At the A1 level, you can think of '体によい' (karada ni yoi) as a simple way to say 'good for you' regarding health. 'Karada' means 'body' and 'yoi' means 'good.' In very basic Japanese, you might just say 'Karada ni ii' (using the more common 'ii' instead of 'yoi'). You use this phrase to talk about food like vegetables or habits like sleeping well. It's a very positive phrase. For example, if you see a friend eating an apple, you can say 'Karada ni ii desu ne!' (That's good for the body, isn't it!). At this level, don't worry too much about the formal 'yoi' vs. 'ii'—just remember that 'ni ii' means 'is good for.' You can also use it to ask questions: 'Kore wa karada ni ii desu ka?' (Is this good for the body?). It's one of the most useful phrases for daily life in Japan.
At the A2 level, you should start to recognize the difference between '体によい' (the written/formal version) and '体にいい' (the spoken version). You will see '体によい' on food packaging and in signs at the supermarket. You should also learn how to use it to describe nouns directly. For example, '体によい食べ物' (karada ni yoi tabemono) means 'healthy food.' You can also use the negative form 'よくない' (yokunai) to say something is bad for you. For example, 'Aisukurīmu wa karada ni yokunai desu' (Ice cream is not good for the body). At this level, you can use the phrase to give simple advice or explain your choices, like 'I drink water because it's good for the body' (Karada ni yoi kara, mizu o nomimasu).
At the B1 level, you are expected to use '体によい' more flexibly in complex sentences. You should be able to nominalize actions using 'koto' to explain what is healthy. For example, 'Mainichi sanpo o suru koto wa karada ni yoi desu' (Walking every day is good for the body). You should also understand the nuance between '体によい' and similar phrases like '体に優しい' (gentle on the body). While 'yoi' implies a positive benefit like vitamins, 'yasashii' might mean it's easy to digest or low in chemicals. You can also use the 'yosasou' (looks good) form: 'Kono ryouri wa karada ni yosasou desu ne' (This dish looks like it would be good for the body). This is the level where you start using the phrase to participate in discussions about health and lifestyle.
At the B2 level, you should be comfortable using '体によい' in formal contexts, such as giving a presentation on health or writing a report. You should understand how it fits into the broader Japanese concept of 'Shoku-iku' (food education). You might use it with more advanced grammar, such as 'karada ni yoi to iwarete iru' (it is said to be good for the body) or 'karada ni yoi to sareru' (it is considered good for the body). You should also be able to distinguish between 'karada ni yoi' and 'kenkou ni yoi,' recognizing that the former often focuses on the physical vessel while the latter is more abstract. You can use it to argue for certain public policies or lifestyle changes in more sophisticated debates.
At the C1 level, you should have a deep understanding of the cultural and linguistic nuances of '体によい.' You can analyze how this phrase is used in marketing to create a 'health halo' around certain products. You should be able to discuss the historical roots of the concept, potentially linking it to traditional medicine or the 'Ishoku Dougen' (medicine and food have the same source) philosophy. Your use of the phrase should be natural, knowing exactly when to use 'yoi' versus 'ii' to match the register of your audience. You might also use it in more metaphorical or literary ways, or critique its usage in modern health trends and 'fads.' You should be able to read and understand complex health articles where the phrase is used alongside technical medical terminology.
At the C2 level, you possess a native-like grasp of '体によい' and its place in the Japanese lexicon. You can detect subtle ironies or overstatements when the phrase is used in advertisements. You understand the full range of its conjugations and how they interact with various levels of honorific speech. You might use the phrase in high-level academic writing or professional health consulting. You can also explore the socio-economic implications of 'karada ni yoi' lifestyles in Japan, such as the accessibility of healthy food in different regions. Your mastery allows you to use the phrase with precision, perhaps even using archaic or highly formal variations in specific contexts to achieve a particular rhetorical effect.

体によい in 30 Seconds

  • A common Japanese phrase meaning 'good for the body' or 'healthy.'
  • Consists of 'karada' (body) + 'ni' (for) + 'yoi/ii' (good).
  • Used for food, habits, and lifestyle choices that promote health.
  • Very frequent in supermarket labels, TV health programs, and daily advice.

The Japanese phrase 体によい (karada ni yoi) is a cornerstone of daily conversation, health consciousness, and culinary culture in Japan. Literally translated as 'good for the body,' it serves as the equivalent of the English word 'healthy,' but specifically focuses on the functional benefit a substance or activity provides to the physical being. The phrase is composed of three parts: karada (body), the particle ni (to/for), and the adjective yoi (good). In modern spoken Japanese, you will frequently hear the variation karada ni ii, which is more colloquial, while yoi remains the standard for writing, formal speeches, and advertisements. Understanding this phrase is essential because it reflects the deep-seated Japanese value of shoku-iku (food education) and the belief that food is medicine.

Grammatical Function
It acts as an i-adjective phrase that can directly modify nouns or end a sentence. For example, 体によい食事 (karada ni yoi shokuji) means 'a meal that is good for the body.'

People use this expression in a wide variety of contexts, ranging from a mother encouraging her child to eat vegetables to a doctor providing dietary advice to a patient. It is not limited strictly to food; it can also describe habits, environments, or even clothing materials that are beneficial for physical health. In the context of the Japanese lifestyle, where longevity and wellness are highly prioritized, seeing 体によい on a product label is a powerful marketing tool that signals quality and care. It suggests that the product is natural, minimally processed, and contains nutrients that support bodily functions.

毎日、緑茶を飲むことは体によい習慣です。 (Drinking green tea every day is a habit that is good for the body.)

Historically, the concept of things being 'good for the body' stems from traditional East Asian medicine, where balance (yin and yang) and the flow of energy (ki) are regulated by what we consume. Therefore, when a Japanese person says something is 体によい, they are often implying a holistic benefit. It’s not just about low calories; it’s about nutritional density and harmony. For instance, fermented foods like natto, miso, and pickles are frequently described with this phrase because of their probiotic benefits. The phrase also carries a nuance of responsibility—taking care of one's body is seen as a social duty in many Japanese contexts, so choosing things that are 体によい is a sign of a disciplined and thoughtful person.

Furthermore, the phrase is often contrasted with 体に悪い (karada ni warui), meaning 'bad for the body.' This binary helps Japanese speakers categorize lifestyle choices clearly. In schools, children are taught which foods are 体によい to help them grow strong. In the workplace, ergonomic chairs or standing desks might be marketed as 体によい equipment. The versatility of the phrase makes it one of the most useful expressions for anyone living in or visiting Japan, especially when navigating the vast array of health products available in convenience stores and pharmacies.

このサプリメントは、ビタミンが豊富で体によいです。 (This supplement is rich in vitamins and good for the body.)

Cultural Nuance
Using this phrase often implies a sense of 'kindness' towards oneself. It is not just clinical; it is supportive and nurturing.

Finally, it is important to note the nuance between 体によい and 健康にいい (kenkou ni ii). While they are often interchangeable, 体によい feels slightly more physical and immediate—referring to the physical structure and organs—whereas 健康にいい refers more broadly to the state of health. For example, walking might be described as 健康にいい, while eating a specific nutrient-rich fish might be called 体によい. This distinction is subtle but adds a layer of sophistication to your Japanese vocabulary. By using 体によい, you are showing an appreciation for the physical vessel and its needs.

早寝早起きは体によいと言われています。 (They say early to bed and early to rise is good for the body.)

In summary, 体によい is a versatile, culturally significant phrase that encapsulates the Japanese approach to wellness. Whether you are discussing diet, exercise, or lifestyle habits, it provides a clear and positive way to describe beneficial choices. Mastering its use will help you connect with Japanese people over shared values of health and longevity, and it will give you the tools to better understand the health-conscious landscape of modern Japan.

Using 体によい (karada ni yoi) correctly requires an understanding of Japanese adjective placement and particle usage. The core structure involves the target of the benefit (), the particle indicating the direction of the benefit (), and the adjective describing the quality (よい). Because よい is an i-adjective, it follows standard conjugation patterns. However, learners must be careful because よい is irregular in its conjugation (changing its stem to yo- or i- depending on the tense and formality).

Sentence Endings
In formal writing or polite speech, you can end a sentence with 体によいです (karada ni yoi desu). In casual speech, 体にいいよ (karada ni ii yo) is the most natural way to express the same sentiment.

When you want to describe a specific item, you place the phrase before the noun. This is called the attributive use. For example: 体によい油 (karada ni yoi abura) means 'oil that is good for the body.' This is a very common way to see the phrase used in grocery stores or on menus. You can also use it to describe actions by using the nominalizer koto. For instance, 野菜を食べることは体によい (yasai o taberu koto wa karada ni yoi) translates to 'Eating vegetables is good for the body.'

このお茶は、体によい成分が含まれています。 (This tea contains ingredients that are good for the body.)

To negate the phrase, you must use the yoku stem. 'Not good for the body' becomes 体によくない (karada ni yokunai). This is a polite but firm way to discourage a bad habit. For example, タバコは体によくないです (Tabako wa karada ni yokunai desu) means 'Smoking is not good for the body.' Similarly, if you are talking about something in the past, you use 体によかったです (karada ni yokatta desu), though this is less common as health benefits are usually discussed as general truths or current states.

Another advanced way to use the phrase is with the particle to for quoting opinions or common knowledge. 「これは体によい」と信じられています (Kore wa karada ni yoi to shinjirarete imasu) means 'It is believed that this is good for the body.' This is often seen in news reports or health magazines. You can also add adverbs to modify the intensity, such as とても体によい (very good for the body) or あまり体によくない (not very good for the body).

適度な運動は、体によい影響を与えます。 (Moderate exercise has a good effect on the body.)

Common Collocations
体によい食べ物 (Healthy foods), 体によい習慣 (Healthy habits), 体によいレシピ (Healthy recipes).

In a comparative sense, you can use the structure A no hou ga B yori karada ni yoi (A is better for the body than B). For example, お茶のほうがジュースより体によい (Tea is better for the body than juice). This is a practical construction for making choices at a restaurant or grocery store. You can also use karada ni yoi to ask for recommendations: 体によいメニューはどれですか? (Which is the healthy menu item?).

ヨーグルトは、お腹に優しく体によいです。 (Yogurt is gentle on the stomach and good for the body.)

Finally, consider the use of 体によい in the context of seasonal eating (shun). In Japan, eating seasonal vegetables is considered 体によい because they are at their nutritional peak. Therefore, you might hear a chef say, 「今の時期は、この野菜が体によいですよ」 (At this time of year, this vegetable is good for the body). This connects the phrase to the broader Japanese appreciation for nature and the cycles of the year.

If you live in Japan, you will encounter the phrase 体によい (karada ni yoi) or its casual counterpart 体にいい almost every day. It is ubiquitous in the media, retail, and social interactions. One of the most common places to hear it is on television. Japan has a massive number of 'infotainment' programs and variety shows dedicated to health and longevity. These shows often feature experts discussing specific ingredients—like fermented soy beans or a particular type of seaweed—and explaining why they are 体によい. You will hear the hosts exclaiming, 'Sore wa karada ni ii desu ne!' (That's good for the body, isn't it!) as they taste the food.

Supermarkets and Labels
Walk down the aisles of a Japanese grocery store like Aeon or Ito-Yokado, and you will see signs that say 「体によい食品」 (Foods good for the body). These sections usually contain organic produce, low-sodium options, or 'Tokucho' (Food for Specified Health Uses) products.

In the domestic sphere, the phrase is a staple of parental advice. Japanese parents and grandparents are often very focused on the nutritional balance of meals (eiyou-baransu). A child might be told, 「体によいから、残さず食べなさい」 (Eat it all because it's good for your body). This reinforces the idea that eating is not just for pleasure but for maintaining one's physical health. Similarly, in school lunches (kyuushoku), teachers often explain the benefits of the day's menu using this phrase.

テレビで、トマトが体によいと紹介されていました。 (On TV, it was introduced that tomatoes are good for the body.)

The fitness and wellness industry also relies heavily on this phrase. Gyms, yoga studios, and public bathhouses (onsen/sento) use it to describe the benefits of their services. A hot spring might have a sign explaining that the minerals in the water are 体によい for circulation or skin health. In these contexts, the phrase takes on a more holistic meaning, encompassing physical recovery and relaxation. You might also hear it in the workplace, where colleagues might comment on someone's lunch: 'O-bento, karada ni yosasou desu ne' (Your lunch box looks healthy/good for the body).

Restaurants, especially those serving teishoku (set meals) or macrobiotic food, use 体によい to appeal to health-conscious diners. A menu might describe a dish as 「体に優しい、体によい和食」 (Gentle and healthy Japanese food). This marketing strategy taps into the 'healthy image' of traditional Japanese cuisine. Even at convenience stores like Seven-Eleven or Lawson, you'll see pre-packaged salads or smoothies branded with phrases that emphasize their health benefits, often using variations of 体によい.

このジムのプログラムは、体によい動きを重視しています。 (This gym's program emphasizes movements that are good for the body.)

Advertising Slogans
'Mainichi, karada ni ii koto.' (Something good for the body, every day.) This is a common type of slogan for yogurt or health drinks.

Lastly, you'll hear it in medical or quasi-medical settings. Pharmacists recommending a herbal tea or a specific supplement will use 体によい to explain why it is better than a chemical alternative. In the world of Kanpo (traditional Chinese medicine in Japan), the phrase is essential for describing how certain roots and herbs interact with the body's systems. In all these places, the phrase serves as a bridge between scientific benefit and everyday lifestyle choices.

While 体によい (karada ni yoi) seems straightforward, English speakers and other learners often make several common mistakes. The first and most frequent error involves the particle. Many learners mistakenly use ga or o instead of ni. They might say karada ga yoi, which actually means 'the body is good' (often interpreted as having a good physique or being in good health at the moment), rather than 'good FOR the body.' The particle ni is crucial because it indicates the recipient or target of the benefit.

Particle Confusion
Incorrect: 体をよい (karada o yoi). Correct: 体によい (karada ni yoi). The 'ni' is non-negotiable here.

Another common pitfall is the confusion between 体によい and 元気 (genki). While both relate to health, 元気 is a na-adjective describing a person's state of being energetic or healthy. You cannot say 'this food is genki.' You must say 'this food is 体によい.' Conversely, you wouldn't usually describe a person as being 体によい; that would sound like you are saying the person is a beneficial substance for someone else to consume! Use 元気 for people and 体によい for things that benefit people.

Incorrect: 彼は体によいです。 (He is good for the body.) -> Correct: 彼は元気です。 (He is healthy/energetic.)

The conjugation of yoi is another area where mistakes happen. As mentioned before, yoi is the dictionary form, but ii is the most common spoken form. However, when you change it to the negative, you MUST use yoku-nai. Many learners try to say i-nai or iku-nai, which are grammatically incorrect. Similarly, the past tense is yokatta, not ikatta. This is a fundamental rule for the adjective 'good' in Japanese that applies here as well.

Learners also sometimes confuse 体によい with 健康 (kenkou). While similar, 健康 is a noun or a na-adjective. You can say 健康的な食事 (kenkou-teki na shokuji - a healthy meal) or 健康にいい (kenkou ni ii - good for health). A common mistake is using 健康よい (kenkou yoi), which is incorrect. You need the particle ni if you want to use yoi with health: 健康によい.

Incorrect: この野菜は健康よいです。 -> Correct: この野菜は健康によいです。 (This vegetable is good for health.)

Register Errors
Using 'yoi' in a very casual setting with friends can sound a bit stiff or like you are reading from a textbook. Use 'ii' instead.

Finally, overusing the phrase can be a mistake. While it's common, Japanese has many other ways to express healthiness. For example, 体に優しい (karada ni yasashii) means 'gentle on the body' and is often used for food that is easy to digest or not harsh. Using 体によい for everything can make your Japanese sound repetitive. Try to vary your vocabulary based on whether the item is 'nutritious' (eiyou ga aru), 'gentle' (yasashii), or 'effective' (kouka ga aru).

To truly master health-related Japanese, you should understand how 体によい (karada ni yoi) compares to its synonyms and alternatives. Depending on the context, one might be more appropriate than the other. The most direct alternative is 健康によい (kenkou ni yoi). While 'karada' refers to the physical body, 'kenkou' refers to 'health' as a concept. Therefore, 健康によい sounds slightly more formal or clinical. You might see it in a medical pamphlet, whereas 体によい is what you'd say at the dinner table.

Comparison: Yoi vs. Yasashii
体によい: Focuses on active benefit (e.g., vitamins, strength).
体に優しい: Focuses on lack of harm (e.g., low salt, easy to digest, natural materials).

Another popular term is ヘルシー (herushii), the katakana version of 'healthy.' This is used very frequently in marketing and by younger generations. However, herushii often implies 'low calorie' or 'diet-friendly' specifically, whereas 体によい has a broader meaning of being nutritious. If you are at a cafe and want something low in fat, you might look for a herushii menu. If you want something that will boost your immune system, you'd look for something 体によい.

このスープは、塩分控えめで体に優しい味です。 (This soup has a low-salt, gentle-on-the-body taste.)

For things that are specifically nutrient-rich, use 栄養がある (eiyou ga aru) or 栄養豊富な (eiyou houfu na). These are more precise than 体によい. For example, 'Spinach is eiyou ga aru' sounds more factual, while 'Spinach is karada ni yoi' sounds like a general recommendation. If you want to describe something that 'gives you energy' or 'stamina,' you might use the phrase スタミナがつく (stamina ga tsuku).

In formal settings, you might encounter 健やかな (sukoyaka na), which is a more poetic or literary way to say 'healthy and sound.' It is often used for children's growth, such as sukoyaka na seichou (healthy growth). There is also 養生 (youjou), which refers to taking care of oneself or recuperating. While not a direct synonym for karada ni yoi, it belongs to the same semantic field of health maintenance.

大豆は「畑の肉」と呼ばれ、非常に栄養がある食べ物です。 (Soybeans are called 'meat of the field' and are very nutritious food.)

Quick Reference Table
- 体によい: General health benefit.
- ヘルシー: Low calorie/trendy.
- 体に優しい: Gentle/natural/non-irritating.
- 栄養がある: Factually nutritious.

Lastly, when talking about something that is good for a *specific part* of the body, you can replace karada with that part. For example, 目にいい (me ni ii - good for the eyes) or お肌にいい (o-hada ni ii - good for the skin). This pattern is extremely common in beauty and health supplement advertising. By knowing 体によい, you unlock a whole pattern of 'X ni yoi' expressions that allow you to be very specific about health benefits.

Examples by Level

1

野菜は体によいです。

Vegetables are good for the body.

Simple A is B structure.

2

これは体にいいですか?

Is this good for the body?

Asking a question with 'ka'.

3

お茶は体にいいです。

Tea is good for the body.

Stating a general fact.

4

水は体によいです。

Water is good for the body.

Using 'yoi' for a slightly more formal tone.

5

毎朝、走るのは体にいいです。

Running every morning is good for the body.

Using 'no' to nominalize the verb 'hashiru'.

6

体にいい食べ物を食べましょう。

Let's eat healthy food.

Using 'mashou' for a suggestion.

7

魚は体にいいですよ。

Fish is good for the body, you know.

Adding 'yo' for emphasis.

8

りんごは体によいです。

Apples are good for the body.

Simple adjective use.

1

体によい習慣を身につけたいです。

I want to acquire healthy habits.

Modifying the noun 'shuukan'.

2

砂糖はあまり体によくないです。

Sugar is not very good for the body.

Using 'amari' with the negative 'yokunai'.

3

どちらが体によいですか?

Which one is better for the body?

Using 'dochira' for comparison.

4

体によい食事を作りました。

I made a healthy meal.

Past tense verb with noun modification.

5

納豆は体によいと言われています。

Natto is said to be good for the body.

Using 'to iwarete iru' for common knowledge.

6

このジュースは体によさそうです。

This juice looks good for the body.

Using the 'yosasou' (looks good) form.

7

体によいので、野菜をたくさん食べます。

Because it's healthy, I eat many vegetables.

Using 'node' to show reason.

8

タバコは体によくないから、やめました。

Smoking isn't good for the body, so I quit.

Using 'kara' for reason.

1

体によいとされる食材を厳選しました。

We carefully selected ingredients considered good for the body.

Using 'to sareru' (is considered).

2

適度な運動は、精神的にも体によい影響を与えます。

Moderate exercise has a good effect on the body mentally as well.

Using 'eikyou o ataeru' (to have an effect).

3

体によいからといって、食べ過ぎはよくありません。

Just because it's healthy, overeating is not good.

Using 'kara to itte' (just because).

4

このサプリメントは、体によい成分が凝縮されています。

This supplement has concentrated ingredients that are good for the body.

Using 'gyoushuku' (concentrated).

5

体によいものを選んで買うようにしています。

I make an effort to choose and buy things that are good for the body.

Using 'youni shite iru' (making an effort).

6

歩くことは、誰にとっても体によい活動です。

Walking is a healthy activity for everyone.

Using 'dare ni tottemo' (for anyone).

7

最近、体によいレシピを調べています。

Recently, I've been looking up healthy recipes.

Progressive tense 'shirabete iru'.

8

体によい生活を送ることが大切です。

It is important to lead a healthy life.

Using 'seikatsu o okuru' (to lead a life).

1

体によいという根拠を教えてください。

Please tell me the basis for saying it's good for the body.

Using 'konkyo' (basis/evidence).

2

この伝統的な料理は、科学的にも体によいことが証明されています。

This traditional dish has been scientifically proven to be healthy.

Using 'shoumei sarete iru' (is proven).

3

体によい食事を心がけることで、病気を予防できます。

By keeping a healthy diet in mind, you can prevent illnesses.

Using 'kokoro-gakeru' (to keep in mind).

4

いくら体によいものでも、嫌いなものを無理に食べるのはストレスです。

No matter how healthy it is, forcing yourself to eat things you hate is stressful.

Using 'ikura... demo' (no matter how...).

5

体によい環境を整えることが、社員の能率向上につながります。

Creating a healthy environment leads to improved employee efficiency.

Using 'tsunagaru' (leads to).

6

その飲み物は、体によいどころか、むしろ害になる可能性があります。

Far from being healthy, that drink might actually be harmful.

Using 'dokoroka... mushiro' (far from... rather).

7

体によい油の種類について詳しく学びました。

I learned in detail about the types of oils that are good for the body.

Using 'ni tsuite' (about).

8

自然な素材は、肌にも体にもよい影響を及ぼします。

Natural materials have a good effect on both the skin and the body.

Using 'oyobosu' (to exert/cause).

1

「体によい」という謳い文句に惑わされないように注意が必要です。

Care is needed not to be misled by the 'good for the body' catchphrase.

Using 'utaimonku' (catchphrase/slogan).

2

現代社会において、真に体によいものを見極めるのは容易ではありません。

In modern society, it is not easy to discern what is truly good for the body.

Using 'mi-kiwameru' (to discern/judge).

3

体によいという主観的な評価だけでなく、客観的なデータも重視すべきです。

We should emphasize not only subjective evaluations of healthiness but also objective data.

Using 'shukan-teki' and 'kyakkan-teki'.

4

発酵食品が体によいという認識は、日本の食文化に深く根付いています。

The awareness that fermented foods are healthy is deeply rooted in Japanese food culture.

Using 'ne-zuku' (to take root).

5

体によいと信じ込んで、過剰に摂取するのは本末転倒です。

Believing it's healthy and consuming it excessively is putting the cart before the horse.

Using 'hon-matsu-tentou' (getting priorities wrong).

6

労働環境が体によいものでなければ、長期的な生産性は望めません。

If the working environment is not healthy, long-term productivity cannot be expected.

Conditional 'nakereba'.

7

体によい影響を最大化するために、摂取するタイミングも考慮しましょう。

To maximize the health benefits, let's also consider the timing of consumption.

Using 'saidai-ka' (maximization).

8

彼は、体によいとされるあらゆる健康法を実践している。

He practices every kind of health method that is said to be good for the body.

Using 'arayuru' (all/every).

1

「体によい」という概念自体、時代や文化によって変遷してきた。

The very concept of 'good for the body' has transitioned depending on the era and culture.

Using 'hensenn' (transition/change).

2

消費者は「体によい」というラベルの裏側にある真実を知る権利がある。

Consumers have the right to know the truth behind the 'good for the body' label.

Using 'ura-gawa' (the back side/hidden truth).

3

体によいという神話が、特定の食品の価格を高騰させている側面もある。

There is an aspect where the myth of being healthy is causing the prices of certain foods to skyrocket.

Using 'koutou' (sharp rise in prices).

4

真に体によい生活とは、単なる栄養管理を超えた、精神の安寧をも含むものである。

A truly healthy life is one that includes spiritual peace, going beyond mere nutritional management.

Using 'annei' (peace/tranquility).

5

「体によい」という言葉が、企業の免罪符として利用されている現状を危惧する。

I am concerned about the current situation where the phrase 'good for the body' is used as a justification for corporations.

Using 'men-zai-fu' (indulgence/justification).

6

個々の体質を無視して、一律に「体によい」と定義することには無理がある。

It is unreasonable to define something as universally 'healthy' while ignoring individual constitutions.

Using 'ichiritsu ni' (uniformly).

7

体によいとされる成分の相乗効果について、さらなる研究が待たれる。

Further research is awaited regarding the synergistic effects of ingredients considered healthy.

Using 'soujou kouka' (synergistic effect).

8

「体によい」という言説が、いかに大衆の購買行動を規定しているかを分析する。

Analyze how the discourse of 'good for the body' regulates the purchasing behavior of the masses.

Using 'gensetsu' (discourse).

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!