At the A1 level, you only need to recognize the word 'تسلیت' (tasliyat) as a word related to sadness, death, and funerals. You should know that if someone is crying or wearing black, and people say 'تسلیت', they are offering sympathy. You can learn the simplest form: 'تسلیت می‌گویم' (I say condolences). It is a set phrase that you can memorize as a single block of vocabulary, much like 'Thank you' or 'Hello'. You do not need to worry about complex grammar or conjugations at this stage. Just knowing that 'تسلیت' means 'condolences' is enough to understand basic social interactions in Persian.
At the A2 level, you should be able to use the full compound verb 'تسلیت گفتن' in simple sentences. You need to know how to conjugate 'گفتن' (to say) in the present and past tense. For example, you should be able to say 'من تسلیت گفتم' (I said condolences) or 'او تسلیت می‌گوید' (He/She says condolences). You must also learn to use the preposition 'به' (to) to direct your sympathy to a specific person: 'به علی تسلیت گفتم' (I offered condolences to Ali). Understanding this structure allows you to express sympathy actively rather than just recognizing the word when others use it.
At the B1 level, your sentences using 'تسلیت گفتن' should become more detailed. You can now explain *why* you are offering condolences by using prepositions like 'برای' (for) or 'به خاطر' (because of). For example: 'من برای فوت پدرت به تو تسلیت می‌گویم' (I offer you condolences for the passing of your father). You should also be comfortable using it with modal verbs, requiring the subjunctive mood: 'باید به او تسلیت بگویم' (I must offer him condolences). At this level, you can participate in basic conversations about attending funerals and comforting friends.
By the B2 level, you are expected to understand the nuances of formality and register. You should know when to use the standard 'تسلیت گفتن' and when to elevate your speech by using 'تسلیت عرض کردن' in formal or professional settings. You should also be able to seamlessly integrate culturally appropriate follow-up phrases, such as 'غم آخرتون باشه' (May it be your last sorrow). You can comprehend news reports where anchors use 'تسلیت گفتن' to address the nation regarding public tragedies, and you can write appropriate messages of sympathy in cards or emails.
At the C1 level, you possess a deep, idiomatic command of 'تسلیت گفتن' and its related vocabulary. You can read complex literary or journalistic texts that discuss mourning and national grief. You understand how to use adjectives to modify the noun part of the verb, such as 'تسلیت صمیمانه' (sincere condolences) or 'تسلیت عمیق' (deep condolences). You can navigate the delicate social protocols of Iranian mourning ceremonies (Majarles-e Khatm) with ease, knowing exactly what to say, how to say it, and what tone of voice to use. Your written condolences are sophisticated and culturally flawless.
At the C2 level, your understanding of 'تسلیت گفتن' encompasses historical, religious, and literary dimensions. You understand the Arabic root of 'تسلیت' and its semantic evolution in Persian literature. You can analyze how condolences are expressed in classical Persian poetry versus modern colloquial speech. You are capable of delivering formal eulogies or writing official letters of condolence on behalf of organizations. You understand the subtle, unspoken cultural rules surrounding mourning in different regions of Iran, and you can employ highly advanced synonyms and poetic expressions of grief effortlessly.

تسلیت گفتن in 30 Seconds

  • Means 'to offer condolences'.
  • Used when someone passes away.
  • Compound verb: تسلیت + گفتن.
  • Always use with preposition به.

The Persian compound verb تسلیت گفتن (tasliyat goftan) is a fundamental expression in the language, used to convey sympathy, condolences, or sorrow to someone who has experienced a loss, particularly the death of a loved one. Understanding this word is crucial for navigating social relationships and showing empathy in Iranian culture, which places a high value on community support during times of grief.

Literal Meaning
The word 'تسلیت' comes from Arabic, meaning consolation or comfort, while 'گفتن' is the Persian verb for 'to say'. Together, it literally means 'to say condolences'.

In Persian culture, expressing condolences is not just a polite gesture; it is a profound social obligation. When a relative, friend, colleague, or neighbor loses a family member, it is expected that you will reach out to them to offer your sympathies. This can be done in person, over the phone, or through written messages.

من به دوستم برای فوت پدرش تسلیت گفتم.

The usage of this verb extends beyond just the immediate aftermath of a death. It is used during funerals (مراسم خاکسپاری), memorial services (مجلس ختم), and even on the anniversaries of a death. Furthermore, it is common to use this phrase when speaking about national tragedies or collective losses.

It is also important to note the grammatical structure. As a compound verb, the non-verbal part (تسلیت) remains constant, while the verbal part (گفتن) is conjugated according to the subject and tense. For example, 'I say condolences' is 'تسلیت می‌گویم', and 'They said condolences' is 'تسلیت گفتند'.

Preposition Usage
The verb is almost always used with the preposition 'به' (to) to indicate the person receiving the condolences: به کسی تسلیت گفتن (to say condolences to someone).

رئیس جمهور به خانواده‌های قربانیان تسلیت گفت.

While the primary use is for death, you might occasionally hear it used sarcastically or metaphorically when someone experiences a minor failure or loss, such as a favorite sports team losing a match. However, as a learner, it is best to reserve this phrase strictly for actual bereavement to avoid causing unintended offense.

باید به او زنگ بزنم و تسلیت بگویم.

The act of 'تسلیت گفتن' is often accompanied by other specific cultural phrases. For instance, after saying 'تسلیت می‌گویم' (I offer my condolences), a Persian speaker will almost always follow up with a phrase like 'غم آخرتون باشه' (May it be your last sorrow) or 'خدا رحمتشون کنه' (May God have mercy on them/May they rest in peace). These phrases form a complete package of sympathy.

Formality Levels
While 'تسلیت گفتن' is standard, in highly formal situations, people might use 'عرض تسلیت داشتن' (to have a presentation of condolences).

ما برای تسلیت گفتن به خانه آن‌ها رفتیم.

To truly master this word, you must practice not just the conjugation, but the tone of voice. Condolences in Persian are delivered with a soft, somber, and sincere tone. The non-verbal communication—such as placing a hand on the heart, nodding slowly, and maintaining a respectful demeanor—is just as important as the words themselves.

او با چشمانی گریان تسلیت گفت.

Using تسلیت گفتن correctly in a sentence requires an understanding of Persian sentence structure, specifically the placement of objects and prepositions. Because it is a compound verb, it typically appears at the very end of the sentence in standard Subject-Object-Verb (SOV) order.

Basic Structure
Subject + به (to) + Person + تسلیت + Conjugated form of گفتن.

Let us look at a simple example: 'من به علی تسلیت گفتم' (I said condolences to Ali). Here, 'من' is the subject, 'به علی' indicates the recipient, and 'تسلیت گفتم' is the conjugated verb in the simple past tense. This structure remains consistent regardless of the tense being used.

فردا می‌خواهم به او تسلیت بگویم.

When you want to specify the reason for the condolences, you use the preposition 'برای' (for) or 'به خاطر' (because of/due to). The structure then becomes: Subject + به + Person + برای + Event + تسلیت گفتن.

آن‌ها برای درگذشت مادرش به او تسلیت گفتند.

Direct Address
When speaking directly to the grieving person, you drop the third-person pronouns and simply say: (به شما) تسلیت می‌گویم.

In formal contexts, especially in writing or on television, the structure might be elevated. Instead of the simple 'تسلیت گفتن', you might encounter 'تسلیت عرض کردن'. 'عرض کردن' is a humble substitute for 'گفتن', used to show immense respect to the listener or reader.

این مصیبت دردناک را به شما تسلیت می‌گویم.

Notice how adjectives can be added to the noun part of the compound verb to intensify the emotion. You can say 'تسلیت عمیق' (deep condolences) or 'تسلیت صمیمانه' (sincere condolences). The sentence would be: 'تسلیت عمیق خود را ابراز می‌کنم' (I express my deep condolences). Note that here, the verb changes to 'ابراز کردن' (to express) because 'تسلیت' is acting purely as a noun object.

Subjunctive Mood
Often, you need to use the subjunctive form 'تسلیت بگویم' when it follows modal verbs like 'باید' (must) or 'می‌خواهم' (I want).

وظیفه خودم دانستم که به شما تسلیت بگویم.

Finally, in digital communication like text messages or WhatsApp, people often use shorthand or standard phrases. A very common text message is simply 'تسلیت می‌گم' (spoken form of می‌گویم), followed by an emoji of a black heart or folded hands. Even in short texts, the core verb remains essential for conveying the appropriate sentiment.

پیامی فرستاد تا تسلیت بگوید.

The verb تسلیت گفتن is ubiquitous in Persian society, deeply woven into the fabric of communal life and religious tradition. You will encounter this word in a variety of settings, ranging from intimate family gatherings to massive public broadcasts. Understanding these contexts helps you grasp the cultural weight of the word.

Funerals and Memorials
The most common place to hear this is at a 'مراسم ختم' (memorial service) or at the cemetery (قبرستان). Guests line up to greet the grieving family, repeating this phrase.

If you attend a Persian funeral, you will notice a receiving line of the deceased's closest relatives. As attendees pass down the line, they shake hands or embrace each family member, repeatedly saying 'تسلیت می‌گم' (I offer my condolences). It creates a rhythmic murmur of sympathy throughout the venue.

در مسجد، همه به خانواده داغدار تسلیت گفتند.

You will also see this word heavily used in public spaces in Iran in the form of black banners. When someone dies, especially in traditional neighborhoods, the family or neighbors will hang large black cloth banners (پلاکارد) on the walls of the deceased's home or workplace. These banners invariably contain the word 'تسلیت' in large, often calligraphic, letters.

مجری تلویزیون این حادثه را به ملت ایران تسلیت گفت.

News and Media
News anchors frequently use this verb when reporting on natural disasters, accidents, or the deaths of prominent figures, extending condolences to the nation or specific families.

Social media has also become a major platform for expressing condolences. On Instagram, Telegram, or Twitter, Iranians will post pictures of the deceased or a black square, and the comments section will be flooded with 'تسلیت می‌گم' or 'عرض تسلیت'. It is considered a digital duty to comment this when a mutual friend posts about a loss.

در کامنت‌ها هزاران نفر به او تسلیت گفتند.

Everyday Conversations
Even in casual phone calls, if someone mentions a recent death, the immediate, reflexive response must be an expression of condolences.

وقتی خبر را شنیدم، بلافاصله رفتم تا تسلیت بگویم.

In summary, whether you are watching state television, attending a local mosque, scrolling through Instagram, or walking down a residential street in Tehran, the concept and verbalization of 'تسلیت' is a constant presence, reflecting a culture that honors the grieving process collectively.

همسایه‌ها برای تسلیت گفتن جمع شدند.

When learning the Persian verb تسلیت گفتن, English speakers often make a few predictable mistakes. These errors usually stem from translating English idioms directly into Persian or misunderstanding the grammar of Persian compound verbs. Correcting these early on will make your Persian sound much more natural and respectful.

Wrong Auxiliary Verb
A very common mistake is using 'کردن' (to do) instead of 'گفتن' (to say). Learners often say 'تسلیت می‌کنم' which is completely incorrect and sounds very unnatural to natives.

In Persian, many compound verbs use 'کردن' (like کار کردن, صحبت کردن), so learners naturally default to it. However, condolences are 'said' in Persian, not 'done'. You must always use 'گفتن'. Remember: تسلیت می‌گویم (Correct) vs. تسلیت می‌کنم (Incorrect).

لطفا از طرف من به ایشان تسلیت بگو.

Another frequent mistake is using the wrong preposition. In English, we say 'I offer my condolences TO you ON the loss of your father.' In Persian, the preposition for the person receiving the condolences is 'به' (to), but learners sometimes use 'برای' (for) incorrectly for the person.

نباید فراموش کنی که به او تسلیت بگویی.

Confusing with Congratulations
Because 'تسلیت' (condolence) and 'تبریک' (congratulation) both start with 'ت' and are used in similar grammatical structures (تبریک گفتن / تسلیت گفتن), beginners sometimes mix them up in moments of panic.

Mixing up 'تسلیت' and 'تبریک' is a catastrophic social error. Imagine congratulating someone at a funeral! To avoid this, create a strong mental association. Associate the 'س' (s) in 'تسلیت' with 'Sadness' or 'Sorrow'. Associate the 'ب' (b) in 'تبریک' with 'Birthdays' or 'Brilliant news'.

او به اشتباه به جای تسلیت گفتن، تبریک گفت!

Pronunciation Errors
Mispronouncing the vowels in 'تسلیت' (tas-li-yat). Some learners say 'tas-lee-yoot' or 'toos-li-yat'. Keep the vowels crisp: short 'a', short 'i', short 'a'.

برای تلفظ صحیح، باید کلمه را درست بشنوی تا بتوانی خوب تسلیت بگویی.

Lastly, learners often forget to follow up the phrase with a comforting blessing. While 'تسلیت می‌گویم' is grammatically complete, culturally it feels abrupt if you stop there. Always try to add a phrase like 'خدا رحمت کند' (May God have mercy on him/her) to sound truly native and empathetic.

آداب درست تسلیت گفتن شامل دعای خیر برای متوفی است.

While تسلیت گفتن is the most direct and common way to express condolences in Persian, the language is incredibly rich in vocabulary for expressing empathy, grief, and support. Depending on your relationship with the bereaved and the formality of the situation, you might want to use alternatives or complementary phrases to enrich your expression of sympathy.

همدردی کردن (Hamdardi Kardan)
This means 'to sympathize' or 'to express sympathy'. 'همدردی' literally translates to 'sharing the pain' (هم = same/together, درد = pain).

You can use 'همدردی کردن' in a slightly broader context than 'تسلیت گفتن'. While 'تسلیت' is almost exclusively for death, 'همدردی' can be used when someone is going through a severe illness, a divorce, or a major financial loss. For example, 'من با شما ابراز همدردی می‌کنم' (I express my sympathy with you).

علاوه بر تسلیت گفتن، باید با او همدردی کنیم.

Another excellent phrase to know is 'سرسلامتی دادن' (sarsalamati dadan). This is a more traditional and colloquial phrase. It roughly translates to 'wishing health for the head (of the family)'. It is often used among older generations when they visit a grieving family to offer comfort.

وزیر خارجه به جای تسلیت گفتن ساده، ابراز تاسف عمیق کرد.

Common Comforting Phrases
Instead of just the verb, natives use full idiomatic sentences. 'غم آخرتون باشه' (May it be your last sorrow) is the most ubiquitous alternative/addition to saying condolences.

Another beautiful alternative phrase is 'خدا به شما صبر بده' (May God give you patience). This focuses on the well-being of the survivor rather than just acknowledging the death. It is deeply compassionate and is highly recommended for learners to memorize alongside the main verb.

او پس از تسلیت گفتن، برای خانواده آرزوی صبر کرد.

بقای عمر شما باشد
This means 'May the rest of their life be added to yours'. It is a poetic and very traditional way of comforting someone who has lost a loved one, wishing them a long life.

پدربزرگ همیشه با گفتن 'بقای عمر شما باشد' تسلیت می‌گفت.

By learning these alternatives, you not only expand your vocabulary but also gain the ability to express a wider range of emotions. While 'تسلیت گفتن' is your foundational tool, adding phrases like 'همدردی کردن' or 'غم آخرتون باشه' will make you sound fluent, culturally aware, and deeply empathetic in Persian.

یادگیری عبارات جایگزین برای تسلیت گفتن بسیار مهم است.

How Formal Is It?

Fun Fact

In modern Arabic, 'tasliya' (تسلية) often means 'entertainment' or 'amusement' (like playing a game to pass the time). However, in Persian, 'tasliyat' is strictly solemn and associated with death. Using it to mean 'entertainment' in Iran would be highly confusing and inappropriate!

Pronunciation Guide

UK /tæs.liˈjæt ɡofˈtæn/
US /tæs.liˈjæt ɡofˈtæn/
tas-li-YAT gof-TAN
Rhymes With
امنیت گفتن (amniyat goftan) اهمیت گفتن (ahammiyat goftan) تربیت کردن (tarbiyat kardan) شخصیت (shakhsiyat) موقعیت (mowqe'iyat) وضعیت (vaz'iyat) موفقیت (movaffaqiyat) حقیقت (haqiqat)
Common Errors
  • Saying 'tas-lee-yat' with a long 'ee' sound instead of a short 'i'.
  • Pronouncing the 'a' in 'tas' like the 'u' in 'bus' (tus-li-yat).
  • Putting the stress on the first syllable (TAS-li-yat).
  • Saying 'kardan' instead of 'goftan'.
  • Forgetting to pronounce the 't' clearly at the end of tasliyat.

Difficulty Rating

Reading 2/5

Easy to read, standard Persian script: ت-س-ل-ی-ت.

Writing 3/5

Spelling is straightforward, but remembering the Arabic 'ت' instead of 'ط' is necessary.

Speaking 4/5

Pronunciation requires crisp vowels. The difficulty lies in the cultural timing and tone.

Listening 2/5

Very distinct word, easy to pick out in a sentence due to the 's' and 't' sounds.

What to Learn Next

Prerequisites

گفتن (To say) به (To) مرگ/فوت (Death) پدر/مادر (Father/Mother) خدا (God)

Learn Next

غم آخرتون باشه (May it be your last sorrow) خدا رحمت کنه (May God have mercy) مراسم ختم (Memorial service) همدردی کردن (To sympathize) سوگواری (Mourning)

Advanced

تعزیت (Formal condolence) بازماندگان (Survivors/Bereaved) مصیبت وارده (The inflicted tragedy) مرحوم (The deceased) داغدار (Bereaved/Mourning)

Grammar to Know

Compound Verbs with گفتن

تسلیت گفتن (to say condolences), تبریک گفتن (to say congratulations), دروغ گفتن (to tell a lie). The noun stays fixed, the verb conjugates.

Preposition به for Indirect Objects

به او تسلیت گفتم (I offered condolences TO him). The recipient of the speech always takes به.

Subjunctive Mood with Modal Verbs

باید تسلیت بگویم (I must offer condolences). Modal باید forces the verb into subjunctive (بـ prefix).

Ezafe for Noun Modification

پیامِ تسلیت (Message OF condolence). The short 'e' links the nouns.

Formal Verb Substitution

تسلیت عرض کردن instead of تسلیت گفتن. Substituting گفتن with عرض کردن elevates the register to highly formal.

Examples by Level

1

تسلیت می‌گویم.

I offer condolences.

Present tense, first person singular of گفتن.

2

من تسلیت گفتم.

I said condolences.

Simple past tense, first person singular.

3

او تسلیت گفت.

He/She said condolences.

Simple past tense, third person singular.

4

به تو تسلیت می‌گویم.

I offer condolences to you.

Use of preposition به (to).

5

تسلیت ما را بپذیرید.

Please accept our condolences.

Formal set phrase.

6

آن‌ها تسلیت گفتند.

They offered condolences.

Past tense, third person plural.

7

پیام تسلیت فرستادم.

I sent a condolence message.

تسلیت used as a noun modifying پیام.

8

مادر تسلیت گفت.

Mother offered condolences.

Simple subject-verb sentence.

1

من به دوستم تسلیت گفتم.

I offered condolences to my friend.

Subject + به + Object + Compound Verb.

2

فردا باید به او تسلیت بگویم.

Tomorrow I must offer him condolences.

Subjunctive mood after باید.

3

آیا به خانواده‌اش تسلیت گفتی؟

Did you offer condolences to his family?

Interrogative sentence in past tense.

4

ما برای فوت پدرش تسلیت گفتیم.

We offered condolences for his father's passing.

Use of برای to show reason.

5

او با گریه تسلیت گفت.

He offered condolences while crying.

Adverbial phrase of manner.

6

می‌خواهم به شما تسلیت بگویم.

I want to offer you condolences.

Subjunctive mood after می‌خواهم.

7

همه همسایه‌ها تسلیت گفتند.

All the neighbors offered condolences.

Plural subject.

8

لطفاً از طرف من تسلیت بگو.

Please offer condolences on my behalf.

Imperative form بگو.

1

وقتی خبر را شنیدم، بلافاصله زنگ زدم تا تسلیت بگویم.

When I heard the news, I immediately called to offer condolences.

Complex sentence with تا (in order to) + subjunctive.

2

رئیس جمهور این حادثه تلخ را به مردم تسلیت گفت.

The president offered condolences to the people for this bitter incident.

Formal vocabulary and object placement.

3

بهتر است حضوری برویم و تسلیت بگوییم.

It is better that we go in person and offer condolences.

بهتر است + subjunctive.

4

او هنوز نتوانسته به دوستش تسلیت بگوید.

He still hasn't been able to offer condolences to his friend.

Present perfect of توانستن + subjunctive.

5

ارسال پیامک برای تسلیت گفتن کافی نیست.

Sending a text is not enough for offering condolences.

Infinitive used as a noun phrase.

6

آن‌ها برای تسلیت گفتن به خانه ما آمدند.

They came to our house to offer condolences.

برای + infinitive showing purpose.

7

معلم درگذشت پدربزرگم را به من تسلیت گفت.

The teacher offered condolences to me for my grandfather's passing.

Direct object (درگذشت) and indirect object (به من).

8

هیچ کلمه‌ای برای تسلیت گفتن پیدا نمی‌کردم.

I couldn't find any words to offer condolences.

Past continuous negative.

1

وظیفه انسانی ماست که در این شرایط سخت به آن‌ها تسلیت بگوییم.

It is our human duty to offer them condolences in these difficult circumstances.

Complex sentence structure with subordinate clause.

2

به جای تسلیت گفتن خشک و خالی، سعی کن با او همدردی کنی.

Instead of just offering empty condolences, try to sympathize with him.

Use of به جای (instead of) + infinitive.

3

مجری اخبار با چهره‌ای اندوهگین، کشته شدن معدنچیان را تسلیت گفت.

The news anchor, with a sorrowful face, offered condolences for the killing of the miners.

Adverbial phrase of state (با چهره‌ای...).

4

بسیاری از مقامات خارجی این ضایعه را به دولت ایران تسلیت گفتند.

Many foreign officials offered condolences to the Iranian government for this loss.

Advanced vocabulary (مقامات، ضایعه).

5

در فرهنگ ایرانی، تسلیت گفتن آداب و رسوم خاص خودش را دارد.

In Iranian culture, offering condolences has its own specific customs and traditions.

Infinitive acting as the subject of the sentence.

6

او با ارسال یک تاج گل بزرگ، تسلیت خود را ابراز کرد.

He expressed his condolences by sending a large wreath of flowers.

Using ابراز کردن instead of گفتن for formal expression.

7

مجبور شدم برای تسلیت گفتن، مرخصی بگیرم و به شهرستان بروم.

I had to take time off and go to the provinces to offer condolences.

Multiple verbs in subjunctive after مجبور شدم.

8

پیام‌های تسلیتی که دریافت کرد، کمی از دردش کاست.

The condolence messages she received lessened her pain a bit.

Relative clause (که دریافت کرد).

1

ابراز همدردی و تسلیت گفتن در چنین مواقعی، مرهمی بر دل داغداران است.

Expressing sympathy and offering condolences in such times is a balm for the hearts of the bereaved.

Poetic and highly formal vocabulary (مرهم، داغداران).

2

هیئت دولت با صدور بیانیه‌ای، این فاجعه ملی را به عموم ملت تسلیت گفت.

The cabinet, by issuing a statement, offered condolences to the general public for this national disaster.

Journalistic and bureaucratic syntax.

3

نحوه تسلیت گفتن او چنان صمیمانه بود که همه را تحت تأثیر قرار داد.

His manner of offering condolences was so sincere that it deeply affected everyone.

چنان... که (so... that) structure.

4

وی ضمن تسلیت گفتن به بازماندگان، خواستار پیگیری علت حادثه شد.

While offering condolences to the survivors, he demanded an investigation into the cause of the incident.

Use of ضمن (while/along with).

5

در متون ادبی کهن، عبارات بسیار زیبایی برای تسلیت گفتن به کار رفته است.

In ancient literary texts, very beautiful phrases have been used for offering condolences.

Passive voice in present perfect (به کار رفته است).

6

تسلیت گفتن تنها ادای کلمات نیست، بلکه انتقال یک حس عمیق انسانی است.

Offering condolences is not merely uttering words, but transmitting a deep human feeling.

نه تنها... بلکه (not only... but) implied structure.

7

حضور در مراسم تشییع جنازه، رساترین شکل تسلیت گفتن محسوب می‌شود.

Attending the funeral procession is considered the most expressive form of offering condolences.

Passive verb (محسوب می‌شود).

8

نامه تسلیتی که استاد برای شاگردش نوشت، شاهکاری از نثر معاصر بود.

The condolence letter the professor wrote for his student was a masterpiece of contemporary prose.

Complex relative clause modifying a noun phrase.

1

در فقدان جانسوز آن عالم ربانی، کلمات از ادای حق تسلیت گفتن قاصرند.

In the heart-rending loss of that divine scholar, words fall short of fulfilling the duty of offering condolences.

Highly elevated literary and religious vocabulary (فقدان جانسوز، عالم ربانی، قاصرند).

2

سنت تسلیت گفتن در جوامع شرقی، تجلی‌گاه پیوندهای عمیق و ناگسستنی اجتماعی است.

The tradition of offering condolences in Eastern societies is the manifestation of deep and unbreakable social bonds.

Academic and sociological terminology (تجلی‌گاه، ناگسستنی).

3

پیام تسلیت رهبری، حاوی مضامین بلندی در تکریم مقام شامخ شهدا بود.

The Supreme Leader's condolence message contained lofty themes in honoring the exalted status of the martyrs.

State-level formal rhetoric.

4

شاعر با سرودن مرثیه‌ای سوگناک، به غایتِ زیبایی و حزن به بازماندگان تسلیت گفت.

By composing a mournful elegy, the poet offered condolences to the survivors with the utmost beauty and sorrow.

Use of prepositional phrases of manner in classical style (به غایتِ).

5

درنگ در تسلیت گفتن در هنگام بروز فجایع، به منزله بی‌تفاوتی به آلام بشری تلقی می‌گردد.

Hesitation in offering condolences during the occurrence of disasters is perceived as indifference to human suffering.

Advanced passive construction (تلقی می‌گردد).

6

تعزیت و تسلیت گفتن در متون عرفانی، غالباً با یادآوری فانی بودن دنیای دون همراه است.

Offering condolences and mourning in mystical texts is often accompanied by the reminder of the transience of the base world.

Complex noun phrases and mystical register (فانی بودن، دنیای دون).

7

دیپلماسی تسلیت، ابزاری ظریف در روابط بین‌الملل برای تلطیف فضای تخاصم است.

Condolence diplomacy is a subtle tool in international relations for softening the atmosphere of hostility.

Political science terminology (تلطیف فضای تخاصم).

8

آنچه در نامه تسلیت او مستتر بود، فراتر از همدردی، نوعی هم‌ذات‌پنداری عمیق فلسفی می‌نمود.

What was hidden in his condolence letter seemed to be, beyond sympathy, a kind of deep philosophical identification.

Literary syntax using مستتر (hidden) and می‌نمود (seemed/appeared).

Common Collocations

عرض تسلیت
پیام تسلیت
تسلیت صمیمانه
تسلیت عمیق
مراسم تسلیت
تسلیت واژه کوچکی است
تسلیت قطره‌ای در برابر دریا
پلاکارد تسلیت
آگهی تسلیت
کارت تسلیت

Common Phrases

تسلیت می‌گم

— Colloquial spoken form of 'I offer condolences'.

رفیق، برای فوت پدرت تسلیت می‌گم.

غم آخرتون باشه

— May it be your last sorrow. Always said after offering condolences.

تسلیت می‌گویم، انشاالله غم آخرتون باشه.

خدا رحمتشون کنه

— May God have mercy on them (rest in peace).

تسلیت می‌گم، خدا رحمتشون کنه، مرد خوبی بود.

بقای عمر شما باشه

— May their remaining life be added to yours.

تسلیت عرض می‌کنم، بقای عمر شما باشه.

مارا در غم خود شریک بدانید

— Consider us partners in your sorrow (we share your grief).

تسلیت می‌گوییم، ما را در غم خود شریک بدانید.

روحشان شاد

— May their soul be happy (Rest in peace).

تسلیت می‌گم، روحشان شاد و یادشان گرامی.

خدا به شما صبر بده

— May God give you patience.

خیلی سخته، تسلیت می‌گم، خدا به شما صبر بده.

تسلیت عرض می‌کنم

— Formal way of saying I offer condolences.

جناب آقای مدیر، درگذشت همسرتان را تسلیت عرض می‌کنم.

جایگاهشان بهشت باشد

— May their place be in heaven.

تسلیت می‌گویم، انشاالله جایگاهشان بهشت باشد.

از صمیم قلب تسلیت می‌گویم

— I offer condolences from the bottom of my heart.

برای این فقدان بزرگ، از صمیم قلب تسلیت می‌گویم.

Often Confused With

تسلیت گفتن vs تبریک گفتن (Tabrik goftan)

Means 'to congratulate'. Mixing this up with تسلیت is the worst mistake a learner can make. T-asliyat = Tears. T-abrik = Birthdays.

تسلیت گفتن vs تسلی دادن (Tasalli dadan)

Means 'to comfort' or 'console'. While related, it describes the general act of comforting, whereas تسلیت گفتن is the specific verbal act of offering condolences.

تسلیت گفتن vs تاسف خوردن (Ta'assof khordan)

Means 'to regret' or 'feel sorry'. You can say 'من متاسفم' (I am sorry) for a mistake, but you must use تسلیت for a death.

Idioms & Expressions

"شریک غم بودن"

— To be a partner in sorrow. Means you deeply share their pain.

من در این مصیبت شریک غم شما هستم.

formal
"سرسلامتی دادن"

— To wish health for the head. A traditional way to say condolences.

رفتیم خانه همسایه تا سرسلامتی بدهیم.

informal
"خاک سرد است"

— The dirt is cold. An idiom meaning time heals the grief of death.

الان خیلی بی‌تاب است، اما خاک سرد است، آرام می‌شود.

proverb
"داغ بر دل نشستن"

— A brand/burn sitting on the heart. Experiencing a terrible loss.

با مرگ جوانش، داغ بزرگی بر دلش نشست.

literary
"رخت سیاه بر تن کردن"

— To put on black clothes. To go into mourning.

تمام شهر برای این حادثه رخت سیاه بر تن کرد.

literary
"کمر زیر بار غم خم شدن"

— The back bending under the weight of sorrow. Being overwhelmed by grief.

کمر پدر زیر بار غم از دست دادن پسرش خم شد.

poetic
"اشک تمساح ریختن"

— To cry crocodile tears. Fake condolences.

او فقط برای حفظ ظاهر در مراسم اشک تمساح می‌ریخت.

idiom
"عمرش را داد به شما"

— He gave his life to you. A polite way to say someone died before offering condolences.

متاسفانه پدربزرگم عمرش را داد به شما.

colloquial
"به رحمت خدا رفتن"

— To go to God's mercy. To pass away.

مادرش به رحمت خدا رفت و ما برای تسلیت رفتیم.

neutral
"دار فانی را وداع گفتن"

— To bid farewell to the mortal world. Highly formal way of saying someone died.

آن عالم بزرگ دار فانی را وداع گفت.

highly formal

Easily Confused

تسلیت گفتن vs تبریک (Tabrik)

Both start with T, end with K/T sounds, and are compound verbs with گفتن.

تبریک is for happy events (weddings, graduations). تسلیت is strictly for death and tragedy.

برای عروسی تبریک گفتم، برای عزا تسلیت گفتم.

تسلیت گفتن vs متاسفم (Mote'assefam)

English speakers translate 'I am sorry for your loss' directly to 'متاسفم'.

متاسفم means 'I apologize' or 'I regret'. It sounds like you caused the death. You must use تسلیت.

نگو متاسفم، بگو تسلیت می‌گویم.

تسلیت گفتن vs عذرخواهی کردن (Ozr-khahi kardan)

Another word for apologizing, confused with the English 'sorry'.

عذرخواهی is asking for forgiveness for a fault. تسلیت is showing sympathy for someone else's loss.

برای دیر رسیدن عذرخواهی کرد، نه تسلیت.

تسلیت گفتن vs دلداری دادن (Deldari dadan)

Both involve comforting someone.

دلداری دادن is the physical or emotional act of comforting (hugging, talking softly). تسلیت گفتن is the specific phrase you say.

او با تسلیت گفتن، دوستش را دلداری داد.

تسلیت گفتن vs تسلی (Tasalli)

It is the root word of تسلیت.

تسلی is a general noun for comfort. تسلیت is the formalized word for condolences. You give تسلی by saying تسلیت.

کلمات او مایه تسلی بود وقتی تسلیت گفت.

Sentence Patterns

A1

[Subject] + تسلیت گفت.

علی تسلیت گفت.

A2

[Subject] + به + [Person] + تسلیت گفت.

من به مریم تسلیت گفتم.

B1

[Subject] + برای + [Reason] + به + [Person] + تسلیت گفت.

ما برای فوت پدرش به او تسلیت گفتیم.

B1

باید به + [Person] + تسلیت بگویم.

باید به استادم تسلیت بگویم.

B2

[Subject] + [Noun] را به + [Person] + تسلیت گفت.

او این مصیبت را به خانواده تسلیت گفت.

B2

به جای + [Action]، به او تسلیت بگو.

به جای گریه کردن، برو به او تسلیت بگو.

C1

ضمن تسلیت به + [Person]، [Action].

ضمن تسلیت به بازماندگان، خواستار صبر برای آنان شدیم.

C2

کلمات از تسلیت گفتن برای + [Reason] + قاصرند.

کلمات از تسلیت گفتن برای این درد بزرگ قاصرند.

Word Family

Nouns

تسلیت (Condolence)
تسلی (Consolation)
تعزیت (Mourning/Condolence)

Verbs

تسلیت گفتن (To say condolences)
تسلی دادن (To console)
تسلی یافتن (To be consoled)

Adjectives

تسلی‌بخش (Consoling/Comforting)

Related

سوگواری (Mourning)
عزاداری (Mourning)
فاتحه (Prayer for the dead)
ختم (Memorial service)
همدردی (Sympathy)

How to Use It

frequency

Highly frequent in social situations involving death, news reports, and religious periods (like Muharram).

Common Mistakes
  • تسلیت می‌کنم (Tasliyat mikonam) تسلیت می‌گویم (Tasliyat migooyam)

    Learners default to the auxiliary verb 'کردن' (to do) because it is so common in Persian compound verbs. However, condolences are 'said' (گفتن), not 'done'.

  • برای تو تسلیت می‌گویم (Baraye to tasliyat migooyam) به تو تسلیت می‌گویم (Be to tasliyat migooyam)

    Translating 'I have condolences FOR you' directly from English. In Persian, you say condolences TO someone (به). 'برای' (for) is used for the reason, e.g., 'برای فوت پدرت' (for your father's death).

  • تبریک می‌گویم (Tabrik migooyam) at a funeral تسلیت می‌گویم (Tasliyat migooyam)

    Confusing the word for congratulations (تبریک) with condolences (تسلیت) because they sound similar and use the same grammar. This is a major cultural error.

  • من تسلیت گفتم او را (Man tasliyat goftam oo ra) من به او تسلیت گفتم (Man be oo tasliyat goftam)

    Using the direct object marker 'را' (ra) instead of the preposition 'به' (be). The person receiving the condolences is an indirect object.

  • می‌خواهم تسلیت می‌گویم (Mikham tasliyat migooyam) می‌خواهم تسلیت بگویم (Mikham tasliyat begooyam)

    Failing to use the subjunctive mood (بـ prefix) after a modal verb like خواستن (to want). The second verb must be in the subjunctive form.

Tips

Always use 'به'

Remember that the person receiving the condolences is the indirect object. Always use the preposition 'به' (to) before their name or pronoun. Example: به مریم تسلیت گفتم.

Crisp Vowels

Avoid turning the 'i' in tasliyat into a long 'ee' sound. It should be a short, crisp 'i' as in the English word 'bit'.

The Follow-up Phrase

Never just say 'تسلیت می‌گویم' and stop. Always follow it up with a comforting blessing like 'خدا رحمتشون کنه' (May God rest their soul) to sound native.

Formal Alternative

If you are writing an email to your boss about a death in their family, upgrade your verb! Use 'تسلیت عرض می‌کنم' instead of 'تسلیت می‌گویم'.

Tabrik vs Tasliyat

Write 'T-asliyat = Tears' and 'T-abrik = Triumphs/Birthdays' on a sticky note. Mixing these up is the worst mistake you can make!

Body Language

When saying this phrase in person, place your right hand over your heart and nod slightly. This physical gesture amplifies your sincerity.

Emojis matter

If you text 'تسلیت می‌گم', pair it with a black heart 🖤 or folded hands 🙏 emoji. Never use colorful or happy emojis.

Subjunctive Mood

If you want to say 'I want to offer condolences', remember to add the 'بـ' prefix to the verb: می‌خواهم تسلیت بگویم (begooyam).

Religious Contexts

During the Islamic month of Muharram, you will see 'تسلیت' everywhere. It is used to mourn the martyrdom of Imam Hussein. You don't need to say it to people, just recognize it on banners.

Banner Phrasing

If you ever need to order a mourning banner (plakard) in Iran, don't use the verb. Just write 'عرض تسلیت به خانواده محترم...' (Offering of condolences to the respected family...).

Memorize It

Mnemonic

Imagine a TASSLE (tasli) on a black mourning curtain. You YELL AT (yat) the sadness to go away. TASSLE-YELL-AT -> TASLIYAT.

Visual Association

Visualize yourself handing a black card with a silver TASSLE on it to a grieving friend, while SAYING (goftan) comforting words.

Word Web

تسلیت مرگ (Death) غم (Sorrow) گفتن (To say) سیاه (Black) مسجد (Mosque) ختم (Funeral) گریه (Crying)

Challenge

Next time you watch a sad movie where a character dies, pause the movie and practice saying 'به تو تسلیت می‌گویم' to the screen.

Word Origin

The word 'تسلیت' (tasliyat) is an Arabic loanword in Persian. It derives from the Arabic root س-ل-و (s-l-w), which relates to forgetting one's sorrows, being comforted, or finding solace. In Arabic, the form 'تسلية' (tasliya) originally meant entertainment or distraction from grief, but in Persian, it evolved specifically to mean formal condolences for a death. The Persian verb 'گفتن' (to say) is rooted in Middle Persian 'guftan' and Old Persian 'gaub-'.

Original meaning: To distract someone from their grief or to provide comfort.

Arabic (noun) + Indo-European/Iranian (verb)

Cultural Context

Never use 'تسلیت' sarcastically or for minor inconveniences. It is a heavy word. Also, do not confuse it with 'تبریک' (congratulations), which is a catastrophic social faux pas.

In English, we often say 'I'm sorry for your loss.' We use the adjective 'sorry'. In Persian, you do not use the word for sorry (متاسفم) as the primary way to comfort someone for a death. You must use the specific noun 'تسلیت'. Saying 'متاسفم' sounds like you are apologizing for causing the death!

Countless classical poems by Rumi and Hafez deal with grief, though the specific compound verb 'تسلیت گفتن' is more common in modern prose and media. The movie 'A Separation' (جدایی نادر از سیمین) features subtle social interactions where formal condolences and social obligations play a background role. National broadcasts during the mourning month of Muharram constantly use the word 'تسلیت' regarding Imam Hussein.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

At a funeral (مراسم خاکسپاری)

  • تسلیت می‌گویم
  • غم آخرتون باشه
  • خدا رحمتشون کنه
  • روحشان شاد

Sending a text message (پیامک دادن)

  • تسلیت می‌گم
  • مارا در غم خود شریک بدانید
  • خدا بهتون صبر بده
  • پیام تسلیت

Speaking to a boss/colleague (محیط کار)

  • تسلیت عرض می‌کنم
  • بقای عمر شما باشد
  • از طرف شرکت تسلیت می‌گویم
  • عرض تسلیت

Watching the news (اخبار)

  • رئیس جمهور تسلیت گفت
  • ابراز همدردی
  • فاجعه ملی
  • پیام تسلیت رهبر

Writing a card for flowers (کارت گل)

  • با عرض تسلیت
  • تقدیم به خانواده محترم
  • تسلیت صمیمانه
  • شریک غم شما

Conversation Starters

"شنیدم که پدربزرگت فوت کرده، از صمیم قلب بهت تسلیت می‌گم."

"برای مراسم ختم می‌روی؟ من هم می‌خواهم بیایم تا تسلیت بگویم."

"بهترین راه برای تسلیت گفتن به خانواده او چیست؟ گل بفرستیم؟"

"آیا پیام تسلیت من را در گروه واتساپ دیدی؟"

"وقتی کسی تسلیت می‌گوید، در جواب باید چه بگوییم؟"

Journal Prompts

Write about a time you had to offer condolences (تسلیت گفتن) to someone in Persian or your native language.

Describe the differences between mourning ceremonies in your culture and in Iran.

Write a formal condolence letter (نامه تسلیت) to a fictional colleague who lost a family member.

Explain why it is important to use the correct verb (گفتن) instead of (کردن) with this word.

List five phrases you would say after 'تسلیت می‌گویم' to comfort a grieving friend.

Frequently Asked Questions

10 questions

No, absolutely not. This is a very common grammatical mistake for learners. Condolences are 'said' in Persian, not 'done'. You must always use the verb گفتن (to say). Saying تسلیت می‌کنم sounds completely unnatural and incorrect to native speakers.

The most common and polite replies are 'ممنون' (Thank you), 'سلامت باشید' (May you be healthy), or 'خدا رفتگان شما را بیامرزد' (May God forgive your departed ones). You acknowledge their sympathy and wish them well in return.

No. Using 'تسلیت' for anything other than death (or a massive national tragedy) is considered highly sarcastic and often offensive. For losing a job, you would just say 'ناراحت شدم' (I became sad) or offer encouragement.

Yes, if you are attending a formal memorial service (Khatm) or visiting the grieving family's home in the first few weeks, wearing black or very dark colors (dark navy, dark brown) is a strict cultural expectation in Iran.

'عرض' (arz) means 'presentation' or 'offering'. 'عرض تسلیت' is a highly formal noun phrase meaning 'the offering of condolences'. It is used in written banners, official letters, or very polite speech (تسلیت عرض می‌کنم).

For distant acquaintances, a text is acceptable. However, for close friends or family, sending a text is considered cold. You are expected to call them on the phone or visit them in person to offer your condolences.

It literally translates to 'May it be your last sorrow'. It is the most common idiomatic phrase spoken immediately after 'تسلیت می‌گویم'. It is a wish that the person will not experience any more deaths of loved ones for a long time.

Pronounce it as tas-li-yat. The 'a' is short like in 'apple', the 'i' is short like in 'it', and the final 'a' is also short. Do not drag out the vowels. Stress the final syllable 'yat'.

Never. This is considered extremely taboo and bad luck in Iranian culture. You only offer condolences after the person has officially passed away.

In Iran, national tragedies (like earthquakes, mine collapses, or the death of major figures) are treated as a collective loss. The anchor is formally offering condolences on behalf of the network to the entire nation (ملت ایران).

Test Yourself 200 questions

writing

Write 'I say condolences' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'He said condolences' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'I offered condolences to Ali' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'I must offer condolences' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'I formally present my condolences' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'May it be your last sorrow' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'Please accept my sincere condolences' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'The president offered condolences to the people' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'Offering condolences is a human duty' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'With the offering of condolences to the bereaved' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: Condolence message.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: We said condolences.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: Did you say condolences to him?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: I sent a condolence message.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: Rest in peace (May God have mercy on them).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: Condolence banner.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: I express my deep condolences.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: I went to the mosque to offer condolences.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: Condolence diplomacy.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: Words fall short of offering condolences.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I offer condolences' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'He said condolences' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I offered condolences to Ali'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I must offer condolences'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I formally offer condolences' (using arz kardan).

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'May it be your last sorrow'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Please accept my sincere condolences'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'May God have mercy on them'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'With the offering of condolences to the survivors'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Words fall short of offering condolences'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Pronounce the word 'تسلیت'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Condolence message'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Did you offer condolences?'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I sent a condolence message'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Condolence banner'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'We share in your sorrow'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I express my deep condolences' (using ebraz kardan).

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I went to the mosque to offer condolences'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Expressing sympathy and offering condolences'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Condolence diplomacy'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and translate: تسلیت می‌گویم.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and translate: من تسلیت گفتم.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and translate: به علی تسلیت گفتم.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and translate: پیام تسلیت فرستادم.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and translate: تسلیت عرض می‌کنم.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and translate: غم آخرتون باشه.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and translate: تسلیت صمیمانه مرا بپذیرید.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and translate: خدا رحمتشون کنه.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and translate: با عرض تسلیت به بازماندگان.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and translate: کلمات از تسلیت گفتن قاصرند.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and translate: او تسلیت گفت.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and translate: باید تسلیت بگویم.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and translate: ما در غم شما شریک هستیم.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and translate: برای تسلیت گفتن به مسجد رفتم.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and translate: ابراز همدردی و تسلیت گفتن.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 200 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!