At the A1 level, 'l'amie' is one of the first nouns you learn to describe people. You focus on the basic meaning: a female friend. You learn to use it with simple articles like 'une amie' (a friend) or 'l'amie' (the friend). The main challenge at this level is remembering that 'amie' is feminine because of the 'e' at the end, even if it sounds the same as the masculine 'ami'. You might use it in very simple sentences like 'C'est mon amie' (She is my friend) or 'Elle est une bonne amie' (She is a good friend). You are also introduced to the rule of elision, where 'la amie' becomes 'l'amie'. This level is about building the foundation of your social vocabulary. You learn to introduce people using this word. It is important to start noticing that in French, you must always know the gender of your friend to use the correct word. You will likely use it in the context of school, family, or simple hobbies. The goal is to be able to identify your friends and talk about them in the most basic terms. You don't need to worry about complex nuances yet, just the clear distinction between male and female friends.
At the A2 level, you begin to expand how you describe 'l'amie'. You start using more adjectives, which must agree with the feminine noun. For example, 'une amie intelligente' or 'l'amie française'. You also learn the tricky rule about possessive adjectives: even though 'amie' is feminine, you say 'mon amie' instead of 'ma amie' to make it easier to pronounce. This is a key milestone in A2 French. You also start using the word in the plural: 'les amies'. You might describe activities you do together, such as 'Je vais au cinéma avec mon amie'. At this level, you are moving beyond simple identification to more detailed descriptions of your social life. You might also encounter the word 'copine', and you begin to understand that 'amie' is a bit more formal or serious. You can use 'l'amie' in the past tense, remembering to add the 'e' to the past participle if necessary: 'L'amie est venue chez moi'. Your sentences are becoming longer and more connected, and 'l'amie' serves as a frequent subject or object in these stories.
By the B1 level, you are expected to use 'l'amie' with much greater confidence and nuance. You understand the social difference between 'une amie', 'une copine', and 'une connaissance'. You can talk about the history of a friendship, using phrases like 'une amie de longue date' (a long-time friend). You are also more comfortable with complex grammar involving 'l'amie', such as using it with relative pronouns: 'L'amie que j'ai rencontrée à Paris est très sympa'. You can express opinions about friendship and describe the qualities of a good friend using a wider range of vocabulary. At this level, you might also use 'l'amie' in more formal writing, like an email or a short essay about your life. You are aware that 'ma amie' is a mistake and you naturally use 'mon amie'. You also start to recognize 'l'amie' in different media, like songs and movies, and you can follow the plot when it involves female friendships. You are beginning to feel the emotional weight the word can carry in French culture, signifying a bond that is deeply valued and respected.
At the B2 level, which is the target for this entry, you have a sophisticated understanding of 'l'amie'. You can navigate the potential ambiguity between a platonic 'amie' and a romantic 'petite amie' or 'copine'. you use 'l'amie' in a variety of registers, from formal to neutral. You are an expert at gender agreement, never forgetting the extra 'e' on adjectives or participles, even in complex sentences with preceding direct objects: 'L'amie que j'ai vue hier...'. You can discuss the concept of friendship in the abstract, perhaps comparing 'l'amitié' (the friendship) with other types of social bonds. You understand idiomatic expressions like 'les bons comptes font les bons amis' and can use them appropriately. In discussions, you can use 'l'amie' to refer to someone's partner in a polite, slightly old-fashioned way, or to a close confidante. Your use of the word is natural and reflects an understanding of French social etiquette. You can read literature and understand the subtle power dynamics between 'l'amie' and other characters. This level is about precision, nuance, and cultural fluency.
At the C1 level, your use of 'l'amie' is indistinguishable from that of a native speaker. You use the word with stylistic flair, perhaps choosing it over 'copine' to create a specific tone in your writing. You are fully aware of the historical and literary connotations of 'l'amie', including its use in classical poetry and prose. You can participate in complex debates about the nature of friendship in the digital age, using 'l'amie' as a key term in your arguments. You are also comfortable with very formal or archaic uses of the word that you might encounter in legal texts or high literature. Your pronunciation is perfect, including all necessary liaisons and elisions. You can use 'l'amie' in wordplay or puns, showing a deep level of linguistic creativity. At this level, you don't just 'use' the word; you 'wield' it to express subtle shades of meaning and emotion. You understand the sociological implications of how 'l'amie' is defined in different French-speaking cultures, from France to Belgium to West Africa.
At the C2 level, you have a mastery of 'l'amie' that allows you to appreciate its most subtle resonances. You can analyze the use of the word in the works of great French philosophers like Montaigne or novelists like Proust. You understand the deepest etymological roots of the word and how its meaning has shifted over a millennium. You can use 'l'amie' in highly specialized contexts, such as academic papers on sociology or linguistics. Your command of the word's grammatical environment is absolute; you never hesitate with an agreement or a possessive adjective. You can also mimic different regional accents and registers where 'l'amie' might be used differently. For you, 'l'amie' is not just a vocabulary word but a versatile tool for exploring the human condition in the French language. You can write poetry or fiction that uses 'l'amie' to evoke specific historical periods or social classes. You have reached a level of total immersion where the word and its cultural baggage are part of your own expressive identity.

l'amie in 30 Seconds

  • A female friend. Use 'l'amie' (not 'la amie') and 'mon amie' (not 'ma amie').
  • Feminine singular noun requiring gender agreement for adjectives and past participles.
  • Indicates a platonic bond. More formal than 'copine' or 'pote'.
  • Commonly used with 'meilleure' (best) or 'de longue date' (long-time).

The term l'amie is the feminine singular form of the French noun for friend. In the French language, nouns are strictly gendered, and the distinction between a male friend (un ami) and a female friend (une amie) is fundamental to both grammar and social interaction. At its core, the word denotes a person with whom one has a bond of mutual affection, typically one exclusive of sexual or family relations, though the nuances can shift depending on the possessive adjective used. Because the word amie begins with a vowel, the definite article la undergoes elision, becoming l'. This phonetic rule ensures a smooth flow of speech, preventing the hiatus that would occur if one were to say 'la amie'. Understanding this word requires more than just knowing its English equivalent; it requires an appreciation for how French speakers categorize their social circles. While English often uses the gender-neutral 'friend', French forces the speaker to identify the gender of the individual immediately. This specificity is not merely a grammatical hurdle but a reflection of the linguistic structure that permeates French thought. When a speaker refers to l'amie, they are identifying a specific female individual within a broader context of friendship. The word carries a weight of platonic intimacy, signifying trust, shared history, and emotional support. In modern usage, particularly at the B2 level of proficiency, learners must distinguish between a casual acquaintance and a true amie. The French social fabric often distinguishes between une connaissance (an acquaintance), une copine (a more casual friend or buddy), and une amie (a deeper, more significant bond). Consequently, using l'amie suggests a level of closeness that transcends mere proximity or shared activities. It implies a person who is 'in your corner'.

Grammatical Gender
Feminine singular. Note that even though it is feminine, it uses 'mon' instead of 'ma' (mon amie) to avoid vowel clashing.

C'est l'amie dont je t'ai parlé hier soir au dîner.

The social context of l'amie is also vital. In French culture, the transition from being a copine to an amie is a significant one. An amie is someone you might invite to your home, introduce to your family, and rely on during difficult times. The word is frequently used in literature and cinema to explore the complexities of female solidarity. From the classic novels of the 19th century to contemporary French films, the figure of l'amie serves as a confidante and a mirror to the protagonist's own development. Furthermore, the phonetic similarity between l'ami (masculine) and l'amie (feminine) means that in spoken French, the gender is often only distinguishable through context or the accompanying adjectives and verbs. This creates a linguistic unity in the concept of friendship while maintaining a formal grammatical distinction. For an English speaker, the challenge lies in remembering that l'amie is not just 'a friend' but specifically 'the female friend'. This gendered reality affects every part of the sentence, from the adjectives that describe her to the past participles that must agree with her gender. For example, one would say 'L'amie est partie' (The friend has left) with an extra 'e' on the participle to denote the feminine subject. This intricate dance of agreement is what makes the word l'amie a cornerstone of French syntax and a vital tool for any student aiming for fluency.

Register and Tone
The term is neutral to formal. In very informal settings, 'pote' or 'copine' might be preferred, but 'amie' remains the standard for meaningful relationships.

Elle est l'amie la plus fidèle que je connaisse dans cette ville.

Historically, the word amie has also been used to denote a lover or a mistress, particularly in older literature or specific poetic contexts. While this meaning is less common today—where 'petite amie' is used for girlfriend—the echoes of this romantic history still linger in certain phrases. For a B2 learner, it is important to be aware of this potential ambiguity. Context is your best guide. If someone says 'C'est une amie', they usually mean a platonic friend. If they say 'C'est mon amie' with a certain tone, they might be referring to a romantic partner, though 'ma copine' or 'ma compagne' is more standard for that purpose now. This nuance highlights the depth of the French vocabulary regarding human relationships. The word l'amie is not just a label; it is a category of existence that defines how two people relate to one another within the social hierarchy. It suggests a bond that is chosen rather than inherited, a connection based on shared values and mutual respect. In a world that is increasingly digital, the concept of l'amie remains a bastion of traditional human connection, requiring time, effort, and sincerity to maintain.

Social Nuance
Calling someone 'l'amie de la famille' implies a long-standing, trusted relationship that extends beyond a single individual to the whole household.

Je vous présente Sophie, l'amie d'enfance de ma sœur.

In conclusion, l'amie is a word that encapsulates the beauty and complexity of French grammar and culture. It requires the speaker to navigate rules of elision, gender agreement, and social register. It is a word that appears in every facet of life, from the playground to the boardroom, and its correct usage is a hallmark of a sophisticated French speaker. By mastering the use of l'amie, a learner demonstrates not only their linguistic prowess but also their understanding of the subtle ways in which French culture honors and categorizes the bonds of friendship. It is a word that invites connection and expresses the warmth of human companionship in its most feminine and refined form.

Using l'amie correctly in a sentence is an exercise in grammatical precision. Because the word is feminine and starts with a vowel, it triggers several specific rules that are essential for B2 learners to master. The most immediate rule is the elision of the article. Instead of 'la amie', we always use l'amie. This elision is mandatory. When you move beyond the definite article to possessive adjectives, the rules become even more interesting. Even though amie is feminine, you must use the masculine possessive adjectives mon, ton, and son before it. This is to avoid the 'clash' of two vowels (ma amie, ta amie, sa amie), which is considered unphonetic in French. Therefore, 'my female friend' is always mon amie. This often confuses English speakers who are used to matching possessives strictly to the gender of the noun. In French, the need for 'euphony'—pleasing sound—sometimes takes precedence over strict gender matching in possessives.

Possessive Agreement
Use 'mon', 'ton', 'son' before 'amie'. Example: 'C'est mon amie' (It is my friend), not 'ma amie'.

J'ai invité mon amie à dîner ce soir pour fêter sa promotion.

Beyond possessives, the word l'amie requires all accompanying adjectives to be in the feminine form. If you want to say 'the loyal friend', it must be l'amie loyale. If she is 'the best friend', it is la meilleure amie. Notice that when an adjective like meilleure comes before the noun, the article la does not elide because the adjective starts with a consonant. This creates a rhythmic variation in the language that learners must be sensitive to. In the plural, les amies, the adjectives must also be plural: les meilleures amies. The silent 's' at the end of these words is a visual marker of the plural, even if it is not heard in speech unless followed by a vowel liaison. For example, in 'les amies arrivent', you would hear a 'z' sound between 'les' and 'amies', and another 'z' sound if there were a following word starting with a vowel.

Verbal agreement is another critical area. When l'amie is the subject of a sentence in a compound tense like the passé composé with the auxiliary être, the past participle must agree in gender. 'L'amie est venue' (The friend came) requires an 'e' at the end of 'venue'. If you are using the auxiliary avoir, agreement only occurs if the direct object (the friend) precedes the verb. For instance, 'Je l'ai vue' (I saw her), where the 'l'' refers to l'amie, requires an 'e' on 'vue'. These rules are the bread and butter of B2 level writing and speaking. They demonstrate a high level of control over the language's internal logic. Furthermore, l'amie can be used in various prepositional phrases. 'Chez une amie' (At a friend's house) is a very common expression. 'Avec une amie' (With a friend) is another. In these cases, the indefinite article une clearly signals the feminine gender, unlike the elided l'.

Participle Agreement
In 'L'amie que j'ai rencontrée', the 'e' on 'rencontrée' is mandatory because the direct object 'que' (referring to l'amie) precedes the verb.

C'est l'amie idéale pour voyager car elle est très organisée.

In more complex sentence structures, l'amie can function as an indirect object. 'Je lui ai donné un cadeau, à l'amie de Marie' (I gave her a gift, to Marie's friend). Here, 'lui' is gender-neutral for indirect objects, but the clarification 'à l'amie' specifies the recipient's gender. Additionally, the word is often found in relative clauses: 'L'amie qui m'aide est très généreuse' (The friend who helps me is very generous). The relative pronoun 'qui' remains the same regardless of gender, but the following adjective 'généreuse' must be feminine. This constant monitoring of gender agreement is what distinguishes a fluent speaker from a beginner. It requires a mental 'tagging' of the noun amie as feminine from the moment it is conceived in the mind. As you progress in French, these agreements should become instinctive, allowing you to focus on the content of your message rather than the mechanics of the grammar.

Finally, consider the use of l'amie in negative sentences. 'Je n'ai pas d'amie ici' (I don't have a female friend here). In this case, the 'une' changes to 'de', and because 'amie' starts with a vowel, it becomes 'd'amie'. This is another example of the French language's preference for elision to maintain a fluid sound. Whether you are describing a person, recounting an event, or expressing a need, the word l'amie fits into a wide variety of structures. Each usage is an opportunity to practice the foundational rules of French grammar while building more complex and nuanced expressions. By paying attention to these details, you will not only use the word correctly but also sound more like a native speaker who naturally navigates the rhythmic and grammatical landscape of the language.

Negative Construction
The partitive or indefinite article changes to 'd'' in a negative sentence: 'Elle n'a plus d'amie'.

Il est difficile de rester l'amie de son ex-partenaire.

The word l'amie is ubiquitous in French life, appearing in everything from high-brow literature to casual street conversations. However, the context in which you hear it can significantly alter its perceived meaning. In everyday spoken French, you will often hear l'amie used when someone is being introduced or discussed in a somewhat respectful or neutral way. For instance, at a party, a host might say, 'Je vous présente l'amie de Julie.' This usage is clear, functional, and polite. In more colloquial settings, however, younger generations might favor terms like 'ma pote' or 'ma copine'. When you do hear l'amie in a casual setting, it often implies a certain level of established history or a more 'official' status of friendship. It is the word used when the friendship is being acknowledged as a significant part of one's social identity. You will hear it in cafes, in offices, and in family gatherings, always serving as a marker of a female connection that is valued and recognized.

Cinematic Usage
In French cinema, particularly in the 'Nouvelle Vague' or contemporary dramas, the dialogue often revolves around the dynamics of 'l'amie' as a catalyst for plot development.

Dans le film, l'amie de l'héroïne joue le rôle de sa conscience.

In French literature, l'amie is a powerful trope. From the letters of Madame de Sévigné to the modern novels of Annie Ernaux, the concept of the female friend is explored with great depth. In these texts, l'amie is often the one to whom the deepest secrets are confessed. The word carries a sense of intimacy and literary tradition. When reading French classics, you might encounter the phrase 'une amie de cœur', which translates literally to 'a friend of the heart' and refers to a very close, soulmate-like friend. This literary background infuses the word with a certain elegance and gravity that more modern slang lacks. If you are watching French news or listening to a podcast, you might hear l'amie used in a more public context, such as 'l'amie de la France' when referring to a female foreign leader or diplomat who has a good relationship with the country. This metaphorical use of friendship is common in political discourse to describe alliances and positive international relations.

You will also encounter l'amie in popular music. French 'chanson' is filled with references to friends, both male and female. Lyrics often use l'amie to evoke nostalgia, lost love, or the comfort of a lifelong companion. The way the word is sung—with the soft 'a' and the lingering 'mie'—often adds a poetic quality to the song. In social media, the word is sometimes used in hashtags like #amie or #meilleureamie, though the English 'BFF' or the French 'bestie' (borrowed from English) are also making inroads among younger demographics. Despite these influences, l'amie remains the standard, correct, and most versatile term. Whether it is a grandmother talking about her 'vieille amie' (old friend) or a child talking about her 'amie d'école' (school friend), the word spans all age groups and social classes. It is a unifying term that everyone understands and uses.

Media and News
Journalists often use 'l'amie' to describe a person who is part of a celebrity's inner circle without being a relative.

Le magazine rapporte que l'amie proche de l'actrice était présente à la cérémonie.

In the digital age, you might see l'amie in the context of social networking sites like Facebook, where the 'Add Friend' button is 'Ajouter'. Once the connection is made, she becomes 'une amie' in your list. However, there is a common linguistic debate in France about the 'devaluation' of the word amie due to social media, where one might have hundreds of 'amies' but few real ones. This cultural conversation is something a B2 learner should be aware of, as it often comes up in discussions about modern life and technology. In essence, while the word is everywhere, its 'true' meaning is often defended by French speakers who value the depth of traditional friendship. When you hear someone say, 'C'est une véritable amie' (She is a true friend), they are making a conscious effort to distinguish that person from the superficial connections of the digital world.

In summary, l'amie is a word that you will hear in almost every corner of the French-speaking world. It is a word that bridges the gap between the formal and the personal, the literary and the everyday. By paying attention to how it is used in different contexts—whether in a movie, a book, a news report, or a casual conversation—you will gain a deeper understanding of the French social landscape and the importance it places on female friendship. It is a word that is both simple and profound, a constant presence in the linguistic life of France.

Regional Variations
In Quebec, you might hear 'ma blonde' for a girlfriend, which makes 'l'amie' even more strictly platonic compared to some hexagonal French usages.

Elle est l'amie québécoise qui m'a fait découvrir la poutine.

One of the most frequent mistakes English speakers make with l'amie is related to the possessive adjective. Because amie is feminine, the natural instinct is to use the feminine possessive ma. However, saying 'ma amie' is incorrect because it creates a 'hiatus'—a gap between two vowel sounds that is jarring in French. To solve this, French uses the masculine mon: mon amie. This rule applies to all feminine nouns starting with a vowel or a silent 'h'. It is a classic trap for learners at all levels, but by B2, it is expected that you have internalized this exception. Another common error is forgetting to add the extra 'e' to adjectives and past participles when referring to l'amie. Since l'ami (male) and l'amie (female) sound exactly the same, learners often forget that the written form must reflect the gender. For example, 'L'amie est arrivé' is wrong; it must be 'L'amie est arrivée'.

The 'Ma' vs 'Mon' Trap
Incorrect: 'C'est ma amie'. Correct: 'C'est mon amie'. The masculine form is used for phonetic reasons, not because the friend is male.

Je n'ai pas pu voir mon amie car elle était trop occupée.

Another mistake involves the confusion between amie and copine. While both can mean 'friend', copine is more casual and, crucially, ma copine is very frequently used to mean 'my girlfriend'. If you refer to someone as mon amie, it is generally safer and more platonic, but even then, in some contexts, it can be ambiguous. However, calling a casual acquaintance l'amie might sound too intense or formal. Conversely, calling a very close, lifelong friend une copine might diminish the importance of the relationship. Learners often struggle with these social nuances, which are not strictly 'grammatical' errors but 'pragmatic' ones. Understanding the weight of each word is key to sounding natural. Additionally, the plural les amies is often misused in mixed groups. In French, if there is even one male in a group of a hundred females, the masculine plural les amis must be used. Using les amies for a mixed group is a grammatical error.

Phonetically, learners sometimes fail to make the necessary liaison. In the phrase une amie, the 'n' of 'une' should be linked to the 'a' of 'amie', creating a sound like 'u-namie'. In les amies, the 's' should sound like a 'z': 'le-zamie'. Skipping these liaisons makes your French sound choppy and 'foreign'. Another subtle mistake is the use of the definite vs. indefinite article. In English, we might say 'She is the friend of my sister', but in French, it is more common to say 'C'est une amie de ma sœur' unless she is the *only* friend. Using l'amie (the friend) when you should use une amie (a friend) can make the sentence sound oddly specific or imply a uniqueness that isn't intended. This is a nuance of article usage that B2 students are expected to navigate correctly.

Agreement with 'L''
In 'L'amie que j'ai invitée', the 'e' at the end of 'invitée' is crucial. Because the object 'l'' (referring to l'amie) comes before the verb, the participle must agree.

C'est l'amie que j'ai rencontrée lors de mon voyage en France.

Finally, there is the confusion with the word amante. While amie means friend, amante specifically means a female lover, often in an extramarital or illicit context. Using amante when you mean amie is a major faux pas that can lead to very awkward situations. Even though they share the same Latin root amare (to love), their modern meanings are strictly separated. Similarly, don't confuse amie with âme (soul), although the phrase âme sœur (soulmate) is a common concept. By being mindful of these common pitfalls—from the 'mon/ma' rule to the nuances of romantic vs. platonic terms—you can use l'amie with confidence and precision. The key is to always remember that in French, every word exists in a web of grammatical and social relationships that must be respected.

Spelling Error
Never forget the final 'e' in 'amie'. Without it, the word is masculine ('ami'), which changes the entire gender context of your sentence.

Elle est devenue l'amie la plus proche de ma mère au fil des ans.

The French language offers a rich palette of words to describe relationships, and l'amie is just one point on a spectrum of intimacy. Understanding the alternatives is crucial for a B2 learner who wants to express themselves with precision. The most common alternative is la copine. While amie is somewhat formal and suggests a deep bond, copine is more casual. It is the word you would use for someone you hang out with, a classmate, or a colleague you get along with. However, as mentioned before, ma copine often means 'my girlfriend'. To avoid this, French speakers often say une copine à moi (a buddy of mine) or une de mes copines. Another frequent term is la pote. This is very informal, equivalent to 'pal' or 'mate' in English. It is gender-neutral in its form (une pote), though the article changes. It is perfect for casual, everyday conversation among friends but should be avoided in formal writing or professional contexts.

Amie vs. Copine
'Amie' suggests a deep, lasting bond. 'Copine' is more about shared activities and casual interaction. 'Ma copine' is frequently romantic.

C'est une copine de la fac, on révise souvent ensemble.

For a more formal or distant relationship, you might use une connaissance (an acquaintance). This implies you know the person, perhaps you say hello to them in the street, but you don't have a personal bond. In a professional setting, une collègue is the standard term for a female co-worker. If the relationship is one of shared struggle or a common cause, une camarade is appropriate. This word has historical connotations of political or military solidarity but is also used for 'classmates' (camarades de classe). For a very intimate, trusted friend, une confidente is a beautiful and precise term. It describes someone to whom you tell your secrets. In literature, you might also find une compagne, which can mean a companion or a partner, often carrying a sense of shared journey or life.

In some contexts, you might use une alliée (an ally), which suggests a more strategic or supportive relationship, often in a professional or political sense. If the person is a partner in a specific activity, une partenaire is the right word—for example, a tennis partner or a business partner. For a B2 learner, the choice between these words depends on the level of formality and the nature of the relationship you want to describe. Using l'amie for everyone is a sign of a limited vocabulary. By incorporating terms like connaissance, pote, and confidente, you show a much more sophisticated grasp of French social dynamics. Each word carries its own flavor and sets a different tone for the conversation.

Connaissance vs. Amie
'Connaissance' is someone you know. 'Amie' is someone you care about. Mixing them up can either sound too cold or too intimate.

Elle n'est pas vraiment une amie, c'est juste une connaissance du travail.

Moreover, consider the term une amitié, which is the abstract noun for 'friendship'. You might say 'notre amitié' (our friendship) to refer to the bond itself. In formal letters, the closing amicalement (friendly/best regards) is a common way to sign off to someone you know well but not intimately. The word amiable (amicable) is used in legal or formal contexts, such as an 'accord amiable' (an amicable agreement). This family of words allows you to navigate various aspects of human interaction. By understanding that l'amie is part of a larger linguistic ecosystem, you can better appreciate its specific role as a marker of significant, platonic, female connection. Whether you are choosing a word for a text message, a formal email, or a deep conversation, having these alternatives at your fingertips will make your French more expressive and authentic.

Register Summary
Formal: Confidente, Alliée. Neutral: Amie, Connaissance. Informal: Copine, Pote.

Elle est ma plus proche confidente, je lui raconte absolument tout.

How Formal Is It?

Fun Fact

The word 'amie' used to be a very common term for a mistress or a lover in the 17th century. It wasn't until later that the platonic meaning became the primary one in standard French.

Pronunciation Guide

UK /l‿a.mi/
US /l‿ɑ.mi/
The stress in French is generally on the final syllable of the rhythmic group, so 'mie' gets the emphasis.
Rhymes With
vie partie envie finie académie harmonie folie pluie
Common Errors
  • Pronouncing the final 'e' (it is silent).
  • Failing to elide the article (saying 'la amie' instead of 'l'amie').
  • Pronouncing 'ami' and 'amie' differently (they sound identical).
  • Not making the liaison in the plural 'les amies' (should be a 'z' sound).
  • Nasalizing the 'a' (it should be a pure oral vowel).

Difficulty Rating

Reading 2/5

Easy to recognize, but requires attention to gender markers in the text.

Writing 5/5

Challenging due to the 'mon amie' rule and past participle agreements.

Speaking 4/5

Requires mastering the liaison and elision for a natural sound.

Listening 3/5

Can be confused with the masculine 'l'ami' as they sound identical.

What to Learn Next

Prerequisites

ami la une mon aimer

Learn Next

amitié copine pote confidente connaissance

Advanced

indéfectible providentielle épistolaire sollicitude platonicienne

Grammar to Know

Elision with definite articles

La + amie = L'amie

Masculine possessive adjectives with feminine nouns starting with a vowel

Mon amie (not Ma amie)

Feminine agreement of adjectives

L'amie est contente

Agreement of past participle with preceding direct object

L'amie que j'ai invitée

Plural formation

Une amie -> Des amies

Examples by Level

1

C'est l'amie de Marie.

It is Marie's friend.

Basic use of the definite article with elision.

2

Elle est une amie sympa.

She is a nice friend.

Indefinite article 'une' used for a female friend.

3

Où est l'amie de Paul ?

Where is Paul's friend?

Question structure with 'l'amie'.

4

Voici mon amie, Sarah.

This is my friend, Sarah.

Use of 'mon' instead of 'ma' before 'amie'.

5

L'amie est à la maison.

The friend is at the house.

Simple subject-verb-location sentence.

6

J'ai une amie française.

I have a French friend.

Adjective 'française' agrees with the feminine noun.

7

C'est l'amie de ma mère.

It is my mother's friend.

Showing possession with 'de'.

8

Elle est l'amie de l'école.

She is the friend from school.

Specifying the context of the friendship.

1

J'ai écrit une lettre à l'amie de mon frère.

I wrote a letter to my brother's friend.

Indirect object with 'à l'amie'.

2

L'amie est venue nous voir hier soir.

The friend came to see us last night.

Past participle agreement 'venue' with feminine subject.

3

Elle est l'amie la plus drôle que je connaisse.

She is the funniest friend I know.

Superlative with feminine adjective 'drôle'.

4

Nous cherchons l'amie de Julie dans la foule.

We are looking for Julie's friend in the crowd.

Direct object 'l'amie' in a present tense sentence.

5

C'est l'amie qui habite à Lyon.

It's the friend who lives in Lyon.

Relative clause with 'qui'.

6

Je vais au parc avec mon amie préférée.

I am going to the park with my favorite friend.

Feminine adjective 'préférée' with 'mon amie'.

7

L'amie de Sophie est très sportive.

Sophie's friend is very athletic.

Adjective 'sportive' in the feminine form.

8

Elle n'est pas l'amie de tout le monde.

She is not everyone's friend.

Negative construction with the definite article.

1

L'amie dont je t'ai parlé va arriver bientôt.

The friend I told you about will arrive soon.

Relative pronoun 'dont' used for 'parler de'.

2

Il est important d'être l'amie sur qui on peut compter.

It is important to be the friend one can count on.

Relative pronoun 'qui' after the preposition 'sur'.

3

L'amie que j'ai invitée ne peut pas venir au mariage.

The friend I invited cannot come to the wedding.

Agreement of the past participle 'invitée' with the preceding direct object 'que'.

4

Elle est l'amie d'enfance avec qui j'ai tout partagé.

She is the childhood friend with whom I shared everything.

Compound relative structure 'avec qui'.

5

Bien qu'elle soit l'amie de mon ex, nous nous entendons bien.

Although she is my ex's friend, we get along well.

Subjunctive 'soit' after 'bien que'.

6

J'ai croisé l'amie de ma sœur au supermarché par hasard.

I ran into my sister's friend at the supermarket by chance.

Use of 'croiser' to mean 'run into'.

7

L'amie idéale doit savoir écouter sans juger.

The ideal friend must know how to listen without judging.

Infinitive after 'savoir'.

8

Elle est l'amie fidèle qui reste quand les autres partent.

She is the loyal friend who stays when others leave.

Contrast between 'fidèle' and 'partent'.

1

L'amie en question refuse de témoigner lors du procès.

The friend in question refuses to testify during the trial.

Phrase 'en question' used for specificity.

2

C'est l'amie dévouée qui l'a soutenue tout au long de sa maladie.

It is the devoted friend who supported her throughout her illness.

Adjective 'dévouée' and object pronoun 'l'' agreement.

3

Elle a toujours été l'amie des bêtes, recueillant tous les chats errants.

She has always been a friend to animals, taking in all the stray cats.

Metaphorical use: 'l'amie des bêtes'.

4

L'amie intime de la princesse a révélé quelques secrets au journal.

The princess's close friend revealed some secrets to the newspaper.

Adjective 'intime' for close friendship.

5

Peut-on vraiment rester l'amie de quelqu'un après une telle trahison ?

Can one really remain someone's friend after such a betrayal?

Rhetorical question with 'on'.

6

L'amie de cœur est celle qui comprend vos silences.

The soulmate friend is the one who understands your silences.

Poetic expression 'amie de cœur'.

7

Elle est l'amie providentielle qui est arrivée au bon moment.

She is the providential friend who arrived at the right moment.

Adjective 'providentielle' meaning 'timely' or 'heaven-sent'.

8

L'amie de longue date connaît tous vos défauts et vous aime quand même.

The long-time friend knows all your flaws and loves you anyway.

Expression 'de longue date'.

1

L'amie complice de ses frasques a fini par s'éloigner d'elle.

The friend who was an accomplice in her antics eventually distanced herself.

Use of 'complice' as an adjective and 's'éloigner'.

2

Elle se complaît dans le rôle de l'amie sacrifiée, toujours prête à s'effacer.

She takes pleasure in the role of the sacrificial friend, always ready to step aside.

Reflexive verb 'se complaire' and 's'effacer'.

3

L'amie épistolaire qu'elle n'avait jamais vue en personne lui manquait cruellement.

She cruelly missed the pen pal friend she had never seen in person.

Adjective 'épistolaire' and agreement of 'vue'.

4

C'est l'amie de la dernière heure, celle qui surgit quand tout s'écroule.

She is the friend of the last hour, the one who appears when everything collapses.

Metaphorical phrase 'de la dernière heure'.

5

L'amie de circonstance ne saura jamais remplacer une amitié véritable.

A friend of convenience will never be able to replace a true friendship.

Phrase 'de circonstance' for situational friends.

6

Elle reste l'amie indéfectible, celle dont la loyauté ne vacille jamais.

She remains the unwavering friend, the one whose loyalty never wavers.

Adjective 'indéfectible' and relative pronoun 'dont'.

7

L'amie déchue tente désespérément de regagner sa place dans le cercle social.

The fallen friend desperately tries to regain her place in the social circle.

Adjective 'déchue' (fallen/cast out).

8

Elle est l'amie de l'ombre, agissant toujours pour votre bien sans jamais se montrer.

She is the friend in the shadows, always acting for your good without ever showing herself.

Expression 'de l'ombre' for someone working behind the scenes.

1

L'amie, telle une muse, inspirait au poète ses vers les plus mélancoliques.

The friend, like a muse, inspired the poet's most melancholy verses.

Literary comparison with 'telle une'.

2

Il y a dans le regard de l'amie une sollicitude que les mots ne sauraient traduire.

There is in the friend's gaze a solicitude that words could not translate.

Use of 'ne sauraient' for elegant negation.

3

L'amie fut la seule à déceler l'amertume sous son masque de gaieté.

The friend was the only one to detect the bitterness under her mask of gaiety.

Passé simple 'fut' and 'déceler'.

4

Elle demeure l'amie souveraine, celle qui règne sans partage sur son cœur.

She remains the sovereign friend, the one who reigns undivided over her heart.

High-register adjective 'souveraine'.

5

L'amie s'est muée en ennemie par le jeu cruel des ambitions déçues.

The friend turned into an enemy through the cruel game of disappointed ambitions.

Reflexive verb 'se muer' (to transform).

6

On ne saurait être l'amie de la vérité sans être l'ennemie du mensonge.

One cannot be a friend of truth without being an enemy of lies.

Philosophical maxim using 'l'amie' metaphorically.

7

L'amie de toujours s'en est allée, emportant avec elle un pan entier de sa jeunesse.

The lifelong friend has departed, taking with her an entire part of her youth.

Euphemism 's'en est allée' for death and 'un pan entier'.

8

Elle incarne l'amie platonicienne, celle qui élève l'âme vers les sphères de l'Idéal.

She embodies the Platonic friend, the one who raises the soul toward the spheres of the Ideal.

Complex philosophical reference 'platonicienne'.

Common Collocations

meilleure amie
amie d'enfance
amie de longue date
amie proche
amie intime
amie de cœur
amie fidèle
amie commune
amie de la famille
petite amie

Common Phrases

entre amies

— Between female friends. Used to describe an all-female gathering.

Nous avons passé la soirée entre amies.

une amie à moi

— A female friend of mine. A common way to clarify the relationship.

J'ai invité une amie à moi au concert.

rester amie avec

— To stay friends with. Used after a breakup or an argument.

Elle a réussi à rester amie avec son ex.

se faire une amie

— To make a female friend. To start a new friendship.

Elle s'est fait une amie dès son premier jour.

l'amie de toujours

— The lifelong friend. Someone you have known forever.

Elle est l'amie de toujours, celle qui sait tout.

en amie

— As a friend. Acting out of friendship rather than duty.

Je te dis cela en amie, pas en collègue.

une chère amie

— A dear friend. Often used in polite or affectionate address.

Ma chère amie, je suis ravie de vous voir.

amie pour la vie

— Friend for life. A promise of eternal friendship.

Nous serons des amies pour la vie, quoi qu'il arrive.

l'amie des bêtes

— A friend of animals. Someone who loves and cares for animals.

Ma voisine est une vraie amie des bêtes.

rien qu'une amie

— Nothing but a friend. Clarifying that there is no romance.

Ne t'inquiète pas, elle n'est rien qu'une amie.

Often Confused With

l'amie vs l'ami

Masculine form. Sounds identical but refers to a male friend.

l'amie vs l'amante

Specifically means a female lover, often in a scandalous context.

l'amie vs l'âme

Means 'soul'. Phonetically different but can be confused by beginners.

Idioms & Expressions

"Les bons comptes font les bons amis"

— Good accounts make good friends. Settling debts keeps friendships healthy.

Tu me dois dix euros ; les bons comptes font les bons amis.

common
"On connaît ses vrais amis dans le besoin"

— A friend in need is a friend indeed. True friends show up during hard times.

Elle m'a aidé quand j'étais au plus bas ; on connaît ses vrais amis dans le besoin.

proverb
"L'ami de tout le monde n'est l'ami de personne"

— A friend to all is a friend to none. True friendship requires choice and depth.

Il est trop gentil avec tout le monde ; l'ami de tout le monde n'est l'ami de personne.

literary
"Les amis de nos amis sont nos amis"

— The friends of our friends are our friends. A common social rule of hospitality.

Bienvenue chez moi ! Les amis de nos amis sont nos amis.

common
"Se tenir par la barbichette"

— To hold each other by the chin. A children's game, but metaphorically can mean being mutually bound.

Ils se tiennent par la barbichette dans cette affaire.

informal
"Être comme les deux doigts de la main"

— To be like two fingers on a hand. To be inseparable friends.

Ces deux amies sont comme les deux doigts de la main.

common
"Passer l'éponge"

— To pass the sponge. To forgive a friend and forget a past grievance.

Allez, on passe l'éponge et on redevient amies ?

informal
"Vieux comme Hérode"

— As old as Herod. Used for an extremely old friendship.

Leur amitié est vieille comme Hérode.

informal
"S'entendre comme larrons en foire"

— To get along like thieves at a fair. To get along extremely well, often for mischief.

Ces deux amies s'entendent comme larrons en foire.

informal
"C'est l'ami du petit déjeuner"

— It's the friend of breakfast. A famous advertising slogan for Ricoré, now used jokingly.

Ce café, c'est vraiment l'ami du petit déjeuner.

pop culture

Easily Confused

l'amie vs copine

Both mean friend.

Copine is more casual and often implies a romantic 'girlfriend' when used with 'ma'. Amie is more platonic and formal.

Ma copine (girlfriend) vs Mon amie (friend).

l'amie vs petite amie

Contains the word 'amie'.

Specifically means 'girlfriend'. Using 'amie' alone is usually platonic, but 'petite amie' is always romantic.

C'est ma petite amie (romantic).

l'amie vs connaissance

Refers to a person you know.

A 'connaissance' is just an acquaintance. An 'amie' is someone with whom you share affection.

Elle n'est pas une amie, juste une connaissance.

l'amie vs pote

Refers to a friend.

Pote is slang/informal. Amie is standard/formal.

C'est ma pote (slang).

l'amie vs camarade

Refers to a companion.

Camarade implies a shared setting like school or work, whereas amie is a personal choice.

Camarade de classe.

Sentence Patterns

A1

C'est l'amie de [Nom].

C'est l'amie de Julie.

A2

Je vais [Lieu] avec mon amie.

Je vais au cinéma avec mon amie.

B1

L'amie que j'ai [Participe Passé] est [Adjectif].

L'amie que j'ai rencontrée est très sympathique.

B2

Il est difficile de rester l'amie de [Quelqu'un].

Il est difficile de rester l'amie de son patron.

C1

L'amie dont la [Nom] est [Adjectif]...

L'amie dont la loyauté est exemplaire...

C2

Fût-elle l'amie la plus chère, elle ne saurait...

Fût-elle l'amie la plus chère, elle ne saurait me convaincre.

B1

C'est une amie à moi.

C'est une amie à moi qui m'a prêté ce livre.

A2

Elle est l'amie de tout le monde.

Elle est l'amie de tout le monde dans ce quartier.

Word Family

Nouns

amitié (friendship)
ami (male friend)
ami-ami (to be on friendly terms, often used as 'faire ami-ami')

Verbs

se lier d'amitié (to become friends)
aimer (to love/like - the root verb)

Adjectives

amical (friendly)
amiable (amicable/legal context)

Related

copine
pote
camarade
alliée
confidente

How to Use It

frequency

Extremely high in daily life, literature, and media.

Common Mistakes
  • Ma amie Mon amie

    You must use the masculine possessive before a feminine noun starting with a vowel to avoid a hiatus.

  • La amie L'amie

    The definite article 'la' must elide before a vowel.

  • L'amie est venu. L'amie est venue.

    The past participle must agree with the feminine subject when using 'être'.

  • Elle est ma petite amie. (when meaning platonic) Elle est mon amie.

    'Petite amie' specifically means a romantic girlfriend.

  • Les amies (for a mixed group) Les amis

    In French, the masculine plural is used for mixed-gender groups.

Tips

Don't forget the 'e'!

In writing, always remember the 'e' in 'amie'. It's the only way to distinguish it from the masculine 'ami'. This affects all agreements in the sentence.

Master the Elision

Never say 'la amie'. The 'a' of 'la' must disappear. Practice saying 'l'amie' as one single word: lah-mee.

Use 'Mon' correctly

Even if your friend is a woman, say 'mon amie'. If you say 'ma amie', French people will immediately know you are a beginner.

Amie vs. Copine

If you are introducing a friend to your boss, use 'amie'. If you are talking to your brother, 'copine' or 'pote' is fine.

Check your participles

When using the passé composé with 'être', always add an 'e' to the verb: 'Elle est devenue mon amie'.

Context is King

Since 'ami' and 'amie' sound the same, listen for the adjectives. 'Une amie heureuse' sounds different from 'un ami heureux' because of the 'se' sound.

Friendship is deep

In France, calling someone 'l'amie' is a compliment. It means you value them more than just a casual acquaintance.

Relative pronouns

When using 'dont' with 'amie', remember it replaces 'de l'amie'. Example: 'L'amie dont je suis fier' (The friend of whom I am proud).

Poetic flair

Use 'amie de toujours' to describe a lifelong friend. It sounds much more native and elegant than just 'vieille amie'.

Petite amie warning

Never call a platonic friend 'ma petite amie' unless you want people to think you are dating her!

Memorize It

Mnemonic

Think of 'Amie' as 'A-Me'. A friend is another 'me' (a second self). Also, remember 'Amie' sounds like 'Amy', a common female name.

Visual Association

Imagine two women sharing a 'MIE' (the soft part of bread) in a French bakery. They are 'amies'.

Word Web

Amitié Amour Amical Amicalement Ami Petite amie Meilleure amie Amie d'enfance

Challenge

Try to describe three different female friends using 'l'amie' and a different feminine adjective for each one (e.g., loyale, drôle, intelligente).

Word Origin

Derived from the Old French 'amie', which comes from the Latin 'amica', the feminine form of 'amicus' (friend). The Latin root is 'amare', meaning 'to love'. This shows the historical connection between friendship and affection in Romanic languages.

Original meaning: A female beloved or a female friend. In medieval times, the distinction between a friend and a lover was often blurred in literature.

Indo-European > Italic > Romance > Gallo-Romance > French.

Cultural Context

Be careful with 'petite amie' which is romantic. Also, in some African French-speaking cultures, 'l'amie' might have different social weight.

English speakers often struggle with the gendered nature of 'friend'. In English, 'friend' is neutral, but in French, you must choose between 'ami' and 'amie' immediately.

The film 'L'Amie de mon amie' by Éric Rohmer. The song 'Dis, quand reviendras-tu ?' by Barbara, which mentions friends. The literary friendship between Simone de Beauvoir and her 'amies'.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Social introductions

  • Je vous présente l'amie de...
  • C'est une amie à moi
  • On est amies depuis...
  • Tu connais mon amie ?

Describing relationships

  • C'est ma meilleure amie
  • Une amie très proche
  • On est comme des sœurs
  • Une amie de confiance

Making plans

  • Je sors avec des amies
  • Je vais chez une amie
  • On se voit entre amies
  • J'invite une amie

Conflict and resolution

  • On n'est plus amies
  • Se fâcher avec une amie
  • Se réconcilier avec une amie
  • Rester amies

Formal mentions

  • L'amie de la famille
  • Une amie de longue date
  • Chère amie
  • Amicalement vôtre

Conversation Starters

"Parle-moi de ton amie la plus proche. Comment s'est passée votre rencontre ?"

"Est-ce qu'il est facile pour toi de rester amie avec des gens de ton enfance ?"

"Quelle est la qualité la plus importante chez l'amie idéale selon toi ?"

"Préfères-tu passer du temps seule ou avec une amie intime ?"

"As-tu déjà voyagé avec une amie ? C'était comment ?"

Journal Prompts

Décris une journée idéale passée avec ton amie préférée. Où allez-vous et que faites-vous ?

Réfléchis à une fois où l'amie d'un membre de ta famille t'a aidé de manière inattendue.

Écris une lettre à une amie que tu n'as pas vue depuis longtemps pour lui donner de tes nouvelles.

Quelles sont les différences majeures entre une simple connaissance et l'amie véritable ?

Analyse comment le concept de 'l'amie' a évolué pour toi depuis que tu es enfant.

Frequently Asked Questions

10 questions

We use 'mon' instead of 'ma' before feminine nouns starting with a vowel to avoid the 'vowel clash'. Saying 'ma amie' sounds broken in French. This is a phonetic rule called euphony. It ensures the language remains fluid and melodic.

Generally, no. 'L'amie' is platonic. To say 'girlfriend', you usually use 'ma petite amie' or 'ma copine'. However, context is important; sometimes 'mon amie' can be used discreetly to mean a partner, but it's less common today.

In spoken French, they sound exactly the same. You have to look for context clues: the gender of the person being talked about, the adjectives used (e.g., 'contente' vs 'content'), or the past participle (e.g., 'venue' vs 'venu').

No, 'l'amie' is strictly for females. For a man, you must use 'l'ami'. If you are talking about a mixed group of friends, you use the masculine plural 'les amis'.

'Une amie' means 'a friend' (one of many), while 'l'amie' means 'the friend' (a specific one). For example, 'C'est l'amie de Paul' means she is the specific friend of Paul we are talking about.

Not rude, just more informal. You would use 'amie' for a deep, respected relationship and 'copine' for someone you hang out with. In a professional setting, 'amie' is safer.

The plural is 'les amies'. Note the 's' at the end of 'amies'. In speech, you make a liaison: 'le-zamie'. This plural only refers to a group of all-female friends.

It literally means 'friend of the heart'. It's a poetic way to describe a very close, soulmate-like friend. It's a beautiful term often found in literature or heartfelt letters.

Yes, in the expression 'l'amie des bêtes', which means someone who loves animals. It's a common idiomatic use of the word.

Yes, you can address someone as 'Chère amie' (Dear friend) if you have a close but respectful relationship. It is more formal than just starting with their first name.

Test Yourself 200 questions

writing

Décrivez votre meilleure amie en trois phrases.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Traduisez : 'The female friend I invited is French.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Utilisez 'mon amie' dans une phrase au passé composé.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Expliquez la différence entre 'une amie' et 'une copine'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Écrivez une phrase avec 'l'amie de longue date'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Traduisez : 'I don't have any female friends here.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Faites une phrase avec 'entre amies'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Décrivez une qualité de l'amie idéale.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Écrivez une phrase avec 'l'amie des bêtes'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Traduisez : 'She is my childhood friend.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Utilisez le mot 'confidente' dans une phrase.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Faites une phrase négative avec 'l'amie'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Traduisez : 'The friends (female) are arriving.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Utilisez 'amie de cœur' dans une phrase poétique.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Écrivez une phrase avec 'une amie à moi'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Traduisez : 'He is looking for his friend (female).'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Décrivez un désaccord avec une amie.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Faites une phrase avec 'rester amie'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Traduisez : 'She is a loyal friend.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Écrivez une phrase sur l'amitié.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Présentez une amie imaginaire.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Dites : 'She is my best friend' en français.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Posez une question à propos de l'amie de quelqu'un.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Dites : 'I'm going to my friend's house.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Prononcez 'les amies' avec la liaison.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Dites : 'She is a very loyal friend.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Expliquez pourquoi on dit 'mon amie'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Dites : 'We are childhood friends.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Dites : 'I'm waiting for my friend.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Dites : 'She is a friend of the family.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Dites : 'I have a French friend.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Posez : 'Is she your friend?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Dites : 'She is my confidante.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Dites : 'Between friends (female).'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Dites : 'The friend I saw...'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Dites : 'She is a true friend.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Dites : 'A long-time friend.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Dites : 'She is my favorite friend.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Dites : 'I love my friend.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Dites : 'She is the friend from school.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Écoutez : 'C'est mon amie'. Est-ce un homme ou une femme ?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Écoutez : 'Les amies sont là'. Combien de personnes ?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Écoutez : 'Une amie fidèle'. Quel est l'adjectif ?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Écoutez : 'L'amie est venue'. Quel temps est utilisé ?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Écoutez : 'Mon amie'. Entendez-vous 'ma' ou 'mon' ?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Écoutez : 'Une amie d'enfance'. Quel type d'amie ?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Écoutez : 'L'amie de Julie'. De qui est-ce l'amie ?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Écoutez : 'Chère amie'. Est-ce formel ou informel ?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Écoutez : 'Pas d'amie'. Est-ce positif ou négatif ?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Écoutez : 'Meilleure amie'. Est-ce une amie proche ?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Écoutez : 'Entre amies'. Qui est présent ?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Écoutez : 'L'amie de cœur'. Est-ce poétique ?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Écoutez : 'Une amie à moi'. Est-ce possessif ?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Écoutez : 'L'amie est repartie'. Est-elle encore là ?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Écoutez : 'Son amie'. À qui appartient l'amie ?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 200 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!