Bedeutung
To reduce spending due to lack of money.
Kultureller Hintergrund
The phrase is a linguistic fossil of the 'Miseria' period. It reflects a collective memory of post-war reconstruction where frugality was a national necessity. In the South, where economic challenges have historically been more acute, this phrase is often used with a sense of pride in one's ability to survive on very little. In cities like Milan or Rome, young professionals use it ironically to complain about high rents and the cost of a 'spritz'. Political cartoons often depict the 'Italian taxpayer' as a thin man literally pulling a giant belt, representing the burden of taxes.
Use it with 'tocca'
In informal Italian, use 'mi tocca' or 'ci tocca' (it's my/our turn/duty) before the idiom: 'Ci tocca tirare la cinghia'.
Singular only
Never say 'tirare le cinghie'. It sounds like you are talking about mechanical repairs on a car.
Bedeutung
To reduce spending due to lack of money.
Use it with 'tocca'
In informal Italian, use 'mi tocca' or 'ci tocca' (it's my/our turn/duty) before the idiom: 'Ci tocca tirare la cinghia'.
Singular only
Never say 'tirare le cinghie'. It sounds like you are talking about mechanical repairs on a car.
The Spritz Test
If an Italian says they are 'tirando la cinghia' but they are still buying a 10 Euro cocktail, they are using the phrase hyperbolically!
Teste dich selbst
Completa la frase con la parola corretta dell'idioma.
Se vogliamo comprare la casa, dobbiamo tirare la _______.
L'idioma corretto usa 'cinghia', non 'cintura' o altre parole.
Quale situazione descrive meglio 'tirare la cinghia'?
Scegli l'opzione corretta:
L'idioma si riferisce al risparmio forzato.
Completa il dialogo tra due amici.
A: 'Vieni al concerto stasera?' B: 'No, purtroppo questo mese _______.'
B sta spiegando che non ha soldi per il concerto.
Abbina l'idioma alla situazione corretta.
Situazione: Un'azienda ha pochi profitti e taglia gli stipendi.
Tagliare i costi per necessità è 'tirare la cinghia'.
🎉 Ergebnis: /4
Visuelle Lernhilfen
Aufgabensammlung
4 AufgabenSe vogliamo comprare la casa, dobbiamo tirare la _______.
L'idioma corretto usa 'cinghia', non 'cintura' o altre parole.
Scegli l'opzione corretta:
L'idioma si riferisce al risparmio forzato.
A: 'Vieni al concerto stasera?' B: 'No, purtroppo questo mese _______.'
B sta spiegando che non ha soldi per il concerto.
Situazione: Un'azienda ha pochi profitti e taglia gli stipendi.
Tagliare i costi per necessità è 'tirare la cinghia'.
🎉 Ergebnis: /4
Häufig gestellte Fragen
4 FragenTechnically no. Use 'mettersi a dieta'. Using 'tirare la cinghia' for weight loss sounds like you are starving because you're poor.
It can be. Telling someone 'Devi tirare la cinghia' might sound like you are judging their spending. It's better to use it about yourself.
None. They are synonyms. 'Stringere' (to tighten) is slightly more common in written news, 'tirare' (to pull) in spoken conversation.
Yes, but mostly for mechanical belts (fan belts) or heavy straps. For a fashion belt, we usually say 'cintura'.
Verwandte Redewendungen
essere al verde
similarTo be completely out of money.
avere le mani bucate
contrastTo spend money like water.
fare economia
synonymTo save money.
stare a stecchetto
similarTo be on a very strict diet or budget.