At the A1 level, you should learn 'Matsubazue' as a basic noun for a common object you might see in daily life. Think of it as part of your 'hospital' or 'body' vocabulary. You don't need to know the complex etymology yet; just focus on recognizing the word and knowing it means 'crutches.' You can use it in very simple sentences like 'Matsubazue desu' (It is a crutch) or 'Matsubazue wo tsukau' (I use crutches). At this stage, the most important thing is to distinguish it from a regular cane (tsue). If you see someone with two tall sticks under their arms, that is 'Matsubazue.' It is a useful word if you ever need to explain why you are moving slowly or why you need a seat on the bus. Try to remember the sound: Ma-tsu-ba-zu-e. It has five syllables, which makes it a bit long, but since each part (Matsu, Ba, Zue) is a common sound, it is easy to break down. You might see this word in basic picture dictionaries or on signs in public places like elevators. Even at this early stage, knowing this word shows you are paying attention to the specific items used in Japanese culture and healthcare.
At the A2 level, you can start using 'Matsubazue' in sentences that describe your condition or the condition of others. You should learn the basic verb 'tsuku' (to use/prop) and how to combine it with the particle 'de' to show means. For example, 'Matsubazue de gakko ni ikimasu' (I go to school with crutches). You will likely encounter this word in stories about sports or daily life. At this level, you should be able to understand a simple explanation of why someone has crutches, such as 'Ashi wo kega shimashita' (I injured my leg). You should also be aware of the social aspect—if you see someone with Matsubazue, you might say 'Taihen desu ne' (That's tough). This shows you understand not just the word, but the situation it represents. You can also start to recognize the kanji: 松 (pine), 葉 (leaf), and 杖 (cane). Even if you can't write them yet, recognizing them will help you read signs in hospitals or train stations. This level is about moving from just knowing the object to describing a simple situation involving it. You might also learn that Matsubazue are usually used for a short time, unlike a wheelchair which might be for a longer period.
At the B1 level, you should be comfortable using 'Matsubazue' in more complex medical and social contexts. You should understand the difference between 'Matsubazue wo tsuku' (using crutches) and 'Matsubazue ga hazureru' (no longer needing crutches). This is a great level to start discussing the difficulties of daily life with an injury. You can use the word to explain a situation in detail: 'Matsubazue wo tsuite-iru node, kaidan wo noboru no ga muzukashii desu' (Since I'm using crutches, climbing stairs is difficult). You will hear this word in more natural conversations, such as friends discussing a recent accident or a teacher explaining why a student is late. You should also be able to read the kanji reliably. At B1, you are expected to navigate daily life in Japan, and being able to talk about physical limitations using the correct terminology is essential. You might also start to notice the word in news reports about famous athletes. Understanding the nuance of the 'pine needle' etymology adds a nice cultural layer to your vocabulary. This level also involves understanding polite requests related to your condition, such as asking for a priority seat because you are on crutches. It's about 'functional fluency'—using the word to get things done and express specific needs.
At the B2 level, you can use 'Matsubazue' to discuss broader topics like hospital rehabilitation, sports medicine, and accessibility in Japan. You should be able to follow a detailed conversation between a doctor and a patient regarding the use of mobility aids. You can also use the word in a more descriptive or literary way. For example, you might describe a character's 'Matsubazue sugata' (appearance with crutches) to evoke a certain mood in a story. You should be familiar with related terms like 'seikeigeka' (orthopedics) and 'rihabiri' (rehabilitation). At this level, you should also understand the social implications of being on crutches in a 'walking-heavy' society like Japan. You can discuss the pros and cons of different mobility aids, comparing 'Matsubazue' with 'hokouki' (walkers) or 'kurumaisu' (wheelchairs). Your vocabulary should be nuanced enough to explain that while Matsubazue provide mobility, they also cause physical strain on the upper body. You might also encounter the word in more formal writing, such as an insurance claim or a medical report. This level is about 'contextual mastery'—knowing how the word fits into the larger systems of society, health, and literature. You can also handle hypothetical situations, like discussing how a city's infrastructure could be improved for people using Matsubazue.
At the C1 level, you have a deep understanding of 'Matsubazue' including its historical roots and its place in Japanese literature and media. You can use the word in complex discussions about the evolution of medical technology or the sociology of disability in Japan. You might analyze how the term 'Matsubazue' itself reflects a traditional Japanese worldview that finds beauty and names in nature (the pine needle). You can understand subtle puns or metaphors involving crutches in advanced literature. For example, a writer might use Matsubazue as a metaphor for a person's psychological dependence on a habit. You are also capable of understanding technical medical discussions where 'Matsubazue' might be compared with advanced prosthetic technology or robotic walking aids. Your use of the word is perfectly natural, including the correct pitch accent and the use of 'rendaku' (voicing). You can also discuss the 'Matsubazue' experience from a cultural perspective, comparing how different societies treat those with temporary mobility issues. At this level, the word is not just a vocabulary item but a tool for sophisticated expression. You can write essays or give presentations that touch upon the logistics of aging or injury in urban environments, using 'Matsubazue' as a key point of reference for temporary disability.
At the C2 level, your mastery of 'Matsubazue' is indistinguishable from that of a native speaker. you understand the word's full range of connotations, from its literal medical use to its most abstract metaphorical applications. You can discuss the etymology of 'Matsubazue' in the context of historical Japanese linguistics and the development of kanji. You can appreciate the word's use in classical or early modern Japanese literature, where mobility aids might have been described with different but related terms. You are comfortable using the word in any register, from highly technical medical conferences to slangy, informal conversations about a 'clumsy' friend. You can also interpret the presence of Matsubazue in Japanese film and art as a symbol of specific character traits or narrative themes. Your ability to explain the term to others, including its cultural nuances and grammatical quirks, is absolute. You can participate in high-level policy discussions about barrier-free design in Japanese cities, using 'Matsubazue' as a specific case study for mobility challenges. At this level, the word is a tiny but perfectly understood piece of the vast puzzle of the Japanese language, and you use it with the ease and precision of someone who has lived with the language for a lifetime.

松葉杖 in 30 Seconds

  • Matsubazue means crutches in Japanese, specifically the underarm type used for temporary leg injuries and recovery.
  • The name is derived from 'pine needle' (matsu-ba) because of the traditional forked shape of the wooden device.
  • The most common verb paired with it is 'tsuku' (to prop/poke), as in 'Matsubazue wo tsuku'.
  • It is a common sight in Japanese hospitals and sports news, symbolizing a period of physical recovery and social consideration.

The Japanese word 松葉杖 (まつばづえ - Matsubazue) refers to crutches, the mobility aids used by individuals who have suffered an injury to their legs, feet, or hips. In a literal sense, the word is a compound of three distinct kanji characters: 松 (matsu), meaning pine tree; 葉 (ba/ha), meaning leaf or needle; and 杖 (zue/tsue), meaning cane or staff. This evocative naming convention stems from the traditional design of wooden crutches in Japan, which featured a bifurcated or forked top section that strongly resembled the shape of a pine needle. While modern crutches are often made of lightweight aluminum or composite materials and may look quite different from a pine needle, the name has persisted through the centuries as the standard term in both medical and everyday contexts. You will encounter this word most frequently in hospitals, clinics, and during discussions about sports injuries or accidents.

Medical Context
In a clinical setting, a doctor or physical therapist will prescribe Matsubazue to ensure that a patient does not put weight on a healing fracture or sprain. The process of learning to use them is often described as 'training' (kunren).

Using crutches in Japan involves a specific set of cultural and physical challenges. Because Japan is a society that relies heavily on public transportation and walking, being on crutches can significantly alter one's daily routine. You might hear people expressing sympathy with phrases like 'Taihen desu ne' (That must be tough). The word carries a weight of temporary disability and the struggle of navigating stairs or crowded trains. It is not just a medical tool; it is a visible sign to society that the person requires extra space and patience. When someone is seen with Matsubazue, it often prompts strangers to offer their seats on the train or hold doors open, reflecting the social etiquette surrounding physical injury.

彼は足を骨折して、一ヶ月間松葉杖で生活しなければならなかった。(He broke his leg and had to live with crutches for a month.)

Technically, there are different types of crutches, but Matsubazue usually refers to the underarm (axillary) variety. The mechanics of using them are described with the verb 'tsuku' (to poke or prop). For example, 'Matsubazue wo tsuite aruku' means to walk using crutches. This verb choice is important because it highlights the action of the crutch hitting the ground to provide support. Interestingly, the word is also used metaphorically in some literary contexts to describe something that serves as a vital but temporary support for someone who is 'emotionally injured' or struggling to stand on their own two feet.

The visual of Matsubazue is a common trope in Japanese media, particularly in school-themed anime or dramas. A character returning to school on crutches after a sports-related injury often signifies a turning point in their character arc—perhaps a moment of reflection or the beginning of a recovery journey. This cultural shorthand makes the word immediately recognizable even to those who have never had to use them. The physical toll of using them—sore armpits and tired palms—is a frequent topic of conversation among those recovering from injuries, adding a layer of shared physical experience to the word's usage.

Daily Life Impact
Navigating Japanese 'eki' (stations) with Matsubazue is a common topic in blogs. Elevators are often far from the gates, making the 'Matsubazue life' a test of endurance and planning.

階段を上る時は、松葉杖の使い方に注意が必要です。(When going up stairs, you need to be careful about how you use your crutches.)

Finally, the evolution of the word reflects Japan's history of craftsmanship. Before industrialization, Matsubazue were handmade by carpenters, carefully choosing wood that was both light and strong. The transition to metal has not stripped the word of its 'pine' imagery, showing how deeply rooted traditional terminology is in the Japanese language. Even in a high-tech hospital, a doctor will still reach for the word 'Matsubazue' to describe the latest carbon-fiber mobility device, bridging the gap between ancient design and modern medicine.

Etymology Fact
The 'pine' (Matsu) part of the name is a classic example of Japanese 'mitate' (seeing one thing as another), a common poetic and linguistic device where natural objects provide the blueprint for naming tools.

雨の日に松葉杖を使うのは滑りやすいのでとても危険です。(Using crutches on a rainy day is very dangerous because it is slippery.)

Mastering the use of 松葉杖 in sentences requires understanding the specific verbs that accompany it. The most common verb is tsuku (突く), which literally means to thrust, poke, or lean on. When you say 'Matsubazue wo tsuku,' you are describing the act of using crutches to walk. This is a versatile phrase that covers everything from a quick trip to the bathroom to a full commute. For learners, it is essential to distinguish between the object itself and the action of using it. You might 'buy' (kau) or 'rent' (kariru) Matsubazue at a pharmacy or hospital, but you 'use' (tsukau) or 'lean on' (tsuku) them to move around.

Common Verb Pairing
The combination 'Matsubazue wo tsuite aruku' (walking with crutches) is the standard way to describe the physical activity of a person in recovery.

Another important grammatical aspect is the use of particles. When describing the state of someone using crutches, you often use the particle 'de' to indicate the means. For instance, 'Matsubazue de gakko ni iku' (going to school by means of crutches). If you are describing a person who is currently equipped with crutches, you might say 'Matsubazue sugata' (the appearance of someone with crutches), which is often used in novels or news reports to describe the visual state of an injured athlete or celebrity. This compound form highlights how the crutches become a defining feature of the person's current physical state.

彼は松葉杖をつきながら、ゆっくりと部屋に入ってきた。(He came into the room slowly while using crutches.)

In more formal or medical contexts, you might encounter the passive voice or causative forms. A doctor might say, 'Matsubazue wo tsukawasete kudasai' (Please let them use crutches) or 'Matsubazue ga hitsuyo desu' (Crutches are necessary). When a patient is finally allowed to stop using them, the phrase 'Matsubazue ga hazureru' (literally: the crutches come off) is used. This 'hazureru' verb is interesting because it suggests that the crutches were a temporary attachment or constraint that has now been removed, symbolizing a successful recovery. This is a very positive phrase that patients look forward to hearing.

Let's look at how to describe the difficulty of the action. You can use adverbs like 'gikochi-nai' (awkward) or 'fure-nai' (unsteady). 'Matsubazue de no hokou wa gikochi-nai' (Walking with crutches is awkward). This level of detail is common in medical reports or when explaining one's condition to a boss or teacher. Furthermore, if you want to talk about the physical pain associated with them, you would say 'Matsubazue de waki ga itai' (My armpits hurt from the crutches). This is a very common complaint and a natural way to use the word in a conversation about the hardships of injury.

Sentence Structure
[Subject] + は + [Duration] + [Matsubazue] + を + ついた. (Subject used crutches for [duration].)

やっと松葉杖が外れて、自分の足で歩けるようになった。(Finally, the crutches came off, and I became able to walk on my own feet.)

In the workplace, you might need to use the word when requesting accommodations. 'Matsubazue wo tsuite-iru node, erebe-ta- wo tsukawasete kudasai' (Since I am using crutches, please let me use the elevator). This shows how the word functions in a polite, functional context. It provides the reason (injury) and the specific condition (mobility aid) in one concise term. Whether you are describing a dramatic scene in a story or a mundane medical reality, understanding these sentence patterns ensures you sound natural and precise.

Social Usage
When you see someone with Matsubazue, a common polite question is 'Matsubazue, taihen desu ne. Dou sareta n desu ka?' (Crutches must be tough. What happened?)

彼は松葉杖を片方にまとめて、椅子に座った。(He gathered his crutches to one side and sat in the chair.)

The word 松葉杖 is a staple of several specific environments in Japan, ranging from the highly professional to the deeply personal. The most obvious place is the seikeigeka (orthopedic clinic). If you ever visit an orthopedic clinic in Japan, you will hear this word constantly. Nurses will give instructions on how to adjust the height, and physical therapists (PTs) will guide patients through 'Matsubazue hokou' (crutch walking) drills. In these settings, the word is spoken with a tone of clinical necessity and instruction. You might hear, 'Matsubazue no takasa wo chosei shimashou' (Let's adjust the height of your crutches).

Beyond the hospital, the world of sports is a major 'hotspot' for this word. Sports news broadcasts and newspapers frequently use Matsubazue to describe the condition of injured stars. A headline might read, 'Ace Striker, Matsubazue sugata de kyujo wo ato ni suru' (The ace striker leaves the stadium on crutches). This imagery is powerful in Japanese sports culture, as it often signals a long-term absence from the team. Fans will use the word when discussing their favorite players on social media, often accompanied by well-wishing hashtags. In this context, the word takes on a sense of drama and communal concern.

News Context
TV news often uses 'Matsubazue' to quickly convey the severity of an accident victim's injuries without going into gruesome medical detail.

Train stations and public transport announcements are another place where you might encounter the concept, if not the exact word, though station staff will definitely use it. When an injured person enters a station, staff might use their radios to coordinate assistance, saying 'Matsubazue no okyaku-sama' (a customer with crutches). This triggers a set of accessibility protocols, such as clearing a path to the elevator or ensuring the gap between the train and the platform is managed. For the person using the crutches, hearing this word from a staff member is often a relief, as it means help is on the way.

駅員さんが松葉杖の方を改札まで案内していた。(The station staff was guiding the person on crutches to the ticket gate.)

In the realm of fiction—novels, manga, and anime—Matsubazue is a classic visual and narrative device. It is used to show a character's vulnerability or the aftermath of a heroic sacrifice. In a 'shonen' manga, a character might stubbornly try to train while still on Matsubazue, leading to a lecture from a mentor about the importance of rest. In 'shojo' manga, a character on crutches might be the recipient of a kind gesture from a crush, such as carrying their school bag. In these stories, the word is often part of a dialogue that emphasizes the character's determination or the growth of a relationship.

Daily conversations among friends and family also feature this word when someone is injured. It’s common to hear people complaining about the physical toll: 'Matsubazue, mune no yoko ga itaku naru yo ne' (Crutches make the sides of your chest hurt, don't they?). Because many people have had a sprain or a broken bone at some point, there is a shared vocabulary of 'Matsubazue-related struggles.' This makes the word a bridge for empathy. Whether it's a comedian making a joke about their clumsy fall or a grandmother worrying about a grandchild, Matsubazue is the essential term for this specific state of being.

School Life
In Japanese schools, students on Matsubazue are often given permission to use the faculty elevator, a rare privilege that other students talk about.

ドラマの最終回で、主人公が松葉杖を卒業するシーンは感動的だった。(In the final episode of the drama, the scene where the protagonist 'graduated' from crutches was moving.)

One of the most frequent mistakes English speakers make when learning Japanese is using the general word for cane, tsue (杖), when they specifically mean crutches. While 松葉杖 (Matsubazue) is a type of cane, it is a very specific medical device. If you tell a doctor 'Tsue ga hitsuyo desu' (I need a cane), they might think you need a simple walking stick typically used by the elderly. This could lead to confusion in a medical setting. Always use the full word 'Matsubazue' to ensure you are provided with the correct equipment for a leg injury.

Vocabulary Confusion
Don't confuse 'Matsubazue' with 'Gipusu' (cast). While they are often used together, they are distinct items. You 'wear' a cast (gipusu wo hameru/suru) but you 'use' crutches (matsubazue wo tsuku).

Another common error involves the verb pairing. Many learners instinctively want to use 'aruku' (walk) with the particle 'to' or 'ni,' but as mentioned before, the most natural way to describe using crutches is with the verb 'tsuku' (to poke/thrust). Saying 'Matsubazue to aruku' sounds like you are walking *with* the crutches as if they were a companion, rather than using them as a tool. The correct phrasing 'Matsubazue wo tsuite aruku' specifically describes the mechanical action of the crutch-assisted gait. This nuance is subtle but separates a beginner from an intermediate speaker.

Incorrect: 彼はで病院に行きました。(He went to the hospital with a cane - implies an elderly walking stick.)
Correct: 彼は松葉杖をついて病院に行きました。(He went to the hospital using crutches.)

A third mistake is related to the count and plurality. In English, we almost always say 'crutches' (plural). In Japanese, 'Matsubazue' can refer to the concept of crutches as a whole, or a single crutch, or a pair. Beginners often try to add counter words unnecessarily. Unless you specifically need to emphasize that you are only using *one* crutch (katate no matsubazue), just saying 'Matsubazue' is sufficient. Over-specifying 'two crutches' (nimai no matsubazue - which is the wrong counter anyway) can make your Japanese sound clunky and unnatural.

Finally, learners sometimes struggle with the pronunciation of the 'zue' part. It is a voiced version of 'tsue' due to a linguistic phenomenon called 'rendaku' (sequential voicing). Beginners might say 'Matsuba-tsue,' which is technically understandable but sounds 'off' to a native ear. Practicing the transition from the soft 'ba' to the voiced 'zue' is key to sounding fluent. Also, remember the pitch accent; 'Matsubazue' typically has a relatively flat accent or a slight drop after the 'ba,' depending on the dialect, but making it sound like a single cohesive word rather than three separate kanji sounds is the goal.

Pronunciation Pitfall
Avoid a hard 'TS' sound in the middle. It's 'Matsuba-ZUE'. The 'Z' sound is vibrating and continuous.

Wrong: 松葉杖を履く (haku - to wear on feet).
Right: 松葉杖をつく (tsuku - to use/prop).

Understanding 松葉杖 also means knowing how it fits into the wider family of mobility aids in Japan. While Matsubazue is the specific term for underarm crutches, there are several other terms you might encounter depending on the severity of the injury or the age of the person. Comparing these helps clarify when to use each one. The most general term is tsue (杖), which covers everything from a decorative walking stick to a functional cane. If someone is elderly and needs a bit of balance, they use a 'tsue,' not 'matsubazue.'

Matsubazue vs. Tsue
Matsubazue is for temporary injury recovery (non-weight bearing), whereas Tsue is often for permanent balance support or elderly assistance.

Another alternative is the kurumaisu (車椅子), or wheelchair. In Japan, if an injury is so severe that Matsubazue are impractical—such as in a very large station or for a long-distance trip—a person might switch to a 'kurumaisu.' You will often see both terms used in accessibility guides (e.g., 'Matsubazue/Kurumaisu okyakusama e' - To customers using crutches or wheelchairs). Then there is the hokouki (歩行器), or walker. This is a four-legged frame that provides more stability than crutches and is commonly seen in rehabilitation centers for those who are just beginning to stand again.

彼は最初は車椅子でしたが、今は松葉杖で歩けます。(At first he was in a wheelchair, but now he can walk with crutches.)

For specific types of crutches, Japanese medical professionals might use loanwords. For example, a 'Lofstrand crutch' (which has a forearm cuff) is often called a rofusutorando kuratchi or simply a kuratchi. These are usually for long-term use compared to the standard axillary Matsubazue. Knowing these distinctions is helpful if you are navigating the Japanese healthcare system. However, for 90% of daily interactions, 'Matsubazue' is the word you need. It is the 'generic' term that everyone understands instantly, regardless of the specific technical model of the crutch.

Finally, consider the word sutekki (ステッキ), derived from the English 'stick.' This term is often used for more fashionable or western-style walking sticks. You might hear it in the context of a dapper older gentleman or a character in a period drama. It carries a different connotation than the clinical 'Matsubazue.' While Matsubazue implies a medical necessity and a process of healing, 'sutekki' implies style or a permanent accessory. By choosing the right word from this set, you can convey not just the object, but the entire context of why the person is using it.

Register Comparison
Matsubazue: Medical/Standard. Tsue: General/Elderly. Sutekki: Fashionable/Western. Kurumaisu: Severe mobility limitation.

松葉杖よりも歩行器の方が安定感があります。(A walker has more of a sense of stability than crutches.)

How Formal Is It?

Fun Fact

The 'pine' in the name is not just about shape; pine wood was traditionally prized for its strength and flexibility, making it an ideal material for early mobility aids in Japan.

Pronunciation Guide

UK /matsɯbazɯe/
US /mɑtsubɑzuɛ/
Japanese is a pitch-accent language. In standard Japanese (Tokyo dialect), 'Matsubazue' is typically flat (Heiban) or has a slight drop after 'ba'.
Rhymes With
Tsue (杖) Ue (上) Ie (家) Fue (笛) Mizue (瑞枝) Kozue (梢) Kae (替え) Sae (冴え)
Common Errors
  • Pronouncing it as 'Matsubatsue' (forgetting the rendaku voicing).
  • Stressing the 'Ma' too hard like English word stress.
  • Merging 'tsu' into a simple 'su' sound.
  • Skipping the 'u' sound in 'matsu' entirely (though it is often devocalized).
  • Pronouncing 'zue' like 'zoo-ee'.

Difficulty Rating

Reading 3/5

The kanji are N2 level, but the word is common enough for B1 learners to recognize.

Writing 4/5

Writing 'Matsubazue' (especially the 'zue' part) from memory is challenging for many learners.

Speaking 2/5

Pronunciation is straightforward once you master the 'tsu' and 'zue' sounds.

Listening 2/5

The word is long and distinctive, making it easy to pick out in a sentence.

What to Learn Next

Prerequisites

杖 (Tsue) 足 (Ashi) 歩く (Aruku) 病院 (Byoin) 怪我 (Kega)

Learn Next

リハビリ (Rihabiri) 車椅子 (Kurumaisu) 骨折 (Kossetsu) 整形外科 (Seikeigeka) バリアフリー (Bariafurii)

Advanced

義足 (Gisoku) 機能回復 (Kino kaifuku) 歩行器 (Hokoki) 補助器具 (Hojo kigu) 福祉用具 (Fukushi yogu)

Grammar to Know

Using 'de' for means/tools

松葉杖で歩く (Walk with crutches).

Te-form + nagara for simultaneous actions

松葉杖をつきながら話す (Talk while using crutches).

Noun + sugata to describe appearance

松葉杖姿の選手 (The player on crutches).

Verb stem + yasui for ease of action

この松葉杖は使いやすい (These crutches are easy to use).

Verb stem + suteru for discarding

松葉杖を投げ捨てる (To throw away crutches).

Examples by Level

1

これは松葉杖です。

This is a crutch.

Simple identification using 'desu'.

2

松葉杖を使います。

I use crutches.

Object + Particle 'wo' + Verb 'tsukau'.

3

松葉杖はどこですか?

Where are the crutches?

Asking for location using 'doko'.

4

彼は松葉杖です。

He is on crutches.

In simple speech, this can mean 'he is using crutches'.

5

松葉杖を買いました。

I bought crutches.

Past tense of 'kau'.

6

松葉杖は高いです。

Crutches are expensive (or tall).

'Takai' can mean expensive or tall/high.

7

お父さんは松葉杖です。

My father is on crutches.

Using 'desu' to describe a person's state.

8

松葉杖、一本あります。

I have one crutch.

Using the counter 'hon' for long objects.

1

松葉杖をついて歩きます。

I walk using crutches.

Using 'tsuite' (te-form of tsuku) to show the method of walking.

2

足が痛いので、松葉杖が必要です。

My leg hurts, so I need crutches.

Reason (node) + necessity (hitsuyo).

3

松葉杖で学校に行きました。

I went to school with crutches.

Particle 'de' indicates means/tool.

4

松葉杖の使い方は難しいです。

The way to use crutches is difficult.

Noun + 'no tsukaikata' (how to use).

5

病院で松葉杖を借りました。

I borrowed crutches at the hospital.

Action at a location (de) + borrow (kariru).

6

松葉杖をつくのは疲れます。

Using crutches is tiring.

Turning a verb phrase into a noun with 'no wa'.

7

彼は松葉杖でも速いです。

He is fast even with crutches.

Particle 'demo' (even with).

8

松葉杖を車に置きました。

I put the crutches in the car.

Location (ni) + put (oku).

1

一ヶ月ほど松葉杖の生活が続きます。

Life with crutches will continue for about a month.

Matsubazue no seikatsu (life with crutches) is a common phrase.

2

松葉杖をつきながら階段を上るのは大変だ。

Climbing stairs while using crutches is tough.

Verb stem + nagara (while doing).

3

やっと松葉杖が外れて、嬉しいです。

I'm happy that the crutches finally came off.

Hazureru implies being freed from the crutches.

4

松葉杖のせいで、脇の下が痛くなりました。

Because of the crutches, my armpits started to hurt.

'No sei de' indicates a negative cause.

5

松葉杖の人に席を譲ってあげました。

I offered my seat to a person on crutches.

Te-ageru indicates doing a favor.

6

雨の日は松葉杖が滑りやすいので注意してください。

Please be careful as crutches are slippery on rainy days.

Verb stem + yasui (easy to do/prone to).

7

松葉杖をついていても、仕事は休めません。

Even if I'm on crutches, I can't take time off work.

Te-ite-mo (even though I am doing).

8

理学療法士に松葉杖の歩き方を習った。

I learned how to walk with crutches from a physical therapist.

Person (ni) + action (wo) + learn (narau).

1

彼は松葉杖姿で、表彰式に現れた。

He appeared at the award ceremony on crutches.

Matsubazue-sugata refers to the appearance/state of being on crutches.

2

松葉杖を突く時のコツは、脇ではなく手で支えることです。

The trick to using crutches is to support yourself with your hands, not your armpits.

Koto desu used to define a rule or tip.

3

松葉杖が必要なほどの大怪我を負ってしまった。

I suffered a major injury serious enough to require crutches.

Hodo no (to the extent of).

4

駅のバリアフリー化が進み、松葉杖でも移動しやすくなった。

Barrier-free access in stations has improved, making it easier to move around even on crutches.

Noun + ka (suffix for -ization).

5

松葉杖を突いていると、周りの人の優しさが身に染みる。

When you're on crutches, you really feel the kindness of those around you.

Mi ni shimiru (to touch one's heart/be deeply felt).

6

不慣れな松葉杖のせいで、手のひらに豆ができてしまった。

Because I'm not used to crutches, I got blisters on my palms.

Funare (unaccustomed/inexperienced).

7

松葉杖を使い分けることで、怪我の回復を早めることができる。

By using crutches properly, you can speed up the recovery of an injury.

Tsukai-wakeru (to use different things for different purposes).

8

彼は松葉杖を投げ捨てて、奇跡的に走り出した。

He threw away the crutches and miraculously started running.

Nage-suteru (to throw away/discard).

1

松葉杖という名称は、その形状が二股の松の葉に似ていることに由来する。

The name 'Matsubazue' originates from the fact that its shape resembles a forked pine needle.

Ni yurai suru (to originate from).

2

怪我を機に松葉杖生活を余儀なくされ、社会の不便さを痛感した。

Forced into a life on crutches by an injury, I became painfully aware of society's inconveniences.

Wo yoginaku sareru (to be forced to do).

3

松葉杖は、単なる補助器具を超えて、怪我人の象徴としての役割も果たす。

Crutches go beyond being a simple assistive device and also play the role of a symbol for the injured.

Wo koete (beyond/more than).

4

最新の松葉杖はカーボンファイバー製で、驚くほど軽量化されている。

The latest crutches are made of carbon fiber and have been made incredibly lightweight.

Zei (made of) + keiryo-ka (weight reduction).

5

松葉杖を卒業する日は、リハビリの大きな節目となる。

The day one 'graduates' from crutches marks a major milestone in rehabilitation.

Fushime (milestone/turning point).

6

混雑した通勤電車で松葉杖を突くのは、一種の苦行に近い。

Using crutches on a crowded commuter train is akin to a type of penance.

Isshu no (a kind of) + kugyo (asceticism/penance).

7

松葉杖の高さ調節を誤ると、神経を圧迫して痺れを引き起こす恐れがある。

If the height adjustment of crutches is wrong, there is a risk of compressing nerves and causing numbness.

Osore ga aru (there is a fear/risk that).

8

彼は松葉杖に頼ることなく、自らの意志で一歩を踏み出した。

Without relying on crutches, he took a step forward of his own volition.

Ni tayoru koto naku (without relying on).

1

都市設計におけるユニバーサルデザインの欠如は、松葉杖利用者にとって致命的な障壁となる。

The lack of universal design in urban planning becomes a fatal barrier for crutch users.

Chimeiteki na shoheki (fatal/critical barrier).

2

文学作品において松葉杖は、しばしば登場人物の精神的な脆さや一時的な停滞を暗喩する。

In literary works, crutches often metaphorically imply a character's psychological fragility or temporary stagnation.

An-yu suru (to metaphorically imply).

3

松葉杖という言葉の響きには、近代的な医療用語とは一線を画す、伝統的な美意識が潜んでいる。

In the sound of the word 'Matsubazue,' there lies a traditional aesthetic sense that stands apart from modern medical terminology.

To issen wo gakusu (to draw a line between/stand apart from).

4

義足技術の躍進により、松葉杖というカテゴリーそのものが変容を遂げようとしている。

Due to breakthroughs in prosthetic technology, the category of 'crutches' itself is on the verge of undergoing a transformation.

Hen-yo wo togeru (to undergo a transformation).

5

松葉杖を突く身体的動作を分析すると、人間がいかにして外部の道具を自己の身体感覚に統合するかが理解できる。

Analyzing the physical action of using crutches allows one to understand how humans integrate external tools into their own bodily sensations.

Ikani shite... ka (how...).

6

震災後の避難所において、即席の松葉杖が多くの人々の移動を支えたという記録がある。

There are records that improvised crutches supported many people's movement in evacuation centers after the earthquake.

Sokuseki (improvised/on the spot).

7

松葉杖の物理的な重みは、同時に社会的な孤立感という心理的な重みをも伴うことがある。

The physical weight of crutches can simultaneously be accompanied by the psychological weight of social isolation.

Mo mata... wo tomonau (also accompanies).

8

松葉杖を「突く」という表現の裏には、大地との対話という日本的な身体観が反映されているのかもしれない。

Behind the expression 'to poke/thrust' (tsuku) crutches, a Japanese view of the body as being in dialogue with the earth might be reflected.

No kamoshirenai (might be/perhaps).

Common Collocations

松葉杖をつく
松葉杖が外れる
松葉杖の生活
松葉杖姿
松葉杖を借りる
松葉杖を調整する
松葉杖歩行
片方の松葉杖
松葉杖を卒業する
松葉杖を頼る

Common Phrases

松葉杖、大変ですね

— A polite expression of sympathy to someone using crutches. It acknowledges their struggle.

「松葉杖、大変ですね」「ええ、階段が特に困ります」

松葉杖生活

— Referring to the period of time one must spend using crutches. It implies a lifestyle change.

不便な松葉杖生活もあと少しの辛抱だ。

松葉杖が取れる

— A more casual way of saying 'Matsubazue ga hazureru' (no longer needing crutches).

いつ松葉杖が取れるんですか?

松葉杖で通勤

— Commuting to work using crutches, which is considered a significant effort in Japan.

松葉杖で通勤するのは本当に疲れる。

松葉杖の訓練

— Physical therapy focused on learning how to use crutches correctly.

今日は松葉杖の訓練から始めましょう。

松葉杖を付く

— An alternative kanji for 'tsuku' (to prop), though 突く is more common.

しっかりと松葉杖を付いて歩く。

松葉杖を離す

— To let go of or stop using crutches, often in a physical therapy context.

一瞬だけ松葉杖を離してみましょう。

松葉杖の高さ

— The height adjustment of the crutches, crucial for avoiding nerve damage.

松葉杖の高さが合っていないようです。

松葉杖が必要

— Expressing that crutches are a requirement for the current situation.

骨折したので、松葉杖が必要です。

松葉杖を忘れる

— To forget one's crutches, often used in a joking way when someone starts walking without thinking.

あ、松葉杖を忘れて歩いちゃった!

Often Confused With

松葉杖 vs 杖 (Tsue)

Tsue is a general cane, often for the elderly. Matsubazue is specifically for injuries.

松葉杖 vs ギプス (Gipusu)

Gipusu is the cast itself. You use Matsubazue *because* of the leg in the Gipusu.

松葉杖 vs 車椅子 (Kurumaisu)

A wheelchair. Matsubazue allows for more vertical mobility but requires more effort.

Idioms & Expressions

"松葉杖を卒業する"

— To successfully recover to the point of no longer needing crutches.

彼は一ヶ月で松葉杖を卒業した。

Casual/Positive
"心の松葉杖"

— Something or someone that provides emotional support during a difficult time.

彼女の言葉が私の心の松葉杖になった。

Literary/Metaphorical
"松葉杖に頼る"

— To rely heavily on support; can be used literally or for someone who lacks independence.

いつまでも松葉杖に頼っていてはいけない。

Neutral
"松葉杖姿で踏ん張る"

— To persevere or work hard even while injured and on crutches.

彼は松葉杖姿で踏ん張って、仕事を続けた。

Casual/Admiring
"松葉杖が手放せない"

— Being unable to move without crutches; implies a long or difficult recovery.

まだ松葉杖が手放せない状態です。

Neutral
"杖とも柱とも"

— A classical idiom meaning 'relying on someone as one's main support' (cane and pillar). Matsubazue is the modern physical version.

彼を杖とも柱とも頼りにしている。

Formal/Literary
"転ばぬ先の杖"

— An ounce of prevention is worth a pound of cure (literally: a cane before you fall).

転ばぬ先の杖として、保険に入っておく。

Proverb
"松葉杖が体の一部になる"

— Becoming so used to crutches that they feel like part of the body.

長く使っていると、松葉杖が体の一部になるよ。

Casual
"松葉杖を置く"

— To stop using crutches; can also mean to retire or stop a certain activity due to injury.

彼はついに松葉杖を置いて、引退を決意した。

Neutral
"松葉杖の音"

— The specific clicking sound of crutches, often used in literature to build atmosphere.

廊下に松葉杖の音が響いた。

Literary

Easily Confused

松葉杖 vs ステッキ (Sutekki)

Both are walking aids.

Sutekki is a stylish walking stick; Matsubazue is a medical crutch.

祖父はステッキを愛用しているが、私は怪我で松葉杖が必要だ。

松葉杖 vs 歩行器 (Hokoki)

Both help with walking.

Hokoki is a stable frame (walker); Matsubazue are individual poles.

リハビリの初期は歩行器を使い、慣れてから松葉杖に変えた。

松葉杖 vs 添え木 (Soeki)

Both are used for bone injuries.

Soeki is a splint attached to the limb; Matsubazue is an external tool.

足に添え木をして、松葉杖で歩く。

松葉杖 vs 松葉 (Matsuba)

It's part of the word.

Matsuba is just the pine needle itself.

庭に落ちた松葉を掃除する。

松葉杖 vs 義足 (Gisoku)

Both replace or aid leg function.

Gisoku is a prosthetic limb; Matsubazue is a tool held by the hands.

義足に慣れるまでは、松葉杖を併用することもある。

Sentence Patterns

A1

[Object] は [Matsubazue] です。

これは松葉杖です。

A2

[Person] は [Matsubazue] をついています。

彼は松葉杖をついています。

B1

[Matsubazue] をつきながら [Action]。

松葉杖をつきながら歩くのは大変だ。

B1

[Matsubazue] が外れる。

来週、松葉杖が外れます。

B2

[Matsubazue] 姿で [Action]。

彼は松葉杖姿で現れた。

B2

[Matsubazue] のおかげで [Benefit]。

松葉杖のおかげで移動できる。

C1

[Matsubazue] 生活を余儀なくされる。

松葉杖生活を余儀なくされた。

C2

[Matsubazue] という名称の由来は...。

松葉杖という名称の由来は興味深い。

Word Family

Nouns

杖 (Tsue) - Cane
松葉 (Matsuba) - Pine needle
歩行補助具 (Hoko hojogu) - Walking aid

Verbs

突く (Tsuku) - To prop/poke/use a cane
頼る (Tayoru) - To rely on
支える (Sazaeru) - To support

Adjectives

不自由な (Fujiyu-na) - Inconvenient/disabled
痛々しい (Itaitashii) - Painful to look at

Related

ギプス (Gipusu) - Cast
車椅子 (Kurumaisu) - Wheelchair
包帯 (Hotai) - Bandage
骨折 (Kossetsu) - Bone fracture
捻挫 (Nenza) - Sprain

How to Use It

frequency

High in medical and sports contexts; Moderate in daily life.

Common Mistakes
  • Using 'Matsubazue wo haku'. Matsubazue wo tsuku.

    You don't 'wear' (haku) crutches like shoes; you 'prop' (tsuku) them.

  • Saying 'Matsubatsue'. Matsubazue.

    The 'ts' becomes a 'z' because of sequential voicing (rendaku).

  • Confusing Matsubazue with Gipusu. Use Matsubazue for crutches, Gipusu for cast.

    They are different items used for the same injury.

  • Using 'Matsubazue to aruku'. Matsubazue wo tsuite aruku.

    The particle 'wo' with 'tsuite' correctly describes using them as a tool.

  • Calling a simple cane 'Matsubazue'. Calling it 'Tsue'.

    Matsubazue is specifically for the tall crutches used under the arms.

Tips

Verb Choice

Always use 'tsuku' (突く) for the action of using crutches. It sounds much more natural than 'tsukau' (use).

Public Transport

If you are on crutches in Japan, don't be afraid to use the 'Yusen-seki' (Priority Seats).

Voice the Z

Ensure 'zue' starts with a clear 'Z' sound. It's the result of rendaku and is key to sounding fluent.

Compound Words

Learning 'Matsubazue-sugata' (appearance on crutches) is great for reading manga and novels.

Sympathy

Saying 'Matsubazue, taihen desu ne' is a perfect way to show empathy to an injured friend.

Kanji Recall

Remember: Pine + Leaf + Cane. It's a logical story for a complex-looking word.

Hospital Signs

Look for the kanji 杖 in hospitals to find the rehabilitation or mobility aid section.

Rainy Days

In Japanese, 'suberiyasui' (slippery) is often used with Matsubazue. Be careful on wet tiles!

Graduation

Use the phrase 'Matsubazue wo sotsugyo suru' to celebrate someone's recovery.

Crutch vs Cane

Never call a crutch just 'tsue' in a medical context; it's too vague.

Memorize It

Mnemonic

Think of a tall PINE (Matsu) tree. If you fall from it, you'll need a LEAF-shaped (Ba) CANE (Zue) to walk. Matsu-ba-zue!

Visual Association

Visualize the 'V' shape of a pine needle fork. Now look at the top of a crutch. They are the same shape!

Word Web

Ashi (Leg) Byoin (Hospital) Kega (Injury) Kossetsu (Fracture) Tsue (Cane) Aruku (Walk) Rihabiri (Rehab) Kura-chi (Crutch)

Challenge

Try to say 'Matsubazue wo tsuite aruku' five times fast without tripping over the 'tsu' and 'zue' sounds.

Word Origin

The word is a combination of 'matsu' (pine), 'ha' (leaf/needle), and 'tsue' (cane). It dates back to the Edo period when crutches were made of wood and the top support was split into two, resembling the fork of a pine needle.

Original meaning: A cane shaped like a pine needle.

Japonic / Yamato Kotoba (native Japanese words).

Cultural Context

Always offer help to someone on Matsubazue in Japan, but do so politely. Phrases like 'Tetsudaimashou ka?' (Shall I help?) are appreciated.

In the West, crutches are often seen as a sign of temporary independence/mobility, whereas in Japan, the focus is often on the communal effort to support the injured person.

The character 'Joe Shimamura' in Cyborg 009 has a famous scene on crutches. Various sports stars like Shohei Ohtani have been seen in 'Matsubazue sugata' after surgeries. The movie 'A Litre of Tears' features the protagonist's transition to mobility aids.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

At the Hospital

  • 松葉杖の使い方を教えてください。
  • 松葉杖をレンタルしたいです。
  • 松葉杖の高さが合いません。
  • いつまで松葉杖が必要ですか?

In a Train Station

  • 松葉杖なのでエレベーターを使います。
  • 席を譲っていただき、ありがとうございます。
  • 階段は避けたほうがいいです。
  • 駅員さんに手伝ってもらいます。

At School/Work

  • 松葉杖なので少し遅れます。
  • 荷物を持ってもらえませんか?
  • 松葉杖生活は不便ですね。
  • 怪我で松葉杖をついています。

Social Gatherings

  • どうして松葉杖なんですか?
  • 松葉杖、大変そうですね。
  • 早く松葉杖が取れるといいですね。
  • 松葉杖でも参加できてよかったです。

Sports Club

  • 松葉杖姿で応援に来ました。
  • 松葉杖が外れたら練習に戻ります。
  • 試合中に怪我をして松葉杖になりました。
  • 松葉杖でもできる筋トレはありますか?

Conversation Starters

"「その松葉杖、どうしたんですか?怪我ですか?」 (What happened with those crutches? Is it an injury?)"

"「松葉杖だと、階段の上り下りが一番大変ですよね。」 (With crutches, going up and down stairs is the hardest part, isn't it?)"

"「松葉杖はいつまで使う予定なんですか?」 (How long are you planning to use the crutches?)"

"「松葉杖の生活で、何か困っていることはありますか?」 (Is there anything you are struggling with in your life on crutches?)"

"「私も昔、松葉杖をついていたことがあるので、大変さがわかります。」 (I used to be on crutches too, so I understand the struggle.)"

Journal Prompts

今日から松葉杖の生活が始まった。感じた不便さについて書いてみよう。 (Life on crutches started today. Write about the inconveniences you felt.)

松葉杖をついている時に、誰かに親切にされた経験を思い出して書こう。 (Write about a time someone was kind to you while you were on crutches.)

もし明日から松葉杖が必要になったら、あなたの生活はどう変わる? (If you needed crutches starting tomorrow, how would your life change?)

「松葉杖を卒業する日」を想像して、その時の気持ちを日記に書こう。 (Imagine the day you 'graduate' from crutches and write about your feelings.)

日本の街は松葉杖の人にとって優しいと思うか、自分の意見を書こう。 (Do you think Japanese cities are kind to people on crutches? Write your opinion.)

Frequently Asked Questions

10 questions

松葉杖 (Matsubazue) specifically refers to crutches that go under the arms or support the forearms, used for significant injuries. 杖 (Tsue) is a generic term for any cane or walking stick, often used by the elderly for balance.

The name comes from the traditional shape of wooden crutches, which had a forked top resembling a pine needle (matsuba). Even though modern crutches look different, the name stuck.

The most natural verb is 突く (tsuku), meaning to prop or poke. You say 'Matsubazue wo tsuku' to mean 'using crutches'.

Yes, 'Matsubazue' can refer to the tool in general. If you want to specify one, you say 'kata-matsubazue' (single crutch) or 'matsubazue ippon'.

Yes, it is highly encouraged in Japan. You can say 'Douzo' (Please) while gesturing to the seat.

The standard phrase is 'Matsubazue ga hazureru' (the crutches come off) or 'Matsubazue wo sotsugyo suru' (to graduate from crutches).

Yes, it is a very common word that every native speaker knows. It is essential for discussing injuries or accidents.

It is generally considered B1 level because it is a specific medical term that is part of daily life and social interaction.

Since they are long objects, the counter 'hon' (本) is used. One crutch is 'ippon', two crutches are 'nihon'.

Yes, 'kokoro no matsubazue' (crutches of the heart) refers to emotional support during a recovery or difficult period.

Test Yourself 200 questions

writing

Write a sentence: 'I walk with crutches.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence: 'I borrowed crutches at the hospital.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence: 'Climbing stairs with crutches is tough.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence: 'I don't need crutches anymore.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence: 'He appeared on crutches.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence: 'Please adjust the height of the crutches.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence: 'My armpits hurt because of the crutches.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence: 'I finally graduated from crutches.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence: 'Crutches are slippery on rainy days.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence: 'I offered my seat to the person on crutches.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence: 'I need two crutches.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence: 'How do you use these crutches?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence: 'Life on crutches is very inconvenient.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence: 'He broke his leg and is on crutches.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence: 'The crutches will come off next week.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence: 'I am practicing walking with crutches.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence: 'The name comes from pine needles.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence: 'He gather his crutches and sat down.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence: 'Don't rely too much on crutches.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence: 'The crutches were heavy and hard to use.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I am using crutches because I broke my leg.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Life on crutches is tough, isn't it?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I finally don't need crutches anymore.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Please be careful of the stairs with those crutches.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I'll help you with your bag since you're on crutches.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'How do I adjust the height of these crutches?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I'm not used to crutches yet.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Can I borrow crutches here?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'My hands are sore from the crutches.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I'll be on crutches for two weeks.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'He's coming this way on crutches.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Is there an elevator? I'm on crutches.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I'm glad your crutches are gone.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I'm practicing walking with crutches every day.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Be careful, it's slippery with crutches.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I had to use crutches last year.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I'll put your crutches here.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'He is very fast on crutches.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I need to return the crutches to the hospital.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I can finally walk without crutches.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the item: 彼は両脇に(松葉杖)を抱えていた。

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen for the verb: 松葉杖を(ついて)歩く。

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen for the reason: (怪我)をしたので、松葉杖が必要です。

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen for the duration: (三週間)松葉杖の生活です。

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen for the location: (病院)で松葉杖を借りました。

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen for the problem: 松葉杖で(脇)が痛いです。

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen for the change: 来週、(松葉杖が外れる)予定です。

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen for the instruction: 松葉杖の(高さ)を調節しましょう。

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen for the warning: (滑りやすい)ので注意してください。

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen for the sympathy: 松葉杖、(大変ですね)。

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen for the count: 松葉杖を(二本)持ってきてください。

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen for the appearance: 彼は(松葉杖姿)で現れた。

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen for the synonym: (クラッチ)とも呼ばれます。

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen for the action: 松葉杖を(壁に立てかけて)ください。

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen for the feeling: 松葉杖が取れて(嬉しい)です。

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 200 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!