توقع داشتن
توقع داشتن in 30 Seconds
- Used for social and personal expectations from people.
- Commonly paired with the preposition 'az' (from).
- Carries more emotional and moral weight than 'entezār'.
- Essential for discussing relationships, duties, and disappointments.
The Persian compound verb توقع داشتن (tavaqqo dāshtan) is a cornerstone of interpersonal communication in Iranian culture. At its core, it translates to 'to expect' or 'to have expectations of someone.' However, its usage is deeply embedded in the social fabric of Iran, often carrying a weight of moral or emotional obligation. Unlike the English word 'expect,' which can be neutral (e.g., 'I expect it to rain'), توقع داشتن is almost exclusively used for human interactions and social reciprocity. It stems from the Arabic root 'waqa'a,' implying something that falls or happens, but in Persian, it has evolved into a complex psychological state involving the anticipation of a certain behavior from others based on friendship, kinship, or professional ties.
- Social Context
- In the context of Ta'arof and Iranian social norms, having an expectation is often seen as a sign of intimacy. If you have 'tavaqqo' from someone, it means you value their role in your life enough to believe they should act in a certain way toward you. Conversely, saying 'من از تو توقع نداشتم' (I didn't expect this from you) is a common way to express disappointment or hurt feelings.
- Grammatical Structure
- It is a compound verb consisting of the noun 'توقع' (expectation) and the auxiliary verb 'داشتن' (to have). It usually takes the preposition 'از' (az - from) to indicate the person from whom the expectation is held. For example: 'من از برادرم توقع دارم' (I have expectations from my brother).
بسیاری از والدین از فرزندان خود توقع دارند که در آینده پزشک شوند.
(Many parents expect their children to become doctors in the future.)
Understanding this word requires a grasp of the concept of 'expectations' in a collectivist society. In Iran, expectations are often unspoken but deeply felt. When someone says they have 'tavaqqo,' they are often referring to a sense of entitlement to kindness, help, or respect. It is frequently used in discussions about family duties, friendships, and neighborly relations. If a neighbor doesn't invite you to a party, you might say you had 'tavaqqo' to be invited, implying that the relationship warranted an invitation.
نباید از دیگران توقع داشته باشیم که همیشه با ما موافق باشند.
(We should not expect others to always agree with us.)
In professional settings, the word is used to define roles and responsibilities. A manager might outline what they 'expect' from an employee. However, even here, it carries a slightly more personal tone than the English 'expect.' It suggests a level of trust. If that trust is broken, the 'tavaqqo' is said to be 'unmet,' leading to a 'gelleh' (complaint or grievance). This intricate web of expectations and grievances is a major part of Persian literary and daily discourse.
- Emotional Nuance
- The word can sometimes have a negative connotation if used to describe someone who is 'por-tavaqqo' (high-maintenance or having too many expectations). Being described as someone who 'tavaqqo dārad' excessively can imply that you are demanding or ungrateful for what you already have.
دوست صمیمیام از من توقع داشت که در مراسم ازدواجش کمک کنم.
(My close friend expected me to help at his wedding ceremony.)
Using توقع داشتن correctly requires understanding its syntax, which is quite consistent but specific. The most common pattern is: [Subject] + [Preposition: از] + [Person] + [Expectation] + [Verb: توقع داشتن]. This structure highlights that the expectation is directed *from* a specific source. In Persian, the 'expectation' part of the sentence can be a simple noun, a phrase, or a subordinate clause introduced by 'که' (ke - that).
من از تو توقع نداشتم که این حرف را بزنی.
(I didn't expect you to say such a thing.)
When the expectation is general, the 'person' part can be omitted. For instance, 'توقع داشتن' can be used in the passive sense or as a general statement about life. 'توقع میرود که...' (It is expected that...) is a common formal opening for news reports or official documents. Here, the verb is conjugated in the third person singular present passive form. This is very useful for academic writing or when you want to sound objective.
- Tense Variations
- The verb 'داشتن' follows its usual irregular conjugation in the present tense (دارم، داری، دارد...). However, in the past tense, it is regular (داشتم، داشتی، داشت...). Because it's a state of being, it is often used in the imperfect (میداشتم) or simple past depending on whether the expectation was a continuous state or a specific moment of realization.
او همیشه از همه توقع دارد که به او احترام بگذارند.
(He always expects everyone to respect him.)
Another important aspect is the negative form. 'توقع نداشتن' is frequently used to express shock. If someone you trust betrays you, the first thing you say is 'توقع نداشتم.' This isn't just about the fact that you didn't predict the event; it's a moral judgment. You are saying, 'Based on our relationship, you should not have done that.' This makes the verb very powerful in emotional arguments.
ما توقع داشتیم که هوا بهتر شود.
(We expected the weather to get better.)
- Using with Adjectives
- You can modify 'tavaqqo' with adjectives like 'بیجا' (bi-jā - misplaced/unreasonable) or 'زیاد' (ziyād - a lot). For example: 'توقع بیجا داشتن' means to have unreasonable expectations. This is a common phrase used to criticize someone's demands.
او از من توقع زیادی دارد.
(He has high expectations of me.)
You will encounter توقع داشتن in almost every corner of Iranian life, from the most intimate family dinners to formal business negotiations. It is a word that bridges the gap between personal feelings and social obligations. In family settings, it is the primary word used to discuss the duties of children toward parents and vice versa. Parents might say, 'من از تو توقع دارم که درس بخوانی' (I expect you to study), which carries the weight of all the sacrifices they've made for the child.
در فرهنگ ما، از فرزندان توقع میرود که از والدین خود مراقبت کنند.
(In our culture, it is expected of children to take care of their parents.)
In the workplace, the word shifts slightly toward the contractual but remains rooted in human relationship. During an interview, an employer might ask, 'چه توقعی از این شرکت دارید؟' (What expectations do you have of this company?). Here, it refers to salary, benefits, and work environment. If an employee feels overworked, they might complain that the boss has 'توقع بیش از حد' (excessive expectations). It's a key term for negotiating boundaries in any professional relationship.
- Media and Literature
- In Iranian cinema and TV dramas (especially 'Serial-hā'), this word is a plot driver. Characters often argue about 'tavaqqo.' A wife might tell her husband she expected him to remember their anniversary. The word is used to highlight the emotional distance or closeness between characters. In literature, poets and writers use it to discuss the soul's expectations from God or the lover's expectations from the beloved.
مشتریان توقع دارند که کالاها با کیفیت باشند.
(Customers expect the goods to be of high quality.)
On social media, you'll see this word in memes or 'caption-hā' where people talk about their disappointments in friends. Phrases like 'از کسی توقع نداشته باش' (Don't expect anything from anyone) are common 'deep' quotes intended to promote self-reliance. It reflects a modern shift in Iranian society where traditional collective expectations are being questioned in favor of individual independence.
من هیچ توقعی از هیچکس ندارم.
(I have no expectations from anyone.)
- Common Conversations
- In daily life: 'توقع داشتم زنگ بزنی' (I expected you to call), 'توقع ندارم منو ببخشی' (I don't expect you to forgive me), 'توقع داری چی بشه؟' (What do you expect to happen?). These are all very frequent and natural-sounding phrases.
One of the most frequent mistakes English speakers make when learning Persian is using توقع داشتن when they should use انتظار داشتن. While both translate to 'to expect,' they are not interchangeable in many contexts. 'Entezār' is the broader term. It can be used for things like expecting the bus or expecting a result. 'Tavaqqo' is almost always about a social or moral expectation from a person. If you say 'توقع دارم اتوبوس بیاید' (I expect the bus to come), it sounds like you think the bus has a personal moral obligation to you, which sounds very strange in Persian.
اشتباه: از باران توقع دارم که ببارد.
(Mistake: I expect the rain to fall - using 'tavaqqo' for nature is wrong.)
Another mistake involves the preposition. Learners often forget to use 'از' (az) and instead try to use 'به' (be) or no preposition at all. Remember: you always have an expectation *from* someone. Incorrect: 'من تو را توقع دارم' (I expect you). Correct: 'من از تو توقع دارم' (I have expectations from you). This 'az' is crucial for the sentence to make sense.
- Conjugation Errors
- Because 'داشتن' is used as an auxiliary, some learners try to conjugate the noun 'توقع.' This is incorrect. Only 'داشتن' changes. Also, in the negative, the 'ن' (na) prefix goes on 'داشتن,' not 'توقع.' So it's 'توقع ندارم,' never 'نتوقع دارم.'
صحیح: من از او توقع نداشتم.
(Correct: I didn't expect [it] from him.)
Confusion also arises with the word 'tavaqqo' vs 'vazifeh' (duty). While they are related, 'vazifeh' is what *you* must do, and 'tavaqqo' is what *others* think you should do. If you say 'این توقع من است' (This is my expectation), you are talking about your internal feeling. If you say 'این وظیفه من است' (This is my duty), you are talking about an external rule. Using 'tavaqqo' to describe your own duties is a common semantic error.
اشتباه: توقع دارم که به خودم کمک کنم.
(Mistake: I expect myself to help myself - sounds unnatural in this context.)
- Register Confusion
- Using 'tavaqqo dāshtan' in a very informal setting with friends can sometimes sound a bit too serious or 'heavy' (sangin). In very casual speech, people might use 'montazer budan' (to be waiting) or just express their feeling directly. However, 'tavaqqo' is never 'wrong' to use, just potentially more emotionally charged than intended.
To truly master Persian, you need to know the synonyms and subtle alternatives to توقع داشتن. Each alternative carries a slightly different flavor or is used in a different social register. The most common alternative is انتظار داشتن (entezār dāshtan). While we discussed their differences, 'entezār' is often used in more formal writing or when referring to inanimate objects and events.
- انتظار داشتن (Entezār Dāshtan)
- Broader and more formal. Use this for: 'The company expects growth' (شرکت انتظار رشد دارد) or 'I expect the weather to be cold' (انتظار دارم هوا سرد باشد).
- چشمداشتن (Cheshm-dāshtan)
- Literally 'to have an eye [on something].' This is more poetic or literary. It often implies a hidden expectation or looking forward to a reward. 'او به مال من چشمداشت' (He had an eye on/expected my wealth).
او بدون هیچ چشمداشتی به من کمک کرد.
(He helped me without any expectation [of reward].)
Another related word is امید داشتن (omid dāshtan), which means 'to have hope.' While 'tavaqqo' is about what you think should happen based on rights or norms, 'omid' is about what you want to happen. You 'omid dārid' to win the lottery, but you 'tavaqqo dārid' that your bank keeps your money safe.
ما امید داریم که صلح برقرار شود.
(We hope that peace will be established.)
For more informal situations, you might hear منتظر بودن (montazer budan - to be waiting). In spoken Persian, people often say 'منتظر بودم زنگ بزنی' (I was waiting for you to call) instead of 'توقع داشتم زنگ بزنی' (I expected you to call). The former sounds slightly less accusatory and more like a simple statement of fact.
- پیشبینی کردن (Pish-bini kardan)
- Meaning 'to predict.' This is used when the expectation is based on data or logic rather than social norms. 'هواشناس پیشبینی کرد که باران میبارد' (The meteorologist predicted/expected rain).
نمیتوان پیشبینی کرد که چه اتفاقی میافتد.
(One cannot predict/expect what will happen.)
How Formal Is It?
"توقع میرود که طرفین به تعهدات خود پایبند باشند."
"من از شما توقع داشتم که زودتر بیایید."
"توقع داری چیکار کنم؟"
"مامان از تو توقع داره که اسباببازیهات رو جمع کنی."
"خیلی روت میشه این همه توقع داری!"
Fun Fact
Even though the root is Arabic, the way it's used with the Persian verb 'dāshtan' to create a moral social contract is uniquely Iranian. It's a perfect example of how Persian 'Persianizes' foreign loanwords.
Pronunciation Guide
- Pronouncing 'q' as 'k'. It should be a voiced uvular stop.
- Failing to double the 'q' sound (gemination).
- Using the wrong vowel for the 'a' in 'tavaqqo'.
- Stress on the first syllable of 'tavaqqo'.
- Treating it as a single word instead of a compound verb.
Difficulty Rating
Easy to recognize in text once the compound verb structure is known.
Requires correct use of the preposition 'az' and the subjunctive mood.
Natural usage requires understanding the social nuances of when it's appropriate.
Commonly heard, but can be confused with 'entezār' in fast speech.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Compound Verbs with 'Dāshtan'
توقع داشتن، دوست داشتن، اطلاع داشتن
Subjunctive Mood after 'Ke'
توقع دارم که او *بیاید* (not میآید).
Preposition 'Az' for Source
از معلم توقع دارم.
Negative 'Na' placement
توقع *ن*دارم.
Passive 'Miravad'
توقع میرود...
Examples by Level
من از تو توقع دارم.
I have expectations from you.
Simple present tense.
او از من توقع دارد.
He/she expects [something] from me.
Third person singular.
ما از شما توقع داریم.
We expect [something] from you.
First person plural.
توقع داری؟
Do you expect [something]?
Question form.
من توقع ندارم.
I don't have expectations.
Negative form.
از برادرم توقع دارم.
I expect [something] from my brother.
Using 'az' (from).
توقع زیادی ندارم.
I don't have much expectation.
Using 'ziyādi' (much).
آنها از ما توقع دارند.
They expect [something] from us.
Third person plural.
من توقع داشتم تو بیایی.
I expected you to come.
Past tense + Subjunctive.
او توقع داشت من کمک کنم.
He expected me to help.
Past tense + Subjunctive.
نباید از او توقع داشته باشی.
You shouldn't have expectations of him.
Modal 'nabāyad' + Subjunctive.
توقع داشتی چه ببینی؟
What did you expect to see?
Question in past tense.
من از این هتل توقع بیشتری داشتم.
I expected more from this hotel.
Comparative 'bishtari'.
ما از معلم توقع داشتیم مهربان باشد.
We expected the teacher to be kind.
Past tense with adjective.
او از هیچکس توقع ندارد.
He doesn't expect anything from anyone.
Negative with 'hich-kas'.
آیا از من توقع داشتی؟
Did you have expectations of me?
Past tense question.
توقع میرود که قیمتها کاهش یابد.
It is expected that prices will decrease.
Passive construction 'tavaqqo miravad'.
من از صمیمیترین دوستم توقع نداشتم دروغ بگوید.
I didn't expect my best friend to lie.
Negative past with subordinate clause.
توقع بیجا داشتن باعث ناراحتی میشود.
Having unreasonable expectations causes sadness.
Using 'tavaqqo' as a gerund/subject.
چه توقعی از آینده شغلی خود دارید؟
What expectation do you have for your career future?
Formal question.
او همیشه از دیگران توقع دارد، اما خودش کاری نمیکند.
He always expects from others, but does nothing himself.
Contrastive sentence.
توقع داشتیم که او زودتر برسد.
We expected him to arrive sooner.
Past tense + 'ke' clause.
نباید از یک کودک توقع داشته باشیم مثل بزرگسالان رفتار کند.
We shouldn't expect a child to behave like adults.
Complex comparison.
من از شما توقع همکاری دارم.
I expect cooperation from you.
Using a noun as the object of expectation.
اینکه از همه توقع داشته باشی تو را دوست بدارند، غیرمنطقی است.
Expecting everyone to love you is irrational.
Infinitive phrase as subject.
او از دولت توقع دارد که مشکلات اقتصادی را حل کند.
He expects the government to solve economic problems.
Expectation from an institution.
توقع داشتم که بعد از این همه سال، مرا بشناسی.
I expected that after all these years, you would know me.
Past perfect nuances.
مدیر از کارمندان توقع دارد که وقتشناس باشند.
The manager expects the employees to be punctual.
Professional context.
توقع میرفت که تیم ما برنده شود، اما باختیم.
It was expected that our team would win, but we lost.
Passive past 'tavaqqo miraft'.
من هیچوقت از تو چنین توقعی نداشتم.
I never had such an expectation of you.
Emphatic 'hich-vaqt' and 'chenin'.
جامعه از هنرمندان توقع دارد که صدای مردم باشند.
Society expects artists to be the voice of the people.
Societal expectation.
توقع داشتن از کسی که نمیشناسی، کار درستی نیست.
Expecting things from someone you don't know isn't right.
Relative clause 'kassi ke nemishenāsi'.
در جوامع سنتی، توقعات متقابلی میان اعضای خانواده وجود دارد.
In traditional societies, there are mutual expectations among family members.
Using the plural 'tavaqqo-āt'.
او فراتر از حد توقع ظاهر شد و همه را شگفتزده کرد.
He performed beyond expectations and surprised everyone.
Idiomatic 'farātar az had-de tavaqqo'.
نمیتوان از یک سیستم فرسوده توقع کارایی بالا داشت.
One cannot expect high efficiency from a worn-out system.
Metaphorical usage.
توقع داشتن، گاهی ریشه در وابستگیهای عاطفی عمیق دارد.
Having expectations is sometimes rooted in deep emotional dependencies.
Philosophical/Abstract usage.
اگر از دیگران توقع نداشته باشیم، آرامش بیشتری خواهیم داشت.
If we don't have expectations of others, we will have more peace.
Conditional Type 1.
توقع میرود که سیاستهای جدید به بهبود معیشت مردم بینجامد.
It is expected that new policies will lead to the improvement of people's livelihoods.
Formal/Political register.
او با کارهایش، تمام توقعاتی را که از او داشتیم زیر پا گذاشت.
With his actions, he trampled all the expectations we had of him.
Idiomatic 'zir-e pā gozāshtan'.
آیا منطقی است که از تکنولوژی توقع حل تمام مشکلات بشری را داشته باشیم؟
Is it logical to expect technology to solve all human problems?
Complex interrogative.
این رویکرد، پارادایمهای حاکم بر توقعات اجتماعی را به چالش میکشد.
This approach challenges the dominant paradigms of social expectations.
Academic register.
توقع داشتن از تاریخ برای تکرار نشدن، نوعی سادهانگاری است.
Expecting history not to repeat itself is a form of oversimplification.
Existential/Historical context.
او در نوشتههایش به نقد توقعات جنسیتی در جامعه میپردازد.
In his writings, he critiques gender expectations in society.
Sociological analysis.
توقع میرفت که این بحران با مداخله بینالمللی مهار شود، اما ابعاد تازهای یافت.
It was expected that this crisis would be contained with international intervention, but it took on new dimensions.
Complex passive past.
رابطه آنها بر پایه احترام متقابل و بدون هیچگونه توقع مادی بنا شده است.
Their relationship is built on mutual respect and without any material expectations.
Precise vocabulary 'hich-gouneh'.
توقعات فزاینده مصرفکنندگان، تولیدکنندگان را به نوآوری بیشتر واداشته است.
The increasing expectations of consumers have compelled producers to innovate more.
Economic/Business analysis.
او همواره از خود توقع کمال داشت، که این امر منجر به فرسودگیاش شد.
He always expected perfection from himself, which led to his burnout.
Introspective usage.
در این منظومه فکری، انسان نباید از هستی توقع معنا داشته باشد.
In this philosophical system, man should not expect meaning from existence.
High philosophical register.
Common Collocations
Common Phrases
— What do you expect to happen? (often rhetorical).
با این وضعیت، توقع داری چی بشه؟
— One shouldn't have expectations (advice for self-reliance).
توی این دنیا، آدم نباید از کسی توقع داشته باشه.
— To help without expecting anything in return.
او همیشه بیتوقع به بقیه کمک میکنه.
Often Confused With
Entezār is for waiting or general expectations; Tavaqqo is for social/moral ones.
Omid is hope; Tavaqqo is a perceived right or duty.
Vazifeh is your own duty; Tavaqqo is what others expect you to do.
Idioms & Expressions
— Lower your expectations (be more realistic).
بهتره توقعت رو بیاری پایین تا ناامید نشی.
Informal— To be very arrogant (often used for someone with high expectations).
انگار از دماغ فیل افتاده، از همه توقع داره.
Slang— Unreasonable expectations hinder progress.
یادت باشد که توقع بیجا مانع پیشرفت است.
Proverbial— People meet again (often used when someone fails an expectation).
حالا که کمک نکردی یادت باشه کوه به کوه نمیرسه...
Proverbial— To expect something from an impossible source.
توقع داشتن از او مثل توقع داشتن از سنگ است.
Informal/Idiomatic— My kindness isn't appreciated (related to unmet expectations).
هرچی کمک میکنم باز توقع دارن، انگار دستم نمک نداره.
Informal/Idiomatic— To have the nerve (often used when someone has bold expectations).
چقدر رو داری که این توقع رو داری!
SlangEasily Confused
Both involve waiting for something.
Montazer is the state of waiting; Tavaqqo is the belief that something should happen.
من منتظر اتوبوس هستم (Correct) / من توقع اتوبوس دارم (Incorrect).
Both mean expectation.
Cheshm-dāsht usually implies a desire for a reward or something material.
او بدون چشمداشت کار میکند.
Both involve the future.
Pish-bini is a logical prediction; Tavaqqo is a social expectation.
هواشناسی باران را پیشبینی کرد.
Both involve wanting something from someone.
Motālebeh is a formal/legal demand; Tavaqqo is an emotional/social expectation.
او طلب خود را مطالبه کرد.
Both involve thinking something is true.
Farz is an assumption; Tavaqqo is an expectation of behavior.
فرض کردم میآیی.
Sentence Patterns
من از [شخص] توقع دارم.
من از تو توقع دارم.
[شخص] از من توقع داشت که [فعل التزامی].
او از من توقع داشت که کمک کنم.
نباید از [شخص] توقع [اسم] داشت.
نباید از او توقع معجزه داشت.
توقع میرود که [جمله].
توقع میرود که باران ببارد.
[اسم] فراتر از حد توقع بود.
نتایج فراتر از حد توقع بود.
برخلاف توقع همگان، [جمله].
برخلاف توقع همگان، او استعفا داد.
ایجاد توقع کردن در [شخص].
این رفتار در او ایجاد توقع کرد.
نقد پارادایمهای توقعات [صفت].
نقد پارادایمهای توقعات سنتی.
Word Family
Nouns
Verbs
Adjectives
Related
How to Use It
Extremely high in daily conversation and social media.
-
من تو را توقع دارم.
→
من از تو توقع دارم.
Missing the preposition 'az'.
-
توقع دارم که باران میبارد.
→
توقع دارم که باران ببارد.
Should use subjunctive 'be-bārad' instead of 'mi-bārad'.
-
توقع دارم اتوبوس بیاید.
→
منتظر اتوبوس هستم.
'Tavaqqo' is for people, not objects like buses.
-
او خیلی پرتوقع است (as a compliment).
→
او استانداردهای بالایی دارد.
'Por-tavaqqo' is usually negative (demanding).
-
نتوقع دارم.
→
توقع ندارم.
The negative prefix must go on the auxiliary verb 'dāshtan'.
Tips
The Power of Disappointment
Saying 'tavaqqo nadāshtam' is a very effective way to let an Iranian friend know they hurt your feelings without being overly aggressive.
Preposition Master
Always link 'tavaqqo' to 'az'. Think 'Expectation FROM' instead of 'Expectation OF'.
Selfless Acts
Learn the word 'bi-tavaqqo'. It's a high-level word that will make you sound very culturally aware.
Subjunctive Alert
Remember to use the 'be-' prefix on the following verb (e.g., tavaqqo dāram be-khāni).
News Context
When you hear 'tavaqqo miravad' on the news, it's just a formal way of saying 'it is expected'.
Plural Form
Use 'tavaqqo-āt' when listing multiple requirements or expectations in a formal letter.
Ta'arof Nuance
Sometimes people say they have no expectations when they actually do. This is part of the social dance.
The 'Q' Rule
The double 'Q' is the heart of the word. Don't skip it!
Nature vs People
People = Tavaqqo. Nature/Events = Entezār.
Legal Claims
In legal settings, use 'motālebeh' for a formal claim based on an expectation.
Memorize It
Mnemonic
Think of 'Tavaqqo' as 'To-Value-Others'. You expect things from people you value. 'Tavaqqo' = 'To value'.
Visual Association
Imagine a person holding out an empty hand towards a friend, representing the 'expectation' of receiving something (help, respect, etc.).
Word Web
Challenge
Try to use 'توقع داشتن' in three different sentences today: one about a friend, one about work, and one in the negative form.
Word Origin
The word 'توقع' is borrowed from Arabic. It is the verbal noun of the fifth form of the root 'W-Q-A' (وقع), which originally meant 'to fall' or 'to happen'. In Arabic, 'tawaqqu' refers to anticipation or expectation.
Original meaning: To anticipate something happening or falling into place.
Semitic (Arabic root) integrated into Indo-European (Persian) grammar.Cultural Context
Be careful when telling someone they are 'por-tavaqqo' (demanding), as it is a significant insult to their character.
English speakers often find 'tavaqqo' more demanding than 'expect'. In English, you can expect the weather to be bad, but in Persian, 'tavaqqo' implies a person failed you.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Family Relationships
- توقع والدین
- توقع از فرزند
- بیتوقع محبت کردن
- برآوردن توقعات خانواده
Workplace
- توقعات شغلی
- توقع مدیر از کارمند
- توقع حقوق بیشتر
- توقعات غیرمنطقی
Friendship
- توقع از دوست صمیمی
- توقع بیجا
- از کسی توقع نداشتن
- پرتوقع بودن
Social/Political
- توقع از دولت
- توقعات اجتماعی
- توقع میرود که
- سطح توقعات جامعه
Personal Growth
- توقع از خود
- زندگی بدون توقع
- کاهش توقعات
- توقع کمال داشتن
Conversation Starters
"شما چه توقعی از یک دوست صمیمی دارید؟"
"آیا فکر میکنید والدین باید از فرزندانشان توقع داشته باشند؟"
"چطور میتوانیم بدون توقع به دیگران کمک کنیم؟"
"آخرین باری که کسی از شما توقع بیجا داشت کی بود؟"
"آیا از خودتان توقع زیادی دارید یا با خودتان مهربان هستید؟"
Journal Prompts
درباره زمانی بنویسید که کسی توقعات شما را برآورده نکرد و چه احساسی داشتید.
آیا داشتن توقع از دیگران خوب است یا بد؟ دلایل خود را توضیح دهید.
توقعات شما از شغل رویاییتان چیست؟
چگونه فرهنگ 'توقع داشتن' بر روابط اجتماعی در کشور شما تأثیر میگذارد؟
نامهای به خودتان بنویسید و بگویید چه توقعاتی از آینده دارید.
Frequently Asked Questions
10 questionsNo, that sounds like you are personally offended by the weather. Use 'entezār dāshtan' or 'pish-bini kardan' instead.
'Tavaqqo' is social and personal (what you think someone owes you). 'Entezār' is general (waiting for an event or result).
No, it's usually a criticism meaning someone is too demanding or ungrateful.
Always use 'az' (from). You have an expectation *from* someone.
You can say 'Man hich tavaqqo-i nadāram'.
Yes, to discuss salary expectations or job roles, but it still sounds slightly personal.
It means 'without expectation' and is used to describe selfless acts of kindness.
Yes, it's a doubled sound. If you don't pronounce it, the word might sound unclear.
Yes, when followed by 'ke' and a verb, the verb is usually in the subjunctive mood.
Yes, 'man az khodam tavaqqo dāram' means 'I have expectations of myself'.
Test Yourself 200 questions
Write a sentence expecting a friend to call you.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence saying you didn't expect someone to lie.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain the difference between 'tavaqqo' and 'entezār' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a formal sentence starting with 'It is expected that...'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about having high expectations of yourself.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'توقع بیجا' in a sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a selfless person using 'بیتوقع'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'What do you expect from me?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in the passive past tense.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I have no expectations from anyone.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a demanding child.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The result was beyond our expectations.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'tavaqqo-āt' (plural).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'You shouldn't expect him to change.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a teacher's expectation.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I expected you to be happy.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'chenin tavaqqo-i' (such an expectation).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Is it reasonable to expect perfection?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a short paragraph (3 sentences) about job expectations.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Mutual expectations are important in marriage.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronounce 'توقع داشتن' correctly.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I expect you to help' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I didn't expect this from you' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask someone 'What do you expect?' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It is expected that prices go up' formally.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a 'demanding person' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I have no expectations' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use 'tavaqqo' in a sentence about your parents.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Lower your expectations' informally.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Beyond expectation' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I have expectations from myself' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It was expected' in the past tense.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Unreasonable expectation' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask a job interviewer about their expectations.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Selfless' in Persian using the word 'tavaqqo'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Practice the geminated 'qq' in 'tavaqqo'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I didn't expect to see you here' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'We have mutual expectations' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Don't create expectations' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I expected more' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and write: 'من از تو توقع دارم.'
Identify the emotion: 'واقعاً که! ازت توقع نداشتم.'
Listen and write: 'توقع میرود که فردا باران ببارد.'
Is the speaker talking about a person or a thing? 'ازش توقع نداشتم.'
Listen and write: 'او خیلی پرتوقع است.'
How many expectations are mentioned? 'من از تو دو تا توقع دارم.'
Listen and write: 'بیتوقع به دیگران کمک کن.'
Is this a question or a statement? 'توقع داری من چیکار کنم؟'
Listen and write: 'توقعاتت رو بیار پایین.'
Identify the verb tense: 'توقع داشتم بیایی.'
Listen and write: 'از خودم توقع زیادی دارم.'
Is the expectation reasonable or unreasonable? 'این یک توقع بیجا است.'
Listen and write: 'توقع میرفت که او پیروز شود.'
Who is being talked about? 'مدیر از ما توقع نظم دارد.'
Listen and write: 'هیچ توقعی ازت ندارم.'
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The verb 'توقع داشتن' is vital for navigating Persian social life. It goes beyond simple prediction, capturing the sense of what people 'owe' each other in a relationship. Example: 'من از تو توقع کمک داشتم' (I expected help from you).
- Used for social and personal expectations from people.
- Commonly paired with the preposition 'az' (from).
- Carries more emotional and moral weight than 'entezār'.
- Essential for discussing relationships, duties, and disappointments.
The Power of Disappointment
Saying 'tavaqqo nadāshtam' is a very effective way to let an Iranian friend know they hurt your feelings without being overly aggressive.
Preposition Master
Always link 'tavaqqo' to 'az'. Think 'Expectation FROM' instead of 'Expectation OF'.
Selfless Acts
Learn the word 'bi-tavaqqo'. It's a high-level word that will make you sound very culturally aware.
Subjunctive Alert
Remember to use the 'be-' prefix on the following verb (e.g., tavaqqo dāram be-khāni).
Related Content
More general words
عادتوار
C1As a matter of habit; habitually.
عادی
A1Conforming to the usual or standard type; normal or ordinary.
عافیت
B2Well-being; the state of being comfortable, healthy, or happy.
عاجل
B2Requiring immediate attention or action; urgent.
عاقبت
C1The outcome or result of an action or event.
عاقل
A1Having or showing experience, knowledge, and good judgment; wise.
عالمگیر
C1Universal, worldwide, or affecting all parts of the world.
عالی
A1Excellent; extremely good or outstanding.
عام
B1General, common, public.
اعم از
B2Including; whether (used to introduce options).