At the A1 level, you are just starting to learn how to describe things. You might already know the word 'ziyād' (زیاد), which means 'a lot' or 'much'. For example, 'man pul ziyād dāram' (I have a lot of money). The word 'ziyādi' (زیادی) is very similar but it usually means 'too much'. Think of it like this: 'ziyād' is usually a good thing or just a fact, but 'ziyādi' is often when something is not good because there is too much of it. If your tea has too much sugar and you don't like it, you can say it is 'ziyādi širin' (too sweet). At this level, just remember that 'ziyādi' is like the English word 'too' when you are complaining or saying something is extra. You will mostly hear it in simple sentences like 'in ziyādi ast' (this is extra/too much). It's a very useful word for when you want to tell someone to stop doing something or when you have more than you need. Don't worry too much about the grammar yet, just try to notice when people use it instead of 'ziyād'.
As an A2 learner, you can start using 'ziyādi' to make your descriptions more specific. You know how to use adjectives to describe nouns, like 'ghazāye garm' (hot food). Now, you can use 'ziyādi' to say the food is 'too hot' (ghazāye ziyādi garm). Notice that 'ziyādi' comes before the adjective. You can also use it to talk about actions. If someone is talking a lot and you want them to stop, you might hear 'ziyādi harf nazan' (don't talk too much). This is a bit informal, so be careful who you say it to! Another common use at this level is talking about 'extra' things. If you are buying apples and the shopkeeper gives you one more for free, that apple is 'ziyādi' (extra). You are moving from just saying 'a lot' to saying 'too much' or 'extra'. This helps you express your feelings about things—whether you are happy with the amount or if it's causing a problem. Try to use it when you are at a restaurant or shopping to describe things that are not quite right because of their quantity.
At the B1 level, you should understand the nuance that 'ziyādi' brings to a conversation. It's not just about quantity; it's about the 'limit'. When you use 'ziyādi', you are implying that a threshold has been crossed. For example, 'e'temād be nafse ziyādi' (excessive self-confidence) suggests that the person is actually arrogant. You should also be comfortable with the Ezafe construction: 'pule ziyādi' (excess money). At this level, you can use 'ziyādi' to describe more abstract concepts like 'negarāniye ziyādi' (excessive worry) or 'hasāsiate ziyādi' (excessive sensitivity). You will also start to encounter it in more complex sentence structures, acting as an adverb that modifies the entire meaning of a verb. For instance, 'u ziyādi be xodeš miresad' (he takes too much care of himself/he is vain). This word is essential for expressing opinions and critiques in a way that sounds natural. You should also be able to distinguish it from 'xeili' (very). 'Xeili' is just high intensity, but 'ziyādi' is intensity that has become a problem. Mastering this distinction is a key milestone for B1 learners.
For B2 learners, 'ziyādi' becomes a tool for more sophisticated social and literary analysis. You will notice it in Persian literature and films where it's used to describe characters who feel 'redundant' or out of place in society ('āsame ziyādi'). You should be able to use it in debates to criticize an argument as having 'farziyāte ziyādi' (too many assumptions). At this level, you should also be aware of the register. While 'ziyādi' is very common, you might start to replace it with 'biš az had' or 'efrāti' in formal essays to show a higher level of vocabulary. However, in spoken Persian, 'ziyādi' remains the dominant choice. You should also be able to handle the word in idiomatic expressions without thinking. For example, 'harfe ziyādi' isn't just 'extra words', it's 'nonsense' or 'impertinence'. You can use it to set boundaries in a conversation or to describe a situation that has become unbearable. Your goal at B2 is to use 'ziyādi' with the correct tone and cultural context, knowing when it's a simple description and when it's a sharp social critique.
At the C1 level, you are exploring the subtle shades of meaning that 'ziyādi' can take on in different contexts. You understand that it can be used for 'hšve ziyādi' (excessive redundancy) in a text, which is a specific term in literary criticism. You can use the word to discuss complex psychological states, such as 'vasvase ziyādi' (excessive obsession/compulsion). You should also be sensitive to how 'ziyādi' is used in 'Taarof'. Sometimes, when someone says 'ziyādi zahmat kešidid', they are using the word to elevate your effort and show deep gratitude, even though the literal meaning is 'you worked too much'. You are now able to play with the word's ambiguity. In a poem or a high-level speech, you might use 'ziyādi' to create a sense of overwhelming emotion or a surplus of beauty. You should also be able to identify and correct 'ziyādi' when it's used incorrectly by others, showing a deep grasp of Persian syntax and semantics. Your usage should be fluid, moving between its role as a simple adjective, a powerful adverb, and a culturally loaded idiom.
As a C2 learner, you have a native-like grasp of 'ziyādi'. You understand its etymological roots and how it relates to other words in the 'z-y-d' family (like 'ziyādat', 'zāyed', 'mazid'). You can use it to discuss philosophical concepts of 'excess' and 'moderation' (e'tedāl vs efrāt). You are aware of how the word has evolved in different Persian-speaking regions and how its frequency might change in Dari or Tajiki compared to Iranian Persian. In your own writing, you use 'ziyādi' sparingly and effectively, knowing exactly when a more formal synonym like 'motenābe' or 'fāše' might be more appropriate, or when the simple 'ziyādi' provides the perfect colloquial punch. You can analyze the use of 'ziyādi' in classical texts where it might have had slightly different connotations. You are also a master of the 'tone'—you can use 'ziyādi' to be incredibly polite, bitingly sarcastic, or purely descriptive, all through subtle changes in intonation and context. At this level, the word is no longer a vocabulary item to be learned, but a versatile instrument in your linguistic orchestra.

زیادی in 30 Seconds

  • Ziyādi means 'too much' or 'excessive', often implying a negative surplus or something that is beyond the required limit.
  • It differs from 'ziyād' (much/many) by focusing on the 'too' aspect, making it essential for critiques and complaints.
  • Grammatically, it can follow nouns with Ezafe, precede adjectives/verbs, or stand alone as a predicate meaning 'extra'.
  • In social contexts, it can describe unwanted people or nonsense talk, making it a powerful word for social boundaries.

The Persian word زیادی (ziyādi) is a multifaceted term that English speakers often encounter early in their B1 journey. At its core, it functions as both an adjective and an adverb, derived from the root word ziyād (meaning 'much' or 'many'). However, the addition of the suffix '-i' transforms its nuance from a simple quantity to a state of excessiveness, redundancy, or being 'too much' for a given context. When a Persian speaker uses this word, they are often signaling that a threshold has been crossed. It is not just that there is a large amount of something, but that the amount is beyond what is necessary, desired, or appropriate. This distinction is crucial for learners who might confuse it with the neutral 'ziyād'.

Semantic Nuance
The word implies a surplus that might be burdensome or unnecessary. For example, in a culinary context, adding too much salt makes the dish 'ziyādi šur' (excessively salty), suggesting a negative outcome.

In social interactions, the word takes on a more idiomatic and sometimes aggressive tone. One of the most common phrases heard in Iranian cinema or street arguments is harfe ziyādi nazan, which literally translates to 'don't talk too much,' but functionally means 'don't talk nonsense' or 'shut up.' Here, the 'excess' isn't just about the volume of words, but the inappropriate nature of the content. It suggests the speaker has overstepped their bounds. This illustrates how زیادی moves from a quantitative measure to a qualitative judgment of behavior and social boundaries.

این همه وسیله برای این اتاق کوچک زیادی است.

Furthermore, the word can describe a person who feels out of place or unwanted. If someone says man inja ziyādi hastam, they are expressing a feeling of being a 'third wheel' or redundant in a group. This emotional weight is a significant part of the word's usage in literature and daily conversation. It captures the feeling of being an 'extra' in a scene where you don't belong. This is why understanding the context is vital; it can describe a physical surplus of objects, an abstract excess of emotion, or a social feeling of redundancy.

Grammatical Role
It often follows the noun it modifies using the Ezafe construction, or it can stand alone as a predicate. When acting as an adverb, it modifies verbs to indicate an action performed to an excessive degree.

In formal writing, زیادی might be replaced by more precise terms like efrāti (extreme) or zāyed (redundant), but in the vast majority of spoken and informal written Persian, it remains the go-to word for expressing 'too much.' It is ubiquitous in Iranian households, where parents might tell children they are playing 'ziyādi' (too much) instead of studying. It is also found in economic discussions regarding 'surplus' goods or labor. Its versatility makes it one of the most hardworking adjectives in the Persian lexicon.

او همیشه زیادی نگران سلامتی‌اش است.

To master this word, one must listen for the tone. When used with a smile, it might describe a generous portion of food. When used with a frown, it might be a critique of someone's arrogance (e'temād be nafse ziyādi). This dual nature—being both a descriptive tool for physical quantity and a sharp instrument for social critique—is what makes it a B1 level essential. It allows the learner to move beyond simple descriptions and start expressing opinions about the appropriateness of things in their environment.

Colloquial Usage
In slang, 'ziyādi' can sometimes be shortened or emphasized to show frustration. It is frequently paired with verbs of 'thinking' or 'talking' to dismiss someone's input as unnecessary.

Using زیادی correctly requires an understanding of its placement within the Persian sentence structure. Unlike English, where 'too much' can appear in various positions, زیادی follows specific patterns depending on whether it is modifying a noun, a verb, or an adjective. As an adjective modifying a noun, it typically follows the noun and is connected by the Ezafe (the short 'e' sound). For example, 'money' is pul, so 'excess money' is pule ziyādi. This structure is the most common way to describe physical or abstract surpluses.

Noun Modification
Noun + Ezafe + زیادی. Example: 'vaghte ziyādi' (too much time/extra time). This indicates that the time available exceeds what is required for the task at hand.

When زیادی acts as an adverb modifying an adjective, it usually precedes that adjective. This is very similar to the English 'too'. For instance, if you want to say 'too hot', you would say ziyādi dāgh. This pattern is essential for expressing discomfort or identifying faults in objects or situations. It allows the speaker to qualify their descriptions with a sense of intensity that has crossed a limit. Whether it's a room that is 'ziyādi tārik' (too dark) or a person who is 'ziyādi mehrabān' (too kind/excessively kind), the word provides that critical nuance of 'over the top'.

این لباس برای من زیادی بزرگ است.

In its role as a verbal adverb, زیادی describes the manner or extent of an action. It often appears before the verb. If someone is working too hard to the point of exhaustion, you might say u ziyādi kār mikonad. This usage is vital for giving feedback or expressing concern. It is also used to criticize habits. For example, ziyādi harf zadan (talking too much) is a common complaint. Notice how the word doesn't just mean 'a lot' (which would be ziyād), but specifically 'too much' (ziyādi).

Adverbial Placement
Typically placed before the adjective or verb it modifies. Example: 'ziyādi garm' (too warm) or 'ziyādi xordan' (to eat excessively).

Another interesting usage is when زیادی functions as a predicate adjective at the end of a sentence. In the sentence in pul ziyādi ast, it means 'this money is extra' or 'this money is surplus.' This is common in financial or logistical contexts where you are identifying items that are not needed. It can also be used sarcastically. If someone offers help that isn't wanted, one might say lotfe šomā ziyādi ast, which can range from a polite 'you are too kind' to a biting 'your kindness is unnecessary/unwanted' depending on the tone.

او زیادی به جزئیات اهمیت می‌دهد.

Advanced learners should also note that زیادی can be used to emphasize a negative trait. When paired with negative adjectives like 'arrogant' (maghrur) or 'sensitive' (hassās), it amplifies the negativity. 'Ziyādi hassās' means 'oversensitive.' This is a powerful tool for nuanced character descriptions in storytelling or daily gossip. It allows the speaker to pinpoint exactly where a person's personality becomes problematic. Understanding these structural patterns—Ezafe for nouns, preceding for adjectives/verbs, and terminal for predicates—is the key to using زیادی like a native speaker.

To truly understand زیادی, one must look at its presence in the vibrant tapestry of Iranian daily life. You will hear it in the bustling Grand Bazaar of Tehran, in the quiet whispers of a family dinner, and in the dramatic dialogues of Iranian cinema. In the marketplace, a merchant might tell a customer in gheymat ziyādi ast (this price is too high/excessive) as part of the ritual of Taarof and bargaining. Here, the word is a tool for negotiation, signaling that the current offer is outside the bounds of a fair deal.

The Kitchen and Dining Table
Iranian hospitality often involves 'ziyādi' amounts of food. A guest might say 'ziyādi zahmat kešidid' (you went to too much trouble) as a polite way to acknowledge the host's effort.

In the realm of Iranian cinema, particularly in social dramas, زیادی is often used to highlight class differences or personal frustrations. A character might complain about tava'gho'āte ziyādi (excessive expectations) from their family or society. This reflects a common theme in Persian culture: the pressure of social and familial obligations. When a character says they feel 'ziyādi' in their own home, it strikes a deep chord with the audience, symbolizing alienation and the breakdown of traditional structures. The word becomes a vessel for expressing the weight of modern life.

فیلم زیادی طولانی بود و حوصله‌ام سر رفت.

On the streets and in public transport, you might hear the word used in more confrontational ways. If someone is taking up too much space or being loud, a passerby might mutter about their sar o sedāye ziyādi (excessive noise). It's a word used to police social norms. Conversely, it's also used in self-deprecation. An Iranian might say man ziyādi harf mizanam, bebaxšid (I talk too much, sorry), using the word to soften their presence and show humility, which is a highly valued trait in Persian culture.

In the Media
News reports often use 'ziyādi' when discussing surpluses in production or excessive government spending, though they might opt for 'efrāti' in very formal broadcasts.

In educational settings, teachers use زیادی to correct students. A teacher might point out eštebāhāte ziyādi (too many mistakes) in a paper. Here, the word serves as a quantitative marker that has reached a level requiring intervention. It's also used in health contexts; a doctor might warn a patient about vazne ziyādi (excess weight) or masrafe ziyādiye namak (excessive salt consumption). In every corner of life, from the doctor's office to the music studio, زیادی is the word that defines the boundaries of 'enough' and 'too much'.

چرا اینقدر زیادی سوال می‌پرسی؟

Finally, the word is central to the concept of 'extra' in a literal sense. In a shop, if you are given 'ziyādi' change, it means the cashier made a mistake and gave you more than they should have. Returning baghiye-ye pule ziyādi (the extra change) is seen as a mark of honesty. This practical application shows that the word isn't always about abstract concepts; it's often about the very real, tangible things that fill our lives. Whether it's the extra sugar in your tea or the extra miles on your car, زیادی is the word that names it.

One of the most frequent hurdles for English speakers learning Persian is distinguishing between ziyād and زیادی. While both relate to quantity, they are not interchangeable. The most common mistake is using زیادی when you simply mean 'a lot' or 'many' in a neutral or positive sense. For example, if you want to say 'I have many friends,' you should say man dustāne ziyādi dāram (Wait, actually this is a rare case where both can work, but 'ziyād' is more common). However, if you say man dustāne ziyādi dāram with the wrong tone, it might imply you have 'too many' friends to handle, which sounds strange.

The 'Too' vs 'Very' Trap
Learners often use 'ziyādi' when they mean 'very' (xeili). 'Xeili garm' is 'very hot' (maybe pleasant), but 'ziyādi garm' is 'too hot' (unpleasant). Confusing these can lead to social awkwardness.

Another mistake involves the Ezafe construction. Some learners forget to add the 'e' sound when زیادی follows a noun. They might say pul زیادی instead of pule زیادی. Because زیادی ends in a 'y' sound (represented by the letter 'ye'), the Ezafe is often pronounced as a 'ye' or 'ye-ye' sound depending on the dialect, which can be tricky for beginners to hear and replicate. Practicing the transition from the noun to the adjective is essential for sounding natural.

اشتباه: من زیادی کتاب دارم. (Unless you mean 'too many' to fit on the shelf.)

There is also the issue of 'redundancy' in meaning. Since زیادی already carries the weight of 'excess,' pairing it with other words that mean 'extra' or 'too' can be redundant. For example, saying xeili ziyādi is common in colloquial speech for emphasis ('very too much'), but in formal writing, it is often considered poor style. Learners should aim for precision. If something is just 'very much,' use xeili or ziyād. Reserve زیادی for when the quantity has become a problem or is simply surplus.

Word Order with Verbs
Placing 'ziyādi' after the verb is a common error influenced by English ('I talk too much'). In Persian, it must come before the verb: 'ziyādi harf mizanam'.

Finally, learners sometimes use زیادی in contexts where a more specific adjective is needed. For instance, instead of saying a person is 'ziyādi' (meaning unwanted), it might be better to say they are 'mozāhem' (bothersome). Using زیادی as a catch-all for anything negative related to quantity can make your Persian sound repetitive. As you progress to B2 and C1, try to swap زیادی for words like biš az had (beyond limit) or efrāti (extreme) to add variety to your speech.

درست: او زیادی حساس است. (He is oversensitive.)

In summary, the most common pitfalls are: 1) Confusing 'ziyād' (much) with 'ziyādi' (too much), 2) Misplacing it in the sentence, 3) Forgetting the Ezafe, and 4) Overusing it as a generic negative. By paying attention to these four areas, you will significantly improve your fluency and accuracy when expressing the concept of excess in Persian.

To expand your Persian vocabulary beyond زیادی, it is helpful to look at its synonyms and how they differ in register and context. The most direct alternative is biš az had (بیش از حد), which literally means 'more than the limit.' This is a slightly more formal and precise way to say 'excessive.' While زیادی is common in speech, biš az had is preferred in literature, news, and academic writing. It carries a sense of objective measurement—that a specific boundary has been crossed.

Comparison: Ziyādi vs. Biš az had
'Ziyādi' is subjective and colloquial (e.g., 'you talk too much'). 'Biš az had' is objective and formal (e.g., 'the noise level is beyond the limit').

Another important word is efrāti (افراطی), which translates to 'extreme' or 'radical.' This is used when the excess is related to behavior, opinions, or ideologies. You wouldn't use efrāti to describe having too much sugar in your tea, but you would use it to describe someone with 'extreme' political views. It carries a stronger negative connotation than زیادی, often implying that the excess is dangerous or socially unacceptable. Understanding this distinction helps you navigate political and social discussions in Persian.

مصرف بیش از حد قند برای سلامتی مضر است.

For the concept of 'redundant' or 'extra' in a technical or logical sense, the word zāyed (زاید) is often used. This is common in grammar (hšve zāyed - redundant words) or in engineering and biology (andāme zāyed - vestigial organ). While you could use زیادی in these cases, zāyed sounds much more professional and specific. It implies that the thing in question has no function and should ideally be removed. This is a great word to have in your arsenal for academic or professional contexts.

Synonym: Ezāfe
'Ezāfe' (اضافه) means 'extra' or 'additional'. It is often more neutral than 'ziyādi'. If you want 'extra' bread at a restaurant, you ask for 'nāne ezāfe', not 'nāne ziyādi' (which would mean 'too much bread').

In poetic or classical Persian, you might encounter bi-šomār (countless) or bi-andāze (measureless). These are used to describe vast quantities in a beautiful, often positive way. For example, 'measureless love' (ešghe bi-andāze). These words lack the 'problematic' nuance of زیادی and instead focus on the grandeur of the quantity. Using these in your writing can elevate your style and show a deep appreciation for the aesthetic side of the Persian language.

او به شکل افراطی به ورزش علاقه دارد.

Lastly, consider the word farāvān (فراوان), which means 'abundant' or 'plentiful.' This is a very positive word. If a country has 'abundant resources,' you use manābe'e farāvān. Using زیادی here would make it sound like the resources are a burden. By choosing between ziyādi, biš az had, efrāti, zāyed, and farāvān, you can express exactly how you feel about a quantity—whether it's a nuisance, a radical extreme, a technical redundancy, or a beautiful abundance.

How Formal Is It?

Formal

"مصرف زیادی منابع منجر به بحران خواهد شد."

Neutral

"او وقت زیادی برای مطالعه می‌گذارد."

Informal

"زیادی داری حرف می‌زنی، ساکت شو."

Child friendly

"زیادی شکلات نخور، دندونت درد می‌گیره."

Slang

"طرف زیادی فازِ لاتی گرفته."

Fun Fact

The name 'Zayd' in Arabic comes from the same root and means 'growth' or 'abundance'. In Persian, 'ziyādi' has taken on a more 'excessive' and sometimes negative nuance that the original root doesn't always have.

Pronunciation Guide

UK /ziːjɒːdiː/
US /ziːjɑːdiː/
The stress is typically on the final syllable '-di', especially when used as an adjective.
Rhymes With
شادی (šādi - happiness) آزادی (āzādi - freedom) وادی (vādi - valley) عادی (ādi - normal) مادی (mādi - material) نادی (nādi - caller) هادی (hādi - guide) بادی (bādi - windy)
Common Errors
  • Pronouncing the final 'i' too short, making it sound like 'ziyād'.
  • Failing to pronounce the 'y' glide between the 'i' and 'ā'.
  • Stressing the first syllable instead of the last.
  • Confusing the 'ā' sound with a short 'a' (as in 'cat').
  • Not pronouncing the 'z' clearly, making it sound like 's'.

Difficulty Rating

Reading 3/5

Easy to recognize, but the nuance between 'ziyād' and 'ziyādi' requires attention to context.

Writing 4/5

Requires correct placement (before adjectives/verbs, after nouns with Ezafe).

Speaking 3/5

Common in speech, but tone is vital to avoid sounding accidentally aggressive.

Listening 3/5

The final 'i' can sometimes be swallowed in fast speech, making it sound like 'ziyād'.

What to Learn Next

Prerequisites

زیاد (ziyād) کم (kam) خیلی (xeili) بسیار (besyār) حد (had)

Learn Next

بیش از حد (biš az had) افراط (efrāt) تفریط (tafrit) اضافه (ezāfe) زاید (zāyed)

Advanced

اطناب (etnāb) حشو (hašv) تسامح (tasāmoh) رافت (ra'fat) مفرط (mofrat)

Grammar to Know

Ezafe Construction with Adjectives

Noun + -e + Adjective (e.g., pule ziyādi)

Adverbial Placement

Adverb comes before the verb (e.g., ziyādi kār kardan)

Intensifiers with Adjectives

Intensifier comes before the adjective (e.g., ziyādi garm)

Predicate Adjectives

Adjective at the end of the sentence with 'ast' (e.g., in ziyādi ast)

Negative Imperatives

Don't + Adverb + Verb (e.g., ziyādi harf nazan)

Examples by Level

1

این چای زیادی شیرین است.

This tea is too sweet.

ziyādi comes before the adjective 'širin'.

2

او زیادی حرف می‌زند.

He talks too much.

ziyādi acts as an adverb before the verb.

3

این اتاق زیادی کوچک است.

This room is too small.

ziyādi modifies the adjective 'kučak'.

4

من پول زیادی ندارم.

I don't have extra money (or much money).

Here it follows the noun with Ezafe.

5

غذا زیادی شور بود.

The food was too salty.

ziyādi modifies 'šur'.

6

او زیادی می‌خوابد.

She sleeps too much.

Adverbial use before the verb.

7

این کفش برای من زیادی بزرگ است.

This shoe is too big for me.

ziyādi modifies 'bozorg'.

8

آیا این نان زیادی است؟

Is this bread extra?

Used as a predicate adjective.

1

او زیادی به تلویزیون نگاه می‌کند.

He watches TV too much.

ziyādi modifies the action of watching.

2

این لباس زیادی گران است.

This dress is too expensive.

ziyādi + adjective 'gerān'.

3

هوا زیادی سرد شده است.

The weather has become too cold.

ziyādi + adjective 'sard'.

4

او همیشه زیادی سوال می‌پرسد.

He always asks too many questions.

ziyādi modifies 'so'āl'.

5

این قهوه زیادی تلخ است.

This coffee is too bitter.

ziyādi + adjective 'talkh'.

6

او زیادی تند رانندگی می‌کند.

He drives too fast.

ziyādi + adverb 'tond'.

7

من وقت زیادی برای بازی ندارم.

I don't have much/extra time for playing.

Noun 'vaght' + Ezafe + 'ziyādi'.

8

این کیف برای مدرسه زیادی سنگین است.

This bag is too heavy for school.

ziyādi + adjective 'sangin'.

1

او زیادی به خودش اعتماد دارد.

He has too much confidence in himself.

Implies arrogance.

2

نباید زیادی نگران آینده باشی.

You shouldn't worry too much about the future.

ziyādi + adjective 'negarān'.

3

او زیادی حساس است و زود ناراحت می‌شود.

She is oversensitive and gets upset easily.

ziyādi + adjective 'hassās'.

4

این فیلم زیادی طولانی و خسته‌کننده بود.

This movie was too long and boring.

ziyādi + adjective 'tulāni'.

5

او زیادی درگیر کارهای اداری شده است.

He has become too involved in administrative work.

ziyādi + adjective 'dargir'.

6

زیادی به او رو دادی، حالا پررو شده است.

You gave him too much leeway, now he's become impudent.

Idiomatic use with 'ru dādan'.

7

این رنگ برای دیوار پذیرایی زیادی جیغ است.

This color is too loud/bright for the living room wall.

Colloquial use of 'jigh' (screaming/loud color).

8

او زیادی به جزئیات اهمیت می‌دهد و وقت را تلف می‌کند.

He pays too much attention to details and wastes time.

ziyādi + prepositional phrase.

1

توقعات زیادی او باعث شد همه از او دوری کنند.

His excessive expectations caused everyone to avoid him.

Plural noun + 'ziyādi'.

2

او زیادی در رویاهایش غرق شده است.

He is too immersed in his dreams.

Metaphorical use.

3

این دارو عوارض زیادی دارد که باید جدی گرفت.

This medicine has many/excessive side effects that must be taken seriously.

Here 'ziyādi' emphasizes the burden of side effects.

4

او زیادی خودش را دست‌بالا می‌گیرد.

He overestimates himself too much.

Idiomatic phrase 'khod rā dast-bālā gereftan'.

5

بحث‌های زیادی درباره این موضوع در جریان است.

Many/excessive debates are ongoing about this subject.

Indicates a surplus of discussion.

6

او زیادی به سنت‌ها پایبند است و تغییر را نمی‌پذیرد.

He is too bound to traditions and doesn't accept change.

ziyādi + adjective 'pāyband'.

7

این متن حشو زیادی دارد و باید ویرایش شود.

This text has too much redundancy and needs to be edited.

Literary term 'hašv' (redundancy).

8

او زیادی از کلمات قلمبه‌سلمبه استفاده می‌کند.

He uses too many high-sounding/fancy words.

Colloquial 'gholombe-solombe'.

1

او با وسواس زیادی به چیدمان کتاب‌ها می‌پردازد.

He attends to the arrangement of books with excessive obsession.

ziyādi modifying 'vasvas'.

2

تحلیل‌های زیادی او گاهی باعث سردرگمی می‌شود.

His over-analysis sometimes leads to confusion.

ziyādi as an adjective for 'tahlil-hā'.

3

او زیادی در نقش خود فرو رفته و واقعیت را فراموش کرده است.

He has become too immersed in his role and forgotten reality.

Abstract adverbial use.

4

این پروژه هزینه‌های زیادی روی دست دولت گذاشت.

This project imposed excessive costs on the government.

Idiom 'ruye dast gozāštan'.

5

او زیادی به قضاوت دیگران اهمیت می‌دهد.

He cares too much about others' judgments.

Psychological nuance.

6

در این نقاشی، جزئیات زیادی باعث شلوغی بیش از حد شده است.

In this painting, excessive details have caused over-cluttering.

Artistic critique.

7

او زیادی به نیمه خالی لیوان نگاه می‌کند.

He looks at the empty half of the glass too much (he's too pessimistic).

Idiomatic expression for pessimism.

8

احتیاط زیادی گاهی مانع از پیشرفت می‌شود.

Excessive caution sometimes prevents progress.

Abstract noun modification.

1

اطناب زیادی در کلام او، مخاطب را دلزده می‌کند.

The excessive prolixity in his speech wearies the audience.

Literary term 'etnāb' (prolixity).

2

او زیادی در بندِ فرم است و محتوا را فدا می‌کند.

He is too bound by form and sacrifices content.

Philosophical/Artistic critique.

3

تسامح زیادی در برابر قانون‌شکنی، نظم جامعه را بر هم می‌زند.

Excessive tolerance toward law-breaking disrupts social order.

Sociopolitical context.

4

او زیادی به آرایه‌های ادبی متوسل شده است.

He has resorted too much to literary devices.

Critique of style.

5

این نظریه بر پایه مفروضات زیادی بنا شده است.

This theory is built upon excessive assumptions.

Academic critique.

6

او زیادی در گذشته سیر می‌کند و از حال غافل است.

He dwells too much in the past and is oblivious to the present.

Metaphorical 'seyr kardan'.

7

رافت زیادی گاهی به معنای ضعف تلقی می‌شود.

Excessive mercy is sometimes perceived as weakness.

Philosophical observation.

8

او زیادی به ظواهر امر بسنده کرده است.

He has contented himself too much with the appearances of the matter.

Idiomatic 'basande kardan'.

Common Collocations

حرف زیادی
پول زیادی
وقت زیادی
اعتماد به نفس زیادی
حساسیت زیادی
توقعات زیادی
سر و صدای زیادی
تلاش زیادی
جزئیات زیادی
جمعیت زیادی

Common Phrases

زیادی روی کسی حساب کردن

— To count on someone too much or overestimate them.

من زیادی روی کمک او حساب کرده بودم.

زیادی به خود رسیدن

— To take excessive care of one's appearance (often used for vanity).

او هر روز ساعت‌ها وقت می‌گذارد و زیادی به خودش می‌رسد.

زیادی مایه گذاشتن

— To put in excessive effort or resources into something.

او برای این پروژه زیادی مایه گذاشته است.

زیادی جدی گرفتن

— To take something too seriously.

این فقط یک شوخی بود، زیادی جدی نگیر.

زیادی شلوغش کردن

— To exaggerate a situation or make a big deal out of nothing.

اتفاق خاصی نیفتاده، زیادی شلوغش نکن.

زیادی از حد

— An emphatic way to say 'beyond the limit' or 'way too much'.

او زیادی از حد مهربان است.

زیادی توی چشم بودن

— To be too conspicuous or attract too much attention.

این لباس برای این مهمانی زیادی توی چشم است.

زیادی خوش‌خیال بودن

— To be too optimistic or naive.

زیادی خوش‌خیال نباش، کار به این راحتی نیست.

زیادی پاپی شدن

— To pester or nag someone excessively.

اینقدر زیادی پاپی من نشو، خودم انجامش می‌دهم.

زیادی رو دادن

— To be too lenient or give someone too much freedom/leeway.

به بچه‌ها نباید زیادی رو داد.

Often Confused With

زیادی vs زیاد (ziyād)

Ziyād is neutral 'much/many', while ziyādi is 'too much/extra'.

زیادی vs خیلی (xeili)

Xeili is 'very', focusing on intensity, while ziyādi focuses on excess.

زیادی vs اضافه (ezāfe)

Ezāfe is 'extra' in a neutral/functional way, ziyādi is often 'extra' in a redundant way.

Idioms & Expressions

"حرف زیادی زدن"

— To talk nonsense, to be impertinent, or to overstep one's bounds in speech.

مواظب باش، داری حرف زیادی می‌زنی!

Informal/Aggressive
"آدم زیادی"

— A person who feels redundant, unwanted, or like a 'third wheel'.

در آن مهمانی احساس می‌کردم یک آدم زیادی هستم.

Emotional/Literary
"زیادی از دماغ فیل افتادن"

— To be excessively arrogant (though 'ziyādi' is added for emphasis here).

او فکر می‌کند زیادی از دماغ فیل افتاده است.

Slang
"زیادی شورش را درآوردن"

— To overdo something to the point of spoiling it or making it annoying.

دیگر داری شورش را زیادی درمی‌آوری!

Informal
"زیادی مته به خشخاش گذاشتن"

— To be excessively nitpicky or pedantic.

اینقدر زیادی مته به خشخاش نگذار، کلیات را ببین.

Informal
"زیادی روی دور بودن"

— To be on an excessive 'roll' or streak (sometimes used for someone being too hyper).

امروز زیادی روی دور هستی، کمی آرام بگیر.

Slang
"زیادی هندوانه زیر بغل کسی گذاشتن"

— To flatter someone excessively (ziyādi adds emphasis to the flattery).

زیادی هندوانه زیر بغلم نگذار، می‌دانم کارم عالی نبود.

Informal
"زیادی تو نخِ چیزی بودن"

— To be excessively obsessed with or focused on something.

زیادی تو نخِ این ماشین جدید هستی.

Slang
"زیادی مایه تیله داشتن"

— To have an excessive amount of money (slang).

طرف زیادی مایه تیله دارد، نگران قیمت نیست.

Slang
"زیادی فاز گرفتن"

— To get too 'into' a certain mood or vibe, often in an annoying way.

زیادی فازِ غم گرفته‌ای، بیا بیرون برویم.

Slang

Easily Confused

زیادی vs زیاد

They share the same root and look similar.

Ziyād is quantitative (a lot). Ziyādi is qualitative (too much/extra). You can have 'ziyād' friends (good), but 'ziyādi' salt (bad).

من زیاد کتاب می‌خوانم (I read a lot). این کتاب زیادی سخت است (This book is too hard).

زیادی vs خیلی

Both increase the intensity of a description.

Xeili is 'very' (neutral). Ziyādi is 'too' (often negative). 'Xeili garm' might be nice; 'ziyādi garm' is uncomfortable.

هوا خیلی خوب است (The weather is very good). هوا زیادی گرم است (The weather is too hot).

زیادی vs بسیار

Both mean a large amount.

Besyār is formal and neutral. Ziyādi is more colloquial and implies excess.

او بسیار مهربان است (He is very kind - formal). او زیادی مهربان است (He is too kind - implies it might be a problem).

زیادی vs اضافه

Both can mean 'extra'.

Ezāfe is usually neutral 'additional' (e.g., extra time). Ziyādi is 'surplus' or 'redundant'.

من یک صندلی اضافه دارم (I have an extra chair). این صندلی اینجا زیادی است (This chair is extra/unwanted here).

زیادی vs بیشتر

Both relate to 'more'.

Bištar is the comparative 'more'. Ziyādi is the absolute 'too much'.

من بیشتر می‌خواهم (I want more). این زیادی است (This is too much).

Sentence Patterns

A1

[Noun] [Ezafe] زیادی

آب زیادی

A2

زیادی [Adjective] است

زیادی گران است

B1

زیادی [Verb]

زیادی فکر می‌کنی

B1

زیادی به [Noun] اهمیت دادن

زیادی به پول اهمیت می‌دهی

B2

[Noun]های زیادی

مشکلات زیادی

C1

با [Noun] زیادی

با دقت زیادی

C1

زیادی در [Noun] غرق شدن

زیادی در کار غرق شدن

C2

[Noun] زیادی در کلام

اطناب زیادی در کلام

Word Family

Nouns

Verbs

Adjectives

Related

How to Use It

frequency

Extremely high in both spoken and written Persian.

Common Mistakes
  • من زیادی دوست دارم. من خیلی دوستت دارم.

    Using 'ziyādi' for 'I love you' sounds like 'I love you too much (and it's a problem)'. Use 'xeili' for positive intensity.

  • این کتاب زیادی است. این کتاب خیلی خوب است.

    If you mean the book is 'very good', don't use 'ziyādi'. 'In ketāb ziyādi ast' means 'this book is extra/redundant'.

  • او حرف می‌زند زیادی. او زیادی حرف می‌زند.

    In Persian, the adverb 'ziyādi' must come before the verb, not after it like in English.

  • پول زیادی دارم (meaning 'a lot'). پول زیاد دارم.

    While 'pule ziyādi' can mean a lot, it often implies 'too much' or 'extra'. Use 'ziyād' for a simple 'a lot'.

  • او زیادی مهربان است (as a pure compliment). او خیلی مهربان است.

    Saying someone is 'ziyādi' kind can imply they are a 'pushover' or their kindness is annoying. Use 'xeili' for a pure compliment.

Tips

Placement is Key

Remember: Before adjectives and verbs, but after nouns with an Ezafe. This is the most important rule for using 'ziyādi' correctly.

Ziyād vs Ziyādi

If you are happy about the amount, use 'ziyād'. If you are unhappy or it's a problem, use 'ziyādi'. This simple rule covers 90% of cases.

Taarof Power

Use 'ziyādi zahmat kešidid' when someone hosts you. It's a magic phrase that makes you sound very polite and culturally aware.

Shutting Down Nonsense

Knowing 'harfe ziyādi nazan' helps you understand when characters in movies are getting into a fight. It's a very common 'tough guy' phrase.

Avoid Redundancy

Don't say 'xeili ziyādi' in formal writing. It's like saying 'very too much'. Choose one or the other for a cleaner style.

The 'Y' Glide

Listen for the tiny 'y' sound between the 'i' and 'ā' (zi-yā-di). Pronouncing this makes your Persian sound much more native.

The Third Wheel

If you feel awkward in a group, the phrase 'man ziyādi-am' (I'm extra) is a very natural way to express that feeling.

Tone Matters

Say 'ziyādi' with a smile for Taarof, and with a flat tone for simple descriptions. Your face tells half the story with this word.

The 'Extra' Rule

Think of 'ziyādi' as 'extra'. Extra salt, extra talk, extra people. This helps you remember its 'surplus' meaning.

Standalone Use

You can use 'ziyādi-e' (it's extra) as a full sentence when someone gives you too much of something.

Memorize It

Mnemonic

Think of 'Ziyādi' as 'Z-Y-D' (the root for much) plus an 'i' for 'Incredible excess'. It's not just much, it's 'much-y' (too much).

Visual Association

Imagine a cup of tea with so much sugar that it's overflowing and the person is making a disgusted face. That overflow is 'ziyādi'.

Word Web

زیاد (Much) بیش از حد (Beyond limit) افراط (Excess) شور (Salty/Overdone) حرف (Talk) پول (Money) وقت (Time) اضافه (Extra)

Challenge

Try to find three things in your room right now that are 'ziyādi' (e.g., too much dust, too many clothes, too much noise) and say them out loud in Persian.

Word Origin

The word is derived from the Arabic root 'z-y-d' (زيد), which relates to increasing, adding, or exceeding. It entered Persian early on and became fully integrated into the vocabulary.

Original meaning: The original meaning in Arabic is 'to increase' or 'an increase'. In Persian, the suffix '-i' was added to create an adjective/adverb of quality.

Indo-European (Persian) with Semitic (Arabic) root.

Cultural Context

Avoid telling someone they are 'ziyādi' (unwanted) unless you intend to be very hurtful. It is a strong emotional rejection.

English speakers often use 'too much' neutrally, but in Persian, 'ziyādi' can feel sharper. Be careful using it to describe people's efforts unless you are doing Taarof.

The phrase 'harfe ziyādi' is a staple in Iranian 'Film Farsi' (classic tough-guy cinema). Contemporary Iranian pop songs often use 'ziyādi' to describe overwhelming heartbreak. In Rumi's poetry, the concept of 'excess' (though often using other words) is used to describe the soul's overflow of love for the divine.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Cooking/Dining

  • زیادی شور
  • زیادی تند
  • زیادی پخته
  • زیادی چرب

Social Criticism

  • حرف زیادی
  • توقعات زیادی
  • اعتماد به نفس زیادی
  • پررویی زیادی

Time/Work

  • وقت زیادی
  • کار زیادی
  • تلاش زیادی
  • خستگی زیادی

Shopping/Money

  • قیمت زیادی
  • پول زیادی
  • باقی‌مانده زیادی
  • هزینه زیادی

Personal Feelings

  • نگرانی زیادی
  • حساسیت زیادی
  • علاقه زیادی
  • وسواس زیادی

Conversation Starters

"آیا فکر می‌کنی مردم زیادی از گوشی‌هایشان استفاده می‌کنند؟"

"به نظر تو، چه مقدار ورزش کردن زیادی است؟"

"تا به حال شده در یک مهمانی احساس کنی آدم زیادی هستی؟"

"چرا بعضی‌ها زیادی به نظر دیگران اهمیت می‌دهند؟"

"آیا فیلمی دیده‌ای که زیادی طولانی باشد؟"

Journal Prompts

درباره زمانی بنویس که تلاش زیادی برای چیزی کردی ولی نتیجه نگرفتی.

آیا در زندگی‌ات چیزی وجود دارد که فکر می‌کنی زیادی است و باید آن را حذف کنی؟

تفاوت بین 'زیاد' و 'زیادی' را با مثال‌هایی از زندگی خودت توضیح بده.

چرا برخی افراد در شبکه‌های اجتماعی زیادی از خودشان عکس می‌گذارند؟

احساس خود را درباره زمانی که کسی به تو حرف زیادی زد، توصیف کن.

Frequently Asked Questions

10 questions

Generally, 'ziyādi' implies excess, which is often negative. However, in the context of 'Taarof', saying someone went to 'ziyādi' trouble for you is a very high compliment. It shows you recognize their effort was above and beyond. In romantic poetry, 'ziyādi' love can also be seen as a beautiful, overwhelming force.

'Pule ziyād' means 'a lot of money' (neutral/positive). 'Pule ziyādi' means 'too much money' or 'extra money'. For example, if you are paying for a $10 item with a $20 bill, the extra $10 is 'pule ziyādi'. If you are a billionaire, you have 'pule ziyād'.

You still use 'ziyādi'. For example, 'too many people' is 'adam-hāye ziyādi' or 'jam'iate ziyādi'. Persian doesn't distinguish between 'too much' and 'too many' as strictly as English does in this case.

It is neutral and used in all registers. However, in very formal writing, you might see 'biš az had' (beyond the limit) or 'efrāti' (extreme) used instead to provide more precision.

This is a common idiom. Literally 'don't talk too much', but it means 'don't talk nonsense' or 'don't be impertinent'. It's often used when someone is complaining or being rude.

Yes, it acts as an adverb. 'Ziyādi xordan' (to eat too much), 'ziyādi xābidan' (to sleep too much). It always comes before the verb.

Only when it follows a noun as an adjective (e.g., 'vaghte ziyādi'). When it comes before an adjective or verb, it does not use an Ezafe.

It means 'I am extra here' or 'I don't belong here'. It's a way of saying you feel like a third wheel or that your presence is unnecessary.

No. 'Ziyārat' comes from the root 'z-w-r' (visiting), while 'ziyādi' comes from 'z-y-d' (increasing). They sound similar but are unrelated.

It's a long 'ee' sound, like in the word 'see'. In some dialects, it might be slightly shortened, but for learners, a clear long 'i' is best.

Test Yourself 200 questions

writing

Write a sentence using 'زیادی' to describe a salty soup.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence telling someone not to talk too much.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about having too much work.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'زیادی' to describe an expensive car.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about someone being oversensitive.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'زیادی' in a Taarof sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about a movie being too long.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe a person who is too arrogant using 'زیادی'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about extra money.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe a room that is too dark.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about someone overthinking.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'زیادی' to describe a crowded place.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about excessive noise.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe a child who is too playful.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about a heavy bag.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'زیادی' to describe a fast driver.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about someone being too optimistic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe a text with too many mistakes.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about excessive side effects.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'زیادی' to describe a redundant word in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'This tea is too hot' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Tell someone 'Don't talk too much' (informally).

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I have a lot of work' using 'زیادی'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'You went to too much trouble' (Taarof).

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'He drives too fast'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'This room is too small'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'She is oversensitive'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I don't have much time'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'This is extra money'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Don't take it too seriously'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The movie was too long'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'He eats too much'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The soup is too salty'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'He has too much confidence'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I feel like a third wheel here'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'There is too much noise'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'He cares too much about details'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Don't overthink it'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The dress is too expensive'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'He sleeps too much'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Transcribe: 'این غذا زیادی تند است.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Transcribe: 'زیادی حرف نزن و گوش کن.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Transcribe: 'او وقت زیادی برای مطالعه ندارد.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Transcribe: 'شما زیادی به ما لطف دارید.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Transcribe: 'این کفش‌ها برای من زیادی بزرگ هستند.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Transcribe: 'او زیادی نگران نتایج امتحان است.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Transcribe: 'سر و صدای زیادی در کوچه هست.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Transcribe: 'او زیادی به خودش مغرور است.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Transcribe: 'این فیلم برای بچه‌ها زیادی ترسناک است.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Transcribe: 'او زیادی درگیر مسائل حاشیه‌ای شده است.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Transcribe: 'توقعات زیادی او همه را خسته کرد.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Transcribe: 'او زیادی مته به خشخاش می‌گذارد.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Transcribe: 'احتیاط زیادی گاهی مانع پیشرفت است.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Transcribe: 'او زیادی در نقش خود فرو رفته است.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Transcribe: 'اطناب زیادی در کلام او دیده می‌شود.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 200 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!