights or norms, 'omid' is about what you want to happen. You 'omid dārid' to win the lottery, but you 'tavaqqo dārid' that your bank keeps your money safe.

ما امید داریم که صلح برقرار شود.
(We hope that peace will be established.)

For more informal situations, you might hear منتظر بودن (montazer budan - to be waiting). In spoken Persian, people often say 'منتظر بودم زنگ بزنی' (I was waiting for you to call) instead of 'توقع داشتم زنگ بزنی' (I expected you to call). The former sounds slightly less accusatory and more like a simple statement of fact.

پیش‌بینی کردن (Pish-bini kardan)
Meaning 'to predict.' This is used when the expectation is based on data or logic rather than social norms. 'هواشناس پیش‌بینی کرد که باران می‌بارد' (The meteorologist predicted/expected rain).

نمی‌توان پیش‌بینی کرد که چه اتفاقی می‌افتد.
(One cannot predict/expect what will happen.)

How Formal Is It?

Formal

"توقع می‌رود که طرفین به تعهدات خود پایبند باشند."

Neutral

"من از شما توقع داشتم که زودتر بیایید."

Informal

"توقع داری چیکار کنم؟"

Child friendly

"مامان از تو توقع داره که اسباب‌بازی‌هات رو جمع کنی."

Slang

"خیلی روت می‌شه این همه توقع داری!"

Fun Fact

Even though the root is Arabic, the way it's used with the Persian verb 'dāshtan' to create a moral social contract is uniquely Iranian. It's a perfect example of how Persian 'Persianizes' foreign loanwords.

Pronunciation Guide

UK /tævæqːo dɑːʃtæn/
US /təvækːoʊ dɑːʃtæn/
The primary stress in 'tavaqqo' is on the second syllable. In 'dāshtan', it's on the first syllable.
Rhymes With
ترقی (taraqqi) تلافی (talāfi) کافی (kāfi) صافی (sāfi) باقی (bāqi) ساقی (sāqi) یاغی (yāghi) داغی (dāghi)
Common Errors
  • Pronouncing 'q' as 'k'. It should be a voiced uvular stop.
  • Failing to double the 'q' sound (gemination).
  • Using the wrong vowel for the 'a' in 'tavaqqo'.
  • Stress on the first syllable of 'tavaqqo'.
  • Treating it as a single word instead of a compound verb.

Difficulty Rating

Reading 3/5

Easy to recognize in text once the compound verb structure is known.

Writing 4/5

Requires correct use of the preposition 'az' and the subjunctive mood.

Speaking 4/5

Natural usage requires understanding the social nuances of when it's appropriate.

Listening 3/5

Commonly heard, but can be confused with 'entezār' in fast speech.

What to Learn Next

Prerequisites

داشتن از که انتظار وظیفه

Learn Next

گله کردن دلخور شدن ناامید کردن برآوردن پایبند بودن

Advanced

چشم‌داشت مطالبه استحقاق فرضیه پیش‌فرض

Grammar to Know

Compound Verbs with 'Dāshtan'

توقع داشتن، دوست داشتن، اطلاع داشتن

Subjunctive Mood after 'Ke'

توقع دارم که او *بیاید* (not می‌آید).

Preposition 'Az' for Source

از معلم توقع دارم.

Negative 'Na' placement

توقع *ن*دارم.

Passive 'Miravad'

توقع می‌رود...

Examples by Level

1

من از تو توقع دارم.

I have expectations from you.

Simple present tense.

2

او از من توقع دارد.

He/she expects [something] from me.

Third person singular.

3

ما از شما توقع داریم.

We expect [something] from you.

First person plural.

4

توقع داری؟

Do you expect [something]?

Question form.

5

من توقع ندارم.

I don't have expectations.

Negative form.

6

از برادرم توقع دارم.

I expect [something] from my brother.

Using 'az' (from).

7

توقع زیادی ندارم.

I don't have much expectation.

Using 'ziyādi' (much).

8

آن‌ها از ما توقع دارند.

They expect [something] from us.

Third person plural.

1

من توقع داشتم تو بیایی.

I expected you to come.

Past tense + Subjunctive.

2

او توقع داشت من کمک کنم.

He expected me to help.

Past tense + Subjunctive.

3

نباید از او توقع داشته باشی.

You shouldn't have expectations of him.

Modal 'nabāyad' + Subjunctive.

4

توقع داشتی چه ببینی؟

What did you expect to see?

Question in past tense.

5

من از این هتل توقع بیشتری داشتم.

I expected more from this hotel.

Comparative 'bishtari'.

6

ما از معلم توقع داشتیم مهربان باشد.

We expected the teacher to be kind.

Past tense with adjective.

7

او از هیچ‌کس توقع ندارد.

He doesn't expect anything from anyone.

Negative with 'hich-kas'.

8

آیا از من توقع داشتی؟

Did you have expectations of me?

Past tense question.

1

توقع می‌رود که قیمت‌ها کاهش یابد.

It is expected that prices will decrease.

Passive construction 'tavaqqo miravad'.

2

من از صمیمی‌ترین دوستم توقع نداشتم درو‌غ بگوید.

I didn't expect my best friend to lie.

Negative past with subordinate clause.

3

توقع بی‌جا داشتن باعث ناراحتی می‌شود.

Having unreasonable expectations causes sadness.

Using 'tavaqqo' as a gerund/subject.

4

چه توقعی از آینده شغلی خود دارید؟

What expectation do you have for your career future?

Formal question.

5

او همیشه از دیگران توقع دارد، اما خودش کاری نمی‌کند.

He always expects from others, but does nothing himself.

Contrastive sentence.

6

توقع داشتیم که او زودتر برسد.

We expected him to arrive sooner.

Past tense + 'ke' clause.

7

نباید از یک کودک توقع داشته باشیم مثل بزرگسالان رفتار کند.

We shouldn't expect a child to behave like adults.

Complex comparison.

8

من از شما توقع همکاری دارم.

I expect cooperation from you.

Using a noun as the object of expectation.

1

اینکه از همه توقع داشته باشی تو را دوست بدارند، غیرمنطقی است.

Expecting everyone to love you is irrational.

Infinitive phrase as subject.

2

او از دولت توقع دارد که مشکلات اقتصادی را حل کند.

He expects the government to solve economic problems.

Expectation from an institution.

3

توقع داشتم که بعد از این همه سال، مرا بشناسی.

I expected that after all these years, you would know me.

Past perfect nuances.

4

مدیر از کارمندان توقع دارد که وقت‌شناس باشند.

The manager expects the employees to be punctual.

Professional context.

5

توقع می‌رفت که تیم ما برنده شود، اما باختیم.

It was expected that our team would win, but we lost.

Passive past 'tavaqqo miraft'.

6

من هیچ‌وقت از تو چنین توقعی نداشتم.

I never had such an expectation of you.

Emphatic 'hich-vaqt' and 'chenin'.

7

جامعه از هنرمندان توقع دارد که صدای مردم باشند.

Society expects artists to be the voice of the people.

Societal expectation.

8

توقع داشتن از کسی که نمی‌شناسی، کار درستی نیست.

Expecting things from someone you don't know isn't right.

Relative clause 'kassi ke nemishenāsi'.

1

در جوامع سنتی، توقعات متقابلی میان اعضای خانواده وجود دارد.

In traditional societies, there are mutual expectations among family members.

Using the plural 'tavaqqo-āt'.

2

او فراتر از حد توقع ظاهر شد و همه را شگفت‌زده کرد.

He performed beyond expectations and surprised everyone.

Idiomatic 'farātar az had-de tavaqqo'.

3

نمی‌توان از یک سیستم فرسوده توقع کارایی بالا داشت.

One cannot expect high efficiency from a worn-out system.

Metaphorical usage.

4

توقع داشتن، گاهی ریشه در وابستگی‌های عاطفی عمیق دارد.

Having expectations is sometimes rooted in deep emotional dependencies.

Philosophical/Abstract usage.

5

اگر از دیگران توقع نداشته باشیم، آرامش بیشتری خواهیم داشت.

If we don't have expectations of others, we will have more peace.

Conditional Type 1.

6

توقع می‌رود که سیاست‌های جدید به بهبود معیشت مردم بینجامد.

It is expected that new policies will lead to the improvement of people's livelihoods.

Formal/Political register.

7

او با کارهایش، تمام توقعاتی را که از او داشتیم زیر پا گذاشت.

With his actions, he trampled all the expectations we had of him.

Idiomatic 'zir-e pā gozāshtan'.

8

آیا منطقی است که از تکنولوژی توقع حل تمام مشکلات بشری را داشته باشیم؟

Is it logical to expect technology to solve all human problems?

Complex interrogative.

1

این رویکرد، پارادایم‌های حاکم بر توقعات اجتماعی را به چالش می‌کشد.

This approach challenges the dominant paradigms of social expectations.

Academic register.

2

توقع داشتن از تاریخ برای تکرار نشدن، نوعی ساده‌انگاری است.

Expecting history not to repeat itself is a form of oversimplification.

Existential/Historical context.

3

او در نوشته‌هایش به نقد توقعات جنسیتی در جامعه می‌پردازد.

In his writings, he critiques gender expectations in society.

Sociological analysis.

4

توقع می‌رفت که این بحران با مداخله بین‌المللی مهار شود، اما ابعاد تازه‌ای یافت.

It was expected that this crisis would be contained with international intervention, but it took on new dimensions.

Complex passive past.

5

رابطه آن‌ها بر پایه احترام متقابل و بدون هیچ‌گونه توقع مادی بنا شده است.

Their relationship is built on mutual respect and without any material expectations.

Precise vocabulary 'hich-gouneh'.

6

توقعات فزاینده مصرف‌کنندگان، تولیدکنندگان را به نوآوری بیشتر واداشته است.

The increasing expectations of consumers have compelled producers to innovate more.

Economic/Business analysis.

7

او همواره از خود توقع کمال داشت، که این امر منجر به فرسودگی‌اش شد.

He always expected perfection from himself, which led to his burnout.

Introspective usage.

8

در این منظومه فکری، انسان نباید از هستی توقع معنا داشته باشد.

In this philosophical system, man should not expect meaning from existence.

High philosophical register.

Common Collocations

توقع بی‌جا
توقع زیادی
در حد توقع
فراتر از توقع
توقع داشتن از
ایجاد توقع کردن
سطح توقعات
توقع بیهوده
برآوردن توقعات
توقع متقابل

Common Phrases

توقع نداشتم

— I didn't expect this (usually expressing disappointment).

واقعاً ازت توقع نداشتم!

توقع داری چی بشه؟

— What do you expect to happen? (often rhetorical).

با این وضعیت، توقع داری چی بشه؟

آدم نباید توقع داشته باشه

— One shouldn't have expectations (advice for self-reliance).

توی این دنیا، آدم نباید از کسی توقع داشته باشه.

توقع می‌ره که...

— It is expected that... (formal opening).

توقع می‌ره که فردا برف بباره.

بی‌توقع کمک کردن

— To help without expecting anything in return.

او همیشه بی‌توقع به بقیه کمک می‌کنه.

پر‌توقع بودن

— To be high-maintenance or demanding.

بچه‌شون خیلی پرتوقع بار اومده.

توقعم رو بالا بردی

— You've raised my expectations.

با این کادوی عالی، توقعم رو بالا بردی!

توقع داری من چیکار کنم؟

— What do you expect me to do?

حالا توقع داری من چیکار کنم؟

از خودت توقع داشته باش

— Expect [things] from yourself (not others).

فقط از خودت توقع داشته باش.

توقعش رو نداشتم

— I wasn't expecting it (surprise).

اصلاً توقعش رو نداشتم که برنده بشم.

Often Confused With

توقع داشتن vs انتظار داشتن

Entezār is for waiting or general expectations; Tavaqqo is for social/moral ones.

توقع داشتن vs امید داشتن

Omid is hope; Tavaqqo is a perceived right or duty.

توقع داشتن vs وظیفه داشتن

Vazifeh is your own duty; Tavaqqo is what others expect you to do.

Idioms & Expressions

"توقعت رو بیار پایین"

— Lower your expectations (be more realistic).

بهتره توقعت رو بیاری پایین تا ناامید نشی.

Informal
"از دماغ فیل افتادن"

— To be very arrogant (often used for someone with high expectations).

انگار از دماغ فیل افتاده، از همه توقع داره.

Slang
"چشم‌داشت داشتن"

— To expect a return for a favor.

او بدون هیچ چشم‌داشتی کار می‌کند.

Literary
"توقع بی‌جا مانع پیشرفت است"

— Unreasonable expectations hinder progress.

یادت باشد که توقع بی‌جا مانع پیشرفت است.

Proverbial
"کوه به کوه نمی‌رسه، آدم به آدم می‌رسه"

— People meet again (often used when someone fails an expectation).

حالا که کمک نکردی یادت باشه کوه به کوه نمی‌رسه...

Proverbial
"پر‌توقع بودن"

— To be demanding.

خیلی پرتوقعی!

Informal
"توقع داشتن از سنگ"

— To expect something from an impossible source.

توقع داشتن از او مثل توقع داشتن از سنگ است.

Informal/Idiomatic
"دستم نمک نداره"

— My kindness isn't appreciated (related to unmet expectations).

هرچی کمک می‌کنم باز توقع دارن، انگار دستم نمک نداره.

Informal/Idiomatic
"توقع می‌ره که..."

— It is anticipated that...

توقع می‌رود که صلح برقرار شود.

Formal
"رو داشتن"

— To have the nerve (often used when someone has bold expectations).

چقدر رو داری که این توقع رو داری!

Slang

Easily Confused

توقع داشتن vs منتظر

Both involve waiting for something.

Montazer is the state of waiting; Tavaqqo is the belief that something should happen.

من منتظر اتوبوس هستم (Correct) / من توقع اتوبوس دارم (Incorrect).

توقع داشتن vs چشم‌داشت

Both mean expectation.

Cheshm-dāsht usually implies a desire for a reward or something material.

او بدون چشم‌داشت کار می‌کند.

توقع داشتن vs پیش‌بینی

Both involve the future.

Pish-bini is a logical prediction; Tavaqqo is a social expectation.

هواشناسی باران را پیش‌بینی کرد.

توقع داشتن vs مطالبه

Both involve wanting something from someone.

Motālebeh is a formal/legal demand; Tavaqqo is an emotional/social expectation.

او طلب خود را مطالبه کرد.

توقع داشتن vs فرض

Both involve thinking something is true.

Farz is an assumption; Tavaqqo is an expectation of behavior.

فرض کردم می‌آیی.

Sentence Patterns

A1

من از [شخص] توقع دارم.

من از تو توقع دارم.

A2

[شخص] از من توقع داشت که [فعل التزامی].

او از من توقع داشت که کمک کنم.

B1

نباید از [شخص] توقع [اسم] داشت.

نباید از او توقع معجزه داشت.

B1

توقع می‌رود که [جمله].

توقع می‌رود که باران ببارد.

B2

[اسم] فراتر از حد توقع بود.

نتایج فراتر از حد توقع بود.

C1

برخلاف توقع همگان، [جمله].

برخلاف توقع همگان، او استعفا داد.

C1

ایجاد توقع کردن در [شخص].

این رفتار در او ایجاد توقع کرد.

C2

نقد پارادایم‌های توقعات [صفت].

نقد پارادایم‌های توقعات سنتی.

Word Family

Nouns

Verbs

Adjectives

Related

How to Use It

frequency

Extremely high in daily conversation and social media.

Common Mistakes
  • من تو را توقع دارم. من از تو توقع دارم.

    Missing the preposition 'az'.

  • توقع دارم که باران می‌بارد. توقع دارم که باران ببارد.

    Should use subjunctive 'be-bārad' instead of 'mi-bārad'.

  • توقع دارم اتوبوس بیاید. منتظر اتوبوس هستم.

    'Tavaqqo' is for people, not objects like buses.

  • او خیلی پرتوقع است (as a compliment). او استانداردهای بالایی دارد.

    'Por-tavaqqo' is usually negative (demanding).

  • ن‌توقع دارم. توقع ندارم.

    The negative prefix must go on the auxiliary verb 'dāshtan'.

Tips

The Power of Disappointment

Saying 'tavaqqo nadāshtam' is a very effective way to let an Iranian friend know they hurt your feelings without being overly aggressive.

Preposition Master

Always link 'tavaqqo' to 'az'. Think 'Expectation FROM' instead of 'Expectation OF'.

Selfless Acts

Learn the word 'bi-tavaqqo'. It's a high-level word that will make you sound very culturally aware.

Subjunctive Alert

Remember to use the 'be-' prefix on the following verb (e.g., tavaqqo dāram be-khāni).

News Context

When you hear 'tavaqqo miravad' on the news, it's just a formal way of saying 'it is expected'.

Plural Form

Use 'tavaqqo-āt' when listing multiple requirements or expectations in a formal letter.

Ta'arof Nuance

Sometimes people say they have no expectations when they actually do. This is part of the social dance.

The 'Q' Rule

The double 'Q' is the heart of the word. Don't skip it!

Nature vs People

People = Tavaqqo. Nature/Events = Entezār.

Legal Claims

In legal settings, use 'motālebeh' for a formal claim based on an expectation.

Memorize It

Mnemonic

Think of 'Tavaqqo' as 'To-Value-Others'. You expect things from people you value. 'Tavaqqo' = 'To value'.

Visual Association

Imagine a person holding out an empty hand towards a friend, representing the 'expectation' of receiving something (help, respect, etc.).

Word Web

Relationship Duty Disappointment Friendship Parenting Ta'arof Social Norms Reciprocity

Challenge

Try to use 'توقع داشتن' in three different sentences today: one about a friend, one about work, and one in the negative form.

Word Origin

The word 'توقع' is borrowed from Arabic. It is the verbal noun of the fifth form of the root 'W-Q-A' (وقع), which originally meant 'to fall' or 'to happen'. In Arabic, 'tawaqqu' refers to anticipation or expectation.

Original meaning: To anticipate something happening or falling into place.

Semitic (Arabic root) integrated into Indo-European (Persian) grammar.

Cultural Context

Be careful when telling someone they are 'por-tavaqqo' (demanding), as it is a significant insult to their character.

English speakers often find 'tavaqqo' more demanding than 'expect'. In English, you can expect the weather to be bad, but in Persian, 'tavaqqo' implies a person failed you.

Used frequently in Rumi's poetry regarding the soul's expectations. A common theme in the films of Asghar Farhadi, where social expectations clash. Found in many Iranian pop songs about broken hearts and unmet expectations.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Family Relationships

  • توقع والدین
  • توقع از فرزند
  • بی‌توقع محبت کردن
  • برآوردن توقعات خانواده

Workplace

  • توقعات شغلی
  • توقع مدیر از کارمند
  • توقع حقوق بیشتر
  • توقعات غیرمنطقی

Friendship

  • توقع از دوست صمیمی
  • توقع بی‌جا
  • از کسی توقع نداشتن
  • پرتوقع بودن

Social/Political

  • توقع از دولت
  • توقعات اجتماعی
  • توقع می‌رود که
  • سطح توقعات جامعه

Personal Growth

  • توقع از خود
  • زندگی بدون توقع
  • کاهش توقعات
  • توقع کمال داشتن

Conversation Starters

"شما چه توقعی از یک دوست صمیمی دارید؟"

"آیا فکر می‌کنید والدین باید از فرزندانشان توقع داشته باشند؟"

"چطور می‌توانیم بدون توقع به دیگران کمک کنیم؟"

"آخرین باری که کسی از شما توقع بی‌جا داشت کی بود؟"

"آیا از خودتان توقع زیادی دارید یا با خودتان مهربان هستید؟"

Journal Prompts

درباره زمانی بنویسید که کسی توقعات شما را برآورده نکرد و چه احساسی داشتید.

آیا داشتن توقع از دیگران خوب است یا بد؟ دلایل خود را توضیح دهید.

توقعات شما از شغل رویایی‌تان چیست؟

چگونه فرهنگ 'توقع داشتن' بر روابط اجتماعی در کشور شما تأثیر می‌گذارد؟

نامه‌ای به خودتان بنویسید و بگویید چه توقعاتی از آینده دارید.

Frequently Asked Questions

10 questions

No, that sounds like you are personally offended by the weather. Use 'entezār dāshtan' or 'pish-bini kardan' instead.

'Tavaqqo' is social and personal (what you think someone owes you). 'Entezār' is general (waiting for an event or result).

No, it's usually a criticism meaning someone is too demanding or ungrateful.

Always use 'az' (from). You have an expectation *from* someone.

You can say 'Man hich tavaqqo-i nadāram'.

Yes, to discuss salary expectations or job roles, but it still sounds slightly personal.

It means 'without expectation' and is used to describe selfless acts of kindness.

Yes, it's a doubled sound. If you don't pronounce it, the word might sound unclear.

Yes, when followed by 'ke' and a verb, the verb is usually in the subjunctive mood.

Yes, 'man az khodam tavaqqo dāram' means 'I have expectations of myself'.

Test Yourself 200 questions

writing

Write a sentence expecting a friend to call you.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence saying you didn't expect someone to lie.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Explain the difference between 'tavaqqo' and 'entezār' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a formal sentence starting with 'It is expected that...'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about having high expectations of yourself.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'توقع بی‌جا' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about a selfless person using 'بی‌توقع'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'What do you expect from me?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence in the passive past tense.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I have no expectations from anyone.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about a demanding child.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The result was beyond our expectations.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'tavaqqo-āt' (plural).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'You shouldn't expect him to change.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about a teacher's expectation.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I expected you to be happy.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'chenin tavaqqo-i' (such an expectation).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Is it reasonable to expect perfection?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a short paragraph (3 sentences) about job expectations.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Mutual expectations are important in marriage.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Pronounce 'توقع داشتن' correctly.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I expect you to help' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I didn't expect this from you' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask someone 'What do you expect?' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'It is expected that prices go up' formally.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe a 'demanding person' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I have no expectations' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Use 'tavaqqo' in a sentence about your parents.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Lower your expectations' informally.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Beyond expectation' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I have expectations from myself' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'It was expected' in the past tense.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Unreasonable expectation' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask a job interviewer about their expectations.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Selfless' in Persian using the word 'tavaqqo'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Practice the geminated 'qq' in 'tavaqqo'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I didn't expect to see you here' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'We have mutual expectations' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Don't create expectations' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I expected more' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: 'من از تو توقع دارم.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the emotion: 'واقعاً که! ازت توقع نداشتم.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: 'توقع می‌رود که فردا باران ببارد.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Is the speaker talking about a person or a thing? 'ازش توقع نداشتم.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: 'او خیلی پرتوقع است.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

How many expectations are mentioned? 'من از تو دو تا توقع دارم.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: 'بی‌توقع به دیگران کمک کن.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Is this a question or a statement? 'توقع داری من چیکار کنم؟'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: 'توقعاتت رو بیار پایین.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the verb tense: 'توقع داشتم بیایی.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: 'از خودم توقع زیادی دارم.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Is the expectation reasonable or unreasonable? 'این یک توقع بی‌جا است.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: 'توقع می‌رفت که او پیروز شود.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Who is being talked about? 'مدیر از ما توقع نظم دارد.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: 'هیچ توقعی ازت ندارم.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 200 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!