自立をする
jiritsu o suru
become self-reliant
Literally: {"\u81ea\u7acb":"independence, self-support","\u3092":"object particle","\u3059\u308b":"to do"}
In 15 Seconds
- Becoming financially and emotionally independent.
- Taking full responsibility for your own life.
- A key milestone in adulthood.
- Used in various contexts, from casual to professional.
Meaning
This phrase is all about reaching a point where you're fully responsible for yourself. Think of it as finally launching yourself into adulthood, financially and emotionally. It's that awesome feeling of independence where you're not leaning on anyone else anymore.
Key Examples
3 of 11Texting a friend about moving out
ついに家賃を払えるようになった!これで私も `自立をする` んだ!
Finally, I can pay rent! With this, I'm becoming self-reliant too!
Job interview response
大学卒業後、すぐに `自立をする` ことを目標にしておりました。
After graduating university, my goal was to become self-reliant immediately.
Instagram caption about moving to a new city
新しい街での生活がスタート✨ ここで `自立をする`! #新生活 #一人暮らし
Life in a new city starts now ✨ I'll become self-reliant here! #NewLife #LivingAlone
Cultural Background
The 'Parasite Single' phenomenon refers to adults who live with parents to maintain a high standard of living, delaying 'jiritsu'. In Japanese schools, 'jiritsu' is often taught as a core value, meaning students should manage their own belongings and cleaning. The 'Independent Living Movement' for people with disabilities in Japan redefined 'jiritsu' as the right to choose one's lifestyle, even with support. Traditional 'Muko-iri' (taking a husband into the family) historically complicated the idea of 'jiritsu' from the bride's family.
Use with 'Keizaiteki'
Pairing it with 'Keizaiteki' (economic) makes you sound very articulate in formal settings.
Don't over-use
If you use it for small things like 'I bought my own milk,' it sounds like you're making fun of yourself.
In 15 Seconds
- Becoming financially and emotionally independent.
- Taking full responsibility for your own life.
- A key milestone in adulthood.
- Used in various contexts, from casual to professional.
What It Means
This phrase, 自立をする (jiritsu o suru), is a big deal! It means you've officially started living life on your own terms. You're not just financially independent, like paying your own rent. It also covers being emotionally strong and making your own decisions. It's the moment you stop being a passenger and grab the steering wheel of your life. Think of it as the ultimate glow-up for adults. It’s about standing tall and proud, knowing you’ve got this.
How To Use It
You use 自立をする when talking about the *process* or the *state* of becoming independent. It’s often used when someone moves out, gets their first real job, or starts making major life choices solo. You can say someone *is* doing it, or that they *did* it. It’s versatile like that. You’ll hear it when parents talk about their kids finally growing up. It’s also common in job interviews or personal essays about growth. It’s a very natural way to express this major life milestone.
Real-Life Examples
Imagine your friend just got their first apartment and is super excited. They might text you, “ついに一人暮らし! 自立をする 準備はできたよ!” (Finally, living alone! I'm ready to become self-reliant!). Or maybe you’re watching a drama about a young woman moving to Tokyo. The narrator might say, “彼女は都会で 自立をする ことを決意した。” (She decided to become self-reliant in the big city.). It’s used in both casual chats and more serious narratives. It really captures that sense of taking charge.
When To Use It
Use 自立をする when you want to emphasize the act of becoming independent. This applies to financial independence, like earning your own money. It also applies to emotional independence, like making your own decisions. Think about young adults leaving home for college or work. That’s a prime time for this phrase. It’s also great when discussing personal growth or achieving a major life goal. It’s more than just getting a job; it’s about the whole package of adulting. Did you finally ditch your parents' Netflix account? That’s a step towards 自立をする!
When NOT To Use It
Don't use 自立をする for very small, temporary independence. For example, if you just paid for your own coffee, that’s not 自立をする. It’s also not for situations where you’re still heavily dependent on others. If you’re asking your parents for rent money every month, you’re probably not there yet. It’s also not typically used for businesses becoming independent, though 独立をする (dokuritsu o suru) might fit better there. Stick to personal independence for this one. It's a bit too grand for buying your own socks.
Common Mistakes
Learners sometimes confuse 自立をする with just getting a job. While a job is a big part, 自立をする is broader. You might also hear people try to say “独立をする” (dokuritsu o suru) for personal independence. While 独立 can mean independence, it’s more often used for businesses or political independence. Stick with 自立 for personal self-reliance. It’s like trying to use a hammer to screw in a lightbulb – it might work, but it’s not the right tool!
Similar Expressions
There are other ways to talk about independence! 一人立ちをする (hitori tachi o suru) is very similar and often used for young people leaving home. 経済的に自立する (keizaiteki ni jiritsu suru) specifically means financial independence. 自分の力で生きる (jibun no chikara de ikiru) means “to live by one’s own power,” which is a bit more general but captures the spirit. Think of these as different shades of the same color: independence. They all point towards not needing others, but 自立をする feels like the most comprehensive term for the whole adulting package. It’s like choosing between ‘awesome,’ ‘super awesome,’ and ‘totally awesome.’
Common Variations
While 自立をする is standard, you might hear variations. Sometimes people just use the noun 自立 (jiritsu) on its own, especially in writing or formal speech. For example, “自立は大切です” (Independence is important). You might also hear 自立した (jiritsu shita) as an adjective, meaning “independent.” Like “自立した大人” (an independent adult). These variations are super common and useful. They’re like the different outfits you can wear for the same occasion – same core idea, just styled differently. It’s good to know them!
Memory Trick
Imagine a Japanese Idol RIsing, TSUtsu (自立). She’s doing a solo performance, no backup dancers! She’s singing her own songs, wearing her own flashy outfit. She’s DOING (をする) her own thing, totally independent. She’s not relying on the group anymore. She’s self-reliant and shining on her own! The visual of a solo idol taking center stage should stick.
Quick FAQ
Q. Is 自立をする only about money?
A. Nope! It’s both financial and emotional independence. You’re responsible for your life.
Q. Can I use it for my cat?
A. Probably not! It’s for people becoming independent adults. Your cat is already the boss.
Q. Is it a formal phrase?
A. It’s pretty neutral. You can use it in most situations, from casual chats to job interviews. It's quite versatile!
Usage Notes
The phrase `自立をする` is generally neutral in formality, making it suitable for most conversations. However, avoid using it in extremely casual slang contexts where simpler terms might be preferred. Be mindful of the distinction between `自立` (personal independence) and `独立` (often business/political independence) to prevent misunderstandings.
Use with 'Keizaiteki'
Pairing it with 'Keizaiteki' (economic) makes you sound very articulate in formal settings.
Don't over-use
If you use it for small things like 'I bought my own milk,' it sounds like you're making fun of yourself.
The 'Amae' balance
Remember that in Japan, being 'independent' doesn't mean you never ask for help; it means you don't rely on help for your basic survival.
Noun form
The noun 'Jiritsu' is often used in compound words like 'Jiritsu-shin' (spirit of independence).
Examples
11ついに家賃を払えるようになった!これで私も `自立をする` んだ!
Finally, I can pay rent! With this, I'm becoming self-reliant too!
Emphasizes the financial aspect leading to independence.
大学卒業後、すぐに `自立をする` ことを目標にしておりました。
After graduating university, my goal was to become self-reliant immediately.
Shows ambition and a planned step towards independence.
新しい街での生活がスタート✨ ここで `自立をする`! #新生活 #一人暮らし
Life in a new city starts now ✨ I'll become self-reliant here! #NewLife #LivingAlone
A common, aspirational caption for a major life change.
彼はもうすぐ大学を卒業する。そろそろ `自立をする` 時期だね。
He's graduating university soon. It's about time for him to become self-reliant.
A neutral observation about someone reaching adulthood.
✗ 彼は一人で歩くことを独立した。(He gained independence by walking alone.) → ✓ 彼は一人で歩くことを自立した。(He became self-reliant by walking alone.)
✗ He gained independence by walking alone. → ✓ He became self-reliant by walking alone.
`独立をする` (dokuritsu o suru) is often for businesses or political separation, not personal independence.
主人公が親元を離れ、`自立をする` 決意をするシーンは感動的だった。
The scene where the protagonist leaves home and resolves to become self-reliant was moving.
Highlights the emotional weight of the decision.
昨日、初めて自分で洗濯した!これで僕も `自立をする` 日が近いかも?笑
Yesterday, I did laundry myself for the first time! Maybe the day I become self-reliant is near? lol
Pokes fun at a small step towards independence.
社会人として、`自立をする` ことは非常に重要なテーマです。
As a member of society, becoming self-reliant is an extremely important theme.
Formal context, emphasizing the societal importance.
✗ 彼女は自立をすることを選んだ。(She chose the doing of becoming self-reliant.) → ✓ 彼女は自立をすることを選んだ。(She chose to become self-reliant.)
✗ She chose the doing of becoming self-reliant. → ✓ She chose to become self-reliant.
While `すること` is not strictly wrong, simply using `自立をする` is more natural and direct.
娘が大学で一人暮らしを始めて、すっかり `自立をする` ようになった。
My daughter started living alone at university and has completely become self-reliant.
Describes a completed process of becoming independent.
本当の意味で `自立をする` ためには、まず自分自身を知ることが大切です。
To truly become self-reliant, it's important to first know yourself.
Connects self-reliance with self-awareness.
Test Yourself
Choose the correct particle.
{親|おや}( ){自立|じりつ}して、一人で{暮|く}らしたい。
We use 'kara' (from) to show the point of separation in independence.
Which sentence is most natural for a job interview?
将来の目標は何ですか?
This shows a professional and mature goal.
Match the type of independence to the sentence.
1. {経済的|けいざいてき}な{自立|じりつ} 2. {精神的|せいしんてき}な{自立|じりつ}
Economic is about money; mental is about decision-making.
🎉 Score: /3
Visual Learning Aids
Jiritsu vs. Dokuritsu
Practice Bank
3 exercises{親|おや}( ){自立|じりつ}して、一人で{暮|く}らしたい。
We use 'kara' (from) to show the point of separation in independence.
将来の目標は何ですか?
This shows a professional and mature goal.
1. {経済的|けいざいてき}な{自立|じりつ} 2. {精神的|せいしんてき}な{自立|じりつ}
Economic is about money; mental is about decision-making.
🎉 Score: /3
Video Tutorials
Find video tutorials on YouTube for this phrase.
Frequently Asked Questions
14 questionsNo, it also refers to 'mental independence' (seishinteki jiritsu), which means being able to make your own decisions.
No, use 'Dokuritsu' for countries.
'Hitoridachi' is more casual and visual; 'Jiritsu' is more formal and conceptual.
Yes, it is highly valued as a sign of adulthood and maturity.
No, say 'Jiritsu shita hito'.
Say 'Keizaiteki na jiritsu'.
Yes, it refers to being able to live without nursing care.
It means 'independent spirit' or the desire to be self-reliant.
Yes, if they can do things like homework or chores by themselves.
No, 'Solo' usually refers to doing an activity alone (like eating), not a life status.
Yes, to describe an employee who doesn't need constant supervision.
The opposite is 'Izon' (dependence).
Yes, to mean you are becoming emotionally independent from an ex-partner.
Yes, because it involves abstract social and psychological concepts.
Related Phrases
{独り立ち|ひとりだち}
similarTo stand on one's own
{独立|どくりつ}
similarIndependence
{孤立|こりつ}
contrastIsolation
{依存|いぞん}
contrastDependence
{自活|じかつ}
specialized formSupporting oneself