松葉杖
When someone has an injury to their leg or foot, they often need help to walk around. That's where 松葉杖 (matsubazue) comes in. It means 'crutches' in English.
Crutches are medical devices that you place under your arms to support your weight, allowing you to move without putting pressure on your injured limb. They are really helpful for getting around when you can't walk normally.
When talking about mobility aids in Japanese, a common and important word to know is 松葉杖 (matsubazue). This word specifically refers to crutches, the kind you might use if you've sprained an ankle or broken a leg. It's a compound word, combining 松 (matsu) meaning pine tree (perhaps due to the traditional material or shape) and 葉 (ha) meaning leaf, with 杖 (tsue) meaning cane or stick. So, while the literal breakdown might seem a bit poetic, its meaning is very practical: crutches. If you ever find yourself needing assistance with walking due to injury, this is the term you'll encounter. Remember, accurate vocabulary like this is crucial for communicating effectively about health and daily life in Japan.
When discussing medical equipment or injuries in Japanese, you'll find the word 松葉杖 (matsubazue) is the standard term for "crutches."
It's a straightforward noun, and you can use it in sentences just as you would "crutches" in English. For example, if someone is using them, you might say, "彼 (kare) は 松葉杖 を 使っています (o tsukatte imasu)" (He is using crutches).
If you need to specify a pair, you can add 一組 (hitokumi) meaning "a pair," but often it's understood from context. You might also hear phrases like 松葉杖 に なる (matsubazue ni naru) to mean "to be on crutches."
Understanding this term is quite practical for everyday conversations about health and minor accidents.
§ Don't Confuse with Other Medical Devices
One common mistake English speakers make when learning Japanese medical vocabulary is confusing different devices. While 松葉杖 (matsubazue) specifically means 'crutches,' there are other words for similar items. It's easy to get them mixed up, especially if you're only relying on rough translations.
- DEFINITION
- 松葉杖 (matsubazue): Crutches.
彼は骨折したので松葉杖を使っている。(He broke his bone, so he's using crutches.)
- DEFINITION
- 杖 (tsue): A general term for a cane or walking stick.
おばあさんは杖を使ってゆっくり歩いている。(Grandma is walking slowly using a cane.)
- DEFINITION
- 車椅子 (kurumaisu): Wheelchair.
彼女は車椅子で移動している。(She is moving around in a wheelchair.)
§ Not Using the Correct Counter
When talking about crutches, you'll often need to specify the number. In Japanese, using the correct counter word is crucial. For crutches, which typically come in a pair, the counter '組' (kumi) or '本' (hon) can be used, though '組' is more common for a set.
- DEFINITION
- 一組の松葉杖 (hitokumi no matsubazue): A pair of crutches.
医者は彼に一組の松葉杖を貸してくれた。(The doctor lent him a pair of crutches.)
- DEFINITION
- 松葉杖が二本 (matsubazue ga nihon): Two crutches (referring to individual pieces).
彼は松葉杖が二本必要だ。(He needs two crutches.)
§ Incorrect Verb Usage
The verbs you use with 松葉杖 are important for natural-sounding Japanese. You 'use' crutches, 'walk with' crutches, or 'need' crutches. Avoid direct translations from English that might sound unnatural.
使う (tsukau): To use. This is the most common and straightforward verb.
足を怪我したので、松葉杖を使うことになった。(I injured my leg, so I ended up using crutches.)
必要とする (hitsuyou to suru): To need.
彼はしばらくの間、松葉杖を必要とするだろう。(He will need crutches for a while.)
松葉杖で歩く (matsubazue de aruku): To walk with crutches.
彼女はゆっくりと松葉杖で歩いている。(She is slowly walking with crutches.)
§ What is 松葉杖 (matsubazue)?
- Japanese Word
- 松葉杖 (まつばづえ)
- Pronunciation
- matsubazue
- Definition
- Crutches.
- CEFR Level
- B1
松葉杖 (matsubazue) directly translates to "pine needle staff" but it's the common Japanese word for crutches. You'll hear this term used in hospitals, clinics, or anytime someone needs assistance walking due to injury.
§ Examples of 松葉杖 in use
彼は松葉杖を使っている。
Kare wa matsubazue o tsukatte iru.
(He is using crutches.)
足を怪我したので、松葉杖が必要になった。
Ashi o kega shita node, matsubazue ga hitsuyō ni natta.
(I injured my leg, so I needed crutches.)
松葉杖なしで歩けるようになりたい。
Matsubazue nashi de arukeru yō ni naritai.
(I want to be able to walk without crutches.)
§ Similar words and when to use this one vs alternatives
While 松葉杖 (matsubazue) is the most common word for crutches, let's look at some related terms and how they differ.
- 杖 (tsue): This is the general term for a cane or walking stick. It's used for support, but usually for less severe injuries or for general stability in older age. Think of it as a single support device, whereas 松葉杖 implies a pair for more significant weight bearing.
祖父は杖を使って散歩している。
Sofu wa tsue o tsukatte sanpo shite iru.
(My grandfather is taking a walk using a cane.)
- ステッキ (sutekki): This is a loanword from English "stick" and also refers to a walking stick or cane, often with a more fashionable or decorative connotation than 杖 (tsue). Functionally, it's very similar to 杖.
おしゃれなステッキを買った。
Oshare na sutekki o katta.
(I bought a stylish walking stick.)
- 車椅子 (kurumaisu): This means "wheelchair." While not a direct alternative to crutches, it's another common mobility aid for those who cannot walk or need more support than crutches can offer.
彼は車椅子で生活している。
Kare wa kurumaisu de seikatsu shite iru.
(He lives in a wheelchair.)
When to use 松葉杖 (matsubazue): You should use 松葉杖 when referring specifically to crutches – the pair of underarm or forearm supports used to help a person walk when they have a leg or foot injury that prevents them from putting full weight on it. It implies a more temporary and injury-related need for assistance compared to a general walking stick.
Understanding these distinctions will help you accurately describe mobility aids in Japanese and communicate effectively in medical or everyday situations.
چقدر رسمی است؟
"患者様は松葉杖をご利用されています。"
"彼は松葉杖を使っています。"
"あいつ、松葉杖ついてるね。"
"あの子、つえで歩いてるね。"
"There isn't a widely recognized slang term for 'crutches' in Japanese."
گرامر لازم
Particles: When using 'に' to indicate the purpose or reason for using an item, it can be used with '松葉杖'. For example, '松葉杖に頼る' (matsubazue ni tayoru) means 'to rely on crutches'.
彼は足の怪我で松葉杖に頼っている。 (Kare wa ashi no kega de matsubazue ni tayotte iru.) - He is relying on crutches due to his leg injury.
Verbs of motion: When talking about moving with crutches, verbs like '使う' (tsukau - to use) or 'つける' (tsukeru - to attach/wear) can be used. For example, '松葉杖を使う' (matsubazue o tsukau) means 'to use crutches'.
彼女は歩くために松葉杖を使っています。 (Kanojo wa aruku tame ni matsubazue o tsukatte imasu.) - She is using crutches to walk.
Giving/receiving: When someone is given crutches, the verb '貸す' (kasu - to lend) or '与える' (ataeru - to give) can be used. For example, '医者が松葉杖を貸してくれた' (isha ga matsubazue o kashite kureta) means 'the doctor lent me crutches'.
病院で松葉杖を与えられた。 (Byouin de matsubazue o ataerareta.) - I was given crutches at the hospital.
Describing the condition: When describing someone as being on crutches, the phrase '松葉杖の' (matsubazue no) can be used as an adjective. For example, '松葉杖の患者' (matsubazue no kanja) means 'a patient on crutches'.
松葉杖の人がバスに乗ってきた。 (Matsubazue no hito ga basu ni notte kita.) - A person on crutches got on the bus.
Counting crutches: Japanese uses specific counter words for various objects. For crutches, '本' (hon) is often used, as they are long, slender objects. For example, '一本の松葉杖' (ippon no matsubazue) means 'one crutch'.
彼らは二本の松葉杖を持っていた。 (Karera wa nihon no matsubazue o motte ita.) - They had two crutches.
اغلب اشتباه گرفته میشود با
A cane or walking stick. For general support, not for non-weight-bearing. Focus on the 'matsu' (pine) in 松葉杖 to remember the specific type.
A wheelchair. For more severe mobility issues where walking, even with crutches, isn't possible.
A splint. For immobilizing and supporting a broken limb, not for assisting ambulation.
اصطلاحات و عبارات
"松葉杖をつく"
To use crutches.
彼は足を骨折して、松葉杖をついています。
neutral"松葉杖なしで歩く"
To walk without crutches.
手術後、彼女はついに松葉杖なしで歩けるようになりました。
neutral"松葉杖のお世話になる"
To be reliant on crutches; to need crutches.
しばらくの間、松葉杖のお世話になりそうです。
neutral"松葉杖が手放せない"
Cannot do without crutches; still needs crutches.
まだ足が完治していないので、松葉杖が手放せません。
neutral"松葉杖生活"
Life on crutches; period of using crutches.
松葉杖生活は大変だったけど、良い経験になった。
neutral"松葉杖に頼る"
To rely on crutches.
彼は痛む足のために、松葉杖に頼っています。
neutral"松葉杖を貸す"
To lend crutches.
もしよかったら、私の松葉杖を貸しましょうか?
neutral"松葉杖を返す"
To return crutches.
病院に松葉杖を返さなければなりません。
neutral"松葉杖で移動する"
To move around with crutches.
彼は松葉杖でゆっくりと移動していました。
neutral"松葉杖を置く"
To set crutches aside.
ソファに座って、松葉杖を床に置きました。
neutralبهراحتی اشتباه گرفته میشود
Many English speakers mistakenly think 'tsue' means 'crutch' because it sounds similar and both are walking aids.
杖 (tsue) is a cane or walking stick, used for support. 松葉杖 (matsubazue) is specifically crutches, used when a leg injury prevents weight-bearing.
彼はおじいさんのために新しい杖を買いました。 (Kare wa ojiisan no tame ni atarashii tsue o kaimashita.) - He bought a new cane for his grandfather.
Both 'matsubazue' and 'kuruma isu' are mobility aids. Learners might confuse them if they only broadly understand 'tools for people who can't walk'.
松葉杖 (matsubazue) helps someone walk with an injury, while 車椅子 (kuruma isu) is a wheelchair for when walking is impossible or very difficult.
彼女は事故の後、しばらく車椅子を使いました。 (Kanojo wa jiko no ato, shibaraku kuruma isu o tsukaimashita.) - After the accident, she used a wheelchair for a while.
This confusion arises from the idea of supporting a leg. 'Gisoku' also relates to legs, but in a very different context.
松葉杖 (matsubazue) assists a temporarily injured leg. 義足 (gisoku) is a prosthetic leg, a permanent replacement for a lost limb.
彼は新しい義足で再び歩けるようになりました。 (Kare wa atarashii gisoku de futatabi arukeru you ni narimashita.) - He was able to walk again with his new prosthetic leg.
This phrase refers to having one leg, which might be associated with needing crutches. However, 'ippon ashi' is a descriptive state, not the aid itself.
松葉杖 (matsubazue) is the tool. 一本足 (ippon ashi) means 'one leg' or 'on one leg', describing a person's condition or stance, not the device they use.
鳥は一本足で立っていました。 (Tori wa ippon ashi de tatte imashita.) - The bird was standing on one leg.
Both are used for leg/limb injuries. Learners might not distinguish the specific function of each.
松葉杖 (matsubazue) helps with walking by taking weight off the leg. 添え木 (soegi) is a splint, used to immobilize and support a fractured or injured limb.
医者は骨折した腕に添え木をしました。 (Isha wa kossetsu shita ude ni soegi o shimashita.) - The doctor put a splint on the broken arm.
خانواده کلمه
اسمها
فعلها
نحوه استفاده
When talking about using crutches, you can say 松葉杖を使う (matsuba zue o tsukau), which means "to use crutches." If you need to describe someone who is on crutches, you could say 松葉杖をついている人 (matsuba zue o tsuite iru hito), meaning "a person using crutches."
A common mistake is to confuse this with other walking aids. 松葉杖 specifically refers to crutches that go under the armpits. A cane is 杖 (tsue), and a walker is 歩行器 (hokouki). Make sure to use the correct term to avoid confusion.
نکات
Focus on the Kanji
When learning 松葉杖 (matsubazue), break it down. 松 (matsu) means pine tree, 葉 (ha) means leaf, and 杖 (tsue) means cane or staff. While it literally translates to 'pine leaf cane,' understanding these components can help with recall.
Visualize the Word
Think of crutches as a 'pine leaf cane' to help you visualize someone walking with them. The long, slender nature of a pine needle or a thin branch can be associated with the crutch itself. This mental image can strengthen your memory.
Practice Pronunciation
Say 松葉杖 (matsubazue) out loud several times. Pay attention to the 'tsu' and 'zue' sounds. Good pronunciation helps with both speaking and listening comprehension. Try to emphasize the 'ba' sound which often gets missed by English speakers.
Use in a Simple Sentence
Create a simple sentence using 松葉杖. For example, 彼は松葉杖を使っています (Kare wa matsubazue o tsukatte imasu). This means 'He is using crutches.' This practical application helps you understand its use in context.
Avoid Direct Translation Trap
Don't get too caught up in the literal 'pine leaf cane' translation. While helpful for memory, the actual meaning is simply crutches. Focus on the overall concept, not just the individual Kanji meanings in every scenario.
Relate to Other Words
If you know 杖 (tsue - cane), you already have part of the word. Connecting new vocabulary to words you already know makes learning more efficient. Think of other words that contain 杖 like 白杖 (hakujou - white cane).
Contextual Learning
Imagine a scenario where someone would use crutches. Perhaps a sports injury, or after an accident. Placing the word in a realistic context helps it stick in your memory. Think of a common phrase like 足を骨折して松葉杖をつく (Ashi o kossetsu shite matsubazue o tsuku - break a leg and use crutches).
Observe Japanese Culture
If you have the opportunity, observe how crutches are used in Japan. While the item itself is universal, understanding the context in daily life can deepen your appreciation of the language. Note that medical facilities in Japan are very efficient.
Learn Related Verbs
The verb associated with using crutches is つく (tsuku), as in 松葉杖をつく (matsubazue o tsuku - to use crutches). Learning verbs that pair with nouns is a key part of expanding your Japanese vocabulary.
Flashcard Practice
Make a flashcard for 松葉杖. On one side, write the Japanese word. On the other, write 'crutches' and a simple example sentence. Regularly review your flashcards for effective memorization. Don't forget to include the pronunciation: matsubazue.
حفظ کنید
روش یادسپاری
Imagine a pine (松 - matsu) tree's leaf (葉 - ba) acting as a supportive staff (杖 - zue). So, 'matsu-ba-zue' are like pine-leaf staffs, helping you walk when you can't use your legs.
تداعی تصویری
Picture someone on crutches, and in place of the crutches, they are holding two long, strong pine branches that are shaped like crutches. The 'pine-leaf-staff' image helps connect the sound to the meaning.
شبکه واژگان
چالش
Try to describe a situation where someone would need crutches using only Japanese. For example, '友達がサッカーで足を怪我しました。それで、彼は松葉杖を使っています。' (My friend injured his leg playing soccer. So, he is using crutches.)
سوالات متداول
10 سوالThe Japanese word for 'crutches' is 松葉杖 (matsubazue).
You pronounce 松葉杖 as 'mah-tsoo-bah-zoo-eh'.
Yes, 松葉杖 is a common and practical word to know if you ever need to talk about crutches in Japanese.
While 松葉杖 literally means 'pine needle staff,' it refers to the pair of crutches. If you need to specify a single one, you might say '片方の松葉杖' (katahou no matsubazue - one of the crutches).
Here's an example: 「彼は足の怪我で松葉杖を使っている。」(Kare wa ashi no kega de matsubazue o tsukatte iru.) This means, 'He is using crutches because of a leg injury.'
You could say: 「松葉杖が必要です。」(Matsubazue ga hitsuyou desu.)
CEFR B1 means 松葉杖 is an intermediate-level vocabulary word. You'd likely encounter it in practical, everyday situations.
松葉杖 is the standard and most common term for crutches. There aren't really common alternatives you need to know.
You could say: 「大丈夫ですか?」(Daijoubu desu ka?) which means 'Are you okay?' This is a general phrase and doesn't directly use 松葉杖.
Absolutely. 松葉杖 is the correct and appropriate term to use in a hospital or medical setting when referring to crutches.
خودت رو بسنج 36 سوال
彼女は足を骨折し、歩くために___を使っています。
文脈から、足を骨折した人が歩くために使うものとして「松葉杖」が適切です。
彼はスポーツで怪我をして、しばらくの間___が必要です。
スポーツでの怪我で歩行補助が必要な場合、「松葉杖」が正しい選択です。
おじいさんは足が弱くなったので、___を使って散歩しています。
足が弱くなった高齢者が散歩に使うものとして、「松葉杖」が適切です。
病院で足の怪我を見てもらった後、医者は彼に___を勧めました。
足の怪我の治療の一環として、医者が勧めるのは「松葉杖」です。
彼は階段を上るとき、___に頼っています。
階段を上る際に足に負担をかけられない人が頼るものとして、「松葉杖」が適切です。
彼女は手術後、しばらくの間___で移動する必要がありました。
手術後の移動手段として、特に足の怪我の場合には「松葉杖」が使われます。
This is crutches.
She is using crutches.
I need crutches.
این را بلند بخوانید:
松葉杖
تمرکز: Ma-tsu-ba-zu-e
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
این را بلند بخوانید:
私は松葉杖を持っています。
تمرکز: Wa-ta-shi wa Ma-tsu-ba-zu-e o mo-tte i-ma-su.
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
این را بلند بخوانید:
松葉杖はどこですか?
تمرکز: Ma-tsu-ba-zu-e wa do-ko de-su ka?
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
彼は足を骨折したので、医者が彼に___を使うように言いました。
文脈から、足の骨折には「松葉杖」が適切です。
手術後、彼女は数週間___で歩く必要がありました。
手術後の歩行補助には「松葉杖」が一般的です。
___なしでは、彼は階段を上ることができませんでした。
階段を上る際の補助具として「松葉杖」が考えられます。
アスリートは怪我から回復するために、しばらくの間___を使いました。
怪我からの回復期の歩行補助には「松葉杖」が使われます。
彼女は足の捻挫のため、___を借りる必要がありました。
足の捻挫の際に歩行を補助するために「松葉杖」を借ります。
___を使って歩くのは、最初は少し不便でしたが、すぐに慣れました。
不便だが慣れるという文脈から、歩行補助具である「松葉杖」が適切です。
Choose the most appropriate sentence using 松葉杖 (crutches).
松葉杖 (matsubazue) means crutches, so '彼女は怪我で松葉杖を使っています。' (She is using crutches due to an injury.) is the correct usage. The other options are nonsensical.
Which sentence correctly describes a situation where someone would need 松葉杖?
松葉杖 are used for injuries like a broken leg. '彼が足を骨折したので、松葉杖が必要でした。' (He broke his leg, so he needed crutches.) is the correct context.
Select the sentence that uses 松葉杖 in a figurative sense.
While 松葉杖 literally means crutches, it can be used figuratively to mean something one relies on for support. '彼の仕事は、上司の指示に頼る松葉杖のようなものだ。' (His work is like crutches, relying on his boss's instructions.) uses it in this figurative sense.
If someone is using 松葉杖, it means they are probably feeling very energetic.
松葉杖 (crutches) are used when someone has difficulty walking due to an injury or other physical impairment, indicating they are likely not feeling energetic.
松葉杖 are typically used to help people with temporary walking difficulties.
松葉杖 (crutches) are indeed medical devices designed to aid people with temporary walking difficulties, often due to injuries or post-surgery recovery.
You would typically use 松葉杖 to carry heavy bags.
松葉杖 (crutches) are for supporting a person's weight and aiding in walking, not for carrying objects. Using them for that purpose would be incorrect and impractical.
This sentence means 'He is walking using crutches.' The particles and verb conjugation follow standard Japanese sentence structure.
This sentence translates to 'The doctor instructed him to use crutches.' 'ように指示した' is a common structure for giving instructions.
This sentence means 'After the accident, she needed crutches for a while.' The phrase 'しばらく〜が必要だった' means 'needed ~ for a while'.
This sentence means 'She is using crutches due to a fracture.' The order follows a typical Japanese sentence structure: subject, reason, object, verb.
This sentence means 'The doctor instructed him to use crutches for a while.' The flow is doctor (subject), to him (indirect object), for a while (time adverb), crutches (direct object), to use (verb phrase), instructed (main verb).
This sentence means 'The new crutches were much lighter than the previous ones.' We start with the modified subject, then comparison, and finally the adjective.
/ 36 درست
نمره کامل!
Focus on the Kanji
When learning 松葉杖 (matsubazue), break it down. 松 (matsu) means pine tree, 葉 (ha) means leaf, and 杖 (tsue) means cane or staff. While it literally translates to 'pine leaf cane,' understanding these components can help with recall.
Visualize the Word
Think of crutches as a 'pine leaf cane' to help you visualize someone walking with them. The long, slender nature of a pine needle or a thin branch can be associated with the crutch itself. This mental image can strengthen your memory.
Practice Pronunciation
Say 松葉杖 (matsubazue) out loud several times. Pay attention to the 'tsu' and 'zue' sounds. Good pronunciation helps with both speaking and listening comprehension. Try to emphasize the 'ba' sound which often gets missed by English speakers.
Use in a Simple Sentence
Create a simple sentence using 松葉杖. For example, 彼は松葉杖を使っています (Kare wa matsubazue o tsukatte imasu). This means 'He is using crutches.' This practical application helps you understand its use in context.
محتوای مرتبط
این کلمه در زبانهای دیگر
واژههای بیشتر health
しばらく
B1For a while, for some time.
異変がある
B1To have an unusual change or abnormality.
異常な
B1Abnormal; unusual; irregular.
擦り傷
B1Scratch, graze, abrasion.
吸収する
B1To absorb.
禁酒
B1Abstinence from alcohol; the act of refraining from alcohol.
痛む
A2to hurt; to ache
鍼灸
B1Acupuncture and moxibustion; traditional Chinese medicine treatments.
急性的
B1Acute.
急性な
B1Acute