ご家族
ご家族 in 30 Seconds
- Honorific term for someone else's family.
- Used to show respect in polite conversation.
- Consists of 'go' (respectful prefix) + 'kazoku' (family).
- Never used for your own family.
The Japanese word ご家族 (gokazoku) is an essential honorific noun used to refer to someone else's family. In Japanese culture, the distinction between one's own group (uchi) and the outside group (soto) is fundamental to language. When you speak about your own family, you use the humble term kazoku. However, to show respect to the person you are speaking to or about, you must attach the honorific prefix go- (御) to the word kazoku. This transformation signals that you are elevating the status of the listener's family members, reflecting a core pillar of Japanese etiquette called Keigo (honorific speech).
- Honorific Prefix
- The 'go' in gokazoku is the on-yomi reading of the kanji 御, used before words of Chinese origin to show respect.
You will use this word in almost every social interaction where you inquire about a friend's, colleague's, or superior's family. It is considered slightly rude or overly familiar to refer to a superior's family as simply kazoku. By using gokazoku, you are acknowledging the social distance and the respect you hold for their private life. This is particularly important in business settings or when meeting someone for the first time.
田中さんのご家族はお元気ですか? (Is Mr. Tanaka's family doing well?)
The word encompasses the entire family unit, including parents, siblings, spouses, and children. In modern usage, it can also include pets if the speaker knows the listener considers their pet a family member. However, its primary function remains a formal acknowledgement of the human family group belonging to another person. Understanding this word is a gateway to mastering the 'Uchi-Soto' dynamic that governs Japanese social harmony (Wa).
- Social Context
- Used in greetings, holiday cards (Nengajo), and formal introductions to show politeness.
Furthermore, gokazoku is often paired with respectful verbs. For example, instead of using iru (to be), a polite speaker might use irassharu when asking where someone's family is. This layering of honorifics is what makes Japanese sound sophisticated and considerate. Even in relatively casual settings, using gokazoku for a friend's family shows a level of maturity and social awareness that is highly valued in Japan.
お正月にご家族と一緒に旅行に行きましたか? (Did you go on a trip with your family during New Year's?)
In summary, gokazoku is not just a translation of 'family'; it is a linguistic tool for maintaining social boundaries and expressing reverence. Whether you are writing an email to a client or chatting with a neighbor, this word ensures that you are treating their personal relationships with the appropriate level of dignity.
Using ご家族 (gokazoku) correctly requires an understanding of Japanese sentence structure and politeness levels. It typically functions as the subject or object of a sentence. Because it is an honorific term, it is almost exclusively used with the desu/masu (polite) form or higher honorific forms like sonkeigo.
- Subject Marker
- Often followed by the particle 'wa' (は) when making an inquiry about their well-being.
When you want to ask how someone's family is doing, the most common pattern is: [Person] no gokazoku wa ogenki desu ka?. Note that 'genki' (healthy/well) also takes the honorific 'o' prefix in this context. This consistency in honorifics is vital for natural-sounding Japanese. If you use gokazoku but then use a very casual verb, the sentence becomes 'clashed' and sounds awkward to native speakers.
ご家族によろしくお伝えください。 (Please give my regards to your family.)
Another frequent use case is when discussing numbers or members. For instance, if you want to ask how many people are in someone's family, you would say Gokazoku wa nannin desu ka?. Even if the answer is 'three people,' the respondent will likely reply using kazoku (my family) instead of gokazoku to maintain the humble stance. This 'honorific-in, humble-out' pattern is the heartbeat of Japanese conversation.
- With Particles
- Used with 'to' (と) for 'with family' or 'ni' (に) for 'to the family'.
In more formal writing, such as business emails, gokazoku might be used when inviting a client to an event where spouses are welcome. You might see phrases like Gokazoku-sama (adding -sama for extreme respect), though gokazoku alone is usually sufficient for standard polite interactions. The word also appears in negative contexts, such as expressing condolences (gokazoku no皆様... - to all the family members).
来週、ご家族で日本にいらっしゃるそうですね。 (I heard you are coming to Japan with your family next week.)
Finally, remember that gokazoku can be used for people who are not present. If you are talking to a friend about a mutual acquaintance's family, you still use gokazoku because the family you are discussing is not your own. It is a sign of general respect for the concept of family and the individuals within that unit.
You will encounter ご家族 (gokazoku) in a variety of settings across Japan, from high-end department stores to casual neighborhood chats. One of the most common places is in the service industry. When a waiter or a hotel concierge asks if you are traveling with your family, they will invariably use gokazoku.
- Customer Service
- Waiters asking: 'Gokazoku wa nan-mei-sama desu ka?' (How many people are in your family/party?)
In the corporate world, gokazoku is used during small talk before meetings or at company parties. Japanese business culture values personal stability, so asking after someone's family is a common way to build rapport (kizuna). A boss might ask a subordinate about their family's health during a performance review or a casual lunch, always using the go- prefix to maintain the professional hierarchy.
「ご家族の皆様にも、どうぞよろしく。」 (Please give my best regards to all your family members.)
Television dramas and movies are also excellent places to hear this word. In family-oriented shows, characters often use gokazoku when visiting neighbors or discussing the problems of other households. It serves as a linguistic boundary that defines who belongs to which 'house' (ie). If you watch news reports about events affecting the public, reporters will use gokazoku when interviewing or referring to the relatives of people involved in the news.
- Medical Settings
- Doctors explaining a patient's condition to the 'gokazoku' (the family/next of kin).
In schools, teachers use gokazoku when speaking to parents or when asking students about their home life in a formal setting. For example, during a parent-teacher conference (sankan-bi), the teacher might say, 'Gokazoku no kyoryoku ga hitsuyo desu' (The family's cooperation is necessary). This emphasizes that the student's education is a joint effort between the school and the student's family unit.
「ご家族構成を教えていただけますか?」 (Could you tell me about your family composition? - common on forms)
Finally, you will see it on official documents and applications. Whether you are applying for a gym membership or a visa, the section asking for emergency contacts or household members will almost always use the term gokazoku. It is the standard, respectful way to categorize the people closest to you in the eyes of the law and society.
The most frequent mistake learners make with ご家族 (gokazoku) is using it to refer to their own family. This is a classic violation of Japanese humility (Kenjougo). If you say 'Watashi no gokazoku wa...', it sounds like you are trying to give your own family members an unnaturally high status, which can come across as arrogant or simply confused. Always use kazoku for your own side.
- The 'Self' Mistake
- Incorrect: 私のご家族は4人です。 (My [honorable] family is 4 people.)
Correct: 私の家族は4人です。
Another error is forgetting the 'go' prefix when talking to someone you don't know well. While you might omit it with a very close friend (where you'd just say kazoku), skipping it with a teacher, boss, or stranger can make you sound blunt or unrefined. The 'go' acts as a social lubricant that softens the inquiry into someone's private life.
✖ 家族は元気? (Family well? - Too casual for many situations)
○ ご家族はお元気ですか? (Is your family well? - Polite and safe)
Learners also struggle with the 'Family Member' vs. 'Family Unit' distinction. Gokazoku refers to the whole group. If you want to talk about a specific member, like someone's father, you should use the specific honorific term Otousan, not Gokazoku. Using Gokazoku when you clearly mean just one person is imprecise.
- The 'Sama' Overkill
- Avoid 'Gokazoku-sama' in daily conversation. It is mostly reserved for formal letters or high-end service industry speech. Using it in a cafe sounds 'too much'.
Mistaking the reading of the kanji is less common but still happens. Ensure you use the 'go' reading for 御 in this context. While 御 can be read as 'o' in words like 'ocha' or 'obento', with kazoku, it is strictly gokazoku. Finally, be careful with the particle no. You should say Tanaka-san NO gokazoku, not just Tanaka-san gokazoku, as the possessive particle establishes the relationship clearly.
✖ あなたのご家族。 (Your family - Using 'anata' is often avoided; use the person's name instead.)
○ 佐藤さんのご家族。 (Sato-san's family.)
A final common pitfall is inconsistency in politeness throughout the sentence. If you start with gokazoku, you must finish the sentence with a polite verb form like desu or masu. Mixing honorific nouns with 'da' or 'ru' (plain form) verbs creates a linguistic dissonance that confuses the listener about your intended level of respect.
While ご家族 (gokazoku) is the standard polite term, there are several other words used to describe family and relatives depending on the context and the level of intimacy. Understanding these nuances will make your Japanese much more precise.
- 家族 (Kazoku)
- The plain version. Use this for your own family or when talking about the concept of family in general (e.g., 'Family is important').
- ご親戚 (Goshin-seki)
- This means 'relatives'. While 'gokazoku' usually implies the nuclear family or those living together, 'goshin-seki' includes cousins, aunts, and uncles.
If you want to be even more formal, especially in writing or very stiff business situations, you might use ご一族 (go-ichizoku). This refers to the entire clan or lineage. It sounds quite grand and is rarely used in daily conversation, but you might see it in historical dramas or formal family trees.
「ご家族」 vs 「身内 (Miuchi)」: Miuchi is a more casual/humble way to say 'my circle' or 'my relatives/family'. You wouldn't use Miuchi for someone else's family.
For referring to someone's household, the word お宅 (otaku) is often used. While 'otaku' has a famous slang meaning (geek), its original meaning is 'your house' or 'your family'. In a phrase like 'Otaku wa ogenki desu ka?', it functions almost identically to gokazoku but focuses more on the household as a unit.
- 皆様 (Minasama)
- Meaning 'everyone'. Often used as 'Gokazoku no minasama' to mean 'everyone in your family'. This is very polite.
In legal or extremely formal contexts, you might encounter 扶養家族 (fuyou kazoku), which means 'dependents'. You wouldn't add 'go' to this in a technical sense, but if a clerk asks you about your dependents, they will still use a polite tone. Another related term is 家庭 (katei), which translates to 'home' or 'household' in a more abstract, sociological sense (e.g., 'a happy home').
「ご家族」 vs 「ご一同様 (Go-ichidou-sama)」: The latter is used on the envelope of a card to mean 'and family' or 'and everyone in the house'.
Lastly, when speaking to children, the term お家の人 (ouchi no hito) is the preferred alternative. It literally means 'the people at your house'. It is softer and easier for children to understand than the kanji-heavy gokazoku. Choosing the right one depends entirely on who you are talking to and what kind of relationship you want to maintain.
How Formal Is It?
Fun Fact
The kanji for 'house' (家) depicts a roof with a pig underneath, suggesting that in ancient China, having livestock under your roof defined a home.
Pronunciation Guide
- Pronouncing 'go' like the English verb 'to go'. It should be a short 'o' sound.
- Over-emphasizing the final 'u'. In natural speech, it is often whispered.
- Confusing the 'zo' sound with 'jo'.
- Putting the stress on the wrong syllable (English speakers often stress 'ka').
- Reading the 'go' as 'o' (e.g., okazoku), which is incorrect for this word.
Difficulty Rating
The kanji are common, but learners must remember to read the prefix as 'go'.
Writing 'kazoku' is standard, but remembering to include 'go' in the right context is the challenge.
Easy to pronounce, but requires social awareness to use at the right time.
Very easy to recognize in polite conversation.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Honorific Prefix 'Go-'
ご家族 (Gokazoku), ご連絡 (Gorenraku)
Uchi-Soto Dynamics
Use 'kazoku' for my family, 'gokazoku' for yours.
Polite Particle 'O' vs 'Go'
お元気 (O-genki) vs ご家族 (Go-kazoku)
Respectful Verb 'Irassharu'
ご家族はどちらにいらっしゃいますか?
Humble Set Phrases
ご家族によろしくお伝えください。
Examples by Level
田中さんのご家族はどこですか?
Where is Mr. Tanaka's family?
Uses 'no' for possession and 'wa' for the subject.
ご家族はお元気ですか?
Is your family well?
The 'go' in 'gokazoku' and 'o' in 'ogenki' match in politeness.
ご家族はアメリカにいますか?
Is your family in America?
Simple location sentence with 'ni imasu'.
ご家族は何人ですか?
How many people are in your family?
Uses 'nannin' as the counter for people.
ご家族は日本に来ますか?
Is your family coming to Japan?
Future/present tense verb 'kimasu'.
ご家族は料理が好きですか?
Does your family like cooking?
Uses 'ga suki' to express liking.
ご家族に会いたいです。
I want to meet your family.
The particle 'ni' is used with the verb 'au' (to meet).
ご家族はテニスをしますか?
Does your family play tennis?
Standard object-verb structure with 'o shimasu'.
お正月にご家族と一緒に旅行しましたか?
Did you travel with your family during New Year's?
'To issho ni' means 'together with'.
ご家族にプレゼントを買いました。
I bought a present for your family.
'Ni' indicates the recipient of the gift.
ご家族はどこに住んでいますか?
Where does your family live?
'Sunde imasu' expresses a continuous state (living).
ご家族でおいしいレストランに行きました。
I went to a delicious restaurant with my [honorable] family. (Wait! Usually used for others, but here implying 'You went with your family').
'De' indicates the group/unit performing the action.
ご家族の写真を撮ってもいいですか?
May I take a photo of your family?
'-te mo ii desu ka' is for asking permission.
来週、ご家族がここに来るそうですね。
I heard your family is coming here next week.
'Sou desu ne' indicates hearsay/information gathered.
ご家族はみんな日本語が上手ですか?
Is everyone in your family good at Japanese?
'Minna' means 'everyone'.
ご家族はどんな食べ物が好きですか?
What kind of food does your family like?
'Donna' asks for 'what kind of'.
ご家族によろしくお伝えください。
Please give my regards to your family.
Standard polite set phrase for greetings.
ご家族と相談してから決めてください。
Please decide after consulting with your family.
'-te kara' means 'after doing'.
ご家族の皆様はお変わりありませんか?
Is everyone in your family doing well? (lit. are there no changes?)
A more formal version of 'ogenki desu ka'.
ご家族を大切にしているのが伝わってきます。
I can tell that you cherish your family.
'Taisetsu ni suru' means to value or cherish.
ご家族のために一生懸命働いています。
You are working hard for the sake of your family.
'No tame ni' means 'for the sake of'.
ご家族でゆっくり過ごしてください。
Please spend some relaxing time with your family.
'Yukkuri sugosu' is to spend time leisurely.
ご家族のおかげで成功できました。
I was able to succeed thanks to your family.
'Okage de' means 'thanks to' (positive).
ご家族の健康を祈っています。
I am praying for your family's health.
'Inotte imasu' means 'to be praying/wishing'.
ご家族構成をこの書類に記入してください。
Please fill in your family composition on this document.
'Gokazoku kousei' is a formal term for 'family structure'.
ご家族の方にも同意をいただく必要があります。
We also need to obtain consent from your family.
'Doui o itadaku' is a humble way to say 'receive consent'.
ご家族を亡くされた方々にお悔やみを申し上げます。
I offer my condolences to those who have lost family members.
Very formal expression for condolences.
ご家族連れのお客様に人気のプランです。
This plan is popular among customers bringing their families.
'Gokazoku-zure' means 'with family in tow'.
ご家族のプライバシーを守ることが重要です。
It is important to protect your family's privacy.
'Mamoru' (protect) + 'koto ga juuyou' (is important).
ご家族との時間を優先させるべきだ。
You should prioritize time with your family.
'Yuusen saseru' is the causative form of 'prioritize'.
ご家族が直面している問題について話し合いましょう。
Let's discuss the problems your family is facing.
'Chokumen shite iru' means 'currently facing'.
ご家族全員でイベントに参加されました。
The whole family participated in the event.
Passive form 'sareta' used as a respectful honorific.
ご家族の絆を深めるための素晴らしい機会ですね。
It's a wonderful opportunity to deepen family bonds, isn't it?
'Kizuna o fukameru' is a sophisticated phrase for deepening bonds.
ご家族のご意向を尊重し、計画を進めます。
We will proceed with the plan, respecting your family's wishes.
'Go-ikou' (wishes/intentions) is highly formal.
ご家族の間で、どのような教育方針をお持ちですか?
What kind of educational policy do you have within your family?
'O-mochi desu ka' is a respectful way to ask 'do you have'.
ご家族への負担を最小限に抑えるよう配慮いたします。
We will take care to minimize the burden on your family.
'Hairyo itashimasu' is humble 'we will consider/take care'.
ご家族のご多幸とご健勝を心よりお祈り申し上げます。
I sincerely pray for the happiness and health of your family.
Standard high-level formal closing for letters.
ご家族の皆様のご協力なしには、成し遂げられませんでした。
Without the cooperation of your family, this could not have been accomplished.
'Nashi ni wa... nai' is a double negative for emphasis.
ご家族が受けた精神的な苦痛は計り知れません。
The emotional distress your family suffered is immeasurable.
'Hakari-shirenai' means 'immeasurable/beyond calculation'.
ご家族という枠組みを超えた、新たな社会の在り方。
A new way for society to exist, transcending the framework of 'family'.
'Wakugumi o koeta' means 'beyond the framework'.
ご家族の歴史を紐解くと、興味深い事実が浮かび上がります。
Unraveling your family's history reveals interesting facts.
'Himotoku' is a literary verb for 'unraveling/reading'.
ご家族の肖像画が、代々この広間に飾られております。
Portraits of your family have been displayed in this hall for generations.
'Kazararete orimasu' is extra-polite humble-honorific mix.
ご家族という運命共同体において、個人の役割は極めて重い。
In the community of destiny that is a family, the role of the individual is extremely heavy.
'Unmei kyoudoutai' is a high-level sociopolitical term.
ご家族の皆様に、幾久しく幸多からんことを。
May your family have much happiness for a long time to come.
Classical Japanese grammar used in formal blessings.
ご家族の存続を脅かすような事態は、断じて避けねばならない。
A situation that threatens the survival of the family must be avoided at all costs.
'Danjite... neba naranai' expresses strong determination.
ご家族の慈しみを受け、健やかに成長されましたね。
Having received your family's affection, you have grown up healthily.
'Itsukushimi' is a poetic word for deep affection/mercy.
ご家族の絆が、逆境において真価を発揮するのです。
It is in adversity that the true value of family bonds is demonstrated.
'Shinka o hakki suru' is an idiomatic expression for 'showing true worth'.
ご家族の皆様のご厚情に、深く感謝の意を表します。
I express my deep gratitude for the kindness of your family.
'Gokoujou' is a formal word for 'kindness/warmth'.
Common Collocations
Common Phrases
— Is your family doing well? (A more formal way to check if anything has changed).
ご無沙汰しております。ご家族はお変わりありませんか?
— Best regards to everyone in your family. Used when ending a conversation.
今日はありがとうございました。ご家族の皆様によろしく。
— Are you with your family? Used by staff in restaurants or hotels.
お客様、本日はご家族でいらっしゃいますか?
— To get the family's understanding or consent.
手術の前に、ご家族の了解を得る必要があります。
— Take care of your family. Often said when a family member is ill.
大変ですね。ご家族をお大事になさってください。
— Thanks to your family. Expressing gratitude for their support.
ご家族のおかげで、ここまで頑張れました。
— To support one's family. Often used in discussions about work.
彼はご家族を支えるために、毎日遅くまで働いています。
— To consult with one's family.
この件については、一度ご家族に相談してみます。
— The family's wishes.
それはご家族の希望ですか?
— The whole family being together.
明日はご家族揃ってお越しください。
Often Confused With
Kazoku is for your own family; gokazoku is for others.
Katei refers to the home/household concept, while gokazoku refers to the people.
Otaku can mean 'your family', but it's more focused on the house/household.
Idioms & Expressions
— To bring disgrace to one's family. (Though usually 'kazoku', 'gokazoku' can be used to refer to someone else's situation).
そんなことをしては、ご家族の顔に泥を塗ることになりますよ。
Serious/Cautionary— Family ties or karmic connection within a family.
ご家族の縁を大切になさってください。
Polite/Spiritual— The pillar (main support) of the family.
お父様はご家族の柱ですね。
Respectful— The family circle/harmony.
ご家族の輪に入らせていただき、光栄です。
Very Polite— To feed/support the family (idiomatic use of 'kuwaseru').
ご家族を食わせるために必死です。
Common/Colloquial— To inherit the family's blood/traits.
やはり、ご家族の血を引いていらっしゃいますね。
Polite Observation— Beyond the family's control.
それはもう、ご家族の手に負えない問題です。
Serious— To be under the family's watchful eyes.
ご家族の目もありますから、慎重に。
Cautionary— The family's 'dagger' (most trusted confidant/right-hand person).
彼はご家族の懐刀のような存在です。
Literary/Polite— To be alone with just the family (no outsiders).
今日はご家族の水入らずでお過ごしください。
Polite/ConsiderateEasily Confused
Both refer to relatives.
Gokazoku is usually the immediate family; shinseki is the extended family.
ご家族とご親戚、みんな集まりました。
Both mean people close to you.
Miuchi is a humble term for your own circle; gokazoku is respectful for others.
身内だけでお祝いしました。
Both mean a family group.
Ichizoku refers to a larger clan or lineage; gokazoku is the modern family unit.
彼は有名な一族の出身です。
Both relate to family.
Kakei specifically means the lineage or family tree.
立派な家系ですね。
Both mean household.
Setai is a technical/statistical term for a household unit.
このマンションは30世帯あります。
Sentence Patterns
[Name]-san no gokazoku wa [Adjective] desu ka?
田中さんのご家族は元気ですか?
Gokazoku to [Verb-te] imasu ka?
ご家族と住んでいますか?
Gokazoku ni [Phrase] kudasai.
ご家族によろしくお伝えください。
Gokazoku de [Verb-masu].
ご家族で日本に来ました。
Gokazoku no [Noun] ga hitsuyou desu.
ご家族の同意が必要です。
Gokazoku [Noun] no tame ni...
ご家族の健康のために祈ります。
Gokazoku no [Abstract Noun] o [Verb].
ご家族の絆を深める。
Gokazoku no [Honorific Noun] o [Humble Verb].
ご家族のご多幸をお祈り申し上げます。
Word Family
Nouns
Verbs
Adjectives
Related
How to Use It
Extremely high in daily social and professional life.
-
私のご家族は4人です。
→
私の家族は4人です。
You should never use the honorific 'go' for your own family.
-
田中さんの家族は元気?
→
田中さんのご家族はお元気ですか?
Using plain 'kazoku' and casual 'genki' for a superior or acquaintance is too blunt.
-
お家族 (Okazoku)
→
ご家族 (Gokazoku)
The prefix 'o' is for native Japanese words; 'go' is for Chinese-origin words like 'kazoku'.
-
ご家族はどこにいる?
→
ご家族はどこにいらっしゃいますか?
Mixing the honorific 'gokazoku' with the casual verb 'iru' is inconsistent.
-
ご家族様は誰?
→
ご家族はどなたですか?
'Dare' is too casual; 'donata' is the polite equivalent to match 'gokazoku'.
Tips
The Golden Rule of Go
Always remember that 'go' is a gift you give to others. You don't give a gift to yourself, so don't put 'go' on your own family.
Matching Politeness
If you use 'gokazoku', make sure the rest of your sentence is also polite. Using 'gokazoku' with a rough, casual verb sounds very strange.
Safe Small Talk
Asking 'Gokazoku wa ogenki desu ka?' is one of the safest and most appreciated ways to start a conversation with a Japanese person you haven't seen in a while.
Addressing Envelopes
When writing to a family, you can write '[Name]様 ご一同様' (Gokazoku is implied but 'ichidou' is more traditional for mail).
Identify the Prefix
Train your ear to hear the 'go' sound. It often indicates that the speaker is being respectful and talking about something related to you.
Nuclear vs Extended
While 'gokazoku' is broad, it usually implies the people living in the same house. Use 'goshinseki' if you want to ask about cousins or uncles.
The Power of O-genki
Always pair 'gokazoku' with 'o-genki'. The double honorific (go + o) creates a very balanced and respectful tone.
New Year's Greetings
The term 'gokazoku' appears in almost every New Year's greeting. It's the peak season for this word.
Correcting Mistakes
If you accidentally say 'watashi no gokazoku', just quickly say 'sumimasen, kazoku...' and continue. Japanese people appreciate the effort to use keigo correctly.
Business Context
In business, referring to a client's family as 'gokazoku' shows that you value them as a human being, not just a business partner.
Memorize It
Mnemonic
Think of 'GO' as 'Go ask' about their family. You 'GO' to them to ask about their 'KAZOKU'.
Visual Association
Imagine a gift box (the prefix 'go') wrapped around a picture of a family. The gift represents the respect you are giving them.
Word Web
Challenge
Try to use 'gokazoku' in a sentence today when talking about a fictional character's family in Japanese.
Word Origin
The word consists of 'go' (御), a respectful prefix of Chinese origin, and 'kazoku' (家族). 'Ka' (家) means house or home, and 'zoku' (族) means tribe, clan, or group.
Original meaning: A respectful way to refer to the group of people belonging to someone else's house.
Sino-Japanese (Kango)Cultural Context
Be careful when asking about family if you suspect there might be sensitive issues like divorce or estrangement, though 'gokazoku wa ogenki desu ka' is generally a safe, standard greeting.
In English, we just say 'your family'. Japanese requires a shift in the word itself to show the same politeness.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Greeting a neighbor
- ご家族はお元気ですか?
- ご家族によろしく。
- ご家族でどちらかへ?
- ご家族の皆様もご一緒に。
Business Small Talk
- ご家族は日本にいらっしゃいますか?
- ご家族との時間を大切になさってください。
- ご家族構成を伺ってもよろしいですか?
- ご家族のサポートがあって素晴らしいですね。
Restaurant/Hotel
- ご家族で何名様ですか?
- ご家族向けのプランがございます。
- ご家族席へご案内します。
- ご家族でゆっくりお楽しみください。
Writing a Card
- ご家族の皆様に幸多からんことを。
- ご家族揃って良いお年を。
- ご家族の健康を願っております。
- ご家族一同様へ。
Medical/Official
- ご家族の連絡先を教えてください。
- ご家族の同意書が必要です。
- ご家族の方、こちらへどうぞ。
- ご家族への説明を行います。
Conversation Starters
"ご家族はどこに住んでいらっしゃいますか?"
"お休みの日はご家族と何をされますか?"
"ご家族の中で、誰が一番料理が上手ですか?"
"ご家族は日本のアニメが好きですか?"
"ご家族で旅行に行くなら、どこがいいですか?"
Journal Prompts
今日、誰かのご家族について質問しましたか?
「ご家族」と「家族」の使い分けで気をつけたことは?
将来、自分のご家族と日本で何をしたいですか?
友達のご家族に会った時の感想を書いてください。
日本の「ご家族」という言葉の響きについてどう思いますか?
Frequently Asked Questions
10 questionsNo, you should never use 'gokazoku' for your own family when speaking to others. It sounds like you are exalting yourself. Use 'kazoku' instead. Even if you are talking to a CEO, your own family is part of your 'uchi' (inner group) and must be referred to humbly.
You can drop the 'go' when speaking with very close friends about their family, but even then, keeping the 'go' is often seen as a sign of good upbringing. If you are in doubt, keep the 'go' to stay safe and polite.
In Japanese, nouns don't have plural forms. 'Gokazoku' can mean 'your family' (singular unit) or 'the families' (multiple units) depending on the context of the conversation. Usually, it refers to the one family unit of the person you are talking to.
It is always 'gokazoku'. While 'o' and 'go' are both honorific prefixes, 'go' is typically used for words of Chinese origin (Kango), and 'kazoku' falls into this category. 'Okazoku' is incorrect.
Yes, in modern Japan, many people consider pets part of the 'gokazoku'. If you know someone is very attached to their dog, asking 'Gokazoku wa ogenki desu ka?' is a kind way to include the pet in your inquiry.
'Gokazoku' refers specifically to the people in the family. 'Otaku' literally means 'your house' but is often used politely to mean 'your family' or 'your husband/wife'. 'Gokazoku' is more direct about the people themselves.
You should reply using 'kazoku' (without the 'go'). For example: 'Hai, kazoku waみんな元気です' (Yes, my family is all well). This follows the rule of using humble language for yourself and honorific language for others.
'Gokazoku-sama' is used in very formal settings, such as by hotel staff or in formal written invitations. In daily conversation, just 'gokazoku' is perfectly polite and much more common.
Yes, it is very common and polite to use 'gokazoku' for a friend's family, especially if you haven't met them or if you want to show respect for the friend's background.
It might sound a bit too stiff for a small child. Instead, people often say 'ouchi no hito' (the people at your house) or 'papa to mama' if they are being very informal.
Test Yourself 200 questions
Translate: 'How is your family?' into polite Japanese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Please give my regards to your family.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I am going to Japan with my family.' (Humble)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'How many people are in Mr. Sato's family?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I bought a gift for your family.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Does your family like sushi?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Where does your family live?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I want to meet your family.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I heard your family is well.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Please spend time with your family.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Your family is very kind.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Is your family coming to the party?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I pray for your family's health.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I went to the restaurant with my [honorable] family.' (Correcting the use for others)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'My family is in America.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Please tell your family.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Is everyone in your family okay?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I cherish my family.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Did you talk with your family?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Give my best to your family.' (Casual but polite)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronounce 'Gokazoku' clearly. Where is the pitch drop?
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask a coworker if their family is well.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell your teacher you want to meet their family.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask how many people are in your friend's family.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Please give my regards to your family' out loud.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask if their family lives in Tokyo.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Practice the phrase: 'Gokazoku de o-koshi kudasai'. What does it mean?
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
How would you ask a child about their family?
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I bought this for your family.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Respond to 'Gokazoku wa ogenki desu ka?'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask a client if their family is coming to the event.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I'm praying for your family.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce 'Gokazoku-sama'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask: 'What kind of food does your family like?'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Please take care of your family.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask: 'Did you go somewhere with your family?'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Your family is wonderful.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask: 'Is your family in the US now?'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Practice: 'Gokazoku ni yoroshiku'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I am thankful for your family's help.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen for the prefix: Is it 'o' or 'go'?
What word follows 'gokazoku wa' in a standard greeting?
Does the speaker say 'kazoku' or 'gokazoku'?
Identify the particle: 'Gokazoku ( ) yoroshiku'.
What number is mentioned? 'Gokazoku wa gonin desu ka?'
Is the tone polite or casual?
What location is mentioned? 'Gokazoku wa Osaka desu.'
Is the speaker talking about their own family?
Identify the verb: 'Gokazoku ni aitai desu'.
What is the speaker wishing for? 'Gokazoku no kenkou o inotte imasu.'
Who is the speaker referring to? 'Sato-san no gokazoku'.
Listen for 'Gokazoku-zure'. What does it mean?
What is being asked? 'Gokazoku wa nannin?'
Is the speaker using Keigo?
What does the speaker say at the end? 'Gokazoku ni yoroshiku...'
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
Always use 'gokazoku' when inquiring about a superior's or stranger's family to avoid appearing rude. Example: 'Gokazoku wa ogenki desu ka?' (Is your family well?)
- Honorific term for someone else's family.
- Used to show respect in polite conversation.
- Consists of 'go' (respectful prefix) + 'kazoku' (family).
- Never used for your own family.
The Golden Rule of Go
Always remember that 'go' is a gift you give to others. You don't give a gift to yourself, so don't put 'go' on your own family.
Matching Politeness
If you use 'gokazoku', make sure the rest of your sentence is also polite. Using 'gokazoku' with a rough, casual verb sounds very strange.
Safe Small Talk
Asking 'Gokazoku wa ogenki desu ka?' is one of the safest and most appreciated ways to start a conversation with a Japanese person you haven't seen in a while.
Addressing Envelopes
When writing to a family, you can write '[Name]様 ご一同様' (Gokazoku is implied but 'ichidou' is more traditional for mail).
Related Content
This Word in Other Languages
More family words
還暦
B160th birthday (celebration of completing a 60-year cycle).
〜くらい
B1About; approximately; to the extent that.
認め合う
B1To recognize each other's worth; to acknowledge.
知人
B1Acquaintance.
顔見知り
A2Acquaintance; someone you know by sight.
甘える
B1To be spoiled, to fawn; to behave like a pampered child.
活発な
B1Active; lively; vigorous.
思春期
B1Adolescence; the period of transition from childhood to adulthood.
養子
B1Adopted child; a child taken into one's family by legal means.
養親
B2Adoptive parent.