At the A1 level, the word 'bandara' is one of the first essential nouns you will learn for travel. It is used in very simple sentences to indicate a destination or a current location. You will learn to pair it with basic prepositions like 'ke' (to) and 'di' (at). For example, 'Saya ke bandara' (I go to the airport) or 'Bandara besar' (The airport is big). At this stage, you don't need to worry about complex grammar; focus on recognizing the word on signs and being able to tell a taxi driver where you want to go. It is a concrete noun that represents a specific place, making it easy to visualize and remember. You might also learn it alongside other travel words like 'pesawat' (plane) and 'tiket' (ticket). The goal for an A1 learner is to be able to use 'bandara' to satisfy basic communicative needs, such as asking for the airport's location or stating that you are going there. You should also recognize it in spoken announcements, even if you don't understand the rest of the sentence. Because Indonesian is phonetic, 'bandara' is pronounced exactly as it is spelled, which helps A1 learners gain confidence in speaking. It is a 'high-survivability' word for any foreigner visiting Indonesia.
As an A2 learner, you will begin to use 'bandara' in more descriptive and slightly more complex sentences. You will start adding adjectives to describe the airport, such as 'bandara internasional' (international airport) or 'bandara yang sibuk' (a busy airport). You will also use it with time expressions, such as 'Saya harus di bandara jam lima sore' (I must be at the airport at 5 PM). At this level, you are expected to understand the function of the airport in a travel itinerary. You might use 'bandara' in past tense contexts, like 'Kemarin saya menjemput teman di bandara' (Yesterday I picked up a friend at the airport). You will also become familiar with compound nouns like 'petugas bandara' (airport staff) and 'fasilitas bandara' (airport facilities). The A2 level involves being able to handle simple social exchanges at the airport, such as asking where the check-in counter is or explaining that you are looking for someone. You are moving beyond just naming the place to describing actions and requirements associated with it. You will also start to notice the word in public signs more frequently and understand the context of its usage in simple news headlines or weather reports affecting travel.
At the B1 level, you can use 'bandara' to describe experiences, events, and plans in more detail. You might talk about the reasons for choosing one airport over another or describe the process of navigating a specific 'bandara'. For instance, 'Saya lebih suka bandara ini karena antreannya tidak terlalu panjang' (I prefer this airport because the queues are not too long). You will use more complex sentence structures involving conjunctions and relative clauses. You can also participate in discussions about airport services, such as the availability of transportation to and from the 'bandara'. At this stage, you should be able to handle unexpected situations at the airport, like a delayed flight or lost luggage, and use the word 'bandara' while explaining these problems to staff. You will also understand the social context of the airport in Indonesia, such as the tradition of 'mengantar' (seeing people off). Your vocabulary will expand to include more specific terms like 'ruang tunggu bandara' (airport waiting room) or 'pajak bandara' (airport tax). A B1 learner can follow the main points of a radio or TV news item about airport developments or travel disruptions, provided the language is relatively standard.
At the B2 level, you can use 'bandara' in discussions about more abstract or technical topics, such as infrastructure development, economic impact, or environmental concerns. You might debate the merits of building a new 'bandara' in a certain region, using phrases like 'Pembangunan bandara ini akan berdampak pada ekonomi lokal' (The construction of this airport will have an impact on the local economy). You are comfortable with the passive voice and can use 'bandara' as the subject of complex sentences: 'Bandara tersebut direncanakan akan menjadi hub utama di Asia Tenggara' (That airport is planned to become a major hub in Southeast Asia). You can understand and use more idiomatic or professional language related to aviation and logistics. Your ability to distinguish between 'bandara', 'lapangan terbang', and 'pangkalan udara' is now firm. You can read longer articles about airport management or travel trends without constantly looking up words. In conversation, you can express your opinions about the efficiency of various 'bandara' in Indonesia and compare them with international standards. You are also aware of the nuances in register, knowing when to use the full 'bandar udara' versus the more common 'bandara'.
At the C1 level, your use of 'bandara' is fluent and nuanced. You can use the word in professional, academic, or highly formal contexts with ease. You might write a report on 'manajemen operasional bandara' (airport operational management) or discuss the 'arsitektur bandara' (airport architecture) in detail. You understand the historical evolution of the word from 'bandar udara' and its place in the broader Indonesian linguistic landscape. You can pick up on subtle cultural references or jokes involving 'bandara' in Indonesian media. Your listening skills allow you to understand announcements even in noisy or crowded environments where the audio might be slightly distorted. You can navigate complex administrative procedures involving the airport, such as permits or commercial contracts. At this level, you can also use 'bandara' metaphorically if the context allows, though it remains primarily a concrete noun. You are capable of explaining the strategic importance of 'bandara-bandara' in Indonesia's 'Tol Udara' (Air Toll) program to improve connectivity in remote areas. Your command of the language allows you to use 'bandara' as part of sophisticated, well-structured discourse on a wide range of topics.
At the C2 level, you have a native-like command of the word 'bandara' and all its associations. You can use it effortlessly in any context, from high-level political speeches about national sovereignty and 'wilayah udara' (airspace) to creative writing where the 'bandara' serves as a symbolic setting. You understand the finest distinctions in usage and can even identify regional accents or sociolects when people talk about the airport. You are familiar with the history of Indonesian aviation and how the terminology has changed over decades. You can critique the linguistic choices in official 'bandara' signage or government white papers. There are no limitations to your understanding; you can follow technical debates among airport engineers or legal discussions regarding 'regulasi bandara' (airport regulation). You can use 'bandara' in complex puns, wordplay, or literary metaphors. For a C2 learner, the word is not just a vocabulary item but a part of a vast, interconnected web of cultural, historical, and technical knowledge. You can effortlessly switch between 'bandara', 'bandar udara', and even archaic terms if the situation calls for a specific stylistic effect.

bandara in 30 Seconds

  • Bandara is the standard Indonesian word for 'airport', derived from 'bandar udara'. It is an essential term for travel and logistics.
  • It is a neutral noun used in all levels of formality, from casual conversations to official announcements and technical documents.
  • Grammatically, it is simple to use with prepositions like 'di' (at), 'ke' (to), and 'dari' (from) to indicate location and movement.
  • Culturally, airports in Indonesia are significant social hubs where families often gather to see off or welcome travelers.

The Indonesian word bandara is a ubiquitous and essential term in the modern Indonesian lexicon, functioning as the standard noun for 'airport'. Linguistically, it is a fascinating example of a portmanteau, derived from the phrase bandar udara. The word bandar historically refers to a port, a harbor, or a trading hub where goods and people congregate, while udara simply means 'air'. When combined, they literally translate to 'air port', mirroring the English construction perfectly. In everyday conversation, Indonesians almost exclusively use the shortened form bandara rather than the full formal term, except in official documents or formal announcements. You will hear this word the moment you step off a plane in Jakarta, Bali, or Surabaya, and it remains a central term for anyone navigating the vast Indonesian archipelago, which relies heavily on air travel due to its geography of over 17,000 islands.

Grammatical Category
Noun (Kata Benda). It does not change form based on plurality, though it can be repeated as bandara-bandara to emphasize 'various airports'.
Register and Usage
Neutral to Formal. It is appropriate for all social settings, from talking to a taxi driver to writing a formal report on infrastructure development.

Di mana bandara internasional yang paling dekat dari sini?

Translation: Where is the nearest international airport from here?

Understanding bandara is crucial because airports in Indonesia serve as more than just transit points; they are symbols of regional pride and economic connectivity. Major facilities like Bandara Internasional Soekarno-Hatta in Tangerang (serving Jakarta) or Bandara I Gusti Ngurah Rai in Bali are massive complexes that integrate traditional Indonesian architecture with modern technology. When using the word, it is often paired with the preposition di (at/in) to indicate location, ke (to) for destination, or dari (from) for origin. For instance, 'Saya sedang di bandara' means 'I am at the airport'. The word is also central to the travel industry, appearing on signs, tickets, and digital boarding passes across the country.

Kita harus tiba di bandara dua jam sebelum keberangkatan.

Translation: We must arrive at the airport two hours before departure.

In the context of Indonesian culture, the bandara is also a place of social significance. It is common for large Indonesian families to accompany a relative to the airport when they are traveling abroad or moving to another island, a tradition known as 'mengantar'. This makes the airport environment often bustling with emotional farewells and reunions. Consequently, the word bandara carries a connotation of movement, opportunity, and sometimes the bittersweet nature of parting. Whether you are a tourist seeking the beaches of Lombok or a business professional flying between Jakarta and Singapore, this word will be a constant companion in your linguistic journey through Indonesia.

Banyak orang berkumpul di pintu kedatangan bandara.

Translation: Many people are gathered at the airport arrival gate.
Regional Variations
While 'bandara' is understood everywhere, local dialects might influence the accent. In Java, the final 'a' might be pronounced slightly more closed, but the spelling remains consistent.

Pembangunan bandara baru itu akan selesai tahun depan.

Translation: The construction of that new airport will be finished next year.

Bus Damri menyediakan layanan transportasi ke bandara.

Translation: Damri buses provide transportation services to the airport.

Using the word bandara correctly involves understanding its role as a location-based noun. In Indonesian grammar, nouns do not change based on their position as a subject or object, which simplifies its usage for English speakers. However, the prepositions used with it are vital for clarity. To say 'at the airport', use di bandara. To say 'to the airport', use ke bandara. To say 'from the airport', use dari bandara. These three simple structures cover about 80% of everyday usage. For example, 'Saya akan pergi ke bandara besok pagi' (I will go to the airport tomorrow morning) demonstrates a typical future-tense construction. The word can also be modified by adjectives to provide more detail, such as bandara internasional (international airport) or bandara domestik (domestic airport).

Subject Position
Bandara itu sangat luas dan bersih. (That airport is very spacious and clean.)
Object Position
Pemerintah sedang merenovasi bandara tersebut. (The government is renovating that airport.)

Apakah ada hotel di dekat bandara?

Translation: Is there a hotel near the airport?

When discussing actions occurring at the airport, you often pair bandara with specific verbs. Common pairs include menunggu di bandara (waiting at the airport), menjemput di bandara (picking someone up at the airport), and mengantar ke bandara (dropping someone off at the airport). Note that the word menjemput is specifically used for meeting someone who is arriving. For example, 'Adik saya akan menjemput saya di bandara' (My younger sibling will pick me up at the airport). This illustrates how the noun serves as a spatial anchor for various social and logistical activities. In more technical contexts, you might hear about fasilitas bandara (airport facilities) or pajak bandara (airport tax, though this is often now included in ticket prices).

Taksi ini akan membawa kita langsung ke bandara.

Translation: This taxi will take us directly to the airport.

Furthermore, bandara can be used in passive constructions, which are very common in Indonesian. 'Bandara itu ditutup karena cuaca buruk' (That airport was closed due to bad weather). Here, the focus remains on the airport as the subject receiving the action. For learners, mastering the use of bandara in different sentence patterns—declarative, interrogative, and imperative—is a key step toward fluency in travel-related Indonesian. Whether you are asking for directions, confirming a meeting point, or describing your travel plans, this word is structurally flexible and consistently used across all levels of formality.

Jangan lupa membawa paspor saat pergi ke bandara.

Translation: Don't forget to bring your passport when going to the airport.
Compound Usage
Petugas bandara (airport officer), Keamanan bandara (airport security), Pengelola bandara (airport manager).

Pesawat kami mendarat di bandara tepat waktu.

Translation: Our plane landed at the airport on time.

Jarak dari rumah ke bandara cukup jauh.

Translation: The distance from the house to the airport is quite far.

In Indonesia, the word bandara is heard in a variety of high-frequency environments, making it one of the first words a visitor becomes accustomed to. The most obvious place is within the airport itself, through overhead announcements. You will hear phrases like 'Perhatian, para penumpang pesawat... silakan menuju ke ruang tunggu bandara' (Attention, passengers... please proceed to the airport waiting room). These announcements are often bilingual, but the Indonesian version always uses bandara. Additionally, when you are in a city and need to catch a flight, you will hear this word constantly in the context of transportation. Taxi drivers, Grab or Gojek riders, and shuttle bus operators will frequently ask, 'Mau ke bandara, Pak/Bu?' (Do you want to go to the airport, Sir/Madam?). It is the standard destination term for anyone heading toward air travel hubs.

News and Media
News broadcasts frequently report on 'kepadatan bandara' (airport congestion) during holiday seasons like Lebaran (Eid al-Fitr) or Christmas, when millions of people travel across the country.
Public Service Announcements
Government notices regarding health protocols or security measures often specify 'area bandara' (airport area) as a zone of high regulation.

Penyiar radio berkata bahwa jalan menuju bandara sedang macet total.

Translation: The radio announcer said that the road to the airport is completely jammed.

Beyond the physical airport, bandara appears in travel vlogs, social media posts, and lifestyle magazines. Influencers often post photos with the location tag of a specific bandara to show they are starting a new journey. In business settings, the word is used when discussing logistics, tourism development, or international trade. For example, 'Bandara baru ini diharapkan dapat meningkatkan jumlah wisatawan' (This new airport is expected to increase the number of tourists). You will also find the word in literature and films, often as a setting for dramatic reunions or departures. In Indonesian cinema, the bandara is a classic trope for the 'last-minute chase' to stop someone from leaving the country.

Di pengumuman bandara, terdengar suara yang memberitahukan penundaan penerbangan.

Translation: In the airport announcement, a voice was heard informing about the flight delay.

In casual social circles, you might hear people discussing their 'pengalaman di bandara' (airport experiences), ranging from the quality of the food in the lounges to the efficiency of the immigration officers. Because Indonesia is so vast, domestic flying is a regular part of life for many middle-class families, making the bandara a familiar topic of conversation. Whether it's complaining about the distance of the new airport from the city center or praising the new train link (Kereta Bandara), the word is deeply embedded in the daily discourse of modern Indonesians. Even in remote areas, the local bandara is often the most significant piece of infrastructure, serving as a lifeline for supplies and emergency medical transport.

Teman saya membagikan foto saat dia sedang menunggu di bandara.

Translation: My friend shared a photo while he was waiting at the airport.
Advertising and Signage
Billboards along highways often use the word to advertise 'Airport Hotels' or car rental services located 'di bandara'.

Supir taksi itu bertanya, 'Terminal berapa di bandara?'

Translation: The taxi driver asked, 'Which terminal at the airport?'

Kami mendengar berita tentang renovasi bandara di televisi.

Translation: We heard news about the airport renovation on television.

One of the most frequent mistakes English speakers make when using the word bandara is confusing it with its root word, bandar. While bandara specifically means airport, bandar can mean a seaport, a trading city, or even a 'boss' or 'bookie' in informal contexts (like a gambling 'bandar'). Using 'bandar' when you mean 'airport' will lead to confusion, as the listener might think you are talking about a maritime port or a criminal mastermind. Always ensure you use the full portmanteau bandara for aviation contexts. Another common error is related to word order. In English, we say 'airport tax', but in Indonesian, the noun comes first, followed by the modifier: 'pajak bandara'. Reversing this to 'bandara pajak' is a classic beginner mistake that sounds unnatural to native speakers.

Preposition Pitfalls
Learners often use 'pada' instead of 'di' for location. While 'pada' can mean 'at' in some contexts, for physical locations like an airport, 'di' is the correct and only natural choice: 'di bandara', not 'pada bandara'.
Confusion with 'Stasiun'
Beginners sometimes generalize 'stasiun' (station) to include airports. In Indonesian, 'stasiun' is strictly for trains. 'Bandara' is the only word for airport.

Saya pergi bandara. → Saya pergi ke bandara.

Explanation: You must use the preposition 'ke' (to) when indicating movement toward the airport.

A more subtle mistake involves the use of the word pesawat (airplane) versus bandara. Sometimes learners say they are 'at the airplane' when they are still in the terminal building. It is important to distinguish between being di dalam pesawat (inside the plane) and di bandara (at the airport). Furthermore, when pluralizing, English speakers might try to add an 's' or use 'banyak bandara' correctly, but forget that repeating the word as bandara-bandara is the standard way to emphasize a variety or plurality of airports. For instance, 'Bandara-bandara di Indonesia sedang berkembang pesat' (Airports in Indonesia are developing rapidly). Failing to use the correct pluralization method won't always cause a misunderstanding, but it will mark you as a non-native speaker.

Besar bandara itu.Bandara itu besar.

Explanation: The noun should come before the adjective in standard declarative sentences.

Finally, learners sometimes confuse bandara with pelabuhan (port/harbor). While both are transit hubs, pelabuhan is exclusively for ships and boats. In an archipelagic nation like Indonesia, both are common, so using the wrong one could literally send you to the wrong side of town—one by the sea and one by the runway. Always double-check your destination: is it a bandara or a pelabuhan? Another minor error is misspelling it as 'bandhara' or 'bandera'. 'Bandera' (or bendera) actually means 'flag', which is a completely different word. Precision in spelling and pronunciation ensures that you are understood immediately in high-stress travel situations.

Di mana bandar? → Di mana bandara?

Explanation: 'Bandar' alone is insufficient and could mean a seaport or a person.
Formal vs Informal
In very formal writing, use 'Bandar Udara'. In almost all other cases, 'Bandara' is preferred. Using 'Bandar Udara' in a casual chat with a friend might sound overly stiff.

Saya di bandara ke Jakarta. → Saya di bandara, mau ke Jakarta.

Explanation: Add a verb or a clearer conjunction to separate the location from the destination.

Bandara pajak murah. → Pajak bandara murah.

Explanation: Correct word order: the thing (tax) comes before the place (airport).

While bandara is the standard term, there are several synonyms and related words that provide nuance or are used in specific contexts. The most formal alternative is bandar udara, which is the full version of the portmanteau. This is what you will see on the official facades of airport buildings and in government legislation. Another term is lapangan terbang, which literally means 'flying field'. This was the primary term used in the early to mid-20th century and is still understood today, though it often evokes a smaller, perhaps unpaved airstrip rather than a massive international hub. In some technical or older documents, you might also encounter pelabuhan udara, which is a direct translation of 'air port' (pelabuhan = port, udara = air), but this has largely been superseded by bandara.

Bandara vs. Lapangan Terbang
Bandara is modern and professional, suitable for any major facility. Lapangan terbang is more descriptive and can sound slightly dated or informal, often referring to smaller airfields in rural areas.
Bandara vs. Pangkalan Udara
Pangkalan udara (often abbreviated as 'Lanud') refers specifically to an air force base or a military airbase. While some Indonesian airports serve both civilian and military purposes, 'pangkalan udara' highlights the military aspect.

Pesawat kecil itu mendarat di lapangan terbang perintis.

Translation: That small plane landed at a pioneer airstrip.

In the context of transportation hubs, it is also useful to distinguish bandara from other types of 'stations'. A stasiun is for trains, a terminal (in a non-airport context) is for buses, and a pelabuhan is for ships. Interestingly, within a bandara, you will find multiple terminal (terminals), which can be confusing for learners. Just remember that if you are talking about the whole facility where planes take off, it's always a bandara. For those interested in more technical terms, aerodrom is sometimes used in aviation engineering or air traffic control contexts, but it is never used by the general public in conversation.

Pengumuman resmi menggunakan istilah bandar udara internasional.

Translation: Official announcements use the term international airport.

Comparing bandara to English, it occupies the same semantic space as 'airport'. However, unlike English which has 'airfield', 'airstrip', and 'aerodrome' in common-ish use, Indonesian speakers tend to stick to bandara for almost everything related to civilian aviation. For learners, this is actually an advantage as it reduces the number of synonyms you need to memorize. Whether you are at a tiny island strip or the massive Soekarno-Hatta International, bandara is your reliable, go-to word. Understanding these subtle differences helps in reading news reports or official signs, but for speaking, bandara remains the undisputed king of aviation nouns.

Ini adalah pangkalan udara militer, bukan bandara sipil.

Translation: This is a military airbase, not a civilian airport.
Summary of Alternatives
1. Bandar Udara (Formal/Full), 2. Lapangan Terbang (Airstrip/Informal), 3. Pelabuhan Udara (Archaic), 4. Pangkalan Udara (Military).

Kami tiba di bandara setelah perjalanan panjang.

Translation: We arrived at the airport after a long journey.

Setiap bandara memiliki kode tiga huruf yang unik.

Translation: Every airport has a unique three-letter code.

How Formal Is It?

Formal

""

Neutral

""

Informal

""

Child friendly

""

Slang

""

Fun Fact

The word 'bandar' in Indonesian is very versatile; it can mean a harbor, a trading city, or even the 'banker' in a card game. Adding 'udara' specifically anchors it to aviation.

Pronunciation Guide

UK /ban.da.ra/
US /bɑn.dɑ.rɑ/
Indonesian typically has no strong word stress, but if any, it falls lightly on the penultimate (second to last) syllable: ban-DA-ra.
Rhymes With
udara (air) negara (country) ara (fig tree) bara (ember) cara (way) dara (maiden) gara-gara (because of) muara (estuary) suara (voice)
Common Errors
  • Stressing the final syllable (ban-da-RA), which sounds unnatural.
  • Pronouncing the 'r' too strongly like an American 'r'; it should be a slight alveolar tap.
  • Changing the 'a' sounds to an 'ae' sound like in 'cat'.
  • Adding a 'h' sound (bandhara).
  • Confusing it with 'bendera' (flag).

Difficulty Rating

Reading 1/5

Very easy to read as it follows standard phonetics.

Writing 1/5

Short and simple spelling with no complex affixes.

Speaking 1/5

Easy to pronounce, though avoid English-style word stress.

Listening 1/5

Distinct sound that is usually clear in announcements.

What to Learn Next

Prerequisites

pesawat jalan pergi di ke

Learn Next

penerbangan tiket paspor bagasi imigrasi

Advanced

landasan pacu menara pengawas pabean bebas bea ruang tunggu VIP

Grammar to Know

Noun-Adjective Order

Bandara besar (Airport big) - Adjectives always follow the noun.

Preposition 'Ke' for Direction

Ke bandara - Use 'ke' when moving towards the airport.

Preposition 'Di' for Location

Di bandara - Use 'di' when you are already at the airport.

Reduplication for Plural

Bandara-bandara - Repeat the word to indicate plural airports.

Compound Noun Construction

Petugas bandara - The primary noun comes first, followed by the modifier.

Examples by Level

1

Saya pergi ke bandara.

I go to the airport.

Uses the preposition 'ke' to show movement toward a destination.

2

Di mana bandara?

Where is the airport?

A simple interrogative sentence using 'di mana'.

3

Bandara itu sangat besar.

That airport is very big.

Noun + demonstrative (itu) + adjective (besar).

4

Ini bandara internasional.

This is an international airport.

Uses 'ini' as a demonstrative pronoun.

5

Mobil ke bandara.

Car to the airport.

A very basic noun-preposition-noun phrase.

6

Saya di bandara sekarang.

I am at the airport now.

Uses 'di' for current location.

7

Tiket bandara murah.

The airport ticket is cheap.

Adjectives follow the noun they modify.

8

Bandara ada di sana.

The airport is over there.

Uses 'ada' to indicate existence/location.

1

Saya harus tiba di bandara jam dua.

I must arrive at the airport at two o'clock.

Uses the modal verb 'harus' (must).

2

Taksi ini akan pergi ke bandara.

This taxi will go to the airport.

Future tense using 'akan'.

3

Bandara di Bali sangat indah.

The airport in Bali is very beautiful.

Specific location 'di Bali' modifies 'bandara'.

4

Apakah kamu sudah di bandara?

Are you already at the airport?

Uses 'sudah' to ask about a completed state.

5

Kami menunggu teman di bandara.

We are waiting for a friend at the airport.

Active verb 'menunggu' (waiting).

6

Bandara itu jauh dari sini.

That airport is far from here.

Uses 'jauh dari' (far from).

7

Ada banyak toko di bandara.

There are many shops at the airport.

'Banyak' (many) precedes the noun 'toko'.

8

Ibu saya menjemput saya di bandara.

My mother is picking me up at the airport.

Transitive verb 'menjemput' with object 'saya'.

1

Karena macet, saya hampir terlambat sampai di bandara.

Because of traffic, I was almost late arriving at the airport.

Uses 'karena' (because) to show cause and effect.

2

Bandara baru itu memiliki fasilitas yang sangat lengkap.

That new airport has very complete facilities.

Uses 'yang' to introduce a relative clause.

3

Saya lebih suka menunggu di bandara daripada di stasiun.

I prefer waiting at the airport rather than at the station.

Comparative structure 'lebih suka... daripada...'.

4

Petugas bandara membantu saya menemukan koper yang hilang.

The airport officer helped me find the lost suitcase.

Compound noun 'petugas bandara'.

5

Jangan lupa mengecek terminal bandara sebelum berangkat.

Don't forget to check the airport terminal before leaving.

Imperative 'jangan lupa' (don't forget).

6

Meskipun kecil, bandara ini sangat efisien dan bersih.

Although small, this airport is very efficient and clean.

Uses 'meskipun' (although) for contrast.

7

Kita bisa naik kereta khusus untuk pergi ke bandara.

We can take a special train to go to the airport.

Uses 'bisa' (can) for possibility.

8

Berapa lama waktu yang dibutuhkan untuk sampai ke bandara?

How much time is needed to get to the airport?

Passive verb 'dibutuhkan' (needed).

1

Pemerintah berencana memperluas landasan pacu di bandara tersebut.

The government plans to expand the runway at that airport.

Prefix 'memper-' used for 'to make more...'

2

Keamanan bandara telah ditingkatkan secara signifikan bulan ini.

Airport security has been significantly increased this month.

Passive 'ditingkatkan' (increased).

3

Bandara internasional sering menjadi pintu gerbang utama bagi wisatawan.

International airports often become the main gateway for tourists.

Noun phrase 'pintu gerbang utama'.

4

Banyak orang mengeluhkan mahalnya harga makanan di dalam bandara.

Many people complain about the high price of food inside the airport.

Verb with 'meng-' prefix and '-kan' suffix.

5

Pengelola bandara harus memastikan semua jadwal penerbangan akurat.

The airport manager must ensure all flight schedules are accurate.

Transitive verb 'memastikan' (ensure).

6

Bandara ini dirancang dengan konsep ramah lingkungan.

This airport is designed with an eco-friendly concept.

Passive 'dirancang' (designed).

7

Kepadatan di bandara mencapai puncaknya saat musim liburan.

Congestion at the airport reaches its peak during the holiday season.

Abstract noun 'kepadatan' (density/congestion).

8

Beberapa bandara di daerah terpencil hanya melayani penerbangan perintis.

Some airports in remote areas only serve pioneer flights.

Plurality indicated by 'beberapa' (some).

1

Efisienitas operasional bandara sangat bergantung pada koordinasi antar-lembaga.

Airport operational efficiency depends heavily on inter-agency coordination.

Complex noun phrase as subject.

2

Modernisasi bandara merupakan bagian dari strategi peningkatan konektivitas nasional.

Airport modernization is part of the strategy to increase national connectivity.

Uses 'merupakan' for formal definitions.

3

Dampak lingkungan dari ekspansi bandara menjadi topik perdebatan hangat.

The environmental impact of airport expansion has become a topic of heated debate.

Abstract concept 'dampak lingkungan'.

4

Sistem navigasi di bandara tersebut telah memenuhi standar internasional terbaru.

The navigation system at that airport has met the latest international standards.

Perfective aspect 'telah memenuhi'.

5

Transformasi bandara menjadi 'aerotropolis' dapat memicu pertumbuhan ekonomi regional.

The transformation of the airport into an 'aerotropolis' can trigger regional economic growth.

Uses the term 'aerotropolis'.

6

Kebijakan pajak bandara yang baru menuai kritik dari berbagai maskapai penerbangan.

The new airport tax policy has drawn criticism from various airlines.

Idiomatic verb 'menuai' (to reap/draw).

7

Pihak berwenang melakukan inspeksi mendadak terhadap prosedur keamanan bandara.

Authorities conducted a surprise inspection of airport security procedures.

Formal phrase 'pihak berwenang'.

8

Bandara bukan sekadar tempat transit, melainkan pusat interaksi sosial dan ekonomi.

An airport is not just a transit point, but rather a center of social and economic interaction.

Correlative conjunction 'bukan... melainkan...'.

1

Integrasi antarmoda transportasi di bandara utama mencerminkan kemajuan infrastruktur negara.

The integration of transport modes at major airports reflects the country's infrastructural progress.

Sophisticated vocabulary like 'antarmoda' and 'mencerminkan'.

2

Bandara tersebut berfungsi sebagai katalisator bagi perkembangan industri pariwisata di wilayah timur.

The airport functions as a catalyst for the development of the tourism industry in the eastern region.

Academic term 'katalisator'.

3

Tantangan logistik dalam mendistribusikan vaksin ke seluruh pelosok negeri sangat bergantung pada kesiapan bandara-bandara kecil.

The logistical challenge of distributing vaccines to all corners of the country depends heavily on the readiness of small airports.

Complex sentence with multiple clauses.

4

Arsitektur bandara ini menggabungkan estetika kontemporer dengan filosofi budaya lokal yang mendalam.

The architecture of this airport combines contemporary aesthetics with deep local cultural philosophy.

Abstract aesthetic description.

5

Regulasi mengenai slot penerbangan di bandara yang padat memerlukan tinjauan berkala yang komprehensif.

Regulations regarding flight slots at congested airports require comprehensive periodic reviews.

Legal/Administrative register.

6

Ketidakpastian jadwal akibat cuaca ekstrem seringkali melumpuhkan aktivitas di bandara-bandara tersibuk.

Schedule uncertainty due to extreme weather often paralyzes activities at the busiest airports.

Strong verb 'melumpuhkan' (to paralyze).

7

Diskursus mengenai privatisasi pengelola bandara memicu perdebatan mengenai kedaulatan ekonomi.

The discourse on the privatization of airport managers triggers a debate on economic sovereignty.

High-level social/political discourse.

8

Keberadaan bandara internasional yang mumpuni adalah prasyarat mutlak bagi kota yang ingin menjadi pusat finansial global.

The existence of a capable international airport is an absolute prerequisite for a city that wants to become a global financial center.

Uses 'prasyarat mutlak' (absolute prerequisite).

Common Collocations

bandara internasional
petugas bandara
pajak bandara
keamanan bandara
fasilitas bandara
kode bandara
terminal bandara
ruang tunggu bandara
kereta bandara
pengelola bandara

Common Phrases

Ke bandara mana?

— To which airport? (Commonly asked by taxi drivers).

Supir itu bertanya, 'Ke bandara mana, Pak?'

Di dekat bandara

— Near the airport.

Kami menginap di hotel di dekat bandara.

Jalan ke bandara

— The road to the airport.

Jalan ke bandara sedang diperbaiki.

Sampai di bandara

— Arriving at the airport.

Kabari saya kalau sudah sampai di bandara.

Menuju bandara

— Heading toward the airport.

Bus ini sedang menuju bandara.

Area bandara

— The airport area.

Dilarang merokok di seluruh area bandara.

Pintu masuk bandara

— The airport entrance.

Tunggu saya di pintu masuk bandara.

Parkir bandara

— Airport parking.

Biaya parkir bandara cukup mahal.

Layanan bandara

— Airport services.

Layanan bandara ini sangat memuaskan.

Antrean bandara

— Airport queue.

Antrean bandara sangat panjang pagi ini.

Often Confused With

bandara vs bandar

Means port, trading city, or 'boss'. Don't use it for airport.

bandara vs bendera

Means flag. Sounds similar but totally different meaning.

bandara vs pelabuhan

Means seaport. Used for ships, not planes.

Idioms & Expressions

"Bandara hati"

— A poetic/romantic way to describe someone where one's heart 'lands' or finds peace.

Engkaulah bandara hati tempatku berlabuh.

Literary/Poetic
"Mendarat di bandara yang salah"

— To make a mistake in judgment or to end up in the wrong situation.

Sepertinya argumenmu mendarat di bandara yang salah.

Metaphorical
"Seperti bandara di musim mudik"

— Extremely crowded and chaotic.

Pasar itu sangat ramai, seperti bandara di musim mudik.

Colloquial
"Tiket bandara sudah di tangan"

— To be fully prepared for a journey or a big change.

Jangan ragu lagi, tiket bandara sudah di tangan.

Metaphorical
"Menunggu pesawat di bandara tanpa jadwal"

— Waiting for something that is unlikely to happen.

Mengharapkan dia kembali itu seperti menunggu pesawat di bandara tanpa jadwal.

Idiomatic
"Bandara internasional, harga internasional"

— Used to complain about high prices of items sold in airports.

Kopi ini mahal sekali, ya bandara internasional, harga internasional.

Slang/Sarcastic
"Lepas landas dari bandara"

— To start a new venture or life phase.

Hari ini dia lepas landas dari bandara lamanya menuju karir baru.

Metaphorical
"Bandara kosong"

— A place that is eerily quiet or a business that has no customers.

Toko itu sepi sekali, seperti bandara kosong.

Simile
"Transit di bandara"

— To be in a temporary or middle state in life.

Hidupnya sekarang seperti sedang transit di bandara, menunggu tujuan berikutnya.

Metaphorical
"Check-in di bandara"

— To report one's presence or to start a task.

Saya sudah check-in di bandara kantor, siap bekerja.

Office Slang

Easily Confused

bandara vs Stasiun

Both are transport hubs.

Stasiun is for trains, Bandara is for planes.

Saya pergi ke stasiun untuk naik kereta, bukan ke bandara.

bandara vs Terminal

Both are used in travel.

Terminal usually refers to a bus station or a section within an airport.

Bus itu berhenti di terminal, tapi pesawat ada di bandara.

bandara vs Pelabuhan

Both are types of ports.

Pelabuhan is for maritime travel; Bandara is for aviation.

Kapal laut berlabuh di pelabuhan, pesawat mendarat di bandara.

bandara vs Pangkalan

Both involve aircraft.

Pangkalan usually implies a military base or a 'stand' (like pangkalan ojek).

Ini pangkalan udara militer, bandara sipil ada di sebelah sana.

bandara vs Lapangan

Part of 'lapangan terbang'.

Lapangan on its own usually means a field or a sports court.

Anak-anak main bola di lapangan, bukan di bandara.

Sentence Patterns

A1

Saya ke [Place].

Saya ke bandara.

A2

Saya di [Place] jam [Time].

Saya di bandara jam lima.

B1

Saya [Verb] di [Place] karena [Reason].

Saya menunggu di bandara karena pesawat delay.

B2

[Noun] di [Place] sangat [Adjective].

Fasilitas di bandara sangat lengkap.

C1

[Abstract Noun] [Place] [Verb] [Context].

Modernisasi bandara meningkatkan pariwisata.

C2

[Complex Subject] merupakan [Definition].

Integrasi antarmoda di bandara merupakan prasyarat kemajuan.

A1

Di mana [Place]?

Di mana bandara?

A2

[Noun] itu [Adjective].

Bandara itu jauh.

Word Family

Nouns

Verbs

Adjectives

Related

How to Use It

frequency

Extremely high in travel and news contexts.

Common Mistakes
  • Using 'bandar' alone for airport. bandara

    'Bandar' means a seaport or a boss. 'Bandara' is the only correct word for airport. This is the most common mistake for beginners.

  • Saying 'pajak bandara' as 'bandara pajak'. pajak bandara

    In Indonesian, the noun (tax) comes before the modifier (airport). Reversing this is a common English-influence error.

  • Using 'pada' for location: 'Saya pada bandara'. Saya di bandara.

    'Di' is used for physical locations. 'Pada' is used for time or more abstract concepts. Always use 'di' for places like the airport.

  • Confusing 'bandara' with 'bendera'. bandara

    'Bendera' means flag. Pronouncing the 'e' instead of 'a' can change the meaning entirely, though context usually helps.

  • Using 'stasiun' for airport. bandara

    English speakers might think of 'station' as a general term, but in Indonesian, 'stasiun' is exclusively for trains. Planes always use 'bandara'.

Tips

Think 'Air Port'

Remember that 'bandara' is literally 'air port'. If you know 'bandar' (port) and 'udara' (air), you have the word! It's a logical compound that makes sense once you break it down.

Use 'Ke' for movement

When you are in a taxi, always say 'Ke bandara'. The 'ke' is crucial because it indicates your destination. Without it, you are just saying 'to the airport' without the 'to'.

Airport Greetings

If you are meeting someone, say 'Saya jemput di bandara'. The word 'jemput' is the specific verb for picking someone up, and it's very commonly used with 'bandara'.

Short Vowels

Keep all the 'a' sounds in 'bandara' the same. They should be short and crisp. Don't draw them out or change their quality, and you will sound like a native.

Check the Terminal

Indonesian airports like Soekarno-Hatta are huge. When going to the 'bandara', always know your terminal number (Terminal 1, 2, or 3) as they are far apart.

Official Taxis

At the 'bandara', always use official taxi stands or ride-hailing apps. This is a common tip shared in the context of Indonesian 'bandara' for safety and fair pricing.

Listen for 'Mohon Perhatian'

Airport announcements usually start with 'Mohon perhatian' (Attention please), followed by 'di bandara...'. This is a great way to practice your listening in a real-world setting.

Capitalization

In a sentence like 'Saya ke bandara', it's lowercase. But in 'Bandara Internasional Soekarno-Hatta', it's capitalized. This follows standard English rules for common vs. proper nouns.

The 'Mengantar' Culture

Don't be surprised if you see huge groups of people at the 'bandara'. It's a cultural norm to see off family members, even for short domestic flights.

Persian Roots

Impress your Indonesian friends by knowing that 'bandar' comes from Persian. It shows you've studied the history of the language beyond just simple vocabulary.

Memorize It

Mnemonic

Think of a 'Band' of travelers 'Dara' (daring) to fly into the 'Bandara'. Or simply: BAND (group) + ARA (sounds like area) = The area where the band of travelers gathers.

Visual Association

Imagine a giant 'Band' (music group) playing on an 'Area' (runway). Band + Area = Bandara.

Word Web

pesawat tiket paspor koper pilot pramugari check-in imigrasi

Challenge

Try to name three international bandara in Indonesia (e.g., Soekarno-Hatta, Ngurah Rai, Juanda) and use them in a sentence.

Word Origin

Bandara is a modern Indonesian portmanteau (singkatan) created from the words 'Bandar' and 'Udara'.

Original meaning: Literally 'Air Port'. 'Bandar' comes from Persian 'bandar' meaning a port or quay, and 'Udara' means air.

Austronesian (Indonesian) with Persian influence on the root 'bandar'.

Cultural Context

Airports are high-security zones in Indonesia; always follow instructions from 'petugas bandara' and avoid making jokes about security.

English speakers often find 'bandara' easy to remember because it sounds slightly like 'boundary' or 'band', but it's important to keep the vowels pure.

Bandara Internasional Soekarno-Hatta (The busiest airport in the Southern Hemisphere). Bandara I Gusti Ngurah Rai (The famous gateway to Bali). The movie 'Ada Apa Dengan Cinta 2' features a famous scene at an airport.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Travel Planning

  • Tiket ke bandara
  • Jadwal bandara
  • Hotel dekat bandara
  • Transportasi bandara

At the Airport

  • Di mana terminal bandara?
  • Tolong antar saya ke bandara.
  • Saya sedang di bandara.
  • Pintu masuk bandara di mana?

News/Media

  • Kepadatan bandara
  • Renovasi bandara
  • Penutupan bandara
  • Pembangunan bandara

Transportation

  • Taksi bandara
  • Kereta api bandara
  • Bus Damri bandara
  • Parkir inap bandara

Social/Family

  • Menjemput di bandara
  • Mengantar ke bandara
  • Ketemuan di bandara
  • Oleh-oleh dari bandara

Conversation Starters

"Apakah kamu pernah pergi ke bandara Soekarno-Hatta?"

"Bagaimana cara terbaik untuk pergi ke bandara dari sini?"

"Apakah bandara di kotamu sangat besar dan modern?"

"Jam berapa kita harus berangkat ke bandara agar tidak terlambat?"

"Apa hal yang paling kamu sukai saat berada di bandara?"

Journal Prompts

Ceritakan pengalaman pertamamu saat berkunjung ke sebuah bandara internasional di Indonesia.

Mengapa bandara dianggap sebagai tempat yang penting bagi perekonomian sebuah negara?

Deskripsikan suasana di bandara saat musim liburan tiba, apa yang kamu rasakan?

Jika kamu bisa mendesain sebuah bandara, fasilitas apa saja yang ingin kamu tambahkan?

Bandingkan pengalamanmu berada di bandara dengan berada di stasiun kereta api.

Frequently Asked Questions

10 questions

'Bandara' is a shortened version (portmanteau) of 'bandar udara'. Both mean airport, but 'bandara' is used in 99% of everyday conversations, while 'bandar udara' is reserved for formal names and official documents. For example, you would say 'Saya mau ke bandara', but you would read 'Bandar Udara Internasional' on a sign. They are interchangeable in meaning, but not in social register.

No, you should not use 'bandar' alone to mean airport. In Indonesian, 'bandar' on its own can mean a harbor, a trading city, or even a 'boss/bookie' in gambling. If you tell a taxi driver you want to go to the 'bandar', he might take you to the seaport or be very confused. Always use 'bandara' to be clear you mean the airport.

Yes, 'lapangan terbang' is still used, but it is less common than 'bandara'. It literally translates to 'flying field'. It often carries the connotation of a smaller, simpler airstrip, perhaps in a rural or remote area. For a large modern facility, 'bandara' is the standard and preferred term.

The term for airport tax is 'pajak bandara'. Note the word order: the noun 'pajak' (tax) comes first, followed by the modifier 'bandara' (airport). In many cases now, this fee is already included in your airline ticket, but you might still hear people discussing it.

In Indonesian, context usually indicates plurality. If you want to be specific that you are talking about many airports, you use reduplication: 'bandara-bandara'. For example, 'Bandara-bandara di Indonesia sedang direnovasi'. If the context is clear, like 'Ada banyak bandara', you don't need to repeat the word.

'Kereta bandara' refers to the airport rail link. Several major Indonesian cities, like Jakarta, Medan, and Yogyakarta, have dedicated trains that connect the city center directly to the airport. It is a very popular and efficient way to avoid traffic jams.

The 'r' in 'bandara' is an alveolar tap, similar to the Spanish 'r' or the 'tt' in the American pronunciation of 'butter'. It is not a heavy trill, nor is it the 'r' sound found in English 'red'. It should be a single, light flick of the tongue against the roof of the mouth.

'Bandara' is a neutral word. It is appropriate for almost every situation, from chatting with friends to being used in a news report. It is the standard term. The only thing more formal is 'bandar udara', and the only thing more informal would be local slang or abbreviations like 'lapter'.

It means 'airport arrival gate'. 'Pintu' means door or gate, and 'kedatangan' means arrival. This is the area where you wait for people who are landing. Conversely, 'pintu keberangkatan' is the departure gate where you go to fly away.

While 'bandara' is the national Indonesian word, people might use local terms for 'field' or 'port', but since aviation is a modern infrastructure, 'bandara' is used universally across all provinces of Indonesia. You will be understood everywhere using this word.

Test Yourself 200 questions

writing

Tuliskan satu kalimat sederhana menggunakan kata 'bandara' dan preposisi 'ke'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Tuliskan satu kalimat menggunakan kata 'bandara' dan preposisi 'di'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Tuliskan deskripsi singkat (3 kalimat) tentang bandara di kotamu.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Mengapa kita harus datang lebih awal ke bandara sebelum terbang?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Apa saja fasilitas yang biasanya ada di bandara internasional?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Jelaskan perbedaan antara bandara internasional dan bandara domestik.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Bagaimana dampak pembangunan bandara baru terhadap lingkungan sekitarnya?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Apa pendapatmu tentang digitalisasi layanan di bandara saat ini?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Tuliskan sebuah paragraf tentang pentingnya konektivitas udara bagi negara kepulauan seperti Indonesia.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Diskusikan tantangan utama yang dihadapi oleh pengelola bandara di masa depan.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Jelaskan konsep 'Aerotropolis' dan relevansinya bagi pembangunan kota modern.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Bagaimana pengaruh budaya lokal dapat diintegrasikan ke dalam arsitektur bandara modern?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Tuliskan opini mengenai privatisasi bandara di Indonesia.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Buatlah dialog singkat antara seorang penumpang dan petugas bandara mengenai bagasi yang hilang.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Gunakan kata 'bandara' dalam konteks berita ekonomi.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Tuliskan 5 kata benda yang berhubungan dengan bandara.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Buatlah kalimat perbandingan antara bandara dan stasiun.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Tuliskan pengalaman unikmu di sebuah bandara.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Apa yang harus dilakukan jika penerbanganmu dibatalkan saat sudah di bandara?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Gunakan kata 'bandara-bandara' dalam sebuah kalimat.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ucapkan kata 'bandara' dengan benar.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Katakan 'I am going to the airport' dalam bahasa Indonesia.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Sebutkan nama satu bandara di Indonesia.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Tanyakan kepada supir taksi jalan ke bandara.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Deskripsikan suasana bandara saat ini.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ceritakan pengalamanmu menunggu di bandara.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Berikan pendapatmu tentang fasilitas bandara di negaramu.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Jelaskan proses check-in di bandara.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Bicarakan tentang pentingnya bandara bagi pariwisata.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Diskusikan masalah kemacetan menuju bandara.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Presentasikan rencana pembangunan bandara baru secara singkat.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Debat singkat: Apakah bandara harus dikelola oleh swasta atau negara?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Analisis dampak ekonomi dari sebuah bandara internasional.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Jelaskan strategi integrasi antarmoda di bandara modern.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Berikan pidato singkat tentang masa depan penerbangan dan peran bandara.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Gunakan kata 'bandara' dalam kalimat puitis.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Sebutkan 3 kata kerja yang berhubungan dengan bandara.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Tanyakan jam berapa bandara dibuka.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Jelaskan mengapa keamanan bandara sangat ketat.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Bicarakan tentang perbedaan bandara dulu dan sekarang.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Dengarkan kalimat: 'Bandara ditutup karena kabut asap.' Apa alasan bandara ditutup?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Dengarkan: 'Penerbangan ke Jakarta berangkat dari Terminal 3.' Terminal berapa?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Dengarkan: 'Mohon perhatian, penumpang pesawat Garuda Indonesia segera menuju gerbang 5.' Gerbang berapa?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Dengarkan: 'Taksi bandara tersedia di pintu keluar sebelah kanan.' Di mana taksi tersedia?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Dengarkan: 'Pajak bandara sudah termasuk dalam harga tiket Anda.' Apakah harus membayar pajak lagi?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Dengarkan: 'Bandara ini melayani lebih dari seratus rute domestik.' Berapa banyak rute domestik?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Dengarkan: 'Renovasi landasan pacu bandara akan memakan waktu tiga bulan.' Berapa lama renovasi dilakukan?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Dengarkan: 'Otoritas bandara mengumumkan pembatalan semua penerbangan malam ini.' Apa pengumumannya?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Dengarkan: 'Fasilitas lounge di bandara ini hanya untuk penumpang kelas bisnis.' Siapa yang bisa masuk lounge?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Dengarkan: 'Diskusi mengenai slot bandara akan diadakan di kantor pusat.' Di mana diskusi diadakan?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Dengarkan: 'Transformasi bandara menjadi aerotropolis memerlukan koordinasi lintas sektoral.' Apa yang diperlukan?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Dengarkan: 'Efisienitas operasional bandara meningkat sebesar sepuluh persen tahun ini.' Berapa persen peningkatannya?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Dengarkan: 'Pemerintah meresmikan bandara internasional baru di Yogyakarta.' Di mana bandara baru itu berada?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Dengarkan: 'Kereta bandara mengalami gangguan teknis pagi ini.' Apa yang terjadi dengan kereta bandara?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Dengarkan: 'Inspeksi keamanan bandara dilakukan secara mendadak oleh kementerian.' Siapa yang melakukan inspeksi?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 200 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!