干上がる
干上がる in 30 Seconds
- Primarily describes natural water sources like rivers or wells drying up completely due to heat or drought, leaving parched ground behind.
- Commonly used metaphorically to describe a total lack of money or resources, implying a state of financial ruin or starvation.
- An intransitive verb that uses the 'agaru' suffix to indicate the completion and finality of the drying process.
- Distinct from 'kawaku' (general drying) and 'kareru' (withering/natural drying), carrying a stronger nuance of crisis and depletion.
The Japanese verb 干上がる (hiagaru) is a compound verb that combines the root for drying with a completion marker. At its most literal level, it describes a natural phenomenon where a body of water—such as a river, a pond, a well, or even a marshland—completely loses its moisture due to heat or a lack of rain. It is not merely 'getting dry' like a towel; it implies a state of being parched, depleted, and often rendered unusable. When you see a riverbed with cracked earth where water used to flow, that is the physical manifestation of hiagaru. The nuance of the 'agaru' suffix here is crucial; it indicates that the process of drying has reached its limit or has been fully realized, leaving nothing behind. This makes the word feel more final and often more devastating than simpler verbs like 乾く (kawaku).
- Literal Meaning
- To dry up completely; to become parched. Used primarily for environmental features like rivers, lakes, and soil during a drought.
Beyond the environmental context, 干上がる carries a powerful metaphorical weight in Japanese society. Because water is the source of life and, historically, the lifeblood of agriculture (rice farming), the absence of water implies the absence of livelihood. Consequently, the word is frequently used to describe financial ruin or the total depletion of resources. If a business loses its funding or an individual runs out of savings to the point where they can no longer survive or operate, they are said to have 'dried up.' This usage is particularly common in discussions about economic hardship, where the flow of money is compared to the flow of a river. When the 'well' of income dries up, the person is in a state of hiagaru, facing potential starvation or bankruptcy.
日照りが続いて、池がすっかり干上がってしまった。(The drought continued, and the pond dried up completely.)
In daily conversation, you might hear this word used with a touch of hyperbole or dark humor. A student might say their brain has 'dried up' during an exam, or a freelancer might complain that their work opportunities have 'dried up' during a slow season. However, the core essence remains one of depletion and the cessation of a necessary flow. It is an intransitive verb, meaning the subject (the water or the money) is the thing that dries up naturally or as a result of external conditions, rather than someone intentionally drying it. Understanding this distinction is key to using the word correctly in a natural Japanese context.
Culturally, the word evokes images of the 'Kare-sansui' (dry landscape gardens) in Zen Buddhism, though those are intentional, whereas 干上がる usually implies an unwanted or natural exhaustion. In literature, it often sets a bleak or desperate tone, highlighting the vulnerability of humans against the forces of nature or the cold reality of economic cycles. When you use this word, you are tapping into a long history of Japanese linguistic connection between the flow of water and the flow of fate.
- Figurative Meaning
- To be deprived of a livelihood; to run out of money or resources; to be 'high and dry' in a professional or financial sense.
給料が遅れたら、生活が干上がるよ。(If my salary is delayed, I'll be penniless/starve.)
The word is also used in culinary contexts, though less frequently than in nature or economics. For example, if you overcook a stew until all the liquid is gone and the ingredients are sticking to the bottom, you might say it has 'dried up.' However, the focus is almost always on the disappearance of the essential liquid component that makes the whole system function. Whether it is a ecosystem or a household budget, 干上がる signals a crisis of sustainability.
Using 干上がる (hiagaru) correctly requires an understanding of its intransitive nature. In Japanese grammar, intransitive verbs (自動詞 - jidoushi) focus on the state of the subject rather than an action performed by an agent. Therefore, you will almost always see the particle が (ga) used with the subject that is drying up. You would say 'The river dries up' (川が干上がる) rather than 'The sun dries up the river.' If you want to express that something or someone caused the drying, you would use different verbs or causative structures, but hiagaru itself describes the resulting state of the subject.
- Common Subjects
- Rivers (川), Wells (井戸), Ponds (池), Fields (田畑), Income (収入), Livelihood (暮らし/生活).
The verb follows the standard Group 1 (U-verb) conjugation patterns. For the polite form, it becomes 干上がります (hiagarimasu). In the past tense, it is 干上がった (hiagatta). A very common construction is the use of the auxiliary verb ~てしまう (~te shimau), which adds a nuance of regret or completion. Saying 干上がってしまった emphasizes that the drying up was an unfortunate event that is now finished and irreversible. This is the most natural way to describe a dried-up riverbed you encounter while hiking.
猛暑で田んぼが干上がって、ひび割れている。(The rice fields have dried up due to the extreme heat and are cracking.)
When using the word metaphorically for finances, it often appears in conditional sentences. For instance, 'If I don't get this job, I'll dry up' (この仕事がなかったら、干上がってしまう). Here, it doesn't mean the person will literally turn into a mummy, but that their source of life-sustaining funds will vanish. It is a strong expression, often used to emphasize the severity of a situation. It is more intense than simply saying 'I'll have no money' (お金がなくなる) because it implies a total loss of the means to live.
In more formal or literary contexts, 干上がる can be used to describe the decline of a town or an industry. If the primary source of revenue for a village—perhaps a local factory—closes down, the entire village might be described as hiagaru. This suggests that the 'flow' of people and money has stopped, leading to a metaphorical desiccation of the community. It is a evocative word that paints a picture of emptiness and stillness where there should be movement and life.
- Common Collocations
- すっかり干上がる (dry up completely), 完全に干上がる (completely dry up), 資金が干上がる (funds dry up), 喉が干上がる (throat feels parched - less common than kawaku but used for emphasis).
貯金が底をつき、ついに家計が干上がった。(Savings hit bottom, and the household finances finally dried up.)
Finally, pay attention to the kanji. 干 (hosu/kan) means to dry or to parch, and 上 (ue/agaru) here acts as a directional or aspectual marker. Together, they create a visual of moisture rising up and away into the air, leaving the ground bare. This visual aid can help you remember that the word is about the *disappearance* of water into the sky, leaving the subject empty.
The most common place to encounter 干上がる (hiagaru) in modern Japan is in news reports concerning weather and the environment. During the summer months, especially when a 'kara-tsuyu' (dry rainy season) occurs, news anchors will frequently use this word to describe the state of dams and reservoirs. You might see a headline like 'Dam Water Levels Drop; Riverbeds Dry Up' (ダムの貯水率が低下、川が干上がる). In these contexts, the word conveys a sense of impending crisis, as it suggests that the water supply for agriculture and daily life is being threatened. The visual of a cracked, dry dam is a staple of Japanese summer news, and hiagaru is the standard verb to accompany those images.
- News Context
- Environmental reporting, drought warnings, and agricultural news. Often paired with 'mousho' (extreme heat) or 'hideri' (drought).
Another frequent setting for this word is in economic and business journalism. When a startup runs out of venture capital, or when a specific market sector stops receiving investment, reporters often use 干上がる. For example, 'The Flow of Funds to the Tech Industry has Dried Up' (テック業界への資金供給が干上がった). This usage highlights the 'flow' aspect of money (cash flow) and how its cessation leads to the 'death' of the business entity. It sounds more dramatic and final than simply saying 'investment decreased.' It implies that the very environment needed for the business to survive has become inhospitable.
「このまま雨が降らなければ、畑が干上がってしまいます」と農家は嘆いた。(“If it doesn’t rain like this, the fields will dry up,” the farmer lamented.)
In fictional media—such as anime, manga, and novels—干上がる is often used in post-apocalyptic or survival scenarios. Characters might discover a dried-up oasis or worry about their water flasks 'drying up' (though 'karappo' or 'naku naru' are more common for small containers, hiagaru might be used for the source). It is also used metaphorically for characters who have lost their emotional or creative 'wellspring.' A writer who can no longer produce ideas might describe their creativity as having hiagatta. This adds a layer of depth to the character's internal struggle, suggesting a profound and total depletion of their inner resources.
You may also hear it in historical dramas (Jidaigeki). In these settings, the word is often used by peasants or lords discussing the fate of their land. A drought in the Edo period was a matter of life and death, and the word 干上がる would be used to signal the beginning of a famine. Hearing it in this context helps learners appreciate the gravity of the word's origins. It isn't just about a lack of water; it is about the collapse of the systems that sustain human life.
- Entertainment Context
- Survival stories, historical famines, and dramas focusing on financial desperation or 'black companies' where workers' lives 'dry up.'
不況のせいで、下請け企業の仕事が干上がっている。(Due to the recession, work for subcontracting companies has dried up.)
Lastly, in casual adult conversations, particularly regarding employment or freelance work, it is used to describe periods of no income. 'If I don't find a new client soon, I'm going to dry up' (新しいクライアントが見つからないと、干上がっちゃうよ) is a common sentiment among independent workers. It conveys a sense of vulnerability and the precarious nature of 'flowing' income. It is a word that bridges the gap between the natural world and the modern economic world, showing how Japanese speakers still view money through the lens of vital fluids.
One of the most frequent mistakes learners make is confusing 干上がる (hiagaru) with the simpler verb 乾く (kawaku). While both translate to 'to dry' in English, their usage is very different. Kawaku is a general term used for things like clothes drying on a line, paint drying, or your hands being dry. You should never use 干上がる for laundry. If you say 'Sentakumono ga hiagatta' (The laundry dried up), it sounds like the clothes have been left in a desert for forty years and have turned into dust. 干上がる implies a total, often catastrophic depletion of a large body of water or a resource, whereas kawaku is the standard word for moisture evaporating from a surface.
- Mistake: Using for Laundry
- Incorrect: 洗濯物が干上がった (Sentakumono ga hiagatta).
Correct: 洗濯物が乾いた (Sentakumono ga kawaita).
Another common error involves the misuse of the word for physical thirst. In English, we might say 'I'm parched' or 'I'm drying up' when we are very thirsty. In Japanese, the standard expression is 喉が渇く (nodo ga kawaku). While you might occasionally see 喉が干上がる (nodo ga hiagaru) used in highly dramatic literature or anime to emphasize extreme dehydration (like someone dying in a desert), it is far too strong for everyday use. If you use it after a short jog, Japanese speakers will think you are being incredibly melodramatic or that you don't understand the scale of the word.
✕ 喉が干上がったから、水をちょうだい。
○ 喉が渇いたから、水をちょうだい。(I'm thirsty, so give me some water.)
Learners also sometimes struggle with the transitivity of the verb. 干上がる is intransitive. You cannot 'hiagaru' something. If you want to say 'The sun dried up the pond,' you cannot use 干上がる as the action of the sun. You would have to say 'The pond dried up because of the sun' (太陽のせいで池が干上がった). If you want an active verb meaning 'to dry something out completely,' you might use 干し上げる (hoshi-ageru), though this is much less common and usually refers to specific processes like drying fish or seaweed. Mixing up hiagaru and hoshi-ageru is a classic transitive/intransitive error.
A subtle mistake is using 干上がる for things that don't 'flow.' For example, you wouldn't usually say your 'patience' has hiagatta. For patience, the verb 切れる (kireu - to snap/run out) or 尽きる (tsukiru - to be exhausted) is used. 干上がる requires the subject to have a fluid or resource-like quality. Money, water, and sometimes creative output fit this, but abstract emotions usually do not. Using it for emotions can make your Japanese sound 'off' or overly poetic in the wrong way.
- Confusing with 'Tsukiru'
- While both mean 'to run out,' tsukiru is for finite supplies (like fuel or energy), while hiagaru is for things that should be flowing or present in a natural cycle (like water or income).
✕ 運が干上がった。
○ 運が尽きた。(My luck has run out.)
Finally, be careful with the kanji. 干 (dry) is very similar to 千 (thousand). Writing 千上がる is a common typo for beginners, but it makes no sense. Always ensure the top stroke of 干 is correct. Also, don't confuse it with 上がる (agaru) on its own, which just means 'to go up.' The prefix 干 is what provides the specific meaning of desiccation.
To truly master 干上がる (hiagaru), you must understand its place within the family of Japanese words related to drying and depletion. The most obvious alternative is 乾く (kawaku). As discussed, kawaku is the general-purpose verb for moisture loss. It is neutral and can be used for everything from a dry throat to a dry climate. 干上がる is much more specific, implying a total loss of water from a source that should be wet, often resulting in a change in the physical structure (like cracking earth).
- Comparison: hiagaru vs. kawaku
- Use kawaku for laundry, skin, or thirst. Use hiagaru for rivers, wells, and total financial ruin.
Another similar word is 涸れる (kareru). This verb is almost synonymous with 干上がる when referring to water sources like wells or springs. However, kareru often has a more permanent or 'natural' feel. If a spring kareru, it might mean the source has naturally stopped flowing forever. 干上がる is more often used for the *effect* of heat or drought. Additionally, kareru is used metaphorically for artistic talent (e.g., sainou ga kareru - talent has dried up), whereas 干上がる is more commonly used for the economic means of survival.
井戸が涸れてしまった。(The well has dried up [permanently/naturally].)
In the financial sense, alternatives include 底をつく (soko o tsuku) and 尽きる (tsukiru). Soko o tsuku literally means 'to hit the bottom,' used when savings or supplies are almost gone. Tsukiru means 'to be exhausted' or 'to come to an end.' While 干上がる focuses on the state of the person or the household being 'parched' of money, these other verbs focus on the money itself disappearing. If you want to emphasize how you will struggle to survive, hiagaru is the most evocative choice.
For a more literary or poetic alternative, consider 枯れ果てる (kare-hateru). This combines 'to wither' (kareru - a different kanji 枯) with 'to the end' (hateru). It is used for plants that have completely withered away or for emotions that have turned to dust. It is much more dramatic than 干上がる and is rarely used in economic contexts. It paints a picture of something that was once alive and beautiful now being completely dead and brittle.
- Summary of Alternatives
- 乾く (kawaku): General drying (laundry, skin).
- 涸れる (kareru): Springs/wells drying; talent fading.
- 底をつく (soko o tsuku): Running out of money (hitting the bottom).
- 枯れ果てる (kare-hateru): Withering away completely (plants, love).
不況で資金が底をつき、会社が干上がってしまった。(Funds hit bottom due to the recession, and the company dried up.)
Finally, if you are looking for a more formal or technical term for 'drying up' in an academic or scientific sense, you might use 乾燥する (kansou suru). This means 'to desiccate' or 'to become dry.' It is used in weather reports (e.g., 'The air is dry today') or in industrial processes. While hiagaru is vivid and emotional, kansou suru is clinical and objective. Choosing the right word depends entirely on whether you want to describe a simple physical state or a dramatic, life-altering depletion.
How Formal Is It?
Fun Fact
The 'agaru' part of the word is the same 'agaru' used in 'deki-agaru' (to finish making). It implies that the drying process has reached its peak or completion.
Pronunciation Guide
Difficulty Rating
The kanji is relatively simple (B1 level), but it can be confused with 'thousand' (千).
Writing 'hiagaru' correctly requires remembering the compound structure.
Using the metaphorical sense correctly requires a good feel for the 'flow' nuance.
Easily recognized in context, especially in weather or economic news.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Intransitive Verbs (自動詞)
川『が』干上がる (The river dries up).
Compound Verbs with ~上がる
書き上がる (to finish writing), 出来上がる (to be completed).
The ~te shimau auxiliary
干上がってしまった (It unfortunately dried up completely).
Noun modification with past tense
干上がった大地 (The dried-up land).
Conditionals with ~tara and ~reba
雨が降らなければ、干上がる (If it doesn't rain, it will dry up).
Examples by Level
いけがひあがりました。
The pond dried up.
Simple past tense of 'hiagaru'.
かわがひあがっています。
The river is dried up.
The ~te iru form shows the current state.
あついから、みずがひあがる。
Because it is hot, the water dries up.
Using 'kara' for reason.
たからものがひあがった?
Did the treasure dry up? (Note: odd usage, testing meaning)
Question form. Note that 'hiagaru' is for water.
あめがふらない。ひあがる。
It doesn't rain. It dries up.
Short sentences showing cause and effect.
ひあがったつち。
Dried up soil.
Verb modifying a noun.
おさらがひあがる?いいえ。
Does the plate dry up? No.
Distinguishing 'hiagaru' from 'kawaku'.
うみがひあがったら、たいへんです。
If the sea dries up, it's a big problem.
Using the ~tara conditional.
日照りが続いて、井戸が干上がった。
The drought continued, and the well dried up.
Using kanji and describing a common scenario.
夏の間、小さな川は干上がってしまいます。
During the summer, small rivers dry up completely.
~te shimau adds nuance of completion/inevitability.
水が干上がると、魚が死んでしまいます。
When the water dries up, the fish die.
The 'to' conditional for natural consequences.
この池は干上がっていますね。
This pond is dried up, isn't it?
The 'ne' particle for seeking agreement.
雨が降れば、干上がった川も元に戻ります。
If it rains, even the dried-up river will return to normal.
Using 'ba' conditional and 'hiagatta' as an adjective.
ダムが干上がるのは怖いです。
It is scary when a dam dries up.
Nominalizing the verb with 'no wa'.
地面が干上がって、ひびが入っている。
The ground is dried up and has cracks.
Describing the physical state after drying.
干上がらないように、水をたくさん入れます。
I will put in a lot of water so it doesn't dry up.
'~nai you ni' for purpose/prevention.
貯金がなくなると、生活が干上がってしまう。
If my savings run out, my livelihood will dry up.
Introduction of the figurative financial meaning.
不景気で、多くの会社の資金が干上がっている。
Due to the recession, many companies' funds are drying up.
Using 'de' for reason and applying to business.
給料が止まれば、私たちは干上がるしかない。
If our salaries stop, we have no choice but to dry up (starve).
'Shika nai' expressing no other options.
干上がった田んぼを見て、農家はため息をついた。
Looking at the dried-up rice fields, the farmer sighed.
Combining visual description with emotion.
この地域は、夏になると水路が干上がることがある。
In this region, the canals sometimes dry up in the summer.
'Koto ga aru' for occasional events.
彼のアドバイスがなければ、私の計画は干上がっていた。
Without his advice, my plan would have dried up (failed).
Counterfactual 'ba' (would have).
湖が干上がる原因を調査する必要がある。
We need to investigate the cause of the lake drying up.
Formal structure for investigation.
資金が干上がる前に、新しい仕事を見つけよう。
Let's find a new job before our funds dry up.
'~mae ni' for timing.
地球温暖化の影響で、世界中の湿地が干上がりつつある。
Wetlands around the world are drying up due to the effects of global warming.
'~tsutsu aru' for an ongoing trend.
投資が引き揚げられ、そのプロジェクトは完全に干上がった。
Investment was withdrawn, and the project dried up completely.
Passive voice 'hikiagerare' and metaphorical use.
喉が干上がるほどの暑さの中、彼らは歩き続けた。
They continued walking through heat so intense it felt like their throats were drying up.
'~hodo no' for extreme degree.
このままでは、地方の経済が干上がってしまうのは目に見えている。
It is obvious that the local economy will dry up at this rate.
'Me ni miete iru' for something obvious.
干上がった川底には、古い時代の土器が眠っていた。
In the dried-up riverbed, pottery from ancient times lay dormant.
Narrative style using 'nemutte ita'.
彼は仕送りがないと、すぐに生活が干上がるような状態だった。
He was in a state where his life would dry up immediately without his allowance.
Using 'youna joutai' for description.
砂漠化が進み、かつてのオアシスも今や干上がっている。
Desertification is progressing, and the former oasis is now dried up.
Using 'katsute' for 'former/once'.
その作家は、アイデアが干上がることを何よりも恐れていた。
That writer feared his ideas drying up more than anything.
Metaphorical use for creativity.
歴史的に見れば、文明の崩壊は河川が干上がることから始まることが多い。
From a historical perspective, the collapse of civilizations often begins with the drying up of rivers.
Formal 'rekishiteki ni mireba' and nominalized verb.
政府の援助が打ち切られれば、被災地の復興は干上がってしまうだろう。
If government aid is cut off, the reconstruction of the disaster-hit areas will dry up.
Conditional 'reba' and speculative 'darou'.
彼女の心は、長年の孤独によって干上がった大地のようになっていた。
Her heart had become like a parched land due to years of loneliness.
Simile using 'no you ni natte ita'.
市場の流動性が失われ、金融システムが干上がる懸念が広がっている。
There are spreading concerns that the financial system will dry up as market liquidity is lost.
Technical financial context.
干上がった貯水池の底から、数十年前に沈んだ村が姿を現した。
From the bottom of the dried-up reservoir, a village that sank decades ago appeared.
Evocative narrative imagery.
供給網が寸断されれば、工場の生産ラインは干上がらざるを得ない。
If the supply chain is severed, the factory production lines will inevitably dry up.
'~zaru o enai' for inevitability.
情熱が干上がってしまった後には、ただ虚無感だけが残った。
After his passion had dried up, only a sense of emptiness remained.
Abstract use of the verb for emotions.
干上がると分かっていながら、彼らは最後の一滴まで水を使い果たした。
Knowing it would dry up, they used up the water to the last drop.
'~nagara' for 'despite/while knowing'.
その法案が通れば、中小企業の命脈とも言える融資が干上がることになる。
If that bill passes, the loans that are the lifeblood of small businesses will dry up.
Sophisticated use of 'meimyaku' (lifeblood).
干上がった大地が慈雨を待つように、人々は救済を渇望していた。
Just as the parched earth waits for a merciful rain, the people were thirsting for relief.
Literary simile using 'jiu' (merciful rain).
情報の源泉が干上がれば、民主主義そのものが危機に瀕する。
If the source of information dries up, democracy itself will be in danger.
Abstract political philosophy context.
かつての繁栄も今や昔、町は活気を失い、文化の泉も干上がって久しい。
Former prosperity is a thing of the past; the town has lost its vitality, and the fountain of culture has long since dried up.
'~te hishii' for something that happened long ago.
老境に入り、かつての野心も干上がった彼は、静かな余生を送っている。
Having reached old age and with his former ambitions dried up, he lives a quiet life in retirement.
Using 'roukyou' (old age) and metaphorical 'yashin' (ambition).
旱魃が常態化すれば、この肥沃な平野もいずれは干上がり、不毛の地と化すだろう。
If drought becomes normalized, this fertile plain will eventually dry up and turn into a barren land.
'~to kasu' for 'to turn into'.
利潤の追求のみに汲々とする中で、人間としての良心までもが干上がってしまったのか。
In the frantic pursuit of profit, has even human conscience dried up?
Rhetorical question with 'kyuukyuu to suru'.
伝統芸能の継承者が途絶えれば、その文化の系譜は干上がらざるを得ない宿命にある。
If the successors of traditional arts disappear, the lineage of that culture is destined to dry up.
Sophisticated vocabulary like 'shukumei' (destiny).
Common Collocations
Common Phrases
— Parched earth. Used to describe drought-stricken land.
干上がった大地にひびが入る。
— Household finances dry up. Refers to being unable to afford living expenses.
物価高で家計が干上がっている。
— Income dries up. Refers to the loss of a salary or revenue stream.
病気で収入が干上がった。
— The source dries up. Can be literal (spring) or metaphorical (information/funds).
情報の源泉が干上がった。
— On the verge of drying up. Indicates a critical state.
会社は干上がる寸前だ。
— Dried-up riverbed. Often used in descriptions of scenery.
干上がった川底を歩く。
— Work dries up. Refers to having no more tasks or clients.
不況で仕事が干上がってしまった。
— Savings dry up. Refers to running out of saved money.
旅行で貯金が干上がった。
— The pond dries up. A common literal usage.
公園の池が干上がっている。
— To wait for something to dry up. Sometimes used in specific contexts like mud.
泥が干上がるのを待つ。
Often Confused With
Kawaku is general (clothes, hands). Hiagaru is for sources of water or money.
Kareru is often permanent or natural. Hiagaru is often due to heat or temporary crisis.
This kareru (with different kanji) is for plants withering.
Idioms & Expressions
— To 'dry up and die.' A dramatic way to say one will starve or go bankrupt.
このままでは干上がって死ぬしかない。
Informal/Dramatic— The wallet dries up. A common idiom for running out of money.
今月は遊びすぎて財布が干上がった。
Casual— Even tears dry up. Used to describe extreme grief where one can no longer cry.
悲しみのあまり涙も干上がった。
Literary— The brain dries up. Slang for being unable to think or having no ideas.
テストで脳みそが干上がった。
Slang— Compassion dries up. Describing someone becoming cold or heartless.
冷酷な社会で情けが干上がった。
Literary— You only know the value of water when the well dries up. (Equivalent to 'You don't miss the water till the well runs dry').
健康を失って、井戸が干上がれば水の尊さを知ると実感した。
Proverbial— Supply dries up. Used in economics for shortages.
原油の供給が干上がっている。
Formal— One's network of contacts dries up.
引退して人脈が干上がった。
Neutral— Vitality/energy dries up. Used for towns or groups.
過疎化で村の活気が干上がった。
Neutral— To run out of material (for jokes, stories, or news).
連載が長すぎてネタが干上がった。
CasualEasily Confused
Both mean 'to dry' in English.
Kawaku refers to moisture evaporating from a surface (laundry, skin). Hiagaru refers to a source or volume of water disappearing completely.
シャツが乾く (Shirt dries) vs. 川が干上がる (River dries up).
Both are used for wells and rivers.
Kareru focuses on the cessation of the flow (the spring stopped). Hiagaru focuses on the state of the water being gone (the sun dried it up).
泉が涸れる (The spring runs dry).
Contains the same kanji '干'.
Hosu is transitive (I dry something). Hiagaru is intransitive (Something dries up on its own).
魚を干す (Dry fish) vs. 池が干上がる (The pond dries up).
Both used for money running out.
Soko o tsuku focuses on the amount reaching zero. Hiagaru focuses on the resulting state of the person/entity being 'dry' and unable to function.
資金が底をついた。
Both mean 'to become dry'.
Kansou suru is a formal, scientific noun-verb. Hiagaru is a more vivid, descriptive native verb.
冬は空気が乾燥する。
Sentence Patterns
[Place] が 干上がった。
池が干上がった。
[Resource] が 干上がってしまった。
貯金が干上がってしまった。
[Reason] で [Subject] が 干上がる。
日照りで川が干上がる。
[Subject] が 干上がらないように [Action]。
畑が干上がらないように水をまく。
干上がった [Noun] を [Action]。
干上がった川底を調査する。
[Abstract Subject] が 干上がる。
情熱が干上がる。
[Condition] と、[Subject] は 干上がらざるを得ない。
援助が止まると、計画は干上がらざるを得ない。
干上がると分かっていながら、[Action]。
干上がると分かっていながら、浪費を続けた。
Word Family
Nouns
Verbs
Related
How to Use It
Common in summer news and financial discussions.
-
洗濯物が干上がった。
→
洗濯物が乾いた。
'Hiagaru' is for large bodies of water or financial ruin, not small items like laundry.
-
喉が干上がった。
→
喉が渇いた。
Standard Japanese uses 'kawaku' for thirst. 'Hiagaru' is too dramatic for daily life.
-
太陽が池を干上がった。
→
太陽が池を干上がらせた (Causative) or 太陽のせいで池が干上がった。
'Hiagaru' is intransitive; it cannot take a direct object with 'o'.
-
千上がった川。
→
干上がった川。
Confusing the kanji for 'thousand' with the kanji for 'dry'.
-
運が干上がった。
→
運が尽きた。
'Hiagaru' is for fluid-like resources, not abstract concepts like luck.
Tips
Particle Choice
Always use 'ga' (が) with the subject that is drying up. Avoid using 'o' (を) because it is an intransitive verb.
Not for Laundry
Never use this for clothes or dishes. Stick to 'kawaku' for those everyday items.
Money Metaphor
Use it to express financial desperation. It's much more evocative than just saying 'I have no money'.
Watch the Stroke
Don't confuse '干' (dry) with '千' (thousand). The top stroke of '干' is horizontal, not slanted.
Dramatic Effect
In literature, use it to describe a character's soul or creativity to show they are completely empty inside.
Global Warming
This is a key word for discussing climate change in Japanese, especially regarding water scarcity.
News Keywords
When you hear 'mousho' (extreme heat) on the news, listen for 'hiagaru' right after it.
Compound Verb Logic
Think of the 'agaru' as 'finished'. It helps you remember that the drying is 100% complete.
Hyperbole
Feel free to use it jokingly with friends if you're out of money for a second round of drinks.
Versus Kareru
If the water source is a natural spring, 'kareru' is more common. If it's a pond in a park, 'hiagaru' is better.
Memorize It
Mnemonic
Think of 'Hi' (High heat/Sun) making the water 'Agaru' (Go up/Evaporate) until the ground is dry.
Visual Association
Imagine a riverbed that looks like a jigsaw puzzle because the mud has cracked into pieces after drying up.
Word Web
Challenge
Try to use 'hiagaru' to describe your bank account after a big shopping trip. 'Kaimono o shisugite, saifu ga hiagatta!'
Word Origin
A compound verb formed from 'hi' (the stem of 'hiru', meaning to dry/ebb) and 'agaru' (to rise/complete).
Original meaning: To reach a state of total dryness through evaporation.
Japonic (Yamato Kotoba).Cultural Context
Be careful when using it figuratively with people you don't know well, as it can sound quite desperate or blunt about their financial situation.
Similar to 'dry up' or 'run dry,' but 'hiagaru' is more likely to be used for financial 'starvation' than the English equivalent.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Weather/Environment
- 川が干上がる
- 池が干上がる
- ダムが干上がる
- 大地が干上がる
Personal Finance
- 生活が干上がる
- 財布が干上がる
- 貯金が干上がる
- 収入が干上がる
Business/Economy
- 資金が干上がる
- 融資が干上がる
- 市場が干上がる
- 供給が干上がる
Creative Work
- ネタが干上がる
- アイデアが干上がる
- 才能が干上がる
- インスピレーションが干上がる
Agriculture
- 田んぼが干上がる
- 畑が干上がる
- 用水路が干上がる
- 井戸が干上がる
Conversation Starters
"今年の夏は暑すぎて、近くの池が干上がってしまいましたね。"
"もし一ヶ月収入がなかったら、生活が干上がってしまいますか?"
"干上がった川底を歩いたことがありますか?"
"最近、クリエイティブなアイデアが干上がって困っているんです。"
"ダムが干上がると、私たちの生活にどんな影響があるでしょうか?"
Journal Prompts
最近、自分の貯金やエネルギーが『干上がる』と感じた瞬間はありますか?その原因は何でしたか?
もし世界中の川が干上がってしまったら、人間はどうやって生き延びるべきだと思いますか?
『井戸が干上がれば水の尊さを知る』という言葉について、あなたの経験を書いてください。
経済が干上がるのを防ぐために、政府ができることは何だと思いますか?
あなたの趣味や仕事で、ネタやアイデアが干上がらないように工夫していることはありますか?
Frequently Asked Questions
10 questionsNo, you should use 'kawaku' (乾く). 'Hiagaru' implies a large-scale or catastrophic drying, like a river. If you used 'hiagaru' for your hair, it would sound like your hair turned into brittle straw and fell off.
In standard Japanese, no. You use 'nodo ga kawaku' (喉が渇く). You might hear 'nodo ga hiagaru' in very dramatic contexts (like a movie about someone lost in a desert), but it's not for everyday use.
They are the same word. In Japanese, compound verbs are written without a hyphen. The kanji is 干上がる.
Yes, it is very common. You can say 'Shikin ga hiagatte, tousan shita' (The funds dried up and the company went bankrupt).
It is intransitive (自動詞). The subject is the thing that dries up. You use the particle 'ga' (が).
Yes, in a literary sense. You can say someone's 'passion' (jounetsu) or 'kindness' (yasashisa) has dried up, meaning they have none left.
In this context, 'agaru' acts as a suffix meaning 'to do completely' or 'to reach a finished state.' It emphasizes that the drying is total.
Yes, it is a perfectly standard word. However, in very formal technical reports, 'kansou' (乾燥) or 'kokatsu' (枯渇) might be preferred depending on the field.
Almost always. It implies the loss of something necessary (water or money). The only exception might be if you *want* a swamp to dry up for construction, but even then, it's just descriptive.
You would say 'Taiyou no sei de, ike ga hiagatta' (Because of the sun, the pond dried up). You cannot use 'hiagaru' as an action the sun does.
Test Yourself 200 questions
Write a sentence about a river drying up in the summer.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'If I don't work, my finances will dry up.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'hiagaru' to describe a drought in a village.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'hiagaru' in its metaphorical sense for a company.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe the state of a pond after a hot month.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The dried-up riverbed was full of rocks.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'shikin' and 'hiagaru'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'hiagaru' to express a lack of creative ideas.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The dam is on the verge of drying up.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about global warming causing wetlands to dry up.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I am broke.' (using hiagaru)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a field drying up.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'A dried-up soul.' (literary)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'hiagaru' in a sentence with 'kara-tsuyu' (dry rainy season).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'If the well dries up, we cannot live.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a market drying up.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The source of information has dried up.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a person's life drying up due to debt.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The earth is parched.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about the necessity of water to prevent drying up.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a time when you felt your 'energy' or 'motivation' had dried up.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Talk about what happens to a town when its main industry dries up.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain the literal meaning of 'hiagaru' to a beginner.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
How would you feel if the dam in your city dried up?
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Discuss the metaphor 'saifu ga hiagaru'. Is it common in your language?
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
What are some ways to prevent a garden from drying up in a heatwave?
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Why do you think 'hiagaru' is used for money in Japan?
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Have you ever seen a dried-up river? What did it look like?
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
What would you do if your savings dried up tomorrow?
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Discuss the environmental impact of lakes drying up.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Is 'hiagaru' a word you would use frequently? Why or why not?
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain the difference between 'hiagaru' and 'kawaku'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
What are the signs that a business is about to 'dry up'?
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
How does a drought affect a country's economy?
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Talk about a movie or book where a water shortage was a major theme.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
What is the most 'hiagatta' place you have ever visited?
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
How can creative people keep their 'well of ideas' from drying up?
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Do you think modern technology makes us less worried about water drying up?
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain the proverb 'If the well dries up, we know the value of water'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use 'hiagaru' in a roleplay as a worried farmer.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to the weather report: 'Kotoshi wa kara-tsuyu de, damu ga hiagaru osore ga arimasu.' What is the concern?
Listen to the conversation: 'Saifu ga hiagatchatta yo.' 'Mata kaimono shisugita no?' What happened to the first speaker?
Listen to the news: 'Shikin-guri ga akka shi, kigyou no shikin ga hiagatte imasu.' What is happening to companies?
Listen to the description: 'Hiagatta kawa-zoko ni hibi ga haitte iru.' What does the riverbed look like?
Listen: 'Ame ga furanai to, noutsu-you-suiru ga hiagaru.' What will dry up without rain?
Listen: 'Kare no sainou wa hiagatte shimatta no ka.' What is the speaker wondering about the man?
Listen: 'Hiagaru mae ni mizu o tashi nasai.' What is the instruction?
Listen: 'Seikatsu ga hiagaru nante, kangaetaku mo nai.' How does the speaker feel?
Listen: 'Hiagatta ike ni sakana wa inai.' Why are there no fish?
Listen: 'Neta ga hiagatte, kiji ga kakenai.' Why can't the person write the article?
Listen: 'Kassui de kawa ga hiagaru.' What is causing the river to dry up?
Listen: 'Shuunyuu ga tatanai to hiagaru.' What is the condition for 'drying up'?
Listen: 'Hiagatta tsuchi o horu.' What is the person doing?
Listen: 'Damu ga hiagaru to, suidou ga tomari-masu.' What is the consequence of the dam drying up?
Listen: 'Kono mizuumi wa kanzen ni hiagatta.' Is there any water left in the lake?
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
干上がる (hiagaru) is the 'end-stage' of drying. Whether it is a riverbed cracking under the sun or a bank account hitting zero, it signifies a total and devastating loss of the 'flow' necessary for life or operation. Example: 貯金が干上がった (My savings have completely dried up).
- Primarily describes natural water sources like rivers or wells drying up completely due to heat or drought, leaving parched ground behind.
- Commonly used metaphorically to describe a total lack of money or resources, implying a state of financial ruin or starvation.
- An intransitive verb that uses the 'agaru' suffix to indicate the completion and finality of the drying process.
- Distinct from 'kawaku' (general drying) and 'kareru' (withering/natural drying), carrying a stronger nuance of crisis and depletion.
Particle Choice
Always use 'ga' (が) with the subject that is drying up. Avoid using 'o' (を) because it is an intransitive verb.
Not for Laundry
Never use this for clothes or dishes. Stick to 'kawaku' for those everyday items.
Money Metaphor
Use it to express financial desperation. It's much more evocative than just saying 'I have no money'.
Watch the Stroke
Don't confuse '干' (dry) with '千' (thousand). The top stroke of '干' is horizontal, not slanted.
Example
長い干ばつで湖が干上がってしまった。
Related Content
More nature words
~上
B1Above; on top of; up.
〜の上
A2On top of, above, upon.
豊か
B1Abundant; rich; plentiful (na-adjective).
〜に従って
B1According to, in conformity with, as (something happens).
酸性雨
B1Acid rain.
営み
B1Activity; daily life; undertaking (e.g., life's activities).
順応する
B1To adapt; to adjust; to conform.
~を背景に
B1Against the backdrop of; with...as background.
空気
A2air
大気汚染
B1Air pollution; the presence of harmful substances in the air.