زخم شدن
زخم شدن in 30 Seconds
- زخم شدن (zakhm shodan) is a common Persian compound verb meaning 'to get a wound' or 'to be injured,' used for physical cuts and scrapes.
- It combines the noun 'zakhm' (wound) with the auxiliary verb 'shodan' (to become), making it an intransitive verb focused on the state of the subject.
- This verb is essential for daily life, medical visits, and describing accidents, covering everything from minor paper cuts to more significant physical trauma.
- While primarily physical, it can be used metaphorically in literature and deep conversation to describe emotional pain or 'wounds' to the soul or pride.
The Persian verb زخم شدن (zakhm shodan) is a fundamental compound verb that translates literally to "to become a wound" or "to become wounded." In everyday Persian, it is the standard way to express that someone has received a physical injury, such as a cut, a scrape, or a more serious lesion. It is an intransitive verb, meaning it focuses on the state of the person or body part affected rather than the action of the person who caused the injury. Understanding this word requires a grasp of how Persian uses the auxiliary verb shodan (to become) to turn nouns into passive or state-change verbs. When you fall off a bike, use a sharp knife carelessly, or walk through thorny bushes, you would use this verb to describe the resulting damage to your skin.
- Physical Context
- The most common usage is medical or physical. It describes the breach of skin integrity. For example, 'My hand got cut' translates to 'Dast-am zakhm shod.' It covers everything from a minor paper cut to a surgical incision that hasn't healed yet.
مراقب باش! لبهی کاغذ تیز است و ممکن است دستت زخم شود.
Beyond the physical, zakhm shodan can also be used metaphorically, though less frequently than the noun zakhm (wound) itself. In literature and deep conversation, it can refer to an emotional wounding—a heart that has been 'cut' by betrayal or grief. However, for a learner at the B1 level, the primary focus should remain on the physical aspect. It is a 'state-change' verb; you were fine, an accident happened, and now you are 'wounded.' This distinction is vital because if you want to say someone else wounded you, you would use the transitive version: زخم کردن (zakhm kardan).
- Grammatical Structure
- As a compound verb, the noun 'zakhm' remains stationary while 'shodan' conjugates for tense, person, and number. For example: 'Zakhmi shodand' (They became wounded).
پای بچهام در پارک زخم شده است و دارد گریه میکند.
In a clinical setting, a doctor might ask, 'Che zamani zakhm shod?' (When did it get wounded?). This helps establish the timeline of the injury. The word is versatile enough for both informal home settings and formal medical reports. It is essential for survival Persian, especially if you need to explain an injury to a pharmacist or a doctor. It is more specific than 'dard kardan' (to hurt/ache) because it implies visible damage to the tissue.
اگر کفشهایت تنگ باشد، پشت پایت زخم میشود.
- Common Collocations
- Commonly paired with adverbs like 'badjoori' (badly) or 'kami' (a little). 'Badjoori zakhm shod' means it got badly wounded.
صورتش در تصادف به شدت زخم شده بود.
In summary, zakhm shodan is your go-to verb for any instance where the physical body is compromised by a cut or injury. It is simple, direct, and universally understood across all Persian-speaking regions, from Tehran to Kabul to Dushanbe. Mastering its conjugation in the past and present tenses will allow you to navigate many practical situations involving health and safety.
Using زخم شدن correctly involves understanding its role as an intransitive compound verb. Unlike English, where we might use the passive voice ('was wounded'), Persian uses the active construction of 'becoming.' This section explores the grammatical nuances across various tenses and contexts. When you use this verb, the subject is typically the person or the specific body part that sustained the injury.
- Past Tense Usage
- The simple past is the most common form. You use it to report an injury that has already happened. 'Zanooyam zakhm shod' (My knee got wounded). Note that the verb 'shodan' follows the standard past tense conjugation: shodam, shodi, shod, shodim, shodid, shodand.
دیروز وقتی داشتم آشپزی میکردم، انگشتم زخم شد.
In the present continuous or future contexts, we use the present stem of shodan, which is shav (often pronounced sho in colloquial Persian). For example, to warn someone: 'Moraagheb baash, dastat zakhm mishavad' (Be careful, your hand will get wounded). In colloquial speech, this becomes 'zakhm mishe.'
- Using with Prepositions
- To describe the cause of the wound, we often use the preposition 'ba' (with) or 'tavasot-e' (by). For example, 'Ba chaghoo zakhm shod' (It got cut with a knife).
پای من با شیشهی شکسته زخم شد.
Another important aspect is the 'perfect' tense (haal-e naghli), used when the wound is still present and visible. 'Dastam zakhm shode ast' (My hand has become wounded/is currently wounded). This is very common when showing an injury to someone for help.
چرا گریه میکنی؟ آیا جایی از بدنت زخم شده؟
- Questions and Negatives
- To ask a question, simply use the intonation or 'aya'. To negate, add 'na' to the auxiliary verb: 'Zakhm nashod' (It didn't get wounded).
خوشبختانه بعد از افتادن، دستم اصلاً زخم نشد.
Finally, consider the register. While zakhm shodan is neutral, in very formal medical contexts, you might hear majrooh shodan (to be injured/wounded, often in war or major accidents) or jeraahat bardaashtan (to sustain an injury). However, for 95% of daily interactions, zakhm shodan is the most natural and appropriate choice. It bridges the gap between a child's scraped knee and an adult's kitchen mishap perfectly.
The phrase زخم شدن is ubiquitous in Iranian life. From the playground to the hospital, and from classical poetry to modern news, it appears in various shades of meaning. Understanding its social context helps you use it with the right 'vibe.' In Iran, physical well-being is a frequent topic of conversation, and people are generally very expressive about their health and minor mishaps.
- Daily Life and Parenting
- You will hear this most often from parents and children. Iranian parents are famously protective. You'll often hear 'Nado, zanoo-at zakhm mishe!' (Don't run, your knee will get wounded!). It is a staple of 'maman-dooz' (mom-speak) across the country.
بچه زمین خورد و پیشانیاش زخم شد.
In the kitchen, this word is a constant companion. Persian cuisine involves a lot of chopping (Sabzi, onions, meat). It is common to hear 'Dastam ba chaghoo-ye tiz zakhm shod' (My hand got cut with the sharp knife). It is also used in the context of new shoes—if shoes are tight and cause blisters or cuts on the heel, Iranians say 'Posht-e paayam zakhm shode' (The back of my foot has become wounded).
- News and Media
- In news reports about car accidents or natural disasters, you'll hear variations. While 'majrooh' (injured) is more formal, 'zakhm' is used to describe the nature of the injuries. For instance, 'Chand nafar az nahiyat-e sar zakhm shodand' (Several people were wounded in the head area).
در این حادثه، هیچکس زخم نشد.
In Persian literature, the concept of the 'wound' is deeply symbolic. The most famous example is the opening of Sadegh Hedayat's *The Blind Owl*: 'In life, there are wounds (zakhm-ha) that eat away at the soul like a canker in isolation.' While the verb used there is different, the noun zakhm is the root. You might hear people say 'Zakhmi ke zadi hich-vaght khoob nemishe' (The wound you inflicted will never heal), referring to emotional pain.
دل من از حرفهای تو زخم شده است.
- Workplace Safety
- In construction or technical jobs, 'zakhm shodan' is used for safety briefings. 'Moraaghebe dast-haayet baash ta zakhm nashavand' (Watch your hands so they don't get wounded).
Whether you are reading a medical leaflet about how to treat a cut or listening to a grandmother tell a story about her childhood, zakhm shodan is the essential verb for the physical vulnerability of the human body. It is visceral, practical, and deeply embedded in the Persian linguistic experience.
Learning Persian compound verbs can be tricky because the choice of auxiliary verb (like shodan vs. kardan) completely changes the meaning and the sentence structure. For زخم شدن, learners often make a few specific errors that can lead to confusion or sounding unnatural. This section highlights those pitfalls so you can avoid them.
- Confusing Shodan with Kardan
- The biggest mistake is using 'zakhm kardan' when you mean 'zakhm shodan.' Remember: Shodan is 'to become' (passive/intransitive). Kardan is 'to do/make' (active/transitive). If you say 'Dastam zakhm kard,' it sounds like your hand actively went out and wounded someone else! You must say 'Dastam zakhm shod.'
اشتباه: انگشتم زخم کرد. (Incorrect)
درست: انگشتم زخم شد. (Correct)
Another common error involves the misuse of prepositions. In English, we say 'I was wounded by a knife.' In Persian, while you can use 'tavasot-e' (by), it often sounds too formal or like a translation. The more natural way is to use 'ba' (with) or simply state the cause. Avoid translating 'by' directly as 'az' in this context; 'Az chaghoo zakhm shod' sounds like the wound came *out of* the knife, which is weird.
- Subject-Verb Agreement
- Learners often struggle with whether the person or the body part is the subject. Both are possible, but the structure changes. 'Man zakhm shodam' (I became wounded) is fine, but 'Dast-e man zakhm shod' (My hand became wounded) is more specific and common. Don't mix them: 'Man dastam zakhm shodam' is grammatically messy.
اشتباه: من دستم زخم شدم.
درست: دستم زخم شد یا من زخمی شدم.
Lastly, be careful with the word 'Zakhmi.' Zakhmi is the adjective (wounded). You can say 'Man zakhmi shodam' (I became wounded). This is almost identical in meaning to 'Zakhm shodam,' but 'Zakhmi' is often used for more serious injuries or in a more general sense. For a small cut, 'zakhm shod' is better. For a soldier in war, 'zakhmi shod' is more common.
- Tense Confusion
- Using the simple present 'zakhm mishavad' to describe a past event is a common slip. If you are looking at a cut that happened ten minutes ago, use the past 'shod' or the present perfect 'shode ast.'
By keeping the distinction between 'becoming' (shodan) and 'doing' (kardan) clear, and focusing on the body part as the primary subject, you will avoid the most frequent errors English speakers make when using this essential Persian verb.
While زخم شدن is the most versatile term for getting a wound, Persian has a rich vocabulary for specific types of injuries. Knowing these alternatives will make your Persian sound more precise and advanced. Depending on whether you have a scratch, a bruise, or a deep gash, you might choose a different word.
- 1. بریدگی (Boridegi) - Cut
- This comes from the verb 'boridan' (to cut). It specifically refers to a clean cut made by a sharp object like a knife or glass. You would say 'Dastam boridegi peyda kard' or simply 'Dastam borid.'
این فقط یک بریدگی کوچک است، نگران نباش.
If the injury is just a surface-level scratch, use خراش (Kharash). This is what happens when a cat scratches you or you brush against a rough wall. 'Kharash peyda kardan' or 'kharashide shodan' are the verbal forms. It implies no deep bleeding.
- 2. کوفتگی (Koftegi) or کبودی (Kaboodi) - Bruise
- If the skin isn't broken but turns blue or purple, 'zakhm' is incorrect. Use 'kabood shodan' (to turn blue/bruise). 'Koftegi' refers to the blunt force trauma or muscle soreness associated with a hit.
پایم به میز خورد و کبود شد.
For more formal or serious injuries, especially in a medical or news context, use جراحت (Jeraahat). This is the Arabic-rooted word for 'wound.' You will hear 'jeraahat bardaashtan' (to sustain a wound). It sounds more serious than 'zakhm shodan.' A soldier 'majrooh' (injured) has 'jeraahat.'
- 3. آسیب دیدن (Aasib Didan) - To get damaged/injured
- This is a broader term. It can be used for the body, a car, or even a reputation. 'Dastam aasib did' means my hand got injured, but doesn't specify if it's a break, a cut, or a burn.
در آن مسابقهی فوتبال، زانویم آسیب دید.
Finally, consider سوختگی (Sookhtegi) for burns. If you touch a hot stove, you don't say 'zakhm shod,' you say 'dastam sookht' (my hand burned). While a burn can eventually become a 'zakhm' (wound) as it heals, the initial injury is always 'sookhtegi.'
- Summary Table
-
- Zakhm Shodan: General wounds/cuts (Everyday).
- Boridegi: Specific cuts from blades/glass.
- Kharash: Light surface scratches.
- Kaboodi: Bruises (no skin break).
- Jeraahat: Serious/Formal wounds.
Choosing the right word shows your listener that you have a nuanced understanding of Persian. While 'zakhm shodan' will always be understood, using 'boridegi' for a knife cut or 'kaboodi' for a bruise will make you sound like a native speaker.
How Formal Is It?
"ایشان در جریان حادثه از ناحیه پا دچار جراحت شدند."
"دستم با لبه تیز میز زخم شد."
"بدجوری زخم شدم، چسب داری؟"
"آخ! زانویت یک کوچولو زخم شده؟ گریه نکن عزیزم."
"زدی زخمیمون کردی با این حرفت!"
Fun Fact
The word 'zakhm' is shared across many languages in the region due to Persian's historical influence, including Urdu, Hindi (as 'zakhm'), and various Turkic languages. If you say 'zakhm' in Delhi or Istanbul, many people will still understand you!
Pronunciation Guide
- Pronouncing 'kh' as a simple 'k' (e.g., 'zak-m'). It must be the raspy 'kh' sound.
- Pronouncing the 'a' in 'zakhm' like the 'a' in 'father'. It's usually a shorter 'æ' sound in Tehrani Persian.
- Misplacing the stress on the final 'an' of 'shodan'.
- Confusing the 'o' in 'shodan' with a long 'oo' sound.
- Failing to pronounce the 'm' clearly at the end of 'zakhm' before starting 'shodan'.
Difficulty Rating
Easy to recognize in text as 'zakhm' is a distinct word.
Requires knowledge of compound verb conjugation.
The 'kh' sound can be challenging for English speakers.
Clear and distinct sound in conversation.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Compound Verb Conjugation
The noun 'zakhm' stays the same, while 'shodan' changes: 'zakhm shodam', 'zakhm shodi', etc.
Intransitive vs. Transitive
'Zakhm shodan' (to get wounded) vs 'Zakhm kardan' (to wound someone).
Possessive Endings with Body Parts
Dast (hand) + am (my) = Dastam. Dastam zakhm shod.
Subjunctive Mood with 'Momken ast'
Momken ast dastat zakhm shavad (Your hand might get wounded).
Passive Voice in Formal Persian
Using 'majrooh shod' instead of 'zakhm shod' in formal writing.
Examples by Level
دستم زخم شد.
My hand got wounded.
Simple past: Body part + zakhm shod.
آیا پایت زخم شد؟
Did your leg get wounded?
Question form using intonation.
انگشتم زخم است.
My finger is wounded.
Using 'ast' (is) with the noun 'zakhm'.
اینجا زخم شد.
It got wounded here.
Using 'inja' (here) as a location.
زانویم زخم شد.
My knee got wounded.
Common use for playground injuries.
چاقو تیز است، زخم نشوی!
The knife is sharp, don't get wounded!
Imperative/Warning: 'zakhm nashavi'.
صورتم زخم شد.
My face got wounded.
Subject is 'soorat' (face).
گربه چنگ زد و دستم زخم شد.
The cat scratched and my hand got wounded.
Compound sentence with 'va' (and).
دیروز در پارک زمین خوردم و دستم زخم شد.
Yesterday I fell in the park and my hand got wounded.
Using 'dirooz' (yesterday) with simple past.
مراقب باش، ممکن است دستت با شیشه زخم شود.
Be careful, your hand might get wounded with the glass.
Using 'momken ast' (it is possible) + subjunctive.
چرا انگشتت زخم شده است؟
Why has your finger become wounded?
Present perfect: 'zakhm shode ast'.
کفشهای جدیدم باعث شد پشتم پایم زخم شود.
My new shoes caused the back of my foot to get wounded.
Using 'ba'es shod' (caused).
او افتاد اما خوشبختانه هیچ جایش زخم نشد.
He fell but fortunately no part of him got wounded.
Negative past: 'zakhm nashod'.
وقتی داشتم نان میبریدم، دستم زخم شد.
When I was cutting bread, my hand got wounded.
Past continuous 'dashtam... miboridam'.
کمی دستم زخم شده، چسب زخم داری؟
My hand is a little wounded, do you have a band-aid?
Asking for medical supplies.
بچهها در حیاط بازی میکردند و دست و پایشان زخم شد.
The children were playing in the yard and their hands and feet got wounded.
Plural subject and possessive ending '-eshaan'.
اگر با دقت کار نکنی، حتماً دستت زخم میشود.
If you don't work carefully, your hand will surely get wounded.
Conditional sentence Type 1.
جای زخمی که پارسال روی دستم بود، هنوز باقی مانده است.
The scar of the wound that was on my hand last year still remains.
Using 'jay-e zakhm' (scar/place of wound).
در اثر تصادف، صورت راننده به شدت زخم شده بود.
Due to the accident, the driver's face had been severely wounded.
Past perfect: 'zakhm shode bood'.
نباید اجازه بدهی این زخم آلوده شود و بدتر زخم شود.
You shouldn't let this wound get infected and get more wounded.
Using 'ejaze dadan' (to allow) + subjunctive.
او با لبهی تیز کاغذ دستش را زخم کرد.
He wounded his hand with the sharp edge of the paper.
Using the transitive 'zakhm kard' (he wounded).
پوست حساس او خیلی زود زخم میشود.
Her sensitive skin gets wounded very quickly.
Habitual present tense.
بعد از عمل جراحی، جای بخیهها کمی زخم شده بود.
After the surgery, the site of the stitches was a bit wounded.
Medical context.
هر بار که از این مسیر میگذرم، پاهایم با خارها زخم میشود.
Every time I pass this path, my legs get wounded by the thorns.
Passive-like construction with 'ba' (by/with).
اعتماد او به دیگران بعد از آن خیانت به شدت زخم شد.
Her trust in others was severely wounded after 그 betrayal.
Metaphorical use of 'zakhm shodan'.
پهلوان در میدان نبرد از چندین ناحیه زخم شد.
The hero was wounded in several areas on the battlefield.
Formal/Literary context.
این کفشها نامناسب هستند و باعث شدهاند تمام پایم زخم شود.
These shoes are unsuitable and have caused my whole foot to get wounded.
Using 'ba'es shodan' with subjunctive.
زخمی که بر پیکر این بنای تاریخی وارد شده، جبرانناپذیر است.
The wound inflicted on the body of this historical building is irreparable.
Abstract usage for physical objects.
او نمیخواست با حرفهایش دل کسی را زخم کند.
He didn't want to wound anyone's heart with his words.
Transitive metaphorical use.
درمان زخمی که عمیق شده باشد، زمان زیادی میبرد.
Treating a wound that has become deep takes a lot of time.
Relative clause 'ke amigh shode baashad'.
اگر پانسمان را عوض نکنی، محل جراحی دوباره زخم میشود.
If you don't change the dressing, the surgery site will get wounded again.
Conditional with medical terminology.
غرور او در مقابل جمع زخم شد و دیگر صحبتی نکرد.
His pride was wounded in front of the crowd and he didn't speak anymore.
Metaphorical: 'ghoroor' (pride) + 'zakhm shod'.
ادبیات کلاسیک ما پر از توصیف دلهایی است که از فراق زخم شدهاند.
Our classical literature is full of descriptions of hearts that have been wounded by separation.
High literary register.
روح او در انزوای خودخواسته، همچون خوره زخم شده بود.
His soul, in self-imposed isolation, had become wounded like a canker.
Reference to Sadegh Hedayat's style.
زخم شدن وجدان عمومی جامعه، پیامد فقر و بیعدالتی است.
The wounding of the society's public conscience is a consequence of poverty and injustice.
Sociological/Academic usage.
هنرمند با آثارش سعی دارد زخمهایی را که بر پیکرهی زمین شده، نشان دهد.
The artist tries to show the wounds that have been inflicted on the body of the earth through his works.
Artistic/Philosophical context.
هر سخن نسنجیدهای میتواند زخمی بر جان شنونده بنشاند که هرگز التیام نیابد.
Any thoughtless word can plant a wound on the listener's soul that may never heal.
Poetic structure.
در آن برههی تاریخی، غرور ملی یک ملت به شدت زخم شده بود.
In that historical period, the national pride of a nation had been severely wounded.
Historical/Political register.
زخم شدن دست و بال کارگران در محیطهای صنعتی، نشانهی ضعف ایمنی است.
The wounding of workers' hands and limbs in industrial environments is a sign of safety weakness.
Gerund-like usage of 'zakhm shodan'.
او با نگاهی سرد، زخمی بر دل رقیب خود زد که از هر شمشیری برانتر بود.
With a cold look, he inflicted a wound on his rival's heart that was sharper than any sword.
Comparative structure with literary flair.
در این جستار، به بررسی زخم شدن حافظهی جمعی در دوران پساجنگ میپردازیم.
In this essay, we examine the wounding of collective memory in the post-war era.
Highly academic 'jostaar' (essay).
زخم شدن زبان فارسی از هجمهی واژگان بیگانه، دغدغهی بسیاری از ادیبان است.
The wounding of the Persian language by the onslaught of foreign words is the concern of many literati.
Linguistic metaphor.
گاه زخم شدن یک رابطه، تنها راه برای شروعی دوباره و صادقانهتر است.
Sometimes the wounding of a relationship is the only way for a new and more honest beginning.
Philosophical paradox.
او چنان با مهارت سخن میگفت که گویی میخواست زخمهای کهنهی تاریخ را دوباره باز کند.
He spoke with such skill as if he wanted to reopen the old wounds of history.
Complex 'gooyi' (as if) construction.
زخم شدن حقیقت در دنیای رسانههای نوین، واقعیتی تلخ و انکارناپذیر است.
The wounding of truth in the world of modern media is a bitter and undeniable reality.
Abstract concept as subject.
در اشعار او، زخم شدن گلبرگها نمادی از زوال زیبایی و معصومیت است.
In his poems, the wounding of petals is a symbol of the decline of beauty and innocence.
Symbolic literary analysis.
زخم شدن پیکرهی عدالت توسط فساد، بنیانهای جامعه را سست میکند.
The wounding of the body of justice by corruption weakens the foundations of society.
Political/Legal metaphor.
او با سکوت خود، زخمی بر پیکر انتظار من زد که التیامناپذیر مینمود.
With his silence, he inflicted a wound on the body of my expectation that seemed incurable.
Deeply poetic/existential register.
Common Collocations
Common Phrases
— The scar of the wound remained. Used to describe permanent marks.
جای زخمش روی پیشانیام ماند.
— To get bedsores. A specific medical condition for long-term patients.
او به دلیل خوابیدن زیاد زخم بستر شد.
— To get a stomach ulcer. Used for internal medical conditions.
او از استرس زیاد زخم معده شد.
— A wound that had salt rubbed in it. Used for making a bad situation worse.
حرفهای او مثل نمک روی زخم بود.
— To be hurt or betrayed by someone. Metaphorical usage.
او از نزدیکترین دوستش زخم خورد.
— Old wounds. Usually refers to past traumas or unresolved issues.
او دوباره زخمهای کهنه را باز کرد.
Often Confused With
This is the active version. It means to wound someone else. Don't say 'Dastam zakhm kard' (My hand wounded someone) when you mean 'Dastam zakhm shod' (My hand got wounded).
This means 'to ache' or 'to hurt'. A wound usually hurts, but you can have pain without a wound (like a headache).
This means 'to bruise'. If there is no cut and the skin is just blue/purple, use this instead of 'zakhm shodan'.
Idioms & Expressions
— To rub salt in the wound. To make someone's pain or difficult situation even worse.
با یادآوری شکستش، فقط بر زخمش نمک پاشیدی.
General— Hurtful or stinging words. Using speech to cause emotional pain.
زخم زبان از زخم شمشیر بدتر است.
Literary/Common— A fatal or very effective blow/wound. Can be literal or metaphorical.
او یک زخم کاری به دشمن زد.
Formal/Dramatic— A gaping wound. Used to describe a wound that is wide open.
زخمش دهان باز کرده بود.
Descriptive— A long-standing grievance or past trauma that still causes pain.
این بحث دوباره زخمهای کهنه را باز کرد.
General— To be betrayed or significantly harmed by someone's actions.
من از این آدم خیلی زخم خوردهام.
Informal/Emotional— To sustain an injury. Usually implies a slightly more serious context than 'shodan'.
در این حادثه چندین نفر زخم برداشتند.
Formal— Medicine after Sohrab's death. Providing a cure or help when it's too late for the wound.
کمک تو الان مثل نوشدارو پس از مرگ سهراب است.
Literary (Famous Proverb)— To put balm on someone's wound. To comfort or help someone in pain.
او با مهربانیاش روی زخم من مرهم گذاشت.
Poetic/General— The 'evil eye'. The belief that a jealous look can cause harm or 'wounds'.
میگویند بچهاش زخم چشم خورده است.
Cultural/SuperstitionEasily Confused
Both involve injuries to the skin.
'Boridan' specifically means to cut with a blade. 'Zakhm shodan' is more general and includes scrapes and other wounds.
دستم با کاغذ برید. (My hand cut with paper.)
Both are common kitchen injuries.
'Sookhtan' is for burns from heat. 'Zakhm shodan' is for physical trauma like cuts.
دستم با اجاق سوخت. (My hand burned with the stove.)
Both mean injury.
'Aasib' is a noun for general damage. 'Zakhm' is specifically a wound. You can have an 'aasib' like a broken bone without a 'zakhm'.
او آسیب دید. (He got injured.)
Synonyms for wound.
'Jeraahat' is formal and Arabic-rooted. 'Zakhm' is common and Persian-rooted.
جراحت عمیقی داشت. (He had a deep injury.)
Both involve skin damage.
'Kharash' is only a surface scratch. 'Zakhm' can be much deeper.
این فقط یک خراش است. (This is just a scratch.)
Sentence Patterns
[Body Part] + [Possessive] + زخم شد.
دستم زخم شد.
دیروز [Body Part] + [Possessive] + زخم شد.
دیروز پایم زخم شد.
اگر [Condition], [Body Part] + زخم میشود.
اگر مراقب نباشی، انگشتت زخم میشود.
[Body Part] + [Possessive] + با [Object] + زخم شد.
دستم با شیشه زخم شد.
به نظر میرسد [Body Part] + [Possessive] + زخم شده است.
به نظر میرسد صورتت زخم شده است.
[Abstract Noun] + [Possessive] + زخم شد.
غرورم زخم شد.
زخم شدن [Noun] نشانهی [Noun] است.
زخم شدن دستها نشانهی کار سخت است.
گویی [Metaphor], [Subject] + زخم شده بود.
گویی روحش در انزوا زخم شده بود.
Word Family
Nouns
Verbs
Adjectives
Related
How to Use It
Very common in daily spoken Persian and health-related contexts.
-
Dastam zakhm kard.
→
Dastam zakhm shod.
Using 'kardan' implies the hand actively wounded someone. 'Shodan' correctly describes the hand becoming wounded.
-
Man zakhm shodam dastam.
→
Dastam zakhm shod.
Incorrect word order and subject usage. The body part with a possessive is the standard subject.
-
Zakam shod.
→
Zakhm shod.
Incorrect pronunciation of the 'kh' sound and omitting the 'h' or guttural quality.
-
Me'de-am zakhm shod (for a simple stomach ache).
→
Me'de-am dard mikonad.
'Zakhm' implies a literal ulcer or physical wound. Use 'dard' for general internal pain.
-
Dastam az chaghoo zakhm shod.
→
Dastam ba chaghoo zakhm shod.
Using 'az' (from) instead of 'ba' (with) sounds less natural when describing the instrument of the injury.
Tips
Subject Choice
Always try to make the body part the subject. 'Dastam zakhm shod' sounds more natural than 'Man zakhm shodam' for minor injuries.
The 'Kh' Sound
Don't be afraid of the raspy 'kh' sound. It's essential for being understood. Practice by saying 'Bach' like the composer, then 'Zakhm'.
Transitive vs Intransitive
Remember the difference between 'shodan' (to become) and 'kardan' (to do). You *become* wounded (shodan), you don't *do* a wound (kardan) to yourself.
Sympathy
If someone tells you they got wounded, respond with 'Ey vay!' or 'Movaazebe khodet baash' (Take care of yourself).
Be Specific
If it's just a scratch, use 'kharash'. If it's a bruise, use 'kaboodi'. 'Zakhm' is specifically for broken skin.
Short Forms
In casual speech, 'zakhm shode ast' often becomes 'zakhm shode'.
Compound Verbs
When writing, keep the noun 'zakhm' and the verb 'shodan' as two separate words, though they act as one unit.
Mnemonic
Connect 'Zakhm' with 'Zap' and 'Mark'. A zap that leaves a mark is a zakhm.
Metaphors
Use 'zakhm' for emotional pain in poetry or journals to add depth to your writing.
Warnings
Use the future tense 'zakhm mishavad' to warn others of potential danger.
Memorize It
Mnemonic
Think of the word 'Zak' as the sound a sharp knife makes when it hits something, and 'M' for the mark it leaves. 'Zak-m' is the wound. 'Shodan' is 'to become'. So, 'Zakm Shodan' is to become the mark of the knife.
Visual Association
Imagine a bright red 'Z' shaped cut on a person's arm. The 'Z' stands for 'Zakhm'. See the skin 'becoming' (shodan) that 'Z'.
Word Web
Challenge
Try to describe three different ways you could 'zakhm shodan' in the kitchen using the words for 'knife', 'glass', and 'can lid' in Persian.
Word Origin
The word 'zakhm' has its roots in Middle Persian (Pahlavi) as 'zaxm'. It is an ancient Indo-European root related to concepts of striking or cutting. It has remained remarkably stable in form and meaning for over a millennium.
Original meaning: A blow, a strike, or the result of a strike (a wound).
Indo-Iranian -> Iranian -> West Iranian -> Persian.Cultural Context
Be careful when using 'zakhm' metaphorically; it can sound very dramatic or poetic. In daily life, keep it literal unless you are close to the person.
English speakers might say 'I got a cut' or 'I hurt myself.' In Persian, 'zakhm shodan' is more specific about the presence of a wound than 'hurt' (which is 'dard kardan' or 'aasib didan').
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Kitchen Accidents
- دستم برید (My hand cut)
- با چاقو زخم شد (It got wounded with a knife)
- خون میآید (It is bleeding)
- باند داری؟ (Do you have a bandage?)
Sports Injuries
- زانویم زخم شد (My knee got wounded)
- زمین خوردم (I fell down)
- کبودی (Bruise)
- آسیب دیدگی (Injury)
Medical Checkup
- این زخم عمیق است؟ (Is this wound deep?)
- عفونت کرده؟ (Is it infected?)
- نیاز به بخیه دارد؟ (Does it need stitches?)
- کی خوب میشود؟ (When will it get better?)
Parenting
- مراقب باش زخم نشوی (Be careful not to get wounded)
- بیا تمیزش کنیم (Let's clean it)
- یک بوس کوچولو (A little kiss - for the wound)
- تموم شد، دیگه درد نداره (It's over, it doesn't hurt anymore)
Describing a Fight or War
- او زخمی شد (He became wounded)
- جراحت شدید (Severe injury)
- میدان نبرد (Battlefield)
- بیمارستان صحرایی (Field hospital)
Conversation Starters
"آیا تا به حال در اثر یک اتفاق عجیب زخم شدهای؟ (Have you ever been wounded in a strange accident?)"
"وقتی دستت زخم میشود، معمولاً چه کار میکنی؟ (What do you usually do when your hand gets wounded?)"
"بهترین راه برای درمان زخمی که خوب نمیشود چیست؟ (What is the best way to treat a wound that won't heal?)"
"آیا زخمی روی بدنت داری که خاطرهی جالبی داشته باشد؟ (Do you have a wound/scar on your body that has an interesting memory?)"
"در فرهنگ شما، برای زخمهای کوچک از چه درمانهای خانگی استفاده میکنند؟ (In your culture, what home remedies are used for small wounds?)"
Journal Prompts
درباره زمانی بنویسید که در یک سفر یا ماجراجویی دست یا پایتان زخم شد. (Write about a time your hand or foot got wounded during a trip or adventure.)
توصیف کنید که چگونه یک زخم کوچک میتواند روز شما را تغییر دهد. (Describe how a small wound can change your day.)
آیا تا به حال زخمی عاطفی داشتهاید که با گذشت زمان التیام یافته باشد؟ (Have you ever had an emotional wound that healed over time?)
درباره اهمیت کمکهای اولیه در هنگام زخم شدن بنویسید. (Write about the importance of first aid when getting wounded.)
یک داستان کوتاه درباره کودکی بنویسید که از زخم شدن میترسد. (Write a short story about a child who is afraid of getting wounded.)
Frequently Asked Questions
10 questionsUsually, yes. 'Zakhm' implies a break in the skin which typically results in at least a little bleeding. If there's no blood but just a blue mark, it's 'kaboodi' (a bruise).
No. For a broken bone, you use 'shekastan' (to break). You would only use 'zakhm shodan' if the bone also broke through the skin, causing a wound.
'Zakhm' is the noun (wound). 'Zakhmi' is the adjective (wounded). You can say 'Dastam zakhm shod' (My hand became a wound) or 'Man zakhmi shodam' (I became wounded).
Yes, it is perfectly polite and clear. However, a doctor might use the more formal term 'jeraahat' in their notes.
You can say 'Dastam ba kaghaz borid' or 'Dastam ba kaghaz kami zakhm shod'.
Yes, if you cut the bark of a tree or a leaf, you can metaphorically or literally say it is 'zakhm'.
The most common opposite is 'khoob shodan' (to get well/to heal).
It depends on the grammar. 'Zakhm-e dast' means 'the wound of the hand'. 'Zakhm shod' is the verb phrase.
No. For a sore throat, use 'goo-loo dard' (throat pain). 'Zakhm' is for external or specific internal lesions like ulcers.
Say: 'Dastat zakhm mishe!' (Your hand will get wounded!)
Test Yourself 180 questions
Write a sentence: 'My finger got cut with a knife.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a warning: 'Be careful, your hand will get wounded.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronounce 'Zakhm Shodan' correctly.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to the phrase: 'Dast-at zakhm shod?' What is being asked?
Translate: 'Does it need a band-aid?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'The wound is bleeding.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'The wound is small.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'I got wounded yesterday.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'Why is your face wounded?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'Don't touch the wound.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'He was wounded in the leg.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'I got cut' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It is a deep wound.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It will get better.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Don't cry, it's just a scratch.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'My knee is wounded.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen: 'Zakhmat khoob shod?' What is the answer about?
Listen: 'Movaazebe chaghoo baash.' Why?
Listen: 'Bakhie lazem dare.' What is needed?
Listen: 'Khaste shodam az in zakhm.' How does the person feel?
Listen: 'Zakhme kaari zad.' Was the hit effective?
Write: 'It's a superficial wound.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'My heel is wounded.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'He died from his wounds.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'The knife is not sharp.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'I need a doctor.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'It doesn't hurt.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Is it infected?'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I fell down.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I need a bandage.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Don't move your hand.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen: 'Zakhmeto beband.' What should you do?
Listen: 'In chaghoo kond ast.' Is it dangerous?
Listen: 'Khoon miad khayli.' Is it serious?
Listen: 'Zakhm sathiye.' Should you worry?
Listen: 'Behsh dast nazan.' What is the instruction?
Write: 'The back of my foot is wounded.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'Is the knife sharp?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'I have many wounds.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'He was wounded in the accident.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'The wound is not healing.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The verb 'zakhm shodan' is the most natural way to say 'to get a wound' in Persian. Always use it with the body part as the subject. Example: 'Dastam zakhm shod' (My hand got wounded).
- زخم شدن (zakhm shodan) is a common Persian compound verb meaning 'to get a wound' or 'to be injured,' used for physical cuts and scrapes.
- It combines the noun 'zakhm' (wound) with the auxiliary verb 'shodan' (to become), making it an intransitive verb focused on the state of the subject.
- This verb is essential for daily life, medical visits, and describing accidents, covering everything from minor paper cuts to more significant physical trauma.
- While primarily physical, it can be used metaphorically in literature and deep conversation to describe emotional pain or 'wounds' to the soul or pride.
Subject Choice
Always try to make the body part the subject. 'Dastam zakhm shod' sounds more natural than 'Man zakhm shodam' for minor injuries.
The 'Kh' Sound
Don't be afraid of the raspy 'kh' sound. It's essential for being understood. Practice by saying 'Bach' like the composer, then 'Zakhm'.
Transitive vs Intransitive
Remember the difference between 'shodan' (to become) and 'kardan' (to do). You *become* wounded (shodan), you don't *do* a wound (kardan) to yourself.
Sympathy
If someone tells you they got wounded, respond with 'Ey vay!' or 'Movaazebe khodet baash' (Take care of yourself).
Example
در اثر سقوط، دستش زخم شد.
Related Content
More health words
عارضه
B1A secondary, typically undesirable, effect of a drug or medical treatment.
اعصاب
B1Fibers or bundles of fibers that transmit impulses of sensation and motion.
عضلات
A2Tissues in the body that can contract to produce movement.
عضله
A2Muscle.
عفونت
A2The invasion of an organism's body tissues by disease-causing agents.
علائم
A2A sign or indication of something; symptoms.
عمل
A1A surgical procedure; an operation.
عمل جراحی
A2A medical procedure involving incision into the body.
عموماً
B1In most cases; usually; generally.
عمیقاً
B1Deeply; to a great extent or degree.