At the A1 level, you should recognize 'चूमा' as a basic word for 'kiss'. You will mostly see it in very simple contexts, like a mother giving a kiss to a child. Focus on the sound 'chū-mā' and associate it with pictures of affection. You don't need to worry about complex grammar yet. Just remember that 'चूमा देना' means 'to give a kiss'. It is a 'happy' word. Think of it alongside other family words like 'माँ' (mother) and 'प्यार' (love). At this stage, just being able to identify the word when you hear it in a song or see it in a basic story is a great start. It is a masculine noun, so if you use it with 'one', say 'ek chūmā'.
At the A2 level, you begin to use 'चूमा' in short, descriptive sentences. You should understand that it is a masculine noun and that adjectives like 'छोटा' (small) or 'प्यारा' (lovely) must end in 'ā' to match it. You might use it to describe daily life: 'मैंने अपने बच्चे को चूमा दिया' (I gave my child a kiss). You should also be aware of the verb 'चूमना' (to kiss) and notice that 'चूमा' is also the past tense form ('He kissed'). Learning to distinguish between the noun and the verb based on the context (like the presence of 'दिया') is a key A2 skill. You can now use it in simple past tense stories about family or friends.
At the B1 level, which is the target for this word, you should be comfortable using 'चूमा' in various social contexts. You understand the difference between the formal 'चुंबन' and the colloquial 'चूमा'. You can use it metaphorically, such as 'हवा का चूमा' (the kiss of the wind). Your grammar should be more precise, correctly pluralizing it to 'चूमे' when necessary. You can follow romantic plots in movies or books where 'चूमा' is a key emotional element. You also start to understand the cultural nuances—where it is appropriate to use this word and where it might be too intimate. You can write short paragraphs describing a scene of affection using this word and its related adjectives.
At the B2 level, you can use 'चूमा' to express complex emotions and literary ideas. You might analyze why an author chose 'चूमा' instead of 'चुंबन' in a specific poem. You are familiar with common idioms and phrases involving the word. Your speaking is fluid, and you can debate the cultural differences in physical affection between Western and Indian societies using this vocabulary. You understand how the word changes in different dialects and can recognize the Urdu-influenced 'बोसा' in poetry. You can use the word in the passive voice or in complex conditional sentences, such as 'अगर उसने मुझे एक चूमा दिया होता, तो मैं नहीं जाता' (If she had given me a kiss, I wouldn't have gone).
At the C1 level, 'चूमा' is just one of many tools in your linguistic arsenal. You use it with native-like precision, capturing subtle shades of meaning. You can appreciate the word's use in classical Hindi literature and modern cinema alike. You might explore the etymology of the word from Sanskrit 'chumb' and how it has evolved over centuries. You can write critiques of films or books, discussing the 'symbolism of the first चूमा'. Your understanding of the word is deeply tied to your understanding of Indian sociology, psychology, and history. You can switch between 'चुंबन', 'चूमा', and 'चुम्मा' effortlessly to match the exact register of your conversation or writing.
At the C2 level, you have complete mastery over the word 'चूमा' and its place in the Hindi language. You can use it in highly sophisticated, abstract ways. You might use it in a philosophical discourse on the nature of human touch or in a high-level academic paper on linguistics. You understand all archaic and regional variations. You can play with the word in creative writing, using it in puns or complex allegories. For you, 'चूमा' is not just a translation of 'kiss', but a word rich with thousands of years of cultural history, poetic tradition, and social evolution. You can teach others the most minute differences in usage and tone with total confidence.

चूमा in 30 Seconds

  • A masculine noun meaning 'a kiss'.
  • Commonly used with the verb 'denā' (to give).
  • Expresses affection, love, or respect.
  • Central to romantic and family vocabulary in Hindi.

The Hindi word चूमा (chūmā) primarily functions as a noun in colloquial settings, representing the physical act of a kiss—a touch with the lips intended to convey affection, love, or respect. While its formal Sanskrit-derived counterpart is 'चुंबन' (chumban), चूमा carries a more intimate, everyday resonance. It is the word you would hear in a mother’s lullaby, a romantic Bollywood song, or a heartfelt conversation between close friends. Understanding this word requires looking beyond the physical action into the deep emotional landscape of Indian culture, where expressions of physical affection are often governed by subtle social rules and profound emotional depth.

Grammatical Category
Masculine Noun (पुल्लिंग संज्ञा). It is often used with light verbs like 'देना' (to give) or 'लेना' (to take).
Emotional Register
Warm, intimate, and affectionate. It can range from the platonic love of a parent to the romantic passion of lovers.

In the context of Hindi grammar, it is crucial to distinguish the noun चूमा from the verb 'चूमना' (to kiss). When you say 'उसने मुझे चूमा' (He/She kissed me), the word functions as the past tense verb. However, in phrases like 'एक मीठा चूमा' (a sweet kiss), it acts as a standalone noun. This dual nature makes it a versatile tool for learners. In Indian society, the public display of a 'चूमा' is historically considered private, making the word itself feel somewhat more 'weighted' or significant than the casual English 'kiss'. It is a word that appears frequently in literature to symbolize the sealing of a bond or the ultimate expression of devotion.

माँ ने बच्चे के माथे पर एक प्यार भरा चूमा अंकित किया। (The mother imprinted a loving kiss on the child's forehead.)

The word's usage varies significantly across India's diverse regions, but the core sentiment remains universal. In North Indian dialects, you might also encounter the variation 'चुम्मा' (chummā), which is even more colloquial and often used in playful or rhythmic contexts, particularly in folk music and cinema. However, चूमा remains the standard middle-ground choice—not as stiffly formal as 'चुंबन' and not as slang-heavy as 'चुम्मा'. It is the perfect B1-level word because it bridges the gap between basic communication and nuanced emotional expression.

विदाई के समय, पिता ने अपनी बेटी को एक आखिरी चूमा दिया। (At the time of farewell, the father gave his daughter one last kiss.)

Furthermore, the word is used metaphorically in Hindi poetry (Kavita) and lyrics (Shayari). A poet might describe the sun's rays as a 'चूमा' on the mountainside, or the wind's touch as a 'चूमा' on the cheek. This metaphorical usage elevates the word from a simple physical act to an abstract concept of 'gentle contact' or 'blessing from nature'. For a learner, mastering this word involves understanding these layers—from the literal to the poetic.

Synonym comparison
'चुंबन' is for books; 'चूमा' is for hearts; 'चुम्मा' is for the streets.

उसकी आँखों में एक चूमा जैसा सुकून था। (There was a peace like a kiss in her eyes.)

Ultimately, चूमा is a word of connection. Whether it is the 'हवा का चूमा' (kiss of the wind) or a 'विदाई का चूमा' (kiss of goodbye), it signifies a moment where words are insufficient and physical touch takes over to convey the depth of human experience. As you progress in Hindi, you will notice how this word anchors romantic narratives, providing a soft, emotive touch to the language's descriptive power.

Using चूमा correctly in a sentence requires an understanding of its role as a masculine noun. Unlike the verb 'चूमना', which directly follows the subject-object-verb pattern (e.g., 'उसने उसे चूमा'), the noun form चूमा usually pairs with auxiliary verbs like 'देना' (to give). This 'give a kiss' structure is very common in descriptive Hindi prose. For instance, 'उसने अपनी माँ को एक चूमा दिया' (He gave his mother a kiss). Notice the use of the postposition 'को' for the recipient and the countability of the noun.

Common Pattern 1: Noun + Verb
[Subject] + [Indirect Object] + [Adjective] + चूमा + [Verb 'देना']. Example: 'दादी ने पोते को एक हल्का चूमा दिया।' (Grandmother gave the grandson a light kiss.)

Adjectives play a significant role in modifying चूमा to specify the type of affection. Words like 'प्यारा' (lovely), 'मीठा' (sweet), 'हल्का' (light), and 'गहरा' (deep) are frequently used. Because चूमा is masculine, the adjectives must agree in gender. Therefore, we say 'प्यारा चूमा' and not 'प्यारी चूमा'. This is a common stumbling block for English speakers who are used to the gender-neutral 'kiss'.

क्या तुम मुझे एक विदाई का चूमा दोगे? (Will you give me a goodbye kiss?)

In more poetic or literary contexts, चूमा can be the subject of the sentence. For example, 'उसका चूमा मेरे गाल पर अभी भी महसूस हो रहा है' (Her kiss is still being felt on my cheek). Here, 'महसूस हो रहा है' (is being felt) describes the lasting impact of the noun. Such sentences are common in romantic novels (upanyas) where the author focuses on the sensory experience of the character.

Common Pattern 2: Possession
[Possessive Pronoun/Noun] + चूमा. Example: 'उसका चूमा जादू जैसा था।' (His kiss was like magic.)

हवा का वह ठंडा चूमा मुझे बहुत पसंद आया। (I really liked that cold kiss of the wind.)

Another interesting usage is in the context of 'blessings'. In Hindi, the phrase 'माथे का चूमा' (kiss on the forehead) is almost a fixed expression for a platonic, protective gesture. You will see this in scripts for family dramas. 'उसने सम्मान में बुजुर्ग के हाथ पर एक चूमा दिया' (He gave a kiss on the elder's hand in respect). While hand-kissing isn't a native Indian tradition, it is often used in translations of Western literature or to depict specific aristocratic behaviors.

एक छोटा सा चूमा सारे झगड़े खत्म कर सकता है। (A small kiss can end all fights.)

Lastly, consider the negative or interrogative forms. 'क्या तुमने उसे चूमा दिया?' (Did you give her a kiss?) or 'मैंने उसे कोई चूमा नहीं दिया' (I didn't give her any kiss). In these cases, the word functions exactly like any other countable noun. By practicing these structures, you move from just knowing the word to being able to weave it naturally into your Hindi conversations and writing.

The word चूमा is a staple of Hindi popular culture, particularly in the realms of music, cinema, and romantic literature. If you listen to Bollywood songs from any era, you are bound to encounter this word or its variants. In the 90s and early 2000s, lyrics often used चूमा to describe a turning point in a romantic arc. For example, songs might describe the 'पहला चूमा' (first kiss) as a transformative experience. In these contexts, the word is usually sung with a soft, melodic emphasis to highlight its romantic weight.

Bollywood Context
Used to denote romantic milestones. Even when the act isn't shown on screen (due to censorship or cultural modesty), the word in the lyrics conveys the intent.

Beyond the glitz of cinema, चूमा is frequently heard in domestic settings. Parents often say to their toddlers, 'इधर आओ, एक चूमा दो' (Come here, give a kiss). In this nursery context, the word is shortened or softened to sound more affectionate. It is the language of 'Mamta' (motherly love). You will also hear it in television soap operas, where a 'माथे का चूमा' (forehead kiss) is a standard visual and verbal trope to signify the 'Maryada' (dignity) and 'Prem' (love) of a husband toward his wife or a father toward his child.

फिल्म के उस सीन में नायक ने नायिका को एक चूमा दिया। (In that scene of the movie, the hero gave the heroine a kiss.)

In Hindi literature, especially in 'Chhayavad' (Romanticism) poetry, चूमा is used to personify nature. Poets like Sumitranandan Pant or Nirala might describe the dewdrop as a 'चूमा' from the sky to the flower. This elevates the word from its physical reality to a metaphysical symbol of union. Reading these poems will help you see the word in a much more sophisticated light than just its literal translation.

कवि ने ओस की बूंद को धरती का चूमा कहा है। (The poet has called the dewdrop the kiss of the earth.)

Social media and modern digital content also use the word, though sometimes in a more humorous or exaggerated way. Memes or short videos might use 'चूमा' to express extreme gratitude or excitement—like 'मेरा चूमा ले लो' (Take my kiss) when someone does a great favor. While this is informal and bordering on slang, it shows the word's continued relevance in the 21st-century Hindi lexicon. Whether it's the high-brow poetry of the past or the viral reels of today, चूमा remains the quintessential Hindi word for this universal gesture of love.

One of the most frequent mistakes learners make with चूमा is confusing it with the past tense verb form of 'चूमना'. Because 'उसने मुझे चूमा' (He kissed me) and 'एक प्यारा चूमा' (A lovely kiss) look identical, learners often fail to recognize the grammatical shift. In the first case, 'चूमा' is the action. In the second, it is the object. To avoid this, always look for the auxiliary verb 'देना' or 'लेना'. If they are present, चूमा is almost certainly the noun.

Gender Error
Mistake: 'बड़ी चूमा' (Big kiss). Correct: 'बड़ा चूमा'. Why? 'चूमा' is a masculine noun, so adjectives must end in 'आ'.

Another common error involves the cultural appropriateness of the word. In English, 'kiss' is used very broadly (e.g., 'Blow a kiss'). In Hindi, while you can say 'चूमा उड़ाना' (to blow a kiss), using चूमा in very formal or professional settings can be seen as jarring or overly intimate. For example, you wouldn't use it in a business meeting or with a distant acquaintance. Learners sometimes use it where 'नमस्ते' (Namaste) or a simple 'धन्यवाद' (Thank you) would be more appropriate, leading to social awkwardness.

गलत: वह मुझे चूमा किया। (He 'kissed' me - incorrect structure). सही: उसने मुझे चूमा। (He kissed me.)

Pronunciation is also a hurdle. The 'ch' sound in चूमा is unaspirated, like the 'ch' in 'cheese', but the 'ū' is a long vowel. Many learners shorten the vowel, making it sound like 'chuma' (which doesn't mean anything in Hindi) instead of 'chūmā'. Ensuring the 'ū' is long and the 'ā' at the end is clear is vital for being understood. Also, avoid the 'sh' sound; it is definitely a 'ch'.

Usage Overlap
Confusing 'चूमा' with 'चुम्मा'. While related, 'चुम्मा' is very informal and sometimes considered crude in polite company. Stick to 'चूमा' for a safer, more respectful middle ground.

सावधानी: 'चूमा' का प्रयोग सार्वजनिक रूप से सोच-समझकर करें। (Caution: Use 'chuma' in public thoughtfully.)

Finally, learners often forget the pluralization rules. If you want to say 'many kisses', it becomes 'कई चूमे' (kai chūme). Using 'कई चूमा' is grammatically incorrect. Mastering the shift from 'ā' to 'ē' for masculine nouns is a key step in moving from A2 to B1 proficiency. Pay attention to these small details, and your Hindi will sound much more native and polished.

Hindi offers a rich palette of words for 'kiss', each with its own specific register and emotional weight. Understanding the alternatives to चूमा allows you to tailor your speech to the situation. The most formal and academic term is चुंबन (chumban). Derived directly from Sanskrit, it is the word you will find in textbooks, medical contexts, or high-brow literature. It lacks the warmth of 'चूमा' but provides a sense of clinical or poetic precision.

चुंबन (Chumban)
Formal/Academic. Best for writing or formal discussions. Example: 'प्रेम का सर्वोच्च शिखर चुंबन है।' (The highest peak of love is the kiss.)
चुम्मा (Chummā)
Informal/Slang. Very common in Bollywood and street Hindi. It feels more 'giddy' or playful but can be seen as less respectful.

On the more poetic side, especially if you are exploring the Urdu-influenced side of Hindi (Hindustani), you might encounter the word बोसा (bosā). This is a beautiful, Persian-derived word used almost exclusively in Ghazals and Shayari. It carries a heavy romantic and sophisticated air. If you want to impress someone with your literary knowledge, 'बोसा' is the word to use in a poetic context.

ग़ज़ल में प्रेमी ने अपनी महबूबा के हाथ पर एक बोसा दिया। (In the Ghazal, the lover gave a kiss on his beloved's hand.)

When comparing these, think of it as a scale of formality and intimacy. 'चुंबन' is at the top (formal), 'बोसा' is stylistic (poetic), 'चूमा' is the standard (neutral/warm), and 'चुम्मा' or 'पप्पी' are at the bottom (informal/playful). Knowing which one to pick depends entirely on your audience. For a B1 learner, चूमा is the safest bet for most daily interactions where you want to sound natural but not overly casual.

Quick Comparison Table
- **Chumban**: Books/Science - **Chūmā**: Real life/Family - **Chummā**: Movies/Friends - **Bosā**: Poetry/Urdu

उसे 'पप्पी' कहना ज़्यादा प्यारा लगता है। (It feels more cute to call it 'pappi'.)

In summary, while 'चूमा' is your primary word, being aware of 'चुंबन' for your reading and 'चुम्मा' for your listening (especially in movies) will significantly broaden your comprehension. Each word carries the same basic meaning but paints a different social picture. By choosing the right alternative, you show a deeper grasp of the social fabric of the Hindi-speaking world.

Fun Fact

The word for magnet in Hindi is 'चुंबक' (chumbak), which literally means 'the one that kisses/attracts', showing the ancient link between physical touch and magnetic attraction.

Pronunciation Guide

UK /ˈtʃuːmɑː/
US /ˈtʃumɑ/
Primary stress on the first syllable 'Chū'.
Rhymes With
घूमा (ghūmā - wandered) झूमा (jhūmā - swayed) सूमा (sūmā - miserly) रूमा (rūmā - a name) चूमा (chūmā) जूमा (jūmā - Friday in some dialects) तूमा (tūmā) भूमा (bhūmā)
Common Errors
  • Pronouncing it as 'Shuma' (using 'sh' instead of 'ch').
  • Shortening the 'ū' to a quick 'u' like in 'put'.
  • Making the final 'ā' sound like 'uh' (schwa).
  • Adding an 'n' at the end (confusing it with Chumban).
  • Nasalizing the vowel (it is not a nasal word).

Examples by Level

1

माँ का चूमा।

Mother's kiss.

Possessive 'kā' matches masculine 'chūmā'.

2

एक प्यारा चूमा।

A lovely kiss.

Adjective 'pyārā' is masculine.

3

मुझे एक चूमा दो।

Give me a kiss.

Imperative 'do' (give).

4

यह एक छोटा चूमा है।

This is a small kiss.

Simple 'is' sentence.

5

बच्चे ने चूमा लिया।

The child took/received a kiss.

Past tense with 'liyā'.

6

प्यार भरा चूमा।

A kiss full of love.

Compound adjective.

7

शुभरात्रि चूमा।

Goodnight kiss.

Noun-noun compound.

8

पापा का चूमा।

Father's kiss.

Possessive masculine.

1

उसने मुझे एक मीठा चूमा दिया।

He/she gave me a sweet kiss.

Standard 'gave a kiss' structure.

2

क्या आपने उसे चूमा दिया?

Did you give him/her a kiss?

Interrogative past tense.

3

दादी ने मेरे माथे पर चूमा दिया।

Grandmother gave a kiss on my forehead.

Locative 'par' (on).

4

वह एक विदाई का चूमा था।

That was a goodbye kiss.

Demonstrative pronoun 'voh'.

5

हमें कइ चूमे मिले।

We received many kisses.

Plural form 'chūme'.

6

उसका चूमा बहुत कोमल था।

His/her kiss was very soft.

Adjective 'komal' (soft).

7

मैंने उसे गाल पर चूमा दिया।

I gave him/her a kiss on the cheek.

Specific body part mentioned.

8

छोटा बच्चा चूमा मांग रहा है।

The small child is asking for a kiss.

Present continuous 'māng rahā hai'.

1

हवा का एक ठंडा चूमा मेरे चेहरे को छू गया।

A cold kiss of the wind touched my face.

Metaphorical usage.

2

उसके चूमे में एक अजीब सी खामोशी थी।

There was a strange silence in his/her kiss.

Oblique case 'chūme' due to 'mein'.

3

फिल्म का अंत एक रोमांटिक चूमे से हुआ।

The movie ended with a romantic kiss.

Instrumental 'se' (with).

4

वह चूमा हमारी दोस्ती की शुरुआत थी।

That kiss was the beginning of our friendship.

Abstract noun 'shuruāt'.

5

माँ ने आशीर्वाद के रूप में माथे पर चूमा दिया।

Mother gave a kiss on the forehead as a blessing.

'Ke rūp mein' (in the form of).

6

क्या एक चूमा सब कुछ बदल सकता है?

Can a kiss change everything?

Modal verb 'saktā hai'.

7

उसने अपनी आँखें बंद कीं और चूमे का इंतज़ार किया।

He/she closed eyes and waited for the kiss.

Oblique case before 'kā'.

8

एक हल्का सा चूमा भी बहुत कुछ कह जाता है।

Even a slight kiss says a lot.

Emphatic particle 'bhī'.

1

उसने जिस तरह से चूमा दिया, वह अविस्मरणीय था।

The way he/she gave the kiss was unforgettable.

Relative-correlative clause.

2

साहित्य में चूमे को अक्सर मिलन का प्रतीक माना जाता है।

In literature, a kiss is often considered a symbol of union.

Passive construction 'mānā jātā hai'.

3

उसके चूमे की मिठास अभी भी मेरे होंठों पर है।

The sweetness of her/his kiss is still on my lips.

Possessive feminine 'miṭhās'.

4

वह चूमा मात्र एक स्पर्श नहीं, बल्कि एक वादा था।

That kiss was not just a touch, but a promise.

'Mātra... nahīn, balki' (Not just... but).

5

बिना किसी शब्द के, उस चूमे ने सब कुछ स्पष्ट कर दिया।

Without any words, that kiss made everything clear.

Adverbial phrase 'binā kisī shabd ke'.

6

एक लंबे इंतज़ार के बाद वह चूमा नसीब हुआ।

That kiss was attained after a long wait.

Verb 'nasīb huā' (to be destined/attained).

7

कवि ने चाँदनी को धरती का चूमा बताया है।

The poet has described moonlight as the kiss of the earth.

Perfective reporting verb 'batāyā hai'.

8

उस चूमे की गहराई को शब्दों में बयान नहीं किया जा सकता।

The depth of that kiss cannot be expressed in words.

Negative potential passive.

1

उसका वह अंतिम चूमा एक युग के अंत जैसा महसूस हुआ।

That final kiss of hers/his felt like the end of an era.

Simile 'jaisā'.

2

संस्कृति और आधुनिकता के बीच चूमे की परिभाषा बदल गई है।

The definition of a kiss has changed between culture and modernity.

Complex prepositional phrase.

3

उसने अपनी भावनाओं को एक संक्षिप्त चूमे में समेट लिया।

He/she condensed his/her emotions into a brief kiss.

Transitive verb 'sameṭ liyā'.

4

कलाकार ने कैनवास पर उस चूमे की जीवंतता को उकेरा है।

The artist has carved the liveliness of that kiss onto the canvas.

Perfective aspect.

5

वह चूमा एक राजनीतिक समझौते की मुहर जैसा था।

That kiss was like the seal of a political agreement.

Metaphorical social context.

6

सिनेमाई पर्दे पर चूमे का चित्रण हमेशा विवादित रहा है।

The depiction of a kiss on the cinematic screen has always been controversial.

Abstract noun 'chitran'.

7

उसने चूमे के माध्यम से अपनी मौन सहमति प्रकट की।

He/she expressed his/her silent consent through a kiss.

'Ke mādhyam se' (through the medium of).

8

उस चूमे में जो कशिश थी, वह शब्दों से परे थी।

The attraction that was in that kiss was beyond words.

'Pare' (beyond).

1

अस्तित्ववादी दृष्टिकोण से, वह चूमा क्षणभंगुरता का उत्सव था।

From an existentialist perspective, that kiss was a celebration of ephemerality.

High-level vocabulary 'kshnabhangurtā'.

2

उसने उस चूमे को अपनी स्मृतियों के झरोखे में सहेज कर रखा है।

He/she has kept that kiss preserved in the window of his/her memories.

Poetic compound 'sahej kar rakhā'.

3

क्या वह चूमा केवल एक जैविक प्रतिक्रिया थी या कुछ और?

Was that kiss merely a biological reaction or something more?

Philosophical inquiry.

4

उस चूमे की प्रतिध्वनि उसके पूरे जीवन में गूँजती रही।

The echo of that kiss kept resonating throughout his/her whole life.

Iterative aspect 'gūnjtī rahī'.

5

उपन्यासकार ने चूमे को आत्माओं के मिलन के रूप में विश्लेषित किया है।

The novelist has analyzed the kiss as a union of souls.

Academic verb 'vishleshit'.

6

वह चूमा एक मूक कविता थी जिसे केवल हृदय पढ़ सकता था।

That kiss was a silent poem that only the heart could read.

Metaphorical identification.

7

उसने अपने अतीत के हर चूमे को एक नए अर्थ के साथ याद किया।

He/she remembered every kiss of his/her past with a new meaning.

Distributive 'har'.

8

उस चूमे की तासीर ऐसी थी कि वक्त जैसे ठहर गया हो।

The effect/nature of that kiss was such that time seemed to have stopped.

Subjunctive 'ho' with 'jaise'.

Common Collocations

मीठा चूमा
हल्का चूमा
विदाई का चूमा
माथे पर चूमा
पहला चूमा
प्यार भरा चूमा
गहरा चूमा
हवा का चूमा
आखिरी चूमा
छोटा सा चूमा

Common Phrases

चूमा लेना

— To take/receive a kiss. Often used when asking someone for one.

क्या मैं एक चूमा ले सकता हूँ?

चूमा देना

— To give a kiss. The most standard way to use the noun.

उसने अपने पिता को चूमा दिया।

चूमा उड़ाना

— To blow a kiss toward someone from a distance.

अभिनेत्री ने प्रशंसकों को चूमा उड़ाया।

चूमा अंकित करना

— To 'imprint' a kiss, used in very formal or poetic Hindi.

उसने कागज़ पर एक चूमा अंकित किया।

चूमे की याद

— The memory of a kiss.

उस चूमे की याद आज भी ताज़ा है।

हवा में चूमा

— A kiss in the air (blowing a kiss).

उसने हवा में एक चूमा उछाला।

चूमे का निशान

— The mark of a kiss (like lipstick).

उसके गाल पर चूमे का निशान था।

प्यारा सा चूमा

— A cute little kiss.

बच्चे को एक प्यारा सा चूमा दो।

एक-दूसरे को चूमा देना

— To kiss each other.

वे एक-दूसरे को चूमा देकर विदा हुए।

चूमे के लिए झुकना

— To lean in for a kiss.

वह चूमे के लिए थोड़ा झुका।

Idioms & Expressions

"माथे का चूमा लेना"

— To seek blessings or show deep platonic respect.

उसने विदा होते समय माँ के माथे का चूमा लिया।

Respectful
"आँखों से चूमना"

— To look at someone with immense love, as if kissing them with your eyes.

माँ अपने सोए हुए बच्चे को आँखों से चूम रही थी।

Poetic
"कदम चूमना"

— To be at someone's feet; to achieve great success or show extreme submission.

सफलता तुम्हारे कदम चूमेगी।

Metaphorical
"जमीन चूमना"

— To fall flat on the face; to be defeated or to show extreme reverence to the soil.

मैदान में गिरकर उसने जमीन चूम ली।

General
"आसमान चूमना"

— To touch the sky; to be very high or successful.

यह इमारत आसमान चूमती है।

Metaphorical
"हाथ चूमना"

— To praise someone's skill or work.

तुम्हारे हाथ के खाने का स्वाद चूमने लायक है।

Colloquial
"मौत को चूमना"

— To embrace death bravely.

क्रांतिकारियों ने हँसते-हँसते मौत को चूमा।

Literary/Patriotic
"धूल चूमना"

— To be humiliated or defeated.

दुश्मन को धूल चूमनी पड़ी।

Aggressive
"चौखट चूमना"

— To visit a holy place or home after a long time with devotion.

उसने मंदिर की चौखट चूमी।

Religious
"लहरों को चूमना"

— To touch the waves gently (used for boats or birds).

नाव लहरों को चूमते हुए आगे बढ़ी।

Poetic

Word Family

Nouns

Verbs

Adjectives

Related

Memorize It

Mnemonic

Think of 'Chew' + 'Ma'. Imagine you are giving your 'Ma' (mother) a sweet kiss, but don't 'chew' her! Just 'Chū-mā'.

Visual Association

Visualize a large red pair of lips floating in the air with the word CHUMA written inside them in bright Hindi script.

Word Web

Love Lips Affection Mother Romance Blessing Cheek Soft

Word Origin

Derived from the Sanskrit root 'चुम्ब्' (chumb), which means to kiss or to touch closely. This root has been consistent throughout Indo-Aryan languages for millennia.

Original meaning: To touch with the lips; to taste or touch lightly.

Indo-Aryan -> Sanskrit -> Prakrit -> Hindi.
Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!