At the A1 level, learners are just beginning their journey into the Japanese language. While the suffix にくい (nikui) is technically classified as a B1 grammar point, absolute beginners might encounter it as a set phrase or vocabulary word rather than a grammatical rule they need to actively construct. For instance, a beginner might learn the word 難しい (muzukashii - difficult) first. However, they might hear native speakers say 飲みにくい (nominikui - hard to drink) when talking about bitter medicine, or 食べにくい (tabenikui - hard to eat) when struggling with chopsticks. At this stage, the focus should simply be on recognizing the sound 'nikui' at the end of an action word and associating it with the concept of 'hard' or 'difficult.' Teachers might introduce it as a simple vocabulary item without delving into the complexities of the pre-masu form conjugation. The goal is passive recognition. If a beginner tries to use it, they might just memorize a few highly useful phrases like 分かりにくい (wakarinikui - hard to understand) to express when they are struggling with a lesson. Understanding that 'nikui' means difficulty lays the groundwork for later grammatical mastery. It is a stepping stone toward more complex descriptive language.
As learners progress to the A2 level, they have a solid grasp of basic verb conjugations, particularly the masu-form. This is the perfect time to introduce the mechanics of にくい. At this stage, learners are taught that they can drop the 'masu' and add 'nikui' to express that an action is difficult. The focus is on practical, everyday physical difficulties. A2 learners practice sentences like この漢字は書きにくいです (This kanji is hard to write) or この靴は歩きにくいです (These shoes are hard to walk in). They learn that the resulting word acts like an i-adjective, meaning they can say にくくない (not hard) or にくかったです (was hard). The instruction at this level emphasizes objective difficulty—things that are physically challenging due to their shape, size, or design. Teachers will contrast it with やすい (yasui - easy to do) to build a robust descriptive vocabulary. A2 learners are encouraged to use these suffixes to describe their immediate environment and daily routines, making their Japanese sound much more natural than constantly relying on '... suru no ga muzukashii desu'. They also begin to notice the particle shift from を to が, though they might still make mistakes with it.
The B1 level is where にくい truly shines and becomes an active, frequently used part of the learner's repertoire. This is the target level for full mastery of the grammar point. B1 learners move beyond simple physical difficulty and begin to explore the psychological and social nuances of the suffix. They learn to use 言いにくい (iinikui - hard to say) when discussing sensitive topics, or 頼みにくい (tanominikui - hard to ask a favor) when feeling hesitant. At this intermediate stage, learners are expected to use にくい to modify nouns directly, creating complex phrases like 読みにくい字 (hard-to-read handwriting) or 使いにくいパソコン (a hard-to-use computer). They also learn to distinguish にくい from づらい (zurai), understanding that にくい focuses on the objective properties of the item, while づらい focuses on the speaker's personal discomfort or pain. B1 learners use this grammar point to give opinions, write reviews, and express mild complaints politely. The ability to seamlessly integrate にくい into complex sentences, correctly managing particles and conjugations, is a hallmark of a solid B1 speaker. It demonstrates a shift from basic survival Japanese to nuanced, expressive communication.
At the B2 upper-intermediate level, the usage of にくい becomes highly refined and automatic. Learners at this stage do not just know the rule; they know exactly when it is culturally appropriate to use it. They utilize にくい as a tool for indirectness, a key feature of advanced Japanese communication. Instead of bluntly criticizing a colleague's proposal, a B2 speaker will diplomatically say 実行しにくい部分があります (There are parts that are difficult to implement). They are comfortable using it in professional settings, business emails, and debates. Furthermore, B2 learners expand their vocabulary of verbs used with にくい, incorporating more abstract and complex verbs like 予測しにくい (hard to predict), 把握しにくい (hard to grasp), or 比較しにくい (hard to compare). They also fully understand the limitations of the suffix, knowing not to use it with non-volitional verbs. At this level, the distinction between にくい, づらい, and the more formal がたい (gatai) is crystal clear, and the learner can switch between them depending on the precise emotional tone and formality required by the situation. Their Japanese sounds sophisticated and culturally attuned.
C1 advanced learners wield the suffix にくい with native-like precision. At this level, the focus is on stylistic choices and register. While they use にくい flawlessly in daily conversation, they also know when to elevate their language in highly formal or academic contexts, perhaps opting for nouns like 困難 (konnan) instead of the suffix. However, they also appreciate the subtle literary and idiomatic uses of にくい. They can read complex articles or literature where にくい is used to describe intricate societal problems or abstract philosophical concepts, such as 定義しにくい概念 (a concept hard to define). C1 learners also play with the adverbial form, にくく (nikuku), using it to describe how an action is performed in a way that causes difficulty, e.g., わざと分かりにくく説明する (to intentionally explain in a hard-to-understand way). They are acutely aware of the historical and etymological roots of the word (from 憎し - nikushi), which helps them understand the slight nuance of frustration that sometimes accompanies its use. At C1, にくい is not just grammar; it is a brush used to paint subtle shades of meaning in complex discourse.
At the C2 mastery level, the learner's understanding of にくい is indistinguishable from that of an educated native speaker. They possess an intuitive grasp of its collocations, regional variations, and subtle emotional resonances. C2 speakers can effortlessly navigate the grey areas between にくい, づらい, and がたい, sometimes deliberately breaking the 'rules' for rhetorical effect or comedic timing. They can analyze literature and media, recognizing how authors use these suffixes to build character voices or establish tone. In professional and academic writing, they deploy complex compound verbs with にくい to articulate highly specific challenges in fields like law, science, or literature. They might discuss 視覚化しにくいデータ (data that is hard to visualize) or 翻訳しにくいニュアンス (nuances that are hard to translate) with absolute fluency. Furthermore, C2 learners can explain the grammar point to others, articulating the precise psychological and physical distinctions that govern its use. For a C2 speaker, にくい is a deeply ingrained element of their linguistic identity in Japanese, allowing them to express the full spectrum of human difficulty and hesitation with elegance and absolute clarity.

にくい in 30 Seconds

  • Attaches to the verb stem (pre-masu form).
  • Turns the entire phrase into an i-adjective.
  • Means 'difficult to do' or 'hard to do'.
  • Focuses on objective difficulty, not personal pain.

The Japanese suffix にくい (nikui) is an absolutely essential grammatical tool that learners encounter as they transition into the intermediate stages of their language acquisition journey. At its core, this suffix attaches to the pre-masu form (also known as the stem or the continuative form, 連用形 - ren'youkei) of a verb to express that the action described by the verb is difficult to perform, challenging to accomplish, or inherently resistant to being done. Understanding the nuanced application of this suffix is critical for achieving fluency, as it allows speakers to articulate difficulties and challenges in a natural, native-like manner without relying on overly complex or cumbersome phrasing such as '...することは難しいです' (doing... is difficult). The beauty of にくい lies in its elegant simplicity and its ability to seamlessly integrate into everyday conversation, transforming a standard verb into an adjective-like construct that describes the difficulty of the action.

Morphological Transformation
When にくい is attached to a verb stem, the entire resulting word functions grammatically as an i-adjective (形容詞 - keiyoushi). This means it conjugates exactly like any other standard i-adjective, such as 高い (takai - high/expensive) or 難しい (muzukashii - difficult). For example, the negative form becomes にくくない (nikukunai), the past tense becomes にくかった (nikukatta), and the past negative becomes にくくなかった (nikukunakatta).
Psychological vs. Physical Difficulty
While にくい is often used to describe physical or objective difficulty (e.g., a pen that is hard to write with, meat that is tough and hard to eat), it is equally proficient at conveying psychological or emotional hesitation. For instance, 言いにくい (iinikui) often translates to 'hard to say,' not because the words are physically difficult to pronounce, but because the speaker feels awkward, embarrassed, or hesitant to bring up the topic.
Inherent Characteristics
Furthermore, にくい frequently describes an inherent characteristic or property of an object rather than just the speaker's personal experience. If a book is 読みにくい (yominikui - hard to read), it implies that the font is too small, the vocabulary is overly complex, or the layout is confusing, making it objectively difficult for anyone to read.

To fully grasp the utility of this suffix, one must consider how frequently we express difficulty in our daily lives. Whether we are complaining about a complicated piece of software, explaining why we haven't finished a dense academic paper, or delicately trying to tell a friend some bad news, the concept of 'difficulty' is omnipresent. The Japanese language, with its preference for subtlety and context, utilizes にくい to soften complaints and express challenges objectively. Instead of saying 'I cannot do this,' which might sound abrupt or overly negative, a speaker might say 'This is difficult to do,' shifting the focus from their own inability to the inherent difficulty of the task or object.

この漢字は形が複雑で、とても覚えにくいです。

This kanji has a complex shape and is very difficult to remember.

社長には、その失敗の理由を少し説明しにくいですね。

It is a little hard to explain the reason for that failure to the company president.

It is also worth noting that the suffix にくい originates from the classical Japanese adjective 憎し (nikushi), which meant hateful, disagreeable, or unsightly. Over centuries of linguistic evolution, the meaning softened and shifted from expressing active dislike or hatred to indicating that something is disagreeable to do, and eventually, simply difficult to do. This etymological background helps explain why にくい sometimes carries a slight nuance of frustration or annoyance, especially when compared to other expressions of difficulty. When you say a tool is 使いにくい (tsukainikui - hard to use), you are not just stating a fact; you are often expressing a mild dissatisfaction with its design.

In modern Japanese, the usage of にくい is ubiquitous across all age groups, social classes, and levels of formality. It is just as likely to be heard in a casual conversation between teenagers discussing a challenging video game as it is in a formal corporate boardroom where executives are analyzing a difficult market trend. The key to mastering this suffix is practice and exposure. By actively listening for it in native materials—such as anime, dramas, news broadcasts, and podcasts—learners will quickly develop an intuitive sense for when and how to deploy it effectively. As we delve deeper into the mechanics of how to use this suffix in the following sections, keep in mind this dual nature of にくい: it is both a simple grammatical building block and a powerful tool for expressing complex nuances of difficulty, hesitation, and objective challenge.

この靴はデザインはいいですが、少し歩きにくいです。

These shoes have a good design, but they are a little difficult to walk in.

雨の日の夜は、前の車が見えにくいので注意してください。

On rainy nights, it is hard to see the car in front of you, so please be careful.

彼の字は小さすぎて、非常に読みにくい

His handwriting is too small and extremely difficult to read.

Mastering the grammatical mechanics of the suffix にくい (nikui) is a relatively straightforward process, but it requires a solid understanding of Japanese verb conjugations, specifically the pre-masu form. The fundamental rule for constructing a sentence with this suffix is to take a verb, conjugate it into its masu-form (the polite form), remove the 'masu' ending, and attach 'nikui'. This newly formed compound word then behaves entirely as an i-adjective. This transformation is powerful because it allows you to take any action and instantly turn it into a descriptive quality of an object or situation. Let us break down this process across the different verb groups to ensure complete clarity and confidence in application.

Group 1 Verbs (U-Verbs or Godan Verbs)
For Group 1 verbs, the final 'u' vowel sound of the dictionary form changes to an 'i' vowel sound before adding 'masu'. To use にくい, simply take this 'i' stem. For example, the verb 書く (kaku - to write) becomes 書き (kaki) in its stem form. Adding the suffix gives us 書みにくい (kakinikui - hard to write). Similarly, 飲む (nomu - to drink) becomes 飲み (nomi), resulting in 飲みにくい (nominikui - hard to drink). 使う (tsukau - to use) becomes 使い (tsukai), leading to 使いにくい (tsukainikui - hard to use).
Group 2 Verbs (Ru-Verbs or Ichidan Verbs)
Group 2 verbs are even simpler. You simply drop the final 'ru' (る) from the dictionary form to get the stem. For instance, 食べる (taberu - to eat) loses its 'ru' to become 食べ (tabe). Adding the suffix creates 食べにくい (tabenikui - hard to eat). 見る (miru - to see/watch) becomes 見 (mi), resulting in 見にくい (minikui - hard to see). 忘れる (wasureru - to forget) becomes 忘れ (wasure), forming 忘れにくい (wasurenikui - hard to forget, or memorable).
Group 3 Verbs (Irregular Verbs)
The two irregular verbs, する (suru - to do) and 来る (kuru - to come), must be memorized. する becomes し (shi), so 'hard to do' is しにくい (shinikui). 来る becomes き (ki), so 'hard to come' is きにくい (kinikui). For compound verbs using する, such as 勉強する (benkyou suru - to study) or 説明する (setsumei suru - to explain), the rule applies to the する part: 勉強しにくい (benkyou shinikui - hard to study) and 説明しにくい (setsumei shinikui - hard to explain).

Once the compound word is formed, it is crucial to remember that it functions as an i-adjective. This dictates how it interacts with other elements in a sentence. When used as a predicate at the end of a sentence, it can be followed by です (desu) to make it polite. For example, 'This meat is hard to eat' translates to この肉は食べにくいです (Kono niku wa tabenikui desu). If you want to speak casually, you simply drop the です, saying この肉は食べにくい (Kono niku wa tabenikui). The conjugation into different tenses and polarities follows the standard i-adjective paradigm.

昨日のテストは問題が複雑で、とても解きにくかったです。

The questions on yesterday's test were complex and very difficult to solve. (Past tense)

この新しいスマートフォンは、思ったより使いにくくないですね。

This new smartphone is not as difficult to use as I thought. (Negative form)

Another vital grammatical point concerns the particles used with verbs modified by にくい. When a transitive verb (a verb that takes a direct object) is combined with にくい, the particle marking the object often changes from を (wo) to が (ga). This happens because the focus of the sentence shifts from the action being performed to the characteristic of the object itself. For example, 'I read a book' is 本を読む (Hon wo yomu). However, 'This book is hard to read' is usually expressed as この本が読みにくい (Kono hon ga yominikui) or この本は読みにくい (Kono hon wa yominikui), where the book is the subject possessing the quality of being difficult to read. While using を is not strictly ungrammatical in all contexts, using が or は sounds much more natural and native-like.

Furthermore, にくい can be used to modify nouns directly, acting as an attributive adjective. You place the newly formed word directly in front of the noun you wish to describe. A 'hard-to-understand explanation' becomes 分かりにくい説明 (wakarinikui setsumei). A 'hard-to-open door' becomes 開けにくいドア (akenikui doa). This attributive usage is incredibly common in both written and spoken Japanese, allowing for concise and highly descriptive communication. By mastering these conjugation rules and understanding the shift in particle usage, learners can significantly elevate their expressive capabilities, moving beyond simple statements of fact to nuanced descriptions of their experiences and the world around them.

彼はいつも分かりにくい言葉を使って話します。

He always speaks using words that are difficult to understand. (Modifying a noun)

この薬は苦くて非常に飲みにくいです。

This medicine is bitter and extremely difficult to drink.

あの店は路地裏にあって、少し入りにくい雰囲気があります。

That shop is in a back alley and has an atmosphere that makes it a little hard to enter.

The suffix にくい (nikui) is an incredibly versatile linguistic tool that permeates virtually every aspect of Japanese communication, from the most casual interactions among close friends to highly formal business presentations and academic writing. Its ubiquity stems from the universal human need to express difficulty, frustration, or the inherent challenges associated with interacting with objects, people, and abstract concepts. Because Japanese culture places a high value on indirectness and avoiding blunt confrontation, にくい serves as a polite and socially acceptable way to articulate complaints or point out flaws without sounding overly aggressive or critical. Instead of saying 'Your design is terrible,' a Japanese speaker is much more likely to say 'This design is a bit difficult to use' (このデザインは少し使いにくいですね), thereby softening the blow while still effectively conveying the necessary feedback.

Everyday Consumer Life
In daily life, you will frequently hear にくい used in the context of consumer goods, food, and physical navigation. When shopping for clothes, someone might comment that a jacket is 着にくい (kinikui - hard to put on/wear). At a restaurant, a diner might struggle with a large piece of steak and remark that it is 食べにくい (tabenikui - hard to eat). When navigating a new city, a pedestrian might complain that a particular map is 分かりにくい (wakarinikui - hard to understand) or that a rocky path is 歩きにくい (arukinikui - hard to walk on). In these contexts, the suffix objectively describes the physical properties of the item or environment that present a challenge.
Business and Professional Settings
In the corporate world, にくい is indispensable for discussing processes, software, and interpersonal dynamics diplomatically. A software engineer might report that a legacy codebase is 扱いにくい (atsukainikui - hard to handle/manage). A manager might note that a certain client is 交渉しにくい (koushou shinikui - difficult to negotiate with). Furthermore, when an employee needs to bring up a sensitive topic, such as requesting time off during a busy period or reporting a mistake, they will often preface their statement with 言いにくいことですが... (iinikui koto desu ga... - This is hard to say, but...), using the psychological difficulty aspect of the suffix to show humility and respect for the listener's position.
Media, Reviews, and Criticism
If you read product reviews online, watch tech review videos on YouTube, or read literary critiques, you will encounter にくい constantly. Reviewers use it to point out user interface flaws (操作しにくい - sousa shinikui - hard to operate), poor screen visibility (画面が見えにくい - gamen ga mienikui - screen is hard to see), or convoluted plots in movies or books (ストーリーが理解しにくい - sutoorii ga rikai shinikui - the story is hard to understand). It is the standard vocabulary for constructive criticism.

Beyond these specific domains, にくい also appears frequently in weather forecasts and news reports. A meteorologist might warn that heavy fog will make the roads 見えにくい (mienikui - hard to see). A news anchor discussing a complex political scandal might describe the situation as 全容が把握しにくい (zen'you ga haaku shinikui - the full picture is difficult to grasp). The ability of this suffix to attach to almost any verb makes it a universal adapter for expressing difficulty across all semantic fields.

誠に言いにくいのですが、今回の提案はお断りさせていただきます。

It is truly difficult to say, but we must decline your proposal this time. (Formal business context)

このアプリは機能が多すぎて、初心者には少し使いにくいかもしれません。

This app has too many features, so it might be a little difficult for beginners to use. (Product review context)

It is also fascinating to observe how native speakers use にくい to express a sense of psychological resistance or social friction. For example, if a friend invites you to a party where your ex-partner will be present, you might say 行きにくい (ikinikui - hard to go). The physical act of traveling to the party is not difficult, but the social awkwardness creates a psychological barrier. This usage highlights the deep connection between language and social dynamics in Japan. By mastering the various contexts in which にくい is employed, learners not only improve their grammatical accuracy but also gain profound insights into the cultural nuances of Japanese communication, enabling them to navigate complex social situations with grace and appropriate indirectness.

あの先生はいつも怒っているから、質問しにくいんだよね。

That teacher is always angry, so it's hard to ask questions, you know. (Casual school context)

雪が積もっていて、道がとても滑りやすく歩きにくいです。

The snow has piled up, and the road is very slippery and hard to walk on. (Weather/Daily life context)

このペンはインクが出にくくて、イライラする。

The ink in this pen is hard to get out, and it's frustrating. (Expressing annoyance)

While the mechanical conjugation of the suffix にくい (nikui) is relatively simple, learners frequently encounter pitfalls when it comes to nuance, particle usage, and distinguishing it from similar grammatical structures. Because English often translates several different Japanese concepts into the single phrase 'hard to [verb],' English speakers in particular tend to overextend the use of にくい into contexts where it sounds unnatural or grammatically incorrect to a native Japanese ear. Understanding these common mistakes is crucial for refining your Japanese and ensuring that your expressions of difficulty are both accurate and contextually appropriate.

Mistake 1: Confusing にくい with づらい
The most prevalent error is confusing にくい with the suffix づらい (zurai). Both translate to 'hard to do,' but their underlying nuances differ significantly. にくい generally describes an objective, inherent characteristic of an object that makes an action difficult (e.g., a book with tiny text is 読みにくい). づらい, derived from the word 辛い (tsurai - painful/bitter), emphasizes the subjective, physical, or psychological pain or discomfort experienced by the speaker while performing the action. For example, if you have a sore throat, swallowing is 飲みづらい (nomizurai - painful to drink), not necessarily 飲みにくい (nominikui), which would imply the drink itself is thick or foul-tasting. Using にくい when you mean 'it hurts to do' is a classic learner mistake.
Mistake 2: Incorrect Particle Usage
As mentioned in the usage section, when a transitive verb is combined with にくい, the object particle を (wo) typically changes to the subject particle が (ga) or the topic marker は (wa). Learners often stubbornly cling to を. Saying 漢字を覚えにくい (Kanji wo oboenikui) sounds slightly unnatural compared to the preferred 漢字が覚えにくい (Kanji ga oboenikui) or 漢字は覚えにくい (Kanji wa oboenikui). The focus is on the kanji possessing the trait of being difficult to remember, rather than the active process of you trying to remember it.
Mistake 3: Using with Non-Volitional Verbs
Another frequent error is attaching にくい to non-volitional verbs—verbs that describe actions or states outside of human control, such as 降る (furu - to rain/snow) or 晴れる (hareru - to clear up). You cannot say 雨が降りにくい (Ame ga furinikui) to mean 'it is hard for it to rain.' にくい generally requires a volitional action—something a person actively tries to do. For non-volitional states, other expressions like ~にくい状態だ (a state where it is hard to...) or entirely different vocabulary must be used.

Furthermore, learners sometimes confuse にくい with the potential form's negative (e.g., 食べられない - taberarenai - cannot eat). It is vital to distinguish between impossibility and difficulty. 食べにくい means you *can* eat it, but it requires effort or is unpleasant. 食べられない means you physically or situationally cannot eat it at all. Using にくい when you actually mean something is impossible can lead to significant misunderstandings, especially in situations involving allergies or strict prohibitions.

❌ 喉が痛いから、水が飲みにくいです。
⭕ 喉が痛いから、水が飲みづらいです。

Correction: Use づらい for physical pain/discomfort.

❌ 私はこのパソコンを使いにくいです。
⭕ このパソコンは(私には)使いにくいです。

Correction: Change the object particle to a topic/subject particle.

Finally, a subtle but important mistake involves the register or formality level. While にくい itself is neutral, attaching it to certain highly formal verbs can sometimes sound clumsy. In very formal business writing, native speakers might opt for nouns expressing difficulty, such as 困難 (konnan - difficulty) or 難航 (nankou - rough going), rather than relying heavily on V-masu + にくい. For instance, instead of saying 解決しにくい問題 (kaiketsu shinikui mondai - a problem hard to solve), they might write 解決が困難な問題 (kaiketsu ga konnan na mondai). While the former is not grammatically wrong, the latter elevates the professional tone. By being mindful of these common pitfalls—distinguishing it from づらい, mastering particle shifts, avoiding non-volitional verbs, and matching the register—you can use にくい with the precision and natural flow of a native speaker.

❌ アレルギーがあるので、ピーナッツは食べにくいです。
⭕ アレルギーがあるので、ピーナッツは食べられません

Correction: Do not use にくい for impossibility due to allergies.

❌ 風が強いから、ドアを開けづらい
⭕ 風が強いから、ドアが開けにくい

Correction: The wind creates an objective physical resistance, so にくい is better.

The Japanese language possesses a rich and highly nuanced vocabulary for expressing difficulty, and the suffix にくい (nikui) is just one piece of a larger puzzle. To achieve true fluency, learners must understand how にくい relates to, contrasts with, and complements other similar expressions. This section will explore the most common alternatives and synonyms, detailing the subtle semantic boundaries that separate them. By mastering these distinctions, you will be able to select the precise word that conveys not just the fact of difficulty, but the specific flavor, origin, and emotional weight of that difficulty.

1. ~づらい (zurai)
As discussed in the Common Mistakes section, づらい is the most frequent point of confusion. Derived from 辛い (tsurai - painful), it attaches to the verb stem just like にくい. However, づらい focuses heavily on the subjective burden, physical pain, or psychological distress of the speaker. While 読みにくい (yominikui) means a book has small text (objective), 読みづらい (yomizurai) might mean your eyes are tired or the content is emotionally painful to read (subjective). In modern casual Japanese, younger speakers sometimes use づらい interchangeably with にくい, but in formal or careful speech, the distinction remains important.
2. ~がたい (gatai)
The suffix がたい (gatai) also attaches to the verb stem and translates to 'hard to' or 'difficult to.' However, it is much more formal and literary than にくい. More importantly, がたい is typically used to express that something is virtually impossible from a psychological or logical standpoint, rather than just requiring effort. It is commonly used with verbs related to cognition, emotion, or speech. For example, 信じがたい (shinjigatai) means 'hard to believe' (almost unbelievable), 許しがたい (yurushigatai) means 'hard to forgive' (unforgivable), and 理解しがたい (rikai shigatai) means 'hard to comprehend.' You would not use がたい for physical tasks like eating or walking.
3. 難しい (muzukashii)
The standalone adjective 難しい (muzukashii) simply means 'difficult' or 'complicated.' While you can say 食べるのが難しい (taberu no ga muzukashii - eating is difficult), using the suffix 食べにくい is generally more concise and natural for describing the inherent property of the food. 難しい is broader; it can describe abstract concepts, complex problems, or situations where success is unlikely. It is often used as a polite refusal in business contexts (e.g., それはちょっと難しいですね - That is a bit difficult [meaning: no]).

Another related concept is 困難 (konnan), a formal noun meaning 'difficulty' or 'hardship.' This is primarily used in written Japanese, news broadcasts, or formal speeches. You might encounter phrases like 困難を極める (konnan wo kiwameru - to be extremely difficult). It operates on a completely different grammatical level than the suffix にくい, serving as a noun rather than an adjective-forming suffix. Understanding when to use a formal noun versus a descriptive suffix is a hallmark of advanced proficiency.

彼の無礼な態度は、到底許しがたい

His rude attitude is absolutely hard to forgive (unforgivable). (Using がたい for strong psychological resistance)

この文章は専門用語が多くて、理解するのが難しい

This text has many technical terms and is difficult to understand. (Using the standalone adjective)

Finally, it is worth contrasting にくい with its direct antonym, やすい (yasui), which means 'easy to do.' Just like にくい, it attaches to the verb stem (e.g., 食べやすい - tabeyasui - easy to eat). The dynamic between にくい and やすい forms a fundamental axis of descriptive Japanese. By pairing these concepts in your mind, you can rapidly expand your ability to evaluate and describe the world around you. When you encounter a new object or situation, ask yourself: is this 使いやすい (easy to use) or 使いにくい (hard to use)? This mental exercise will solidify your grasp of both suffixes and their profound utility in everyday communication.

あの日の悲惨な光景は、今でも忘れがたい

The tragic scene of that day is still hard to forget. (Literary/Emotional)

靴擦れをしてしまって、とても歩きづらいです。

I got a blister on my foot, so it is very painful/hard to walk. (Subjective pain)

How Formal Is It?

Difficulty Rating

Grammar to Know

V-masu + やすい (easy to do)

V-masu + づらい (hard/painful to do)

V-masu + がたい (hard/impossible to do)

V-masu + すぎる (to do too much)

V-masu + 終わる/始める (finish/start doing)

Examples by Level

1

このお茶は飲みにくいです。

This tea is hard to drink.

V-masu + にくい (polite form).

2

お箸は使いにくいです。

Chopsticks are hard to use.

V-masu + にくい.

3

この本は読みにくい。

This book is hard to read.

Casual form.

4

その肉は食べにくいです。

That meat is hard to eat.

V-masu + にくい.

5

ここは歩きにくいです。

It is hard to walk here.

V-masu + にくい.

6

先生の字は分かりにくい。

The teacher's handwriting is hard to understand.

Casual form.

7

このドアは開けにくいです。

This door is hard to open.

V-masu + にくい.

8

日本語は話しにくいですか?

Is Japanese hard to speak?

Question form.

1

この靴は小さくて、とても歩きにくいです。

These shoes are small and very hard to walk in.

Combining reasons (te-form) with にくい.

2

昨日のテストは難しくて、分かりにくかったです。

Yesterday's test was difficult and hard to understand.

Past tense: にくかったです.

3

このペンはインクが出なくて、書きにくい。

This pen has no ink coming out and is hard to write with.

Casual form.

4

暗い部屋では、本が読みにくいです。

In a dark room, books are hard to read.

Contextual difficulty.

5

このパソコンは古くて、使いにくくないですか?

This computer is old, isn't it hard to use?

Negative question form: にくくないですか.

6

魚は骨が多いから、食べにくいですね。

Fish have many bones, so they are hard to eat, aren't they.

Using から for reason.

7

あの人の名前は長くて、覚えにくいです。

That person's name is long and hard to remember.

V-masu + にくい with cognitive verbs.

8

このカバンは重くて、持ちにくいです。

This bag is heavy and hard to carry.

Physical difficulty.

1

社長には、この失敗の理由を少し言いにくいです。

It is a little hard to tell the president the reason for this failure.

Psychological difficulty.

2

この説明書は専門用語が多くて、非常に分かりにくい。

This manual has many technical terms and is extremely hard to understand.

Using adverbs like 非常に with にくい.

3

デザインはいいですが、少し掃除しにくい部屋ですね。

The design is good, but it's a room that is a little hard to clean.

Modifying a noun: 掃除しにくい部屋.

4

雨の日の夜は、前の車が見えにくくなるので注意してください。

On rainy nights, the car in front becomes hard to see, so please be careful.

Becoming difficult: にくくなる.

5

彼の性格は複雑で、少し付き合いにくいところがある。

His personality is complex, and there are parts of him that are hard to get along with.

Abstract social difficulty.

6

この薬は苦いので、子供には飲ませにくいです。

This medicine is bitter, so it is hard to make children drink it.

Causative form + にくい: 飲ませにくい.

7

あの店は高級すぎて、学生には入りにくい雰囲気だ。

That restaurant is too high-class, and it has an atmosphere that is hard for students to enter.

Atmosphere/Social barrier.

8

このウェブサイトは文字が小さすぎて、高齢者には読みにくいでしょう。

This website's text is too small, so it's probably hard for elderly people to read.

Targeting a specific demographic's difficulty.

1

このプロジェクトは関係者が多く、スケジュールを調整しにくい状況です。

This project has many stakeholders, making it a situation where it's hard to adjust the schedule.

Business context, modifying 状況.

2

彼の主張は論理が飛躍しており、第三者には理解しにくい。

His argument has leaps in logic and is hard for a third party to understand.

Academic/Formal context.

3

最近の若者の言葉は、私たち世代にはニュアンスが掴みにくい。

The language of recent young people has nuances that are hard for our generation to grasp.

Abstract cognitive difficulty: 掴みにくい.

4

この素材は熱に弱いため、非常に加工しにくいという欠点があります。

Because this material is weak to heat, it has the drawback of being extremely hard to process.

Technical/Manufacturing context.

5

あの政治家の発言は、本音がどこにあるのか見えにくい。

It is hard to see where the true intentions lie in that politician's statements.

Metaphorical visibility: 見えにくい.

6

このシステムはセキュリティが厳しすぎて、逆に使いにくくなっている。

This system's security is too strict, making it conversely harder to use.

Expressing irony/unintended consequences.

7

直接的な批判は避け、あえて分かりにくく表現した。

I avoided direct criticism and intentionally expressed it in a hard-to-understand way.

Adverbial usage: 分かりにくく.

8

市場の変動が激しく、来期の利益を予測しにくい環境だ。

Market fluctuations are severe, making it an environment where it's hard to predict next term's profits.

Economic/Business forecasting.

1

この小説は、登場人物の心理描写が複雑で、一読しただけでは解釈しにくい。

This novel has complex psychological descriptions of the characters, making it hard to interpret with just one reading.

Literary analysis context.

2

現代社会が抱える問題は多岐にわたり、一言で定義しにくいものばかりだ。

The problems modern society faces are diverse, and almost all of them are hard to define in a single word.

Societal/Abstract discussion.

3

彼の提案は理想論に偏っており、現実のビジネスシーンでは適用しにくいと言わざるを得ない。

His proposal leans heavily on idealism, and I must say it is hard to apply in a realistic business scene.

Advanced business critique.

4

この法律の条文は曖昧な表現が多く、法曹関係者でさえ解釈が分かれやすく、適用しにくい。

The text of this law has many ambiguous expressions, making interpretations easily divided even among legal professionals, and thus hard to apply.

Legal context, contrasting やすい and にくい.

5

異文化間のコミュニケーションにおいては、非言語的なサインが読み取りにくいため、誤解が生じやすい。

In cross-cultural communication, non-verbal signs are hard to read, making misunderstandings easy to occur.

Academic/Sociological context.

6

その事件の真相は、関係者の証言が食い違っているため、依然として把握しにくい状況が続いている。

Because the testimonies of those involved conflict, the situation remains one where the truth of the incident is hard to grasp.

News/Journalistic style.

7

この種の伝統工芸品は、技術の伝承が難しく、現代のライフスタイルにも合わせにくいため、衰退の危機にある。

This kind of traditional craft is in danger of decline because passing down the techniques is difficult, and it is hard to adapt to modern lifestyles.

Cultural analysis.

8

彼のユーモアは非常に皮肉が効いており、文化的な背景を知らない外国人には伝わりにくい。

His humor is highly cynical and hard to convey to foreigners who do not know the cultural background.

Nuanced communication analysis.

1

量子力学の概念は、日常的な直感に反するため、一般の読者には極めて直感的に理解しにくい。

The concepts of quantum mechanics run counter to everyday intuition, making them extremely hard for general readers to understand intuitively.

Highly academic/scientific context.

2

この制度は、建前と本音が複雑に絡み合っており、外部の人間にはその実態が極めて見えにくい構造となっている。

This system has a complex intertwining of public stance and true intention, creating a structure where the actual state of affairs is extremely hard for outsiders to see.

Institutional critique.

3

著者の意図は、テキストの表面的な意味の背後に隠されており、注意深く精読しなければ抽出することが非常に困難、あるいは抽出しにくい。

The author's intent is hidden behind the superficial meaning of the text, making it extremely difficult, or hard to extract, without careful close reading.

Literary criticism, comparing 困難 and にくい.

4

現代の細分化された市場においては、消費者のニーズが多様化しすぎており、画一的なマーケティング戦略はもはや通用しにくくなっている。

In today's fragmented market, consumer needs have become too diversified, making uniform marketing strategies no longer easy to apply.

Advanced marketing/economic analysis.

5

その政策の長期的な影響は、無数の変数が存在するため、現時点では正確に定量化しにくいと言わざるを得ない。

Because countless variables exist, one must say that the long-term effects of that policy are hard to accurately quantify at this point in time.

Policy analysis/Economics.

6

彼の演奏は、技術的には完璧だが、感情の起伏が乏しく、聴衆の心に響きにくいという致命的な欠陥を抱えている。

His performance is technically perfect, but it lacks emotional undulation, harboring the fatal flaw of being hard to resonate with the audience's hearts.

Music/Art criticism.

7

この種の歴史的記述は、勝者の視点からのみ編纂されているため、敗者の真の声を掬い上げることは極めてしにくい作業である。

Because this kind of historical account is compiled solely from the victor's perspective, scooping up the true voices of the defeated is an extremely hard task to do.

Historiography/Academic writing.

8

言語の恣意性という概念は、母語の枠組みに囚われている限り、相対化して捉えにくいパラダイムである。

The concept of the arbitrariness of language is a paradigm that is hard to grasp relatively as long as one is trapped in the framework of their mother tongue.

Linguistics/Philosophy.

Common Collocations

分かりにくい
読みにくい
使いにくい
言いにくい
食べにくい
見えにくい
歩きにくい
やりにくい
入りにくい
覚えにくい

Common Phrases

言いにくいことですが
分かりにくい説明
使いにくいシステム
見えにくい場所
読みにくい字
歩きにくい道
食べにくい料理
入りにくい店
理解しにくい問題
予測しにくい未来

Often Confused With

にくい vs づらい (zurai)

にくい vs がたい (gatai)

にくい vs られない (potential negative)

Easily Confused

にくい vs

にくい vs

にくい vs

Sentence Patterns

How to Use It

transitive verbs

Usually takes が or は instead of を.

intransitive verbs

Takes standard particles (e.g., 道が歩きにくい).

non volitional verbs

Generally unnatural to use with non-volitional verbs like 降る or 晴れる.

Common Mistakes
  • Using を instead of が with transitive verbs (e.g., ❌本を読むにくい ⭕本が読みにくい).
  • Confusing にくい with づらい when describing personal physical pain.
  • Attaching にくい to the dictionary form instead of the pre-masu stem (e.g., ❌食べるにくい ⭕食べにくい).
  • Using にくい with non-volitional verbs like 降る (to rain).
  • Using にくい when meaning 'impossible' instead of the potential negative form.

Tips

The Particle Shift

Always double-check your particles. If you have a 'wo' (を) before a verb with 'nikui', try changing it to 'ga' (が) or 'wa' (は). It will instantly make your Japanese sound more natural.

Pair with Yasui

Whenever you learn a new verb with 'nikui', immediately practice it with 'yasui' (easy to do). This builds a strong mental association and doubles your descriptive vocabulary.

The Polite Complaint

Use 'nikui' to complain politely. Instead of saying 'This app is terrible', say 'This app is hard to use' (使いにくい). It is the Japanese way of giving constructive feedback.

Hesitation Marker

When using 'iinikui' (hard to say), add a little hesitation or a sigh before speaking. It perfectly conveys the psychological difficulty and shows empathy for the listener.

Hiragana is Best

Even though there is a kanji for it (難い), always write the suffix 'nikui' in hiragana. Writing it in kanji can make it look like 'gatai' or 'katai', confusing the reader.

Listen for the Stem

Train your ear to catch the 'i' sound right before 'nikui'. This confirms you are hearing a verb stem and helps you identify the root action being described.

Objective vs Subjective

Remember: 'nikui' blames the object, 'zurai' blames your own condition. If the pen is dry, it's 'kakinikui'. If your hand hurts, it's 'kakizurai'.

Softening the Blow

In business emails, preface bad news with 'Makoto ni iinikui no desu ga...' (It is truly hard to say, but...). It is a standard, highly professional buffer phrase.

Treat it like an Adjective

Once you add 'nikui', forget about the verb. Treat the whole new word exactly like 'takai' (expensive) or 'samui' (cold) for all your conjugations.

Spotting Noun Modifiers

In reading comprehension, look out for long phrases ending in 'nikui' right before a noun. It is a common way to pack a lot of descriptive information into a single sentence.

Memorize It

Mnemonic

Imagine your KNEE (ni) is COOING (ku) like a pigeon, making it HARD (nikui) to walk.

Word Origin

Derived from the classical Japanese adjective 憎し (nikushi), meaning hateful, disagreeable, or unsightly.

Cultural Context

Can be used to express one's own lack of ability humbly.

Highly polite when used to soften criticism.

A primary tool for indirect communication in business.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Conversation Starters

"最近、使いにくいと思ったアプリはある? (Are there any apps you thought were hard to use recently?)"

"英語で一番発音しにくい単語は何だと思う? (What do you think is the hardest English word to pronounce?)"

"言いにくいことを相手に伝える時、どう工夫してる? (When you have to tell someone something hard to say, how do you handle it?)"

"この街で一番歩きにくい場所はどこ? (Where is the hardest place to walk in this city?)"

"日本の食べ物で、外国人が食べにくいものは何だと思う? (What Japanese food do you think is hard for foreigners to eat?)"

Journal Prompts

今までで一番「読みにくい」と思った本について書いてください。(Write about the book you thought was the 'hardest to read' so far.)

最近、誰かに「言いにくいこと」を言わなければならなかった経験はありますか?(Have you recently had an experience where you had to say something 'hard to say' to someone?)

あなたのスマートフォンで、使いにくいと感じる機能は何ですか?(What feature on your smartphone do you feel is hard to use?)

日本語の文法で、一番分かりにくいと思うのは何ですか?(What do you think is the hardest to understand in Japanese grammar?)

もし「絶対に壊れにくい」車があったら、買いますか?(If there was a car that was 'absolutely hard to break', would you buy it?)

Frequently Asked Questions

10 questions

No, it is generally unnatural to use にくい with non-volitional verbs (verbs describing things outside human control, like 'to rain' or 'to be sunny'). It is best used with volitional actions.

にくい focuses on the objective difficulty caused by the object itself (e.g., a book with small text). づらい focuses on the subjective, physical, or psychological pain/discomfort of the speaker (e.g., reading with a headache).

When you attach にくい to a transitive verb, the object particle を usually changes to が or は. For example, 本を読む becomes 本が読みにくい.

It conjugates exactly like a standard i-adjective. Negative: にくくない. Past: にくかった. Past Negative: にくくなかった.

The suffix itself is neutral. Its politeness depends on what follows it. 食べにくい is casual, while 食べにくいです is polite.

No. にくい means 'difficult to do' but implies the action is still possible. If something is impossible, use the negative potential form (e.g., 食べられない).

The opposite is やすい (yasui), which also attaches to the verb stem and means 'easy to do' (e.g., 食べやすい - easy to eat).

Yes, because it functions as an i-adjective, you can place it directly before a noun. For example, 使いにくいパソコン (a hard-to-use computer).

While it can mean physically hard to pronounce, it is most commonly used to mean psychologically hard to say—like when you feel awkward, embarrassed, or hesitant to bring up a topic.

Yes, it can be written as 難い, but it is almost always written in hiragana (にくい) when used as a grammatical suffix to avoid confusion with other readings.

Test Yourself 180 questions

writing

Translate into Japanese: This book is hard to read.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Kono hon wa yominikui desu.

Correct! Not quite. Correct answer:

Kono hon wa yominikui desu.

writing

Translate into Japanese: That meat is hard to eat.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sono niku wa tabenikui desu.

Correct! Not quite. Correct answer:

Sono niku wa tabenikui desu.

writing

Translate into Japanese: These shoes are hard to walk in.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Kono kutsu wa arukinikui desu.

Correct! Not quite. Correct answer:

Kono kutsu wa arukinikui desu.

writing

Translate into Japanese: The teacher's explanation is hard to understand.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sensei no setsumei wa wakarinikui desu.

Correct! Not quite. Correct answer:

Sensei no setsumei wa wakarinikui desu.

writing

Translate into Japanese: It is hard to tell the president.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Shachou ni wa iinikui desu.

Correct! Not quite. Correct answer:

Shachou ni wa iinikui desu.

writing

Translate into Japanese: This pen is hard to write with.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Kono pen wa kakinikui desu.

Correct! Not quite. Correct answer:

Kono pen wa kakinikui desu.

writing

Translate into Japanese: The car in front is hard to see.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Mae no kuruma ga mienikui desu.

Correct! Not quite. Correct answer:

Mae no kuruma ga mienikui desu.

writing

Translate into Japanese: His name is hard to remember.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Kare no namae wa oboenikui desu.

Correct! Not quite. Correct answer:

Kare no namae wa oboenikui desu.

writing

Translate into Japanese: The situation is hard to adjust.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Joukyou wa chouseishinikui desu.

Correct! Not quite. Correct answer:

Joukyou wa chouseishinikui desu.

writing

Translate into Japanese: The nuances are hard to grasp.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Nyuansu ga tsukaminikui desu.

Correct! Not quite. Correct answer:

Nyuansu ga tsukaminikui desu.

writing

Conjugate 'tsukau' (to use) into 'hard to use'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Tsukai + nikui.

Correct! Not quite. Correct answer:

Tsukai + nikui.

writing

Conjugate 'nomu' (to drink) into 'hard to drink'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Nomi + nikui.

Correct! Not quite. Correct answer:

Nomi + nikui.

writing

Conjugate 'suru' (to do) into 'hard to do'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Shi + nikui.

Correct! Not quite. Correct answer:

Shi + nikui.

writing

Conjugate 'kuru' (to come) into 'hard to come'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Ki + nikui.

Correct! Not quite. Correct answer:

Ki + nikui.

writing

Write the past tense of 'tabenikui'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Tabenikukatta.

Correct! Not quite. Correct answer:

Tabenikukatta.

writing

Write the negative form of 'yominikui'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Yominikukunai.

Correct! Not quite. Correct answer:

Yominikukunai.

writing

Write the adverbial form of 'wakarinikui'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Wakarinikuku.

Correct! Not quite. Correct answer:

Wakarinikuku.

writing

Translate: A hard-to-use computer.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Tsukainikui pasokon.

Correct! Not quite. Correct answer:

Tsukainikui pasokon.

writing

Translate: A hard-to-read book.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Yominikui hon.

Correct! Not quite. Correct answer:

Yominikui hon.

writing

Translate: It was not hard to understand.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Wakarinikukunakatta desu.

Correct! Not quite. Correct answer:

Wakarinikukunakatta desu.

speaking

Say 'This book is hard to read' in Japanese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Kono hon wa yominikui desu.

speaking

Say 'This meat is hard to eat' in Japanese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Kono niku wa tabenikui desu.

speaking

Say 'These shoes are hard to walk in' in Japanese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Kono kutsu wa arukinikui desu.

speaking

Say 'This pen is hard to write with' in Japanese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Kono pen wa kakinikui desu.

speaking

Say 'It is hard to tell the president' in Japanese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Shachou ni wa iinikui desu.

speaking

Say 'The teacher's explanation is hard to understand' in Japanese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Sensei no setsumei wa wakarinikui desu.

speaking

Say 'His name is hard to remember' in Japanese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Kare no namae wa oboenikui desu.

speaking

Say 'The car in front is hard to see' in Japanese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Mae no kuruma ga mienikui desu.

speaking

Say 'The situation is hard to adjust' in Japanese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Joukyou wa chouseishinikui desu.

speaking

Say 'The nuances are hard to grasp' in Japanese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Nyuansu ga tsukaminikui desu.

speaking

Say 'It was hard to eat' in Japanese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Tabenikukatta desu.

speaking

Say 'It is not hard to read' in Japanese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Yominikukunai desu.

speaking

Say 'A hard-to-use computer' in Japanese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Tsukainikui pasokon.

speaking

Say 'A hard-to-understand book' in Japanese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Wakarinikui hon.

speaking

Say 'It became hard to see' in Japanese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Mienikukunarimashita.

speaking

Say 'It was not hard to understand' in Japanese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Wakarinikukunakatta desu.

speaking

Say 'Hard to enter atmosphere' in Japanese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Irinikui fun'iki.

speaking

Say 'Hard to get along with personality' in Japanese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Tsukiainikui seikaku.

speaking

Say 'Intentionally hard to understand' in Japanese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Wazato wakarinikuku.

speaking

Say 'Hard to predict environment' in Japanese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Yosokushinikui kankyou.

listening

Listen to the audio: 'Kono niku wa tabenikui desu.' What does it mean?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

Tabenikui means hard to eat.

listening

Listen to the audio: 'Kono hon wa yominikui desu.' What does it mean?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

Yominikui means hard to read.

listening

Listen to the audio: 'Kono pasokon wa tsukainikui desu.' What does it mean?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

Tsukainikui means hard to use.

listening

Listen to the audio: 'Sensei no setsumei wa wakarinikui desu.' What does it mean?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

Wakarinikui means hard to understand.

listening

Listen to the audio: 'Shachou ni wa iinikui desu.' What does it mean?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

Iinikui means hard to say/tell.

listening

Listen to the audio: 'Mae no kuruma ga mienikui desu.' What does it mean?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

Mienikui means hard to see.

listening

Listen to the audio: 'Kare no namae wa oboenikui desu.' What does it mean?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

Oboenikui means hard to remember.

listening

Listen to the audio: 'Joukyou wa chouseishinikui desu.' What does it mean?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

Chouseishinikui means hard to adjust.

listening

Listen to the audio: 'Nyuansu ga tsukaminikui desu.' What does it mean?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

Tsukaminikui means hard to grasp.

listening

Listen to the audio: 'Yosokushinikui kankyou desu.' What does it mean?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

Yosokushinikui means hard to predict.

listening

Listen to the audio: 'Arukinikui.' What does it mean?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

Arukinikui means hard to walk.

listening

Listen to the audio: 'Kakinikui.' What does it mean?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

Kakinikui means hard to write.

listening

Listen to the audio: 'Irinikui.' What does it mean?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

Irinikui means hard to enter.

listening

Listen to the audio: 'Tsukiainikui.' What does it mean?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

Tsukiainikui means hard to get along with.

listening

Listen to the audio: 'Rikaishinikui.' What does it mean?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

Rikaishinikui means hard to understand.

/ 180 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!