B1 Expression Neutre

stare alla larga da

to stay away from

Signification

To avoid contact.

🌍

Contexte culturel

Italians often use this phrase to express a lack of trust in institutions or political movements, reflecting a historical skepticism toward power. In regions with strong traditional social codes, 'stare alla larga' can be a serious warning about family honor or avoiding 'malavita' (criminal circles). The phrase is used to navigate the often complex hierarchy and 'office politics' without making enemies. The phrase is a reminder of Italy's history as a maritime power (Venice, Genoa, Pisa, Amalfi). The sea is a constant metaphor in the language.

💡

Use it for advice

It's the perfect phrase when you want to sound like a protective Italian friend.

⚠️

Don't forget 'DA'

The most common mistake is using 'di'. Always pair it with 'da'.

Signification

To avoid contact.

💡

Use it for advice

It's the perfect phrase when you want to sound like a protective Italian friend.

⚠️

Don't forget 'DA'

The most common mistake is using 'di'. Always pair it with 'da'.

🎯

The 'NE' trick

Use 'Stanne alla larga!' to sound like a native speaker when the context is already known.

💬

Nautical roots

Remember the image of a ship avoiding rocks; it helps you remember the meaning of 'larga'.

Teste-toi

Complete the sentence with the correct form of 'stare alla larga' and the preposition 'da'.

Se non vuoi litigare con lui, (tu - imperative) ________ ________ ________ lui.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : stai alla larga da

The imperative for 'tu' is 'stai', followed by the fixed phrase and the preposition 'da'.

Which sentence is grammatically correct?

Choose the correct option:

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : Devi stare alla larga dal quartiere.

'Da' + 'il' becomes 'dal'. 'Di' is incorrect.

Match the advice to the situation.

Situation: Your friend is starting to hang out with a group of people who use drugs.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : Stai alla larga da quel gruppo!

This is the most appropriate warning for a social circle that could cause trouble.

Complete the dialogue.

A: 'Ti piace il nuovo progetto?' B: 'No, è troppo rischioso. Io ________ ________ ________.'

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : ne sto alla larga

The particle 'ne' replaces 'dal progetto' (from it).

🎉 Score : /4

Aides visuelles

Banque d exercices

4 exercices
Complete the sentence with the correct form of 'stare alla larga' and the preposition 'da'. Fill Blank B1

Se non vuoi litigare con lui, (tu - imperative) ________ ________ ________ lui.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : stai alla larga da

The imperative for 'tu' is 'stai', followed by the fixed phrase and the preposition 'da'.

Which sentence is grammatically correct? Choose B1

Choose the correct option:

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : Devi stare alla larga dal quartiere.

'Da' + 'il' becomes 'dal'. 'Di' is incorrect.

Match the advice to the situation. situation_matching A2

Situation: Your friend is starting to hang out with a group of people who use drugs.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : Stai alla larga da quel gruppo!

This is the most appropriate warning for a social circle that could cause trouble.

Complete the dialogue. dialogue_completion B2

A: 'Ti piace il nuovo progetto?' B: 'No, è troppo rischioso. Io ________ ________ ________.'

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : ne sto alla larga

The particle 'ne' replaces 'dal progetto' (from it).

🎉 Score : /4

Questions fréquentes

10 questions

It can be. If you say it to someone's face ('Stai alla larga da me!'), it's very aggressive. If used as advice about someone else, it's just protective.

Yes! 'Sto alla larga dai carboidrati' is a common way to say you're on a diet.

'Evitare' is a simple verb (to avoid). 'Stare alla larga' is more descriptive and implies keeping a safe distance.

Yes. 'Sono stato alla larga dai guai' (I stayed away from trouble).

Yes, to advise against risky investments or bad partners.

The verb changes, but the phrase 'alla larga' stays the same. 'Loro stanno alla larga'.

Grammatically, it functions as a noun in this idiom (the wide sea), though it's usually an adjective.

Yes, adding 'molto' or 'ben' (stare ben alla larga) adds emphasis.

Extremely common in crime dramas and thrillers.

Yes, like staying away from a cliff or a fire.

Expressions liées

🔄

evitare

synonym

To avoid

🔗

girare al largo

similar

To circle at a distance

🔗

tenersi a distanza

similar

To keep one's distance

🔗

rifuggire da

specialized form

To shun/recoil from

🔗

prendere il largo

builds on

To head out to sea / to run away

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !