At the A1 level, you should think of 'जकड़ना' (jakadnā) as a very strong version of 'to hold.' While you usually learn 'पकड़ना' (pakadnā) first for things like holding a pen or catching a ball, 'jakadnā' is used when something is held so tightly it cannot move. For example, if you hold your bag very tightly because you are in a crowded place, you are 'jakad'-ing it. It is a physical action. You might see it in simple stories where a character is tied up with ropes. The ropes 'jakad' the character. It is important to remember that this word sounds 'harder' than just holding. At this level, just focus on the physical meaning: holding something with a lot of force so it stays in one place. Don't worry about the complicated grammar yet, just recognize that 'jakadnā' means 'to grip very tightly.'
At the A2 level, you can start using 'जकड़ना' (jakadnā) in more specific physical contexts. You might use it to describe things that are 'stuck' or 'fastened.' For instance, if you are trying to open a jar and the lid is on too tight, you can say the lid is 'jakad gayā hai.' You also start to see it used with weather. In North India, people say 'Thand ne jakad liyā hai' (The cold has gripped us). This is a very common phrase. You should also notice that it is a 'ne' verb in the past tense. So, if you gripped something yesterday, you say 'Maine jakdā.' At this level, you are moving from just 'holding' to 'fastening' and 'seizing.' It’s a good word to use when 'pakadnā' isn't strong enough to describe the situation.
At the B1 level, you should be comfortable using 'जकड़ना' (jakadnā) for both physical and metaphorical situations. This is where the word becomes really useful. You can describe being 'gripped' by an emotion, like fear (dar) or sadness (dukh). 'Dar ne use jakad liyā' (Fear gripped him). You can also use it for physical health, like having a stiff neck: 'Meri gardan jakad gayi hai.' You should understand the difference between 'jakad lenā' (to seize/grip something) and 'jakad jānā' (to become seized/stiff). This distinction is key for B1 learners. You are now expected to use the word to add intensity to your descriptions, showing that a situation is restrictive or very firm. It is no longer just about hands; it's about circumstances and feelings too.
At the B2 level, 'जकड़ना' (jakadnā) becomes a tool for social and political commentary. You will encounter it in news articles and literature describing how society is 'shackled' by old traditions (purāni paramparā) or how a country is 'gripped' by corruption (bhrashtāchār). You should be able to use it in complex sentences with various helping verbs like 'rakhnā' (to keep gripped). For example: 'Garibi ne desh ko jakad rakhā hai' (Poverty has kept the country gripped). At this level, you should also recognize its noun form 'jakdan' and use it correctly in medical or technical contexts. Your usage should reflect the nuance that 'jakadnā' implies a struggle or a lack of freedom for the object involved. It is a powerful verb for expressing systemic or internal pressure.
At the C1 level, you should appreciate the poetic and existential nuances of 'जकड़ना' (jakadnā). It is frequently used in high-level Hindi literature to describe the soul's entanglement in the material world or the inescapable grip of time (kaal/vaqt). You should be able to use it to describe subtle psychological states, such as being 'gripped' by a specific ideology or a haunting memory. Your grammar should be flawless, including the causative forms like 'jakadvānā' (to cause something to be gripped/fastened by someone else). You can use 'jakadnā' to create vivid imagery in your writing, contrasting the 'grip' of the past with the 'freedom' of the future. At this stage, the word is a brush for painting scenes of intensity, restriction, and profound emotional or physical tension.
At the C2 level, you have a masterly command over 'जकड़ना' (jakadnā), using it with the precision of a native speaker or a scholar. You can discuss its etymological roots and its relationship to other Indo-Aryan verbs of binding. You use it in philosophical debates to describe the 'Pasha' (noose/bond) that 'jakadnā' the 'Jiva' (individual soul) in various Indian philosophical systems like Shaiva Siddhanta. You can effortlessly switch between its literal mechanical meaning and its most abstract metaphorical applications. You understand how the word’s phonetic structure—the hard 'j' and the retroflex 'ḍ'—contributes to its semantic impact. In your speech and writing, 'jakadnā' is used sparingly but effectively to denote absolute immobility, whether in a rusted machine, a stagnant economy, or a paralyzed state of mind.

जकड़ना in 30 Seconds

  • Jakadnā means to grip or fasten something with great intensity and force.
  • It is commonly used for physical stiffness, rusted objects, and emotional traps.
  • Grammatically, it is a transitive verb requiring 'ne' in the past tense.
  • It differs from 'pakadnā' by implying a restrictive or immovable hold.

The Hindi verb जकड़ना (jakadnā) is a powerful, evocative term that goes far beyond the simple English equivalent of 'to hold.' While the English word 'hold' can be gentle, 'jakadnā' implies a level of intensity, force, or constriction that is almost visceral. It describes the act of gripping something so tightly that it cannot move, or fastening something with such security that it becomes immovable. Imagine the way a rusted bolt is stuck in a machine, or the way a child might cling to a parent's leg in a crowded market—that level of unyielding pressure is the essence of this word. In the physical realm, it is often used to describe the action of chains, ropes, or even a very firm handshake. However, its true depth is revealed in its metaphorical applications. In Hindi literature and daily conversation, one is often 'jakdā' (the past participle/adjective form) by traditions, by fear, by poverty, or by the cold. When you say 'Thand ne mujhe jakad liyā hai' (The cold has gripped me), you aren't just saying you feel chilly; you are saying the cold has seized your very bones, making it difficult to move or think clearly. This verb carries a sense of entrapment and lack of agency for the object being held.

Physical Grip
The act of seizing or clutching something with extreme force, often using hands or mechanical tools. It implies a 'tightness' that prevents any escape or movement.

पुलिस ने अपराधी को जंजीरों में जकड़ दिया। (The police bound the criminal in chains.)

Understanding the nuance of 'jakadnā' requires distinguishing it from 'pakadnā' (to catch/hold). While 'pakadnā' is the general term for holding a phone or catching a ball, 'jakadnā' is what happens when you don't want that object to ever slip away. It is a 'fastening' action. If you are tying a knot and you want it to be incredibly tight, you are 'jakad'ing the rope. It is also frequently used in medical contexts in India. If someone has a 'stiff neck' or 'muscle cramp,' they might say their muscles are 'jakad gaye hain.' This usage perfectly illustrates the sensation of being locked or seized by an internal force. The word resonates with a sense of restriction. For English speakers, think of the difference between 'holding a hand' and 'clutching a hand in terror.' The latter is much closer to the emotional weight of 'jakadnā.' It is a word of weight, consequence, and often, struggle. Whether it is a literal iron shackle or the figurative shackles of a dead-end job, 'jakadnā' is the verb of choice for describing that which binds us firmly.

Metaphorical Bondage
Refers to being mentally or socially constrained by abstract concepts like 'purāne khayāl' (old thoughts) or 'zimmedāri' (responsibility).

वह अपनी पुरानी यादों में जकड़ा हुआ है। (He is gripped/trapped by his old memories.)

In modern Hindi usage, you will hear this word in news reports regarding law enforcement, in health segments discussing joint pain, and in motivational speeches about breaking free from the 'shackles' of mediocrity. It is a versatile verb that bridges the gap between the mechanical and the emotional. When a screw is 'rusted and stuck,' a mechanic will say it is 'zang se jakdā huā.' When a poet describes the grip of winter on a landscape, they use 'jakadnā' to convey the stillness and the biting cold that prevents nature from blooming. It is a word that demands attention because it signifies a state of tension. If you are 'jakdā,' you are not free. This inherent lack of freedom makes it a powerful rhetorical tool in political and social discourse in India, where leaders might speak of 'jakde hue samaj' (a shackled society) needing reform. By mastering this word, you gain a tool to express intensity that 'pakadnā' simply cannot convey.

पेड़ की जड़ों ने मिट्टी को मजबूती से जकड़ रखा है। (The tree's roots have gripped the soil firmly.)

Using जकड़ना (jakadnā) correctly requires an understanding of its transitive nature and the specific prepositions or helping verbs that often accompany it. Since it is a transitive verb (sakarmak kriya), when you use it in the past tense, the subject is followed by the postposition 'ne.' For example, 'Maine use jakad liyā' (I gripped him). The addition of the auxiliary verb 'lenā' (to take) is extremely common here, as 'jakad lenā' emphasizes the completion and the encompassing nature of the grip. It suggests that the object has been successfully 'taken' into the grip. Without 'lenā,' the verb can feel slightly incomplete in casual conversation, though it is perfectly fine in formal writing. Another common construction is the passive-like state using 'jakdā huā' (gripped/fastened). This describes the current state of an object, such as 'Darvāzā zang se jakdā huā hai' (The door is seized up with rust).

The 'Ne' Construction
In the past tense, the subject takes 'ne' and the verb agrees with the object. Example: 'Usne mere hāth ko zor se jakdā.' (He gripped my hand tightly.)

मछुआरे ने जाल को कसकर जकड़ लिया। (The fisherman gripped the net tightly.)

When using 'jakadnā' in the context of illness or physical sensation, the structure often changes to a 'ko' construction or a direct subject-verb relationship depending on the dialect, but most standardly, it is the illness that does the 'jakadnā.' For instance, 'Bukhār ne use jakad liyā hai' (Fever has gripped him). Here, the fever is the active agent. If you want to describe a person's muscles being stiff, you would say 'Mere kandhe jakad gaye hain' (My shoulders have become stiff/seized). Note the use of 'jānā' (to go) as a helping verb here to indicate a change of state. This 'jakad jānā' is the intransitive-style usage to describe a condition rather than an intentional action by an agent. It is a subtle but vital distinction for B1 learners to grasp: 'jakadnā' (to grip someone) vs. 'jakad jānā' (to become gripped/stiff).

Metaphorical Usage
Often used with abstract nouns like 'dar' (fear), 'vahem' (superstition), or 'karz' (debt).

गरीबी ने इस गाँव को जकड़ रखा है। (Poverty has gripped this village.)

In command forms, 'jakadnā' is used to tell someone to secure something firmly. 'Is rassi ko khambhe se jakad do' (Bind/fasten this rope to the pillar). The addition of 'denā' (to give) as a helping verb implies performing the action for someone or completing the task of securing. This is distinct from 'jakad lenā,' which is more about seizing for oneself. As you progress to higher levels of Hindi, you will notice that 'jakadnā' is a favorite in Hindi news headlines. You might see: 'Bhrashtāchār ne desh ko jakdā' (Corruption gripped the country). This dramatic flair is inherent to the word. It isn't just a verb; it's a description of a struggle. When practicing, try to think of objects that are physically 'locked' or 'stuck' and people who are 'trapped' by circumstances. This dual-purpose utility makes it one of the most useful verbs for expressing intensity in Hindi.

ठंड ने मेरे हाथों को जकड़ लिया है, मैं लिख नहीं पा रहा हूँ। (The cold has gripped my hands; I am unable to write.)

If you are living in or visiting an Urdu-Hindi speaking region, you will encounter जकड़ना (jakadnā) in surprisingly mundane places as well as high-drama settings. One of the most common places is at a mechanic’s shop or a hardware store. If a nut is stuck on a bolt, the mechanic will say, 'Ye nut bilkul jakad gayā hai' (This nut is completely seized up). Here, it describes mechanical friction and immobility. Similarly, in the context of home maintenance, you might hear it regarding windows that won't open in the monsoon because the wood has swollen and 'gripped' the frame. It is the go-to word for anything that is 'stuck tight.' In the medical world, specifically in physiotherapy or general practice, patients often complain of 'jakdan' (the noun form, meaning stiffness). 'Subah uthte hi badan mein jakdan mehsoos hoti hai' (I feel stiffness in my body as soon as I wake up in the morning). This is a very common way to describe the physical sensation of aging or post-workout soreness.

Daily Life & Hardware
Used for rusted parts, tight knots, or anything mechanically immobile. It implies a 'tight hold' that requires effort to break.

ज़ंग की वजह से ताला जकड़ गया है। (The lock has seized up because of rust.)

Moving to the realm of media and storytelling, 'jakadnā' is a staple of crime thrillers and news reporting. When the police arrest a high-profile suspect, the news anchor might say, 'Police ne bhu-māfiyā ko apne shikanje mein jakad liyā hai' (The police have gripped the land mafia in their clutches). The word 'shikanje' (clutches/grip) is almost always paired with 'jakadnā' to create a vivid image of justice being served. In Bollywood movies, the word is used in emotional dialogues. A mother might tell her son, 'Tujhe is ghar ki zimmedāriyon ne jakad rakhā hai' (The responsibilities of this house have you shackled). It adds a layer of pathos and drama, suggesting that the character is not just busy, but trapped by their duty. It’s also heard in weather reports during the peak of winter in Northern India. You’ll hear about the 'sheet-lahar' (cold wave) that has 'jakdā' the entire region, conveying a sense of paralysis in the city’s life.

Literature & Poetry
Used to describe the grip of fate, time, or intense emotions like grief and love that 'bind' a person's soul.

वक़्त ने हमें ऐसी मुश्किलों में जकड़ दिया है कि बाहर निकलना मुश्किल है। (Time has gripped us in such difficulties that it's hard to get out.)

Finally, in religious or philosophical discourses (Satsangs), the word is used to describe the 'Maya' (illusion) or 'Moh' (attachment) that 'jakadnā' the human soul to the material world. A guru might say, 'Sansār ki moh-māyā ne hamein jakad rakhā hai' (The attachments of the world have us in their grip). This usage is meant to inspire the listener to seek liberation (Moksha). So, whether you are talking about a rusted bike chain, a stiff lower back, a cold winter morning, or the existential trap of the human condition, 'jakadnā' provides the linguistic framework to describe that feeling of being held fast. It is a word that spans the entire spectrum of human experience, from the most physical to the most spiritual. Pay attention to how it’s used in Hindi podcasts or radio—it’s often the 'punchy' verb used to describe a situation that has reached a point of no escape.

अंधविश्वास ने समाज को बुरी तरह जकड़ रखा है। (Superstition has gripped the society badly.)

One of the most frequent errors English speakers make when learning जकड़ना (jakadnā) is overusing it in place of the much more common 'pakadnā' (to hold/catch). While 'jakadnā' is a type of holding, it is a very specific, high-intensity type. If you say 'Maine apna phone jakad liyā' (I gripped my phone tightly/fastened my phone), it sounds like you were afraid someone was going to snatch it, or you were using it as a weapon. For everyday actions like holding a glass or a pen, always use 'pakadnā.' Use 'jakadnā' only when the grip is so firm that it implies binding or seizing. Another mistake involves the 'ne' particle. Since 'jakadnā' is transitive, learners often forget to use 'ne' in the past tense. Saying 'Main use jakad liyā' is grammatically incorrect; it must be 'Maine use jakad liyā.' This is a hurdle for many B1 learners who are still getting used to ergative sentence structures in Hindi.

Confusion with 'Pakadnā'
Mistake: Using 'jakadnā' for simple holding. Correct: Use 'pakadnā' for general holding and 'jakadnā' for intense, restrictive gripping.

गलत (Wrong): मैंने कलम को जकड़ा है। (Sounds like you're strangling the pen.)
सही (Right): मैंने कलम पकड़ी है। (I am holding the pen.)

Another common pitfall is the confusion between the active verb 'jakadnā' and the intransitive-sounding 'jakad jānā.' Learners often say 'Bimāri ne mujhe jakad gayā' which is a mix of two structures. It should either be 'Bimāri ne mujhe jakad liyā' (The illness gripped me - active) or 'Main bimāri mein jakad gayā' (I got gripped/stuck in illness - passive/state). Remember that 'jānā' as a helping verb usually indicates a change in the subject's state, while 'lenā' or 'rakhnā' indicates an action performed by an agent. Furthermore, the pronunciation of the 'ड़' (ṛ) sound is often difficult for English speakers. If you pronounce it like a standard 'd,' it might be misunderstood or sound very foreign. The tongue must flick the roof of the mouth. Without this, 'jakadnā' loses its percussive, forceful sound which mirrors its meaning.

Incorrect Helping Verbs
Using 'karnā' instead of 'lenā' or 'denā.' 'Jakadnā' is a verb on its own; you don't need 'jakad karnā.'

गलत (Wrong): उसने मुझे कसकर जकड़ किया।
सही (Right): उसने मुझे कसकर जकड़ लिया।

Lastly, be careful with the intensity. Using 'jakadnā' in a romantic context can be tricky. While 'baahon mein jakadnā' (to hold in one's arms) exists in poetry, in real life it might sound a bit too aggressive or forceful unless the context is very clear. If you want to say 'hug,' use 'gale lagānā.' If you want to say 'hold hands,' use 'hāth pakadnā.' 'Jakadnā' implies a level of 'not letting go' that can sometimes border on the uncomfortable. It is best reserved for situations involving physical security, mechanical issues, or significant metaphorical traps. Over-applying it to gentle human interactions is a nuance mistake that marks a learner. Stick to the 'stuck,' 'seized,' or 'tightly bound' contexts until you are very comfortable with the emotional register of the word.

याद रखें: जकड़ना = To grip/fasten (Strong/Forceful). पकड़ना = To hold/catch (Neutral/General).

To truly master जकड़ना (jakadnā), you must see where it sits in the family of Hindi verbs related to holding and binding. The most obvious sibling is पकड़ना (pakadnā). As discussed, 'pakadnā' is the broad, neutral term. You 'pakadnā' a thief, you 'pakadnā' a bus, and you 'pakadnā' a cold. But when the cold 'pakadnā's you so hard you can't move, it has 'jakadnā'd you. Another close relative is बाँधना (bāndhnā), which means 'to tie' or 'to bind.' While 'jakadnā' can describe the *result* of tying (being held tight), 'bāndhnā' focuses on the *process* of using a rope or string. You 'bāndhnā' a parcel, but the knot 'jakadnā's the contents. If you want to emphasize the 'clutching' aspect, you might use दबोचना (dabocnā). This word is often used for predators pouncing on prey—it implies a sudden, violent grip, whereas 'jakadnā' can be a slow, steady, or even mechanical seizing.

Jakadnā vs. Pakadnā
Jakadnā: High intensity, restrictive, often metaphorical or mechanical. Pakadnā: General, neutral, used for catching or holding.

उसने चोर को पकड़ा (He caught the thief). उसने चोर को रस्सियों से जकड़ दिया (He bound the thief tightly with ropes).

For mechanical or physical stiffness, अकड़ना (akadnā) is a very close synonym. In fact, they are often used together in the phrase 'jakdan aur akdan' (stiffness and rigidity). However, 'akadnā' also has a second meaning: to act with pride or to be stiff-necked in a social sense (to show attitude). 'Jakadnā' never means showing attitude; it always refers to the physical or metaphorical state of being held. If you are talking about something being 'stuck' in a narrow space, you might use फँसना (phansnā). For example, a ring 'phans' गई (got stuck) on a finger. If that ring is so tight it’s cutting off circulation, you could say it has 'jakad liyā' the finger. 'Phansnā' is about being trapped; 'jakadnā' is about the pressure of the trap itself.

Jakadnā vs. Bāndhnā
Bāndhnā: To tie (the action). Jakadnā: To grip/fasten (the state of being held tightly).

उसने सामान को बाँधा (He tied the luggage). बेड़ियों ने उसके पैरों को जकड़ लिया (The shackles gripped his feet).

In formal or literary Hindi, you might encounter संयमित करना (sanyamit karnā) or बंधित करना (bandhit karnā). These are much more academic and lack the visceral, everyday feel of 'jakadnā.' If you are writing a poem about the soul being 'bound' to the body, 'bandhit' might be used, but 'jakdā' would convey a much more intense, perhaps even painful, connection. When you want to describe a person who is 'engrossed' or 'held' by a story or a performance, you might use जकड़ लेना (jakad lenā) metaphorically: 'Kahāni ne pāthakon ko jakad liyā' (The story gripped the readers). This is similar to the English 'riveting.' Understanding these alternatives helps you choose the right 'flavor' of holding for your specific situation, ensuring your Hindi sounds natural and nuanced.

अकड़ना (To be stiff/arrogant) vs. जकड़ना (To grip/fasten).

How Formal Is It?

Fun Fact

The word phonetically mimics the sound of something being snapped shut or held tight, especially with the retroflex 'ḍ' sound.

Pronunciation Guide

UK /d͡ʒə.kəɽ.nɑː/
US /d͡ʒə.kəɽ.nɑ/
The primary stress is on the first syllable 'ja'.
Rhymes With
पकड़ना (pakadnā) अकड़ना (akadnā) रगड़ना (ragadnā) झगड़ना (jhagadnā) बिगड़ना (bigadnā) उखड़ना (ukhadnā) पिछड़ना (pichadnā) पछाड़ना (pachādnā)
Common Errors
  • Pronouncing 'ṛ' (ड़) as a standard 'd'.
  • Aspirating the 'k' (making it sound like 'kh').
  • Shortening the final 'ā' sound.
  • Pronouncing 'j' as 'z'.
  • Adding an extra vowel sound between 'k' and 'ṛ'.

Difficulty Rating

Reading 3/5

Easy to recognize in context, but can be confused with other 'ṛ' verbs.

Writing 4/5

Requires correct use of 'ne' and auxiliary verbs like 'lenā' or 'jānā'.

Speaking 5/5

The retroflex 'ड़' sound is a major hurdle for English speakers.

Listening 3/5

Clearly audible but might be confused with 'pakadnā' by beginners.

What to Learn Next

Prerequisites

पकड़ना (To hold) हाथ (Hand) ज़ोर (Force) रस्सी (Rope) डर (Fear)

Learn Next

दबोचना (To pounce/grip) बाँधना (To tie) मुक्त (Free) शिकंजा (Clutches) जंजीर (Chain)

Advanced

पाश (Noose/Bond) बंधन (Bondage) संयमित (Restrained) अवरुद्ध (Blocked) जकड़न (Stiffness)

Grammar to Know

Transitive Verb in Past Tense

Maine use jakdā (I gripped him). The verb agrees with the object, not the subject.

Causative Verbs

Jakadvānā: To make someone else grip something.

Compound Verbs with 'Lenā'

Jakad lenā: Emphasizes the completion and intensity of the grip.

Compound Verbs with 'Jānā'

Jakad jānā: Used for intransitive sense like 'becoming stiff'.

Noun Formation

Jakadnā (verb) -> Jakdan (noun, meaning stiffness/grip).

Examples by Level

1

उसने मेरा हाथ जकड़ लिया।

He gripped my hand tightly.

Subject + ne + Object + jakad liyā (Past tense).

2

बच्चे ने खिलौना जकड़ रखा है।

The child is holding the toy tightly.

Present perfect continuous sense (holding and keeping).

3

कुत्ते ने हड्डी को जकड़ा।

The dog gripped the bone.

Simple past tense.

4

रस्सी को ज़ोर से जकड़ो।

Grip the rope strongly.

Imperative (command) form.

5

उसने बैग को जकड़ लिया।

She gripped the bag.

Compound verb 'jakad lenā'.

6

पेड़ को जकड़ कर पकड़ो।

Hold the tree by gripping it.

Using 'kar' to link two actions.

7

क्या तुमने उसे जकड़ा?

Did you grip it?

Interrogative in past tense.

8

मैंने गेंद को जकड़ लिया।

I gripped the ball.

First person past tense with 'ne'.

1

ठंड ने हमें जकड़ लिया है।

The cold has gripped us.

Metaphorical use for weather.

2

ज़ंग ने लोहे को जकड़ लिया।

Rust gripped the iron.

Mechanical use.

3

पेच जकड़ गया है, नहीं खुल रहा।

The screw is seized up, it's not opening.

Intransitive usage 'jakad jānā'.

4

उसने दरवाज़ा कसकर जकड़ दिया।

He fastened the door tightly.

Using 'denā' to show completion.

5

मेरी उंगलियाँ जकड़ गई हैं।

My fingers have become stiff.

Plural subject with 'gayi hain'.

6

जूता पैर को जकड़ रहा है।

The shoe is gripping/pinching the foot.

Present continuous tense.

7

उसने रस्सी से बक्से को जकड़ा।

He bound the box with a rope.

Instrumental case with 'se'.

8

गोंद ने कागज़ को जकड़ लिया।

The glue gripped the paper.

Physical fastening.

1

डर ने उसके दिल को जकड़ लिया।

Fear gripped his heart.

Abstract noun as subject.

2

सोने के बाद मेरा शरीर जकड़ जाता है।

My body gets stiff after sleeping.

Habitual present tense.

3

पुलिस ने मुजरिम को जंजीरों में जकड़ दिया।

The police bound the criminal in chains.

Formal/Legal context.

4

पुरानी यादों ने मुझे जकड़ रखा है।

Old memories have me gripped.

Perfective state with 'rakhnā'.

5

क्या यह बीमारी शरीर को जकड़ लेती है?

Does this disease grip the body?

Interrogative habitual.

6

उसने अपनी पकड़ और जकड़ ली।

He tightened his grip even more.

Using 'jakad' as part of an action.

7

गहरी नींद ने सबको जकड़ लिया था।

Deep sleep had gripped everyone.

Past perfect tense.

8

पहाड़ों को कोहरे ने जकड़ लिया है।

The fog has gripped the mountains.

Nature/Weather context.

1

भ्रष्टाचार ने पूरे तंत्र को जकड़ रखा है।

Corruption has gripped the entire system.

Social/Political metaphor.

2

समाज को अंधविश्वास ने जकड़ लिया है।

Superstition has gripped the society.

Societal context.

3

वह अपनी ज़िम्मेदारियों में जकड़ा हुआ है।

He is gripped/entangled in his responsibilities.

Adjectival use of the participle.

4

पेड़ की जड़ों ने ज़मीन को जकड़ रखा है।

The tree's roots have gripped the ground.

Biological/Physical stability.

5

आर्थिक तंगी ने उसे जकड़ लिया।

Financial crisis gripped him.

Economic context.

6

नशे की लत ने उसे बुरी तरह जकड़ा है।

Drug addiction has gripped him badly.

Health/Social issue.

7

समय की पाबंदियों ने हमें जकड़ दिया है।

The constraints of time have gripped us.

Existential metaphor.

8

उसकी आवाज़ ने श्रोताओं को जकड़ लिया।

His voice gripped the listeners.

Describing impact/engagement.

1

पूँजीवाद ने मानवीय संवेदनाओं को जकड़ लिया है।

Capitalism has gripped human emotions.

Academic/Philosophical register.

2

लेखक ने अपनी रचना में अतीत को जकड़ने की कोशिश की है।

The author has tried to capture/grip the past in his work.

Literary analysis.

3

माया के जाल ने मनुष्य को जन्म-मरण के चक्र में जकड़ रखा है।

The web of illusion has gripped man in the cycle of birth and death.

Religious/Theological context.

4

सत्ता के मोह ने उसे जकड़ लिया और वह अंधा हो गया।

The lure of power gripped him and he became blind.

Narrative/Moralistic tone.

5

उसकी कविताएँ समाज की कुरीतियों को जकड़कर उन पर प्रहार करती हैं।

His poems grip the social evils and strike at them.

Complex conjunctive participle.

6

विदेशी ऋण ने देश की अर्थव्यवस्था को जकड़ लिया है।

Foreign debt has gripped the country's economy.

Macroeconomic context.

7

अवसाद ने उसकी आत्मा को धीरे-धीरे जकड़ लिया।

Depression slowly gripped his soul.

Psychological depth.

8

वैज्ञानिकों ने इस रहस्य को जकड़ने के लिए कई प्रयोग किए।

Scientists conducted many experiments to grasp/grip this mystery.

Metaphorical 'grasping' of knowledge.

1

अस्तित्ववादी शून्यता ने उसे इस कदर जकड़ा कि वह मौन हो गया।

Existential emptiness gripped him to such an extent that he became silent.

High-level philosophical discourse.

2

परंपरा की बेड़ियाँ जब प्रगति को जकड़ती हैं, तब क्रांति का जन्म होता है।

When the shackles of tradition grip progress, revolution is born.

Political theory/Rhetoric.

3

उसकी आँखों में एक ऐसा सम्मोहन था जिसने मुझे वहीं जकड़ दिया।

There was such a hypnosis in her eyes that it gripped me right there.

Describing psychological paralysis.

4

शब्दों की मर्यादा ने कवि को जकड़ रखा था, वह सब कुछ नहीं कह पाया।

The limitations of words had gripped the poet; he couldn't say everything.

Meta-literary commentary.

5

काल की गति को कोई नहीं जकड़ सकता, वह अनवरत है।

No one can grip/halt the movement of time; it is ceaseless.

Universal truth/Philosophical.

6

तर्क की जकड़न से बाहर निकलकर ही सत्य का अनुभव संभव है।

Only by emerging from the grip of logic is the experience of truth possible.

Epistemological context.

7

वैश्विक मंदी ने विकासशील देशों के सपनों को जकड़ लिया है।

The global recession has gripped the dreams of developing nations.

Advanced geopolitical analysis.

8

मृत्यु के पाश ने अंततः उसे अपने आगोश में जकड़ लिया।

The noose of death finally gripped him in its embrace.

Formal/Euphemistic/Literary.

Common Collocations

कसकर जकड़ना
जंजीरों में जकड़ना
डर ने जकड़ना
ठंड ने जकड़ना
ज़ंग से जकड़ना
बीमारी ने जकड़ना
बाँहों में जकड़ना
पुरानी परंपराओं ने जकड़ना
कर्ज़ में जकड़ना
शक्ति से जकड़ना

Common Phrases

जकड़ कर रखना

— To keep something gripped or fastened securely over time.

इस याद को अपने दिल में जकड़ कर रखो।

बुरी तरह जकड़ना

— To grip very badly or severely, often used for diseases or habits.

नशे ने उसे बुरी तरह जकड़ लिया है।

पूरी तरह जकड़ना

— To grip completely or entirely.

बर्फ ने रास्तों को पूरी तरह जकड़ लिया है।

मज़बूती से जकड़ना

— To grip with great strength or firmness.

उसने बैट को मज़बूती से जकड़ा।

शिकंजे में जकड़ना

— To grip in a 'shikanja' (vice/clutches), often used for law or enemies.

कानून ने उसे अपने शिकंजे में जकड़ लिया।

जड़ से जकड़ना

— To grip from the roots/base.

पेड़ ने मिट्टी को जड़ से जकड़ रखा है।

हाथ-पैर जकड़ना

— When hands and feet become stiff, usually due to cold or fear.

डर के मारे मेरे हाथ-पैर जकड़ गए।

यादों में जकड़ना

— To be trapped or constantly occupied by memories.

वह आज भी अतीत की यादों में जकड़ा हुआ है।

नियमों में जकड़ना

— To be bound or restricted by strict rules.

कंपनी ने कर्मचारियों को कड़े नियमों में जकड़ रखा है।

सपनों को जकड़ना

— To hold onto one's dreams tightly.

अपने सपनों को जकड़ कर रखो, उन्हें जाने मत दो।

Often Confused With

जकड़ना vs पकड़ना

Pakadnā is general holding. Jakadnā is intense, restrictive gripping.

जकड़ना vs अकड़ना

Akadnā is to be rigid or show attitude. Jakadnā is to be gripped or fastened.

जकड़ना vs रगड़ना

Ragadnā means to rub. It sounds similar due to the 'ṛ' sound.

Idioms & Expressions

"शिकंजे में जकड़ना"

— To have someone in a position where they cannot escape; to have total control over someone.

साहूकार ने गरीब किसान को अपने शिकंजे में जकड़ लिया।

Common
"बेड़ियों में जकड़ना"

— To shackle someone; to limit someone's freedom completely.

पुराने खयालात औरतों को बेड़ियों में जकड़ते हैं।

Literary/Social
"मोह-माया में जकड़ना"

— To be caught in the web of worldly attachments and illusions.

इंसान दुनिया की मोह-माया में जकड़ा रहता है।

Spiritual
"पंजों में जकड़ना"

— To grip in claws; to be under the direct and dangerous power of someone.

बाज ने चूहे को अपने पंजों में जकड़ लिया।

Narrative
"कर्ज़ के जाल में जकड़ना"

— To be hopelessly trapped in a cycle of debt.

ज्यादा ब्याज ने उसे कर्ज़ के जाल में जकड़ दिया।

Economic
"वक्त की जकड़"

— The inescapable grip of time or circumstances.

वक्त की जकड़ से कोई नहीं बच सकता।

Poetic
"सन्नाटे ने जकड़ना"

— When silence is so heavy it feels physical and restrictive.

कमरे के सन्नाटे ने मुझे जकड़ लिया।

Literary
"रीति-रिवाजों में जकड़ना"

— To be bound by traditional customs to the point of lacking personal choice.

गाँव के लोग आज भी पुराने रीति-रिवाजों में जकड़े हैं।

Sociological
"अंधेरे ने जकड़ना"

— To be surrounded and paralyzed by darkness (literal or metaphorical).

जंगल के गहरे अंधेरे ने हमें जकड़ लिया।

Descriptive
"ज़ुबान जकड़ना"

— To be unable to speak due to fear or shock (stiff tongue).

डर के कारण उसकी ज़ुबान जकड़ गई।

Colloquial

Easily Confused

जकड़ना vs पकड़ना (pakadnā)

Both involve holding.

Jakadnā is much tighter and implies immobility. You catch a bus (pakadnā), but you bind a thief (jakadnā).

उसने मेरा हाथ पकड़ा (He held my hand). उसने मेरा हाथ जकड़ा (He gripped my hand forcefully).

जकड़ना vs अकड़ना (akadnā)

Both relate to stiffness.

Akadnā is about the state of being stiff (often with pride). Jakadnā is about being held tight by something else.

वह बहुत अकड़ रहा है (He is showing too much attitude). वह ठंड में जकड़ गया (He got stiff in the cold).

जकड़ना vs बाँधना (bāndhnā)

Both involve securing something.

Bāndhnā is the act of tying. Jakadnā is the resulting tight grip or fastening.

रस्सी बाँधो (Tie the rope). रस्सी ने उसे जकड़ लिया (The rope gripped him).

जकड़ना vs झगड़ना (jhagadnā)

Phonetic similarity.

Jhagdā means to fight/quarrel. Jakadnā means to grip.

वे आपस में झगड़ रहे हैं (They are fighting). उसने उसे जकड़ लिया (He gripped him).

जकड़ना vs दबोचना (dabocnā)

Both mean a strong grip.

Dabocnā is sudden and predator-like. Jakadnā is firm and can be mechanical or slow.

बिल्ली ने चूहे को दबोच लिया (The cat pounced and gripped the mouse).

Sentence Patterns

A1

उसने [Object] को जकड़ लिया।

उसने बैग को जकड़ लिया।

A2

[Weather/Condition] ने मुझे जकड़ लिया है।

ठंड ने मुझे जकड़ लिया है।

B1

मेरा [Body Part] जकड़ गया है।

मेरा कंधा जकड़ गया है।

B1

[Emotion] ने उसे जकड़ लिया।

डर ने उसे जकड़ लिया।

B2

[Society/System] को [Problem] ने जकड़ रखा है।

देश को भ्रष्टाचार ने जकड़ रखा है।

C1

[Object] [Instrument] से जकड़ा हुआ है।

दरवाज़ा ज़ंग से जकड़ा हुआ है।

C1

[Abstract Concept] की जकड़ से निकलना।

पुरानी यादों की जकड़ से निकलना मुश्किल है।

C2

[Philosophical Entity] को जकड़ना।

माया ने आत्मा को जकड़ लिया है।

Word Family

Nouns

जकड़न Stiffness, grip, or constriction.
जकड़ाव The state of being gripped (rare/formal).

Verbs

जकड़वाना To cause someone else to grip or fasten something (causative).

Adjectives

जकड़ा हुआ Gripped, fastened, or stiff.

Related

पकड़ (grip/hold)
जंजीर (chain)
बंधन (bond)
मज़बूती (strength)
कसाव (tightness)

How to Use It

frequency

Common in physical, medical, and metaphorical contexts.

Common Mistakes
  • Using 'jakadnā' for catching a ball. गेंद पकड़ना (Gend pakadnā)

    Jakadnā implies a restrictive, tight grip. Catching a ball is a neutral action of 'pakadnā.'

  • Maine rassi ko jakad liyā (without 'ne' in past). मैंने रस्सी को जकड़ लिया (Maine rassi ko jakad liyā)

    Jakadnā is transitive; the subject must take 'ne' in the perfective (past) tenses.

  • Bimari ne mujhe jakad gayā. बीमारी ने मुझे जकड़ लिया (Bimari ne mujhe jakad liyā)

    You cannot mix 'ne' with the helping verb 'jānā' (gayā) for an active agent. Use 'lenā' with 'ne.'

  • Pronouncing it as 'Jakad-na' with a hard English 'D'. जकड़ना (with retroflex 'ṛ')

    The 'd' sound changes the word's feel and can make it harder for natives to understand.

  • Using 'jakadnā' to mean 'to act stiff/proud'. अकड़ना (Akadnā)

    Akadnā refers to personal stiffness or arrogance. Jakadnā refers to being gripped or fastened by something.

Tips

Past Tense Agreement

Remember that in 'Maine use jakdā,' 'jakdā' is masculine because the implied object or the general form is masculine. If the object was 'rassi' (feminine), it would be 'Maine rassi jakdī.'

Mastering the ड़

Don't settle for a 'd' sound. The retroflex 'ṛ' is what makes the word sound authentic. Practice by saying 'butter' in an American accent and stopping at the 'tt'—that's the spot!

Jakadnā vs. Pakadnā

Always ask yourself: Is the hold 'tight' and 'restrictive'? If yes, use 'jakadnā.' If it's just 'holding,' use 'pakadnā.'

Mechanical Contexts

In a garage or workshop, 'jakad jānā' is the standard way to say a part is 'seized' or 'stuck tight' due to rust or friction.

Emotional Intensity

Use 'jakadnā' when you want to describe an emotion that feels overwhelming and paralyzing, like a deep-seated fear or a haunting memory.

News Keywords

When you hear 'shikanje mein' (in the clutches), the next word is almost always 'jakad liyā.' It's a very common news cliché.

Describing Weather

Instead of saying 'Bahut thand hai' (It's very cold), try 'Thand ne pure shahar ko jakad liyā hai' for more evocative writing.

Complaining about Pain

If you have a stiff back, use the noun: 'Meri peeth mein jakdan hai.' Doctors will understand exactly what you mean.

Giving Instructions

Use 'jakad do' when you want someone to tie something so tightly it won't move at all, like luggage on top of a car.

Handshakes

A very firm, perhaps too strong handshake can be described as 'Usne mera haath jakad liyā.' It implies the handshake was a bit aggressive.

Memorize It

Mnemonic

Think of a 'JACK' (like a car jack) that holds a car 'UP' and 'TIGHT'. Jak-adnā is like a Jack gripping the car so it doesn't move.

Visual Association

Imagine a rusted iron chain wrapped around a wooden chest. The chain is 'jakad'-ing the chest.

Word Web

Stiffness Chains Rust Fear Grip Fasten Immobile Tight

Challenge

Try to use 'jakadnā' to describe three different things today: a physical object, a weather condition, and a feeling.

Word Origin

Derived from Sanskrit roots relating to binding or seizing. It is an Indo-Aryan verb that has evolved through Prakrit into modern Hindi/Urdu.

Original meaning: To bind, tie, or hold fast.

Indo-Aryan

Cultural Context

Be careful when using it to describe people; it can sound aggressive if not used in a clearly metaphorical or medical context.

English speakers often use 'seize' or 'grip,' but 'jakadnā' has a more specific mechanical and physical weight than 'seize.'

Used in Premchand's stories to describe the grip of poverty on farmers. Common in Bollywood lyrics describing being 'bound' by love's chains. Frequently used in Hindi translations of the Bible or Gita to describe being 'bound' by sin or karma.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Medical/Health

  • मांसपेशियों की जकड़न (Muscle stiffness)
  • पीठ जकड़ गई है (Back has become stiff)
  • जकड़न महसूस होना (To feel stiffness)
  • गले की जकड़न (Throat constriction)

Mechanical/Hardware

  • पेच जकड़ गया है (Screw is seized)
  • ताला जकड़ गया (Lock is stuck)
  • मशीन को जकड़ना (To fasten the machine)
  • ज़ंग से जकड़ा हुआ (Seized by rust)

Emotions/Mind

  • डर ने जकड़ा (Gripped by fear)
  • चिंता में जकड़ना (To be gripped by anxiety)
  • यादों की जकड़ (Grip of memories)
  • पुरानी सोच में जकड़ना (Gripped by old thinking)

Law/Crime

  • हथकड़ियों में जकड़ना (To bind in handcuffs)
  • पुलिस की जकड़ (Police's grip)
  • शिकंजे में जकड़ना (To grip in clutches)
  • कानून ने जकड़ा (The law gripped)

Weather

  • ठंड की जकड़ (Grip of cold)
  • कोहरे ने जकड़ा (Gripped by fog)
  • बर्फ की जकड़ (Grip of snow)
  • बारिश ने जकड़ लिया (The rain gripped/stuck us)

Conversation Starters

"क्या कभी ठंड ने आपको इतना जकड़ा है कि आप चल न सकें? (Has the cold ever gripped you so much you couldn't walk?)"

"आपकी मांसपेशियों में जकड़न होने पर आप क्या करते हैं? (What do you do when you have stiffness in your muscles?)"

"क्या आपको लगता है कि समाज पुरानी परंपराओं में जकड़ा हुआ है? (Do you think society is gripped by old traditions?)"

"ज़ंग लगे हुए ताले को जकड़न से कैसे छुड़ाते हैं? (How do you release a rusted lock from its stiffness?)"

"क्या किसी किताब ने आपको अपनी कहानी में जकड़ लिया है? (Has any book gripped you in its story?)"

Journal Prompts

उन यादों के बारे में लिखें जिन्होंने आज भी आपके मन को जकड़ रखा है। (Write about those memories that still grip your mind today.)

एक ऐसी स्थिति का वर्णन करें जब आप डर की जकड़ में थे। (Describe a situation when you were in the grip of fear.)

अगर आप समाज की एक जकड़न को तोड़ सकें, तो वह क्या होगी? (If you could break one 'shackle' of society, what would it be?)

क्या तकनीक ने हमें अपनी जकड़ में ले लिया है? अपने विचार लिखें। (Has technology taken us into its grip? Write your thoughts.)

सुबह की जकड़न और आलस को आप कैसे दूर करते हैं? (How do you overcome morning stiffness and laziness?)

Frequently Asked Questions

10 questions

Technically, 'baahon mein jakadnā' exists in literature, but in daily life, it sounds very forceful. It's better to use 'gale lagānā' (to hug) or 'kas kar pakadnā' (to hold tightly) for a warm embrace. 'Jakadnā' might imply you are holding them against their will or very aggressively.

In Hindi, you 'pakadnā' a cold (Mujhe sardi ne pakad liyā - I caught a cold). However, if the cold is very severe and makes your whole body stiff and miserable, you can say 'Sardi ne mujhe buri tarah jakad liyā hai.' 'Jakadnā' adds a sense of being paralyzed by the illness.

No, it is very commonly used for abstract concepts. You can be gripped by fear (dar), poverty (garibi), traditions (paramparā), or memories (yaadein). It’s a great word for describing any situation where you feel restricted or unable to move forward.

The noun form is 'jakdan' (जकड़न). You can say 'Mujhe gardan mein jakdan hai' (I have stiffness in my neck). It is used very frequently in medical contexts.

Yes, it is a transitive verb. In the past tense, the subject takes 'ne.' For example: 'Usne (Subject + ne) rassi (Object) ko jakdā.' The verb agrees with the object in gender and number.

Yes, this is a very common usage. You would say 'Zang ki wajah se nut jakad gayā hai' (The nut is seized up because of rust). It describes the mechanical immobility perfectly.

It means to keep something held tight or fastened over a period of time. Metaphorically, it could mean holding onto a secret or a memory very tightly.

Yes, often. It’s used to describe the 'chains' of love or the 'grip' of a lover’s eyes. It adds a dramatic, intense feel to the lyrics.

Only if you were gripping it with extreme force, perhaps out of anger or fear. For normal writing, use 'pakadnā.' Using 'jakadnā' for a pen sounds like you are trying to crush it.

The most direct opposite is 'chhodnā' (to let go) or 'mukt karnā' (to free/liberate). If a screw is stuck, the opposite action would be 'dhīlā karnā' (to loosen).

Test Yourself 200 questions

writing

Write a sentence using 'jakadnā' to describe a rusted object.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe a physical feeling of stiffness using 'jakadnā'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'jakadnā' metaphorically for an emotion.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about police and a criminal using 'jakadnā'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Poverty has gripped the village.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'jakadnā' in a command form.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence with 'jakad jānā' for weather.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe a tree's roots using 'jakadnā'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Memories gripped my heart.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'jakadnā' in the future tense.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Create a sentence using 'jakad-pakad'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The door is seized up with rust.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'jakadnā' to describe a tight knot.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write about a habit that grips someone.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The story gripped the readers.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'jakadnā' in a sentence about spiritual bondage.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence with 'jakad lenā' in the past tense.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe a feeling of being trapped in a job.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The fog gripped the mountains.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about a snake gripping its prey.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Pronounce correctly: जकड़ना

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Pronounce correctly: जकड़न

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Pronounce correctly: जकड़ लिया

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Pronounce correctly: जकड़ गया

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Fear gripped me.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'My back is stiff.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Grip the rope tightly.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Corruption has gripped the country.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Pronounce: शिकंजे में जकड़ना

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'The cold has gripped the city.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Pronounce: मोह-माया की जकड़

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'He is gripped by memories.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'The lock is seized.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Tie the luggage tightly.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Pronounce: जकड़-पकड़

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'My fingers are stiff.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'The tree roots grip the earth.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Don't be gripped by fear.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'The shoe is pinching.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'He gripped my hand.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the word: जकड़ना. Does it end with a long 'ā'?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Does 'jakadnā' have a retroflex 'ṛ' or a dental 'd'?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

In 'Usne mujhe jakdā', how many syllables are in the verb?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Does the speaker say 'pakadnā' or 'jakadnā' in the sentence: 'Thand ne use jakad liyā'?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the object in: 'Maine rassi ko jakdā'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Is the verb 'jakadnā' transitive or intransitive in 'Taala jakad gayā'?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Does 'jakdan' sound like 'pakdan'?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What is the tone of 'jakadnā' in a news report?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

How many times do you hear 'jakad' in this text?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

In 'Dar ne jakdā', who is doing the gripping?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Is the final sound in 'jakadnā' nasalized?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Does 'jakadnā' rhyme with 'akadnā'?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

In 'Usne jakdā', is the 'ne' clearly audible?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen for the difference: 'Pakdā' vs 'Jakdā'. Which one sounds 'harder'?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What is the primary stress in 'jakadnā'?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 200 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!